sábado, 25 de diciembre de 2010

¿ De dónde soy ? - Where am I? - Wo bin ich? - Où suis-je? - أين أنا؟

Esa es la duda que muchos niños y jóvenes de origen extranjero, especialmente latinos, residentes en EEUU, tienen acerca de su identidad cultural, ya que la mayoría, o vienen muy pequeñitos o nacen en el país de acogida, por lo que sus rasgos o su nombre distinto a la lengua de la sociedad en la que residen, hacen que la gente le pregunten de donde son. La respuesta tarda en salir, ya que se sienten nacionales de EEUU, lo que les provoca problemas identitarios.


Además, muchos chicos no hablan español, por lo que su integración es total, aunque en la escuela sufren discriminación por parte de los maestros.Lo peor esque los padres y abuelos no pueden hacerles entender lo importante de mantener el bagaje cultural.

That is the question that many children and young people of foreign origin, especially Latino residents in the U.S., have about their cultural identity, as most, or are very young or born in the host country, so that their features or name other than the language of the society in which they reside, make people ask you where they are. The answer soon out as U.S. national feel, what causes them problems of identity.

In addition, many children do not speak Spanish, so their integration is complete, although teachers discriminate them. The worst thing is that parents and grandparents can not make them understand the importance of maintaining cultural heritage.

Das ist die Frage, dass viele Kinder und Jugendliche ausländischer Herkunft, vor allem Latino Bewohner in den USA, über ihre kulturelle Identität haben, da die meisten oder sehr jung sind oder geboren im Gastland, so dass ihre Eigenschaften oder anderen Namen als die Sprache der Gesellschaft, in der sie wohnen, die Leute fragen, wo sie sind. Die Antwort bald als nationale US fühlen, was sie verursacht Probleme der Identität.

Hinzu kommt, dass viele Kinder kein Spanisch sprechen, so dass ihre Integration abgeschlossen ist, obwohl Lehrer diskriminieren. Das Schlimmste ist, dass Eltern und Großeltern können sie nicht zu verstehen, wie wichtig die Aufrechterhaltung des kulturellen Erbes.

C'est la question que beaucoup d'enfants et les jeunes d'origine étrangère, en particulier aux résidents latino aux Etats-Unis, au sujet de leur identité culturelle, comme la plupart, ou sont très jeunes ou nés dans le pays hôte, de sorte que leurs caractéristiques ou nom autre que la langue de la société dans laquelle ils résident, les gens vous demandent où ils sont. La réponse bientôt hors des États-Unis estiment que national, ce qui les causes des problèmes d'identité.

En outre, de nombreux enfants ne parlent pas espagnol, de sorte que leur intégration est complète, bien que les enseignants discrimination à leur encontre. Le pire, c'est que les parents et grands-parents ne peuvent pas leur faire comprendre l'importance de préserver le patrimoine culturel.

هذا هو السؤال أن العديد من الأطفال والشباب من أصل أجنبي، وخاصة سكان لاتيني في الولايات المتحدة ، وحول هويتهم الثقافية، حيث أن معظم، أو أن يأتي سوى القليل جدا أو ولدوا في البلد المضيف ، بحيث من الميزات أو بخلاف لغة المجتمع الذي يقيمون فيها ، تجعل الناس أسألك أين هم الاسم. الجواب قريبا كما في الولايات المتحدة تشعر الوطنية، ما يسبب لهم مشاكل الهوية.

وبالإضافة إلى ذلك، العديد من الأطفال لا يتكلمون الاسبانية، لذلك إدماجها كاملة، على الرغم من أن المعلمين التمييز ضدهم. أسوأ شيء هو أن الآباء والأجداد لا يمكن جعلهم يفهمون أهمية الحفاظ على التراث الثقافي.





http://www.diariocolatino.com/es/20101224/nacionales/87791/





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.diariocolatino.com/



No hay comentarios:

Paternalismo y arrogancia

  EL PERIÓDICO "Si esto no fuera Francia, estaríais diez mil veces más en la mierda", Emmanuel Macron. Este tipo de frase solo pud...