lunes, 13 de junio de 2011

Interesantísimo programa

El programa "En portada", de RTVE, la radiotelevisión pública de España, nos presenta como las mujeres afganan intentan mejorar su vida dia a dia, con trabajos fuera de casa o en la escuela...pero con miedo a los talibanes y el burka puesto en la calle.

In Focus" by RTVE, Spain's public broadcaster, teaches us how Afghan women seeking to improve their lives every day, to work outside the home or school ... but in fear of the Taliban and the use of burka in the street.


"In Focus " von RTVE, Rundfunk aus Spanien, zeigt uns, wie die afghanischen Frauen versuchen, ihr Leben zu verbessern jeden Tag, um außerhalb der Arbeit zu Hause oder Schule ... aber in der Furcht vor den Taliban und der Nutzung die Burka auf die Straße.

"In Focus" par la RTVE, la diffusion de l'Espagne, nous montre comment les femmes afghanes cherchent à améliorer leur vie chaque jour, à travailler à l'extérieur ou à l'école ... mais dans la crainte des talibans et l'utilisation la burqa dans la rue.


في "في بؤرة التركيز " التي RTVE، تبث من اسبانيا ، ويبين لنا كيف النساء الأفغانيات التي تسعى إلى تحسين حياتهم كل يوم، إلى العمل خارج المنزل أو المدرسة... ولكن الخوف من طالبان واستخدام البرقع في الشارع .

"فوکس میں" RTVE، سپین کی جانب سے نشریات، کی طرف سے ہمیں پتہ چلتا ہے کہ افغانستان میں ہر روز ان کی زندگی کو بہتر بنانے کے حصول عورتوں سے باہر کام کرنے کے لئے گھر میں یا سکول میں... لیکن طالبان اور استعمال کے خوف سے میں راستے میں burka.


El programa "En portada", de RTVE, la radiotelevisió d'Espanya, ens ensenya com les dones afganeses intenten millorar la seva vida dia a dia, amb treballs fora de casa oa l'escola ... però amb por als talibans i l'ús del burca al carrer.


"تمرکز روی" توسط RTVE، پخش از اسپانیا، به ما نشان میدهد که چگونه زنان افغان به دنبال بهبود وضعیت زندگی خود را هر روز، کار به خارج از خانه و یا مدرسه... اما در ترس از طالبان و استفادهburka در خیابان.

"Polttopisteessä" on RTVE, yleisradio Espanja, osoittaa kuinka afganistanilaiset naiset pyrkivät parantamaan elämäänsä päivittäin, jotta työssä kodin ulkopuolella tai koulussa ... mutta pelko Talebanin ja käyttöburka kadulla.

RTVE, İspaniya yayımı ilə "Focus ildə" xarici iş necə İranda hər gün öz həyatlarını yaxşılaşdırmaq üçün istəyən qadınlar, bizə göstərir Taliban və istifadə qorxu ev və ya məktəb ... ancaq küçədə olan burka.

http://www.rtve.es/alacarta/videos/en-portada/portada-afganistan-mas-alla-del-burka/1127321/




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
www.rtve.es

domingo, 12 de junio de 2011

La vida después de Guantánamo

Estas son las historias de unos ex-presos de Guantánamo, que en su mayoría fueron traicionados por dinero.

These are the stories of former Guantanamo prisoners, most of whom were betrayed for money.

Dies sind die Geschichten von ehemaligen Guantanamo-Häftlinge, von denen die meisten für Geld verraten wurden.

Ce sont les histoires des anciens prisonniers de Guantanamo, dont la plupart ont été trahi pour de l'argent.

هذه هي قصص من سجناء جوانتانامو السابقين، ومعظمهم من خيانة للمال.

אלה הם סיפורים של אסירים לשעבר בגואנטנמו, שרובם היו בגד עבור הכסף


یہ سابق گوانتانامو قیدیوں کو، سب سے زیادہ جس کا پیسے کے لئے دھوکہ دیا گیا کی کہانیاں ہیں.


Nämä ovat tarinoita entisten Guantanamon vankeja, joista useimmat olivat pettäneet rahoille.

یہ سابق گوانتانامو قیدیوں کو، سب سے زیادہ جس کا پیسے کے لئے دھوکہ دیا گیا کی کہانیاں ہیں.


http://www.elpais.com/articulo/reportajes/Vida/despues/Guantanamo/elpepusocdmg/20110612elpdmgrep_5/Tes





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.elpais.com/


sábado, 11 de junio de 2011

Más formación = menos empleos o sueldos inferiores

Es precisamente lo que el centro de análisis Brookings Institution ha constatado con un estudio: cada vez hay un mayor número de inmigrantes en EEUU con estudios secundarios y superiores, pero como también le ocurre a otros colectivos, sus posibilidades de lograr un puesto ajustado a los estudios, por no hablar de sueldos escasos, está a la orden del día.

That is precisely what the Brookings Institution analysis center has been found in a study: each time there is a greater number of immigrants in the U.S. with secondary and higher education, but also happens to other groups, your chances of getting a set to studies, not to mention low pay, is the order of the day.

Das ist genau das, was der Brookings Institution Analyse Zentrum hat in einer Studie festgestellt: jedes Mal gibt es eine größere Zahl von Einwanderern in den USA mit Sekundar-und Hochschulbildung, sondern zufällig auch andere Gruppen, Ihre Chancen auf einen Satz zu Studien, nicht auf niedrige Löhne erwähnen ist das Gebot der Stunde.

C'est précisément ce que le centre Brookings Institution d'analyse a été constaté dans une étude: chaque fois qu'il ya un plus grand nombre d'immigrants aux États-Unis avec l'enseignement secondaire et supérieur, mais arrive aussi à d'autres groupes, vos chances d'obtenir un ensemble de études, sans parler des bas salaires, est à l'ordre du jour.
وهذا هو بالضبط ما تحليل معهد بروكينغز مركز وقد وجد في الدراسة : في كل مرة كان هناك عدد أكبر من المهاجرين في الولايات المتحدة مع التعليم الثانوي والعالي، ولكن يحدث أيضا أن الجماعات الأخرى، فرصك في الحصول على تعيين الدراسات، ناهيك عن تدني الأجور، هو أمر اليوم.


Isso é precisamente o que o centro de análise Brookings Institution foi encontrado em um estudo: cada vez que há um maior número de imigrantes em os EUA com o ensino secundário e superior, mas também acontece com outros grupos, suas chances de conseguir um conjunto de estudos, para não mencionar os baixos salários, está na ordem do dia.

Pontosan ez az, amit a Brookings Institution analitikai központ került elő egy tanulmányt: minden alkalommal van egy nagyobb számú bevándorló az USA-ban közép-és felsőfokú oktatásban, hanem előfordul, hogy más csoportokkal, a esélyek beállítása tanulmányok, nem is beszélve az alacsony fizetés, az, hogy a nap.

To właśnie Brookings Institution centrum analizy stwierdzono w badaniu: za każdym razem jest większa liczba imigrantów w USA z wyższym i średnim wykształceniem, ale także stanie się z innych grup, swoje szanse na uzyskanie zestawu do badań, nie wspominając o niskich zarobkach, jest na porządku dziennym.


http://america.infobae.com/notas/26838-Inmigrantes-de-EEUU-estan-cada-vez-mas-preparados




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTES:
http://america.infobae.com



viernes, 10 de junio de 2011

Interesante

El pasado mayo, unos 600 inmigrantes huyen de Libia. No todos son de ese pais...también hay somalíes, como el jóven Abdelrachman, quien nos cuenta su sobrecogedora experiencia, en la frontera entre Túnez y Libia.

El maig passat, uns 600 immigrants fugen de Líbia. No tots són d'aquest país ... també hi ha somalis, com el jove Abdelrachman, que ens explica la seva esglaiadora experiència, a la frontera entre Tunísia i Líbia.
Im vergangenen Mai, auf der Flucht rund 600 Einwanderer Libyen. Nicht alle sind von diesem Land ... es gibt Somalis, wie der junge Abdelrachman, der seine beeindruckende Erfahrung sagt, an der Grenze zwischen Tunesien und Libyen.


En mai dernier, quelque 600 immigrants fuyant la Libye. Tous ne sont pas de ce pays ... il ya des Somaliens, que les jeunes Abdelrachman, qui raconte son expérience à couper le souffle, à la frontière entre la Tunisie et la Libye.
أيار / مايو الماضي، بعض المهاجرين الفارين من 600 ليبيا. ليست كلها من هذا البلد... هناك الصوماليين، كما Abdelrachman الشاب الذي يروي تجربته المذهلة، على الحدود بين تونس وليبيا.

Viime toukokuussa noin 600 maahanmuuttajaa pakenevat Libya. Kaikki eivät tässä maassa ... on somalialaisia​​, koska nuoret Abdelrachman, joka kertoo hänen kunnioitusta herättävä kokemus, rajalla Tunisia ja Libya.

در ماه می گذشته، برخی از مهاجران فرار لیبی 600. همه از این کشور هستند... در سومالی وجود دارد ، به عنوان Abdelrachman جوان، که می گوید هیبت الهام بخش او تجربه، در مرز بین تونس و لیبی.


Geçen Mayıs ayında yaklaşık 600 göçmen Libya kaçan. Tüm bu ülkenin vardır ... Tunus ve Libya arasındaki sınırda, onun huşu uyandıran bir deneyim söyler genç Abdelrachman gibi, Somalililer vardır.

בחודש מאי האחרון, כ -600 מהגרים שנמלטו לוב. לא כל המדינה הזו ... יש הסומלים, כמו Abdelrachman צעירה, שמספרת חוויה מעוררת השתאות שלו, על הגבול בין תוניסיה ולוב.
http://www.youtube.com/watch?v=G-c-P0TJ7y0&feature=player_embedded

http://www.proasyl.de

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTES:
http://www.youtube.com/




jueves, 9 de junio de 2011

También ellos

Los turcos, cuya población jóven es una de las mayores del mundo, saldrá a las calles a pedir un cambio, pero, sobre todo, que haya menos paro juvenil y una educación libre y que fomente la igualdad. He aquí la historia de seis jóvenes que nos explican que buscan con esta acampada en la plaza Taksim de Estambul.

The Turks, whose young population is one of the largest in the world, hits the streets to demand change, but, above all, that there are fewer youth unemployment and a free education and promote equality. Here is the story of six young people tell us they want in this camp in Taksim Square in Istanbul.

Die Türken, deren junge Bevölkerung ist eine der größten der Welt, trifft die Straße, um Wandel zu fordern, sondern vor allem, dass es weniger Jugendarbeitslosigkeit und eine kostenlose Bildung und die Förderung der Gleichstellung. Hier ist die Geschichte von sechs jungen Menschen sagen uns, sie wollen in diesem Lager in Taksim-Platz in Istanbul.

Les Turcs, dont la jeune population est l'un des plus grands dans le monde, visites dans les rues pour exiger le changement, mais, surtout, qu'il ya moins de chômage des jeunes et une éducation gratuite et de promouvoir l'égalité. Voici l'histoire de six jeunes nous disent qu'ils veulent dans ce camp sur la place Taksim à Istanbul.

الأتراك، الذين الشباب السكان هي واحدة من أكبر الشركات في العالم ، ويضرب في الشوارع للمطالبة بالتغيير، ولكن، قبل كل شيء ، أن هناك عدد أقل من معدلات البطالة بين الشباب، والتعليم المجاني، وتعزيز المساواة. هنا قصة ستة شبان لنا انهم يريدونه في هذا المخيم في ساحة تقسيم في اسطنبول.

Olan genç nüfusu, dünyanın en büyüklerinden biri olan Türkler, değişiklik talebi sokaklara, ama her şeyden önce, daha az genç işsizliği ve ücretsiz eğitim ve eşitliği teşvik olduğunu. Burada altı gençlerin hikayesini de İstanbul'da Taksim Meydanı'ndaki bu kampta istiyorum bize anlatmak.


Turcii, tineri a căror populaţie este una dintre cele mai mari din lume, hit-uri pe strazi pentru a cere schimbare, dar, mai presus de toate, că sunt mai puţine şi şomajul în rândul tinerilor o educaţie gratuită şi să promoveze egalitatea. Aici este povestea a şase tineri ne spun că doresc în acest lagăr în Piaţa Taksim din Istanbul.

Турки, чьи молодого населения является одним из крупнейших в мире, переходов на улицы, чтобы требовать изменений, но, прежде всего, что Есть меньше безработица среди молодежи и бесплатного образования и обеспечения равенства. Вот история из шести молодых людей рассказать нам, что они хотят в этом лагере на площади Таксим в Стамбуле.

http://www.elpais.com/articulo/internacional/jovenes/turcos/toman/palabra/elpepuint/20110609elpepuint_9/Tes




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
www.elpais.com

¡No es una broma!

En Madrid, el Instituto Madrileño del Menor y la Familia (IMMF) le han quitado a la jóven Habiba, de origen marroquí, a su hija de 15 meses por la extraña razón de no querer destetarla. Según la Asociación Española de Pediatría, la lactancia materna debe ser a demanda y puede prolongarse tanto como madre e hijo deseen. Lo cruel es que a la madre la han expulsado del centro por ser para mujeres con niños, a pesar de que la madre cumplía con los requisitos legales para estar allí. Desde este blog, solicito la entrega de la niña a su madre.

In Madrid, Spain, the Madrid Institute for Children and Families (IMMF) has robbed Habiba, a young woman of Moroccan origin, daughter of 15 months for the strange reason of not wanting to wean. According to the Spanish Association of Pediatrics, breastfeeding should be on demand and can be as long as mother and child wish. How cruel is that the mother had to be expelled from the center for women with children, despite the mother met the legal requirements for being there. From this blog, I request the delivery of the child to her mother.

In Madrid hat Spanien, das Madrider Institut für Kinder und Familien (IMMF) Habiba, eine junge Frau marokkanischer Herkunft, der Tochter von 15 Monaten für die seltsamen Grund nicht wollen, entwöhnen beraubt. Nach Angaben der spanischen Vereinigung der Kinderheilkunde, sollte das Stillen nach Bedarf und können so lang sein wie Mutter und Kind wollen. Wie grausam ist, dass die Mutter vom Zentrum für Frauen mit Kindern ausgewiesen werden musste, obwohl die Mutter den gesetzlichen Anforderungen entsprechen da sein. Von diesem Blog, bitte ich die Übergabe des Kindes an die Mutter.


A Madrid, l'Espagne, l'Institut de Madrid pour les enfants et les familles (IMMF) a volé Habiba, une jeune femme d'origine marocaine, fille de 15 mois pour la raison étrange de ne pas vouloir sevrer. Selon l'Association espagnole de pédiatrie, l'allaitement doit être à la demande et peut être aussi longue que la mère et de désir d'enfant. Comment cruel, c'est que la mère devait être expulsé du centre pour les femmes avec des enfants, malgré la mère a rencontré les conditions légales pour être là. A partir de ce blog, je demande la remise de l'enfant à sa mère.



في مدريد، وقد سرق اسبانيا، ومعهد مدريد للأطفال والعائلات (IMMF) حبيبة، وهي شابة من أصل مغربي، ابنة 15 شهرا وذلك لسبب غريب من لا يريد أن يفطم. وفقا لجمعية طب الأطفال الاسبانية، ينبغي أن تكون الرضاعة الطبيعية حسب الطلب ويمكن ما دام الأم ويرغب الطفل. وكم هو قاس أن الأم كان لا بد من طرد من مركز للمرأة التي لديها أطفال، على الرغم من والدة فيه الشروط القانونية لكونها هناك. من هذا بلوق ، ووأرجو منمن تسليم الطفل إلى والدتها.


मैड्रिड में, स्पेन, बच्चों और परिवारों के लिए मैड्रिड संस्थान (IMMF) Habiba, मोरक्को मूल के एक जवान औरत, चाहते छुड़ाना करने के लिए नहीं की अजीब कारण के लिए 15 महीने की बेटी को लूट लिया गया है. बाल रोग स्पेनिश एसोसिएशन के अनुसार, स्तनपान मांग पर हो सकता है और के रूप में माँ और बच्चे के इच्छा के रूप में लंबे समय से किया जा सकता है चाहिए. क्रूर कैसे हो सकता है कि माँ को बच्चों के साथ महिलाओं के लिए केन्द्र से निष्कासित किया जा सकता था, के बावजूद माँ वहाँ जा रहा है के लिए कानूनी आवश्यकताओं से मुलाकात की. इस ब्लॉग से, मैं बच्चे की उसकी माँ को प्रसव के लिए अनुरोध करें.


במדריד, ספרד, מכון מדריד עבור ילדים ומשפחות (IMMF) גזלה חביבה, אישה צעירה ממוצא מרוקאי, בת 15 חודשים מסיבה מוזרה של לא רוצה להיגמל. לטענת ההתאחדות הספרדית לרפואת ילדים, הנקה צריכה להיות על פי דרישה ניתן עוד אמא רוצה ילד. כמה אכזרי הוא, כי אמו היתה צריכה להיות מגורשים ממרכז עבור נשים עם ילדים, למרות שהאם בדרישות משפטיות להיות שם. מהבלוג הזה, אני מבקש את המסירה של הילד אל אמה.


В Мадриде, Испания, Мадрид институт по делам детей и семьи (IMMF) ограбил Хабиба, молодая женщина марокканского происхождения, дочь 15 месяцев за то странной причине не желающих, чтобы отучить. По данным испанской ассоциации педиатрии, грудное вскармливание должно быть по требованию и может быть до тех пор, как матери и ребенка, пожелает. Как это жестоко, что матери должны были быть высланы из центра для женщин с детьми, несмотря на мать встретила правовые требования для пребывания там. Из этого блога, я прошу рождения ребенка с матерью.


http://actuable.es/peticiones/dile-al-instituto-madrileno-del-menor-y-familia-reuna-a

Patricia López Muñoz
Técnico especialista en Inmigración
Técnico superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
http://actuable.es/

miércoles, 8 de junio de 2011

Libro de la semana - Book of the Week- Buch der Woche-Livre de la semaine-كتاب الأسبوع

Esta semana, les presento la novela titulada En la ciudad de oro y plata, de la autora Kenizé Mourad. Dicha novela nos llevará hasta la época del Imperio Británico en las tierras de Oriente Medio.

This week, I present a novel entitled In the City of Gold and Silver, the author Kenizé Mourad. This novel takes us to the era of the British Empire in the lands of the Middle East.

Diese Woche stelle ich einen Roman In der Stadt des Goldes und Silbers, der Autor Kenizé Mourad berechtigt. Dieser Roman führt uns in die Zeit des Britischen Empire in den Ländern des Nahen Ostens.

Cette semaine, je présente un roman intitulé Dans la ville d'or et d'argent, l'auteur Kenizé Mourad. Ce roman nous emmène à l'époque de l'Empire britannique dans les pays du Moyen-Orient.


هذا الأسبوع، وأنا أقدم رواية عنوانها و في مدينة من الذهب والفضة ، والكاتب Kenizé مراد. هذه الرواية تأخذنا إلى عصر الامبراطورية البريطانية في بلاد الشرق الأوسط.

Bu hafta, altın ve gümüş şehrinde , yazar Kenizé Murad başlıklı bir romanı mevcut. Bu romanın Ortadoğu topraklarında İngiliz İmparatorluğu döneminde götürüyor bizi.

Tällä viikolla esittelen romaani oikeus kaupungin kulta ja hopea, kirjailija Kenizé Mourad. Tämä romaani vie meidät aikakauteen brittiläisen imperiumin mailla Lähi-idässä.

http://www.europapress.es/cultura/libros-00132/noticia-kenize-mourad-adentra-ciudad-oro-plata-20101110130923.html





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural




FUENTE: