domingo, 11 de enero de 2026

Insultar sale barato en España

 











Sí. Esto ha ocurrido en España. Fue  hace 6 años, pero merece recordarse, porque las amenazas continúan y se han agudizado, especialmente contra quienes pensamos diferente. A mí me insultaron por defender a las personas migrantes. 

Yes. This happened in Spain. It was six years ago, but it's worth remembering because the threats continue and have intensified, especially against those of us who think differently. I was insulted for defending migrants.

Ja. Dies geschah in Spanien. Es ist sechs Jahre her, aber es lohnt sich, sich daran zu erinnern, denn die Bedrohungen dauern an und haben zugenommen, insbesondere gegen diejenigen unter uns, die anders denken. Ich wurde beleidigt, weil ich Migranten verteidigt habe.

Oui. Cela s'est produit en Espagne. C'était il y a six ans, mais cela vaut la peine de le rappeler, car les menaces continuent et se sont intensifiées, notamment contre ceux d'entre nous qui pensent différemment. J'ai été insulté pour avoir défendu les migrants.


نعم. حدث هذا في اسبانيا. لقد حدث ذلك قبل ست سنوات، ولكن الأمر يستحق أن نتذكره لأن التهديدات لا تزال مستمرة وتشتد، خاصة ضد أولئك منا الذين يفكرون بشكل مختلف. لقد تعرضت للإهانة بسبب دفاعي عن المهاجرين.

Tá. Tharla sé seo sa Spáinn. Sé bliana ó shin a bhí ann, ach is fiú cuimhneamh toisc go leanann na bagairtí ar aghaidh agus go bhfuil siad níos déine, go háirithe i gcoinne na ndaoine againn a cheapann go difriúil. Bhí mé maslach as imircigh a chosaint.

 ᑕᐃᒪᐃᓚᐅᖅᓯᒪᔪᖅ ᓯᐸᐃᓐᒥ. ᐊᕐᕌᒍᑦ 6-ᖑᓕᖅᑐᑦ, ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᔭᕆᐊᖃᖅᐳᒍᑦ ᐱᓪᓗᒍ ᑲᑉᐱᐊᓵᕆᓂᐅᔪᑦ ᑲᔪᓯᒻᒪᑕ ᐊᒻᒪ ᓴᙱᒃᑎᑉᐸᓪᓕᐊᓪᓗᑎᒃ, ᐱᓗᐊᖅᑐᒥ ᐅᕙᑦᑎᓐᓄᑦ ᐊᔾᔨᒋᙱᑕᖓᓂᒃ ᐃᓱᒪᖃᖅᑐᓄᑦ. ᐋᓐᓂᖅᑎᖅᑕᐅᓚᐅᕋᒪ ᓴᐳᔾᔨᓯᒪᓂᕋᖅᑐᖓ ᑎᑭᑉᐸᓪᓕᐊᔪᓂᒃ.

ହଁ ଏହା ସ୍ପେନରେ ଘଟିଥିଲା ​​| ଏହା ଛଅ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ଧମକ ଜାରି ରହିଛି ଏବଂ ତୀବ୍ର ହୋଇଛି, ବିଶେଷ କରି ଆମମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଯେଉଁମାନେ ଭିନ୍ନ ଭାବନ୍ତି | ପ୍ରବାସୀମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରି ମୋତେ ଅପମାନିତ କରାଯାଇଥିଲା |

On. Agawa iya ed Spain. Anem taon lay apalabas, balet kaukolan ya tandaan ta mantutultuloy tan lalon onkakasil iray panamagyaw, lalo la ed sikatayo ya duma so panagnonot da. Nainsulto ak lapud indepensak iray migrante.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

BOOKS OF THE WORLD| Bronisława Wajs, "Papusza"

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.


Today I want to tell you about a woman who not only wrote verses, but paid the highest price for them. In the heart of the Polish forests, at the beginning of the 20th century, Bronisława Wajs was born, known to her people as Papusza, which means 'Doll'.


Papusza was no ordinary writer. In a time when the Polish Roma community was mostly illiterate and nomadic, she learned to read in secret, exchanging food for lessons with local villagers. She was self-taught and discovered that her destiny was not only to walk, but to sing of walking.


Her talent was discovered by the Polish poet Jerzy Ficowski, who was captivated by the purity of her lyricism. Her poems spoke of hunger, cold, horse-drawn carts crossing the snow, and the freedom of the river.


But this is where the story takes a bittersweet turn. By publishing her work, Papusza unwittingly broke the code of silence within her community. She was accused of revealing the secrets of the Romani people to the non-Roma and of betraying their ancestral laws. The punishment was devastating: expulsion. Papusza was declared "impure" and banished by her own people, the very ones to whom she had dedicated every verse.


She spent decades in isolation and poverty, immersed in silence and suffering from mental health issues, even disowning her own poetry. However, time proved her right. Today, Papusza is recognized as the mother of modern Romani literature. Her poems are chronicles of a world the Nazis tried to erase during the Porrajmos (the Roma Holocaust), a world she managed to save with paper and ink.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | Bronisława Wajs, "Papusza"

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Hoy quiero hablarles de una mujer que no solo escribió versos, sino que pagó el precio más alto por ellos. En el corazón de los bosques de Polonia, a principios del siglo XX, nació Bronisława Wajs, conocida por su pueblo como Papusza, que significa 'Muñeca'.

Papusza no era una escritora común. En una época en la que la comunidad gitana polaca era mayoritariamente analfabeta y nómada, ella aprendió a leer a escondidas, cambiando comida por lecciones con aldeanos locales. Fue una autodidacta que descubrió que su destino no solo era caminar, sino cantar el caminar.

Su talento fue descubierto por el poeta polaco Jerzy Ficowski, quien quedó maravillado por la pureza de su lírica. Sus poemas hablaban del hambre, del frío, de los carromatos cruzando la nieve y de la libertad del río.

Pero aquí es donde la historia se vuelve agridulce. Al publicar su obra, Papusza rompió, sin querer, los códigos de silencio de su comunidad. Fue acusada de revelar secretos del pueblo romaní a los 'payos' y de traicionar sus leyes ancestrales. El castigo fue devastador: la expulsión. Papusza fue declarada 'impura' y desterrada por los suyos, los mismos a quienes ella había dedicado cada verso.

Pasó décadas en el aislamiento y la pobreza, sumida en el silencio y problemas de salud mental, renegando incluso de su propia poesía. Sin embargo, el tiempo le dio la razón. Hoy, Papusza es reconocida como la madre de la literatura gitana moderna. Sus poemas son crónicas de un mundo que los nazis intentaron borrar durante el Porrajmos (el holocausto gitano) y que ella logró salvar con papel y tinta.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's...

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

Today I want to tell you about a woman who not only wrote verses, but paid the highest price for them. In the heart of the Polish forests, at the beginning of the 20th century, Bronisława Wajs was born, known to her people as Papusza, which means 'Doll'.

Papusza was no ordinary writer. In a time when the Polish Roma community was mostly illiterate and nomadic, she learned to read in secret, exchanging food for lessons with local villagers. She was self-taught and discovered that her destiny was not only to walk, but to sing of walking.

Her talent was discovered by the Polish poet Jerzy Ficowski, who was captivated by the purity of her lyricism. Her poems spoke of hunger, cold, horse-drawn carts crossing the snow, and the freedom of the river.

But this is where the story takes a bittersweet turn. By publishing her work, Papusza unwittingly broke the code of silence within her community. She was accused of revealing the secrets of the Romani people to the non-Roma and of betraying their ancestral laws. The punishment was devastating: expulsion. Papusza was declared "impure" and banished by her own people, the very ones to whom she had dedicated every verse.

She spent decades in isolation and poverty, immersed in silence and suffering from mental health issues, even disowning her own poetry. However, time proved her right. Today, Papusza is recognized as the mother of modern Romani literature. Her poems are chronicles of a world the Nazis tried to erase during the Porajmos (the Roma Holocaust), a world she managed to save with paper and ink.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt, wenn es soweit ist…

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite neu geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Heute möchte ich Ihnen von einer Frau erzählen, die nicht nur Verse schrieb, sondern dafür auch den höchsten Preis zahlte. Im Herzen der polnischen Wälder wurde Anfang des 20. Jahrhunderts Bronisława Wajs geboren, die von ihrem Volk Papusza genannt wurde, was „Puppe“ bedeutet.

Papusza war keine gewöhnliche Schriftstellerin. In einer Zeit, als die polnische Roma-Gemeinschaft größtenteils Analphabeten und Nomaden waren, lernte sie heimlich lesen und tauschte Essen gegen Unterricht mit den Dorfbewohnern. Sie war Autodidaktin und entdeckte, dass ihre Bestimmung nicht nur darin bestand, zu gehen, sondern auch vom Gehen zu singen.

Ihr Talent wurde vom polnischen Dichter Jerzy Ficowski entdeckt, der von der Reinheit ihrer Lyrik fasziniert war. Ihre Gedichte erzählten von Hunger, Kälte, von Pferdewagen im Schnee und der Freiheit des Flusses.

Doch hier nimmt die Geschichte eine bittersüße Wendung. Mit der Veröffentlichung ihrer Werke brach Papusza ungewollt den Ehrenkodex ihrer Gemeinschaft. Man beschuldigte sie, die Geheimnisse der Roma an Nicht-Roma preisgegeben und ihre angestammten Gesetze verraten zu haben. Die Strafe war verheerend: Verbannung. Papusza wurde für „unrein“ erklärt und von ihrem eigenen Volk verstoßen, eben jenen, denen sie jeden Vers gewidmet hatte.

Jahrzehnte verbrachte sie in Isolation und Armut, versunken in Schweigen und geplagt von psychischen Problemen; sie verleugnete sogar ihre eigene Dichtung. Doch die Zeit gab ihr Recht. Heute gilt Papusza als die Mutter der modernen Roma-Literatur. Ihre Gedichte sind Chroniken einer Welt, die die Nazis während des Porajmos (des Roma-Holocausts) auszulöschen versuchten – eine Welt, die sie mit Papier und Tinte retten konnte.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier, quand il est…

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir les frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Aujourd'hui, je veux vous parler d'une femme qui n'a pas seulement écrit des vers, mais qui en a payé le prix fort. Au cœur des forêts polonaises, au début du XXe siècle, est née Bronisława Wajs, connue des siens sous le nom de Papusza, qui signifie « Poupée ».

Papusza n'était pas une écrivaine ordinaire. À une époque où la communauté rom polonaise était majoritairement illettrée et nomade, elle a appris à lire en secret, échangeant de la nourriture contre des leçons avec les villageois. Autodidacte, elle a découvert que sa destinée n'était pas seulement de marcher, mais de chanter la marche.

Son talent fut découvert par le poète polonais Jerzy Ficowski, captivé par la pureté de son lyrisme. Ses poèmes évoquaient la faim, le froid, les charrettes tirées par des chevaux traversant la neige et la liberté du fleuve.

Mais c'est là que l'histoire prend une tournure douce-amère. En publiant son œuvre, Papusza brisa involontairement la loi du silence qui régnait au sein de sa communauté. On l'accusa de révéler les secrets du peuple rom aux non-Roms et de trahir leurs lois ancestrales. Le châtiment fut terrible : l'expulsion. Papusza fut déclarée « impure » ​​et bannie par son propre peuple, celui-là même à qui elle avait dédié chacun de ses vers.

Elle passa des décennies dans l'isolement et la pauvreté, plongée dans le silence et souffrant de troubles mentaux, allant jusqu'à renier sa propre poésie. Pourtant, le temps lui donna raison. Aujourd'hui, Papusza est reconnue comme la mère de la littérature rom moderne. Ses poèmes sont les chroniques d'un monde que les nazis ont tenté d'effacer durant le Porajmos (l'extermination des Roms), un monde qu'elle a réussi à préserver grâce au papier et à l'encre.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a marqué votre vie, parlez-m'en. À bientôt pour un nouvel épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم، عندما...

اليوم أفتح لكم كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته مع كل صفحة، كتابٌ يُغيّرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبورٌ للحدود بلا جواز سفر. وكل قصةٍ هي بوصلةٌ ثقافية.

اليوم أودّ أن أحدثكم عن امرأةٍ لم تكتفِ بكتابة الشعر، بل دفعت أغلى ثمنٍ في سبيله. في قلب غابات بولندا، في مطلع القرن العشرين، وُلدت برونيسوافا فايس، المعروفة بين أهلها باسم بابوشا، أي "الدمية".

لم تكن بابوشا كاتبةً عادية. في زمنٍ كان فيه مجتمع الغجر البولنديين أميين ورحّلاً في غالبيتهم، تعلّمت القراءة سراً، مُقايضةً الطعام بدروسٍ مع القرويين المحليين. علّمت نفسها بنفسها، واكتشفت أن مصيرها ليس مجرد السير، بل الغناء عن السير.

اكتشف موهبتها الشاعر البولندي جيرزي فيكوفسكي، الذي سحره نقاء شعرها الغنائي. تحدثت قصائدها عن الجوع والبرد وعربات الخيول التي تعبر الثلج، وعن حرية النهر.

لكن هنا تأخذ القصة منعطفًا حزينًا. بنشرها أعمالها، كسرت بابوشا، دون قصد، قانون الصمت داخل مجتمعها. اتُهمت بكشف أسرار شعب الروما لغير الروما، وبخيانة قوانين أجدادهم. كان العقاب قاسيًا: الطرد. أُعلنت بابوشا "نجسة" ونُفيت من قِبل شعبها، أولئك الذين أهدت إليهم كل بيت من قصائدها.

أمضت عقودًا في عزلة وفقر، غارقة في الصمت، تعاني من مشاكل نفسية، حتى أنها تبرأت من شعرها. ومع ذلك، أثبت الزمن صحة كلامها. اليوم، تُعرف بابوشا بأنها أم الأدب الروما الحديث. قصائدها بمثابة سجلات لعالم حاول النازيون محوه خلال محرقة الغجر (الهولوكوست)، عالمٌ استطاعت هي إنقاذه بالورق والحبر.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، فننصحك بقراءتها. وإذا كان لديك كتاب غيّر حياتك، فأخبرني عنه. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Cześć, jak się masz? Witamy w tym podcaście, z Wysp Kanaryjskich na cały świat, kiedy to...

Dziś otwieram książkę, której nie ma na żadnej półce: tę, której każda strona nas przemienia. Podróżujemy po świecie w poszukiwaniu nowych historii, bo czytanie to przekraczanie granic bez paszportu. A każda historia to kulturowy kompas.

Dziś chcę Wam opowiedzieć o kobiecie, która nie tylko pisała wiersze, ale zapłaciła za nie najwyższą cenę. W sercu polskich lasów, na początku XX wieku, urodziła się Bronisława Wajs, znana swojemu ludowi jako Papusza, co oznacza „Lalka”.

Papusza nie była zwykłą pisarką. W czasach, gdy polska społeczność romska była w większości analfabetami i prowadziła koczowniczy tryb życia, uczyła się czytać potajemnie, wymieniając jedzenie na lekcje u okolicznych mieszkańców. Była samoukiem i odkryła, że ​​jej przeznaczeniem jest nie tylko chodzenie, ale także śpiewanie o chodzeniu.

Jej talent odkrył polski poeta Jerzy Ficowski, urzeczony czystością jej liryzmu. Jej wiersze opowiadały o głodzie, zimnie, wozach konnych przemierzających śnieg i wolności rzeki.

Ale tu historia przybiera słodko-gorzki obrót. Publikując swoje utwory, Papusza nieświadomie złamała zmowę milczenia panującą w jej społeczności. Została oskarżona o wyjawienie sekretów Romów osobom niebędącym Romami i zdradę ich praw przodków. Kara była druzgocąca: wygnanie. Papusza została uznana za „nieczystą” i wygnana przez swój lud, ten sam, któremu poświęciła każdy wers.

Spędziła dekady w izolacji i ubóstwie, pogrążona w milczeniu i cierpiąca na problemy ze zdrowiem psychicznym, a nawet wyrzekła się własnej poezji. Jednak czas pokazał, że miała rację. Dziś Papusza jest uznawana za matkę współczesnej literatury romskiej. Jej wiersze to kroniki świata, który naziści próbowali wymazać podczas Porajmos (Holokaustu Romów), świata, który udało jej się ocalić papierem i atramentem.

Jeśli ta literacka podróż Cię zainspirowała, poleć ją. A jeśli znasz książkę, która zmieniła Twoje życie, opowiedz mi o niej. Do następnego odcinka!


안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

오늘은 어떤 책꽂이에도 없는 책, 페이지를 넘길 때마다 우리를 변화시키는 책 한 권을 펼쳐보려고 합니다. 우리는 새로운 이야기를 찾아 세계를 여행합니다. 독서는 여권 없이 국경을 넘는 행위이니까요. 그리고 모든 이야기는 문화의 나침반입니다.

오늘은 시를 썼을 뿐만 아니라, 그 시를 쓰기 위해 가장 큰 대가를 치른 한 여성에 대해 이야기하려고 합니다. 20세기 초, 폴란드 숲 한가운데에서 브로니스와바 바이스(Bronisława Wajs)가 태어났습니다. 그녀는 사람들에게 '인형'이라는 뜻의 파푸샤(Papusza)로 불렸습니다.

파푸샤는 평범한 작가가 아니었습니다. 당시 폴란드 로마 공동체는 대부분 문맹에 유목 생활을 하던 시절, 그녀는 마을 사람들과 음식을 주고받으며 몰래 글을 배웠습니다. 독학으로 글을 익힌 그녀는 자신의 운명이 걷는 것뿐 아니라 걷는 것에 대해 노래하는 것임을 깨달았습니다.

그녀의 재능은 폴란드 시인 예지 피초프스키에 의해 발견되었는데, 그는 그녀의 순수한 서정성에 매료되었다. 그녀의 시는 굶주림, 추위, 눈길을 건너는 마차, 그리고 강에서의 자유를 노래했다.

하지만 이야기는 여기서 씁쓸한 반전을 맞이한다. 파푸샤는 자신의 작품을 출판함으로써 의도치 않게 공동체 내의 침묵의 규율을 깨뜨렸다. 그녀는 로마니족의 비밀을 비로마니족에게 누설하고 조상 대대로 내려온 법을 배신했다는 비난을 받았다. 그 처벌은 가혹했다. 바로 추방이었다. 파푸샤는 "부정하다"는 낙인이 찍히고, 자신이 모든 시를 바쳤던 바로 그 공동체로부터 추방당했다.

그녀는 수십 년 동안 고립과 가난 속에서 침묵 속에 갇혀 정신 질환으로 고통받았고, 심지어 자신의 시조차 부인했다. 그러나 시간은 그녀의 옳음을 증명했다. 오늘날 파푸샤는 현대 로마니 문학의 어머니로 인정받고 있다. 그녀의 시는 나치가 포라이모스(로마인 학살) 기간 동안 지우려 했던 세상을 기록한 연대기이며, 그녀는 종이와 잉크로 그 세상을 지켜냈습니다.

이 문학 여행이 여러분에게 영감을 주었다면, 추천해 주세요. 그리고 여러분의 삶을 바꾼 책이 있다면, 저에게 이야기해 주세요. 다음 편에서 만나요!


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 10 de enero de 2026

Persiguiendo a las bibliotecarias en EEUU


Uno de mis grandes sueños es trabajar en una biblioteca, porque, para mi, es vivir una cultura de manera tangible, pudiendo hacer talleres o un club de lectura. 

Tras ver el documental  "EE. UU.: censura en las bibliotecas" o "The Librarians", en inglés, la verdad es que creo que la ola autoritaria de EEUU es más que palmaria. Además, esta censura es llevada a cabo por las autoridades locales y estatales, que deciden que libros deben leer en las escuelas o las bibliotecas. Se ha  instado a los funcionarios a desarrollar estándares para asegurar que se eliminara la "pornografía" y cualquier tema que pudiera hacer sentir a los estudiantes "incomodidad, culpa o angustia". La mayoría de los libros señalados contenían temas raciales o LGTBIQ+.

Y ya en España se ha llevado a cabo por instancia de la ultraderecha que co- gobierna en algunas comunidades.

One of my biggest dreams is to work in a library because, for me, it's a way to experience culture in a tangible way, being able to lead workshops or a book club.

After watching the documentary "The Librarians," I truly believe that the authoritarian wave in the US is more than evident. Furthermore, this censorship is carried out by local authorities, who decide which books should be read in schools or libraries. Officials have been urged to develop standards to ensure the removal of "pornography" and any topic that might make students feel "discomfort, guilt, or distress." Most of the targeted books contained racial or LGBTQ+ themes.

And in Spain, this has already been implemented at the behest of the far-right, which co-governs in some regions.

Einer meiner größten Träume ist es, in einer Bibliothek zu arbeiten, denn für mich ist das eine Möglichkeit, Kultur hautnah zu erleben und Workshops oder einen Buchclub zu leiten.

Nachdem ich die Dokumentation „The Librarians“ gesehen habe, bin ich fest davon überzeugt, dass die autoritäre Welle in den USA mehr als deutlich spürbar ist. Diese Zensur wird zudem von lokalen Behörden durchgeführt, die entscheiden, welche Bücher in Schulen oder Bibliotheken gelesen werden dürfen. Beamte wurden aufgefordert, Standards zu entwickeln, um die Entfernung von „Pornografie“ und jeglichen Themen zu gewährleisten, die bei Schülern „Unbehagen, Schuldgefühle oder Kummer“ auslösen könnten. Die meisten der betroffenen Bücher behandelten rassistische oder LGBTQ+-Themen.

Und in Spanien wurde dies bereits auf Betreiben der extremen Rechten umgesetzt, die in einigen Regionen mitregiert.

Un de mes plus grands rêves est de travailler dans une bibliothèque car, pour moi, c'est une façon concrète de vivre la culture, d'animer des ateliers ou un club de lecture.

Après avoir vu le documentaire « The Librarians », je suis convaincue que la montée de l'autoritarisme aux États-Unis est plus qu'évidente. De plus, cette censure est exercée par les autorités locales, qui décident des livres à lire dans les écoles et les bibliothèques. Les responsables ont été incités à élaborer des critères pour garantir le retrait de la « pornographie » et de tout sujet susceptible de provoquer « malaise, culpabilité ou détresse » chez les élèves. La plupart des livres visés abordaient des thèmes raciaux ou LGBTQ+.

Et en Espagne, cette mesure est déjà en vigueur à la demande de l'extrême droite, qui cogouverne certaines régions.

أحد أكبر أحلامي هو العمل في مكتبة، لأنها بالنسبة لي وسيلةٌ للتفاعل مع الثقافة بشكلٍ ملموس، من خلال قيادة ورش عمل أو إدارة نادٍ للقراءة.

بعد مشاهدة الفيلم الوثائقي "أمناء المكتبات"، بتُّ على يقينٍ تامٍّ بأنّ موجة النزعة الاستبدادية في الولايات المتحدة باتت واضحةً للعيان. علاوةً على ذلك، تُمارس هذه الرقابة من قِبل السلطات المحلية، التي تُقرر الكتب التي تُقرأ في المدارس والمكتبات. وقد طُلب من المسؤولين وضع معايير لضمان حذف "المواد الإباحية" وأي موضوع قد يُشعر الطلاب "بالانزعاج أو الذنب أو الضيق". معظم الكتب المستهدفة احتوت على مواضيع عنصرية أو متعلقة بمجتمع الميم.

وفي إسبانيا، طُبِّق هذا بالفعل بناءً على طلب اليمين المتطرف، الذي يُشارك في الحكم في بعض المناطق.

Viena didžiausių mano svajonių – dirbti bibliotekoje, nes man tai būdas patirti kultūrą apčiuopiamai, vesti seminarus ar knygų klubą.

Pažiūrėjusi dokumentinį filmą „Bibliotekininkai“, nuoširdžiai tikiu, kad autoritarinė banga JAV yra daugiau nei akivaizdi. Be to, šią cenzūrą vykdo vietos valdžia, kuri sprendžia, kurias knygas reikėtų skaityti mokyklose ar bibliotekose. Pareigūnai raginami parengti standartus, užtikrinančius „pornografijos“ ir bet kokių temų, kurios gali sukelti mokiniams „diskomfortą, kaltę ar kančią“, pašalinimą. Daugumoje knygų, į kurias buvo nukreiptos cenzūros priemonės, buvo rasinės arba LGBTQ+ temos.

Ispanijoje tai jau įgyvendinta kraštutinių dešiniųjų, kurie kai kuriuose regionuose yra kartu su kitais valdžios atstovais, prašymu

Jednym z moich największych marzeń jest praca w bibliotece, ponieważ to dla mnie sposób na namacalne doświadczenie kultury, możliwość prowadzenia warsztatów czy spotkań w klubie książki.

Po obejrzeniu filmu dokumentalnego „Bibliotekarze” głęboko wierzę, że fala autorytaryzmu w Stanach Zjednoczonych jest aż nadto widoczna. Co więcej, cenzurę tę przeprowadzają władze lokalne, które decydują, które książki powinny być czytane w szkołach lub bibliotekach. Urzędnicy zostali wezwani do opracowania standardów, które zapewnią usunięcie „pornografii” i wszelkich tematów, które mogłyby wywołać u uczniów „dyskomfort, poczucie winy lub cierpienie”. Większość książek objętych cenzurą zawierała wątki rasowe lub LGBTQ+.

W Hiszpanii zostało to już wdrożone na żądanie skrajnej prawicy, która współrządzi w niektórych regionach.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR | Cuba: The Paradise of (Anti)Human Rights

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


The use of shipping containers as housing, especially after a catastrophe, as we saw in La Palma, Canary Islands, Spain, after the volcanic eruption, seems to be universal. Cuba, which is experiencing a brutal crisis, with power outages, not to mention health and food shortages, has a "government" that intends to install shipping containers. 

All very nice. Let's hope that when the stifling Caribbean heat arrives, they don't forget how to make a shipping container even remotely habitable.


If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk again in the next episode.




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Cuba: el paraíso de los (anti)derechos humanos

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Lo de usar contenedores a modo de vivienda, especialmente tras una catástrofe, como vimos en La Palma, Canarias, España, tras la erupción del volcán, parece ser universal. Cuba, que está viviendo una crisis brutal, con cortes de electricidad, por no decir sanitaria o falta de alimentos, tiene un "gobierno" que pretende instalar contenedores. 

Todo muy bonito. Esperemos que cuando llegue el asfixiante calor caribeño, no se olviden que hacer un contenedor con un mínimo de habitabilidad.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.


Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

The use of shipping containers as housing, especially after a catastrophe, as we saw in La Palma, Canary Islands, Spain, after the volcanic eruption, seems to be universal. Cuba, which is experiencing a brutal crisis, with power outages, not to mention health and food shortages, has a "government" that intends to install shipping containers. All very nice. Let's hope that when the stifling Caribbean heat arrives, they don't forget how to make a shipping container even remotely habitable.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk again in the next episode.

Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfetzen und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Die Nutzung von Schiffscontainern als Wohnraum, insbesondere nach Katastrophen, wie wir sie nach dem Vulkanausbruch auf La Palma (Kanarische Inseln, Spanien) gesehen haben, scheint weit verbreitet zu sein. Kuba, das eine schwere Krise mit Stromausfällen und Lebensmittelknappheit erlebt, hat eine „Regierung“, die Schiffscontainer aufstellen will. Schön und gut. Hoffentlich vergessen sie nicht, wie man einen Schiffscontainer auch nur ansatzweise bewohnbar macht, wenn die drückende Hitze der Karibik kommt.

Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie. Wenn du meinst, es gäbe etwas, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode n'est pas facile. Il ne le prétend pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé les voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse qui dérangent. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

L'utilisation de conteneurs maritimes comme logements, surtout après une catastrophe, comme nous l'avons vu à La Palma, aux Canaries, en Espagne, après l'éruption volcanique, semble se généraliser. Cuba, qui traverse une crise brutale, avec des coupures d'électricité, sans parler des pénuries alimentaires et sanitaires, a un « gouvernement » qui envisage d'y installer des conteneurs. C'est formidable. Espérons que lorsque la chaleur étouffante des Caraïbes arrivera, ils n'auront pas oublié comment rendre un conteneur à peu près habitable.

Si ce récit vous a touché, partagez-le. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه الحلقة من البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولا يُقصد بها أن تكون كذلك. اليوم، أفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان أيضاً عنف.

يبدو أن استخدام حاويات الشحن كمساكن، خاصةً بعد الكوارث، كما رأينا في لا بالما، جزر الكناري، إسبانيا، بعد ثوران البركان، أمرٌ شائع. كوبا، التي تُعاني أزمةً حادةً، مع انقطاع التيار الكهربائي، ناهيك عن نقص الغذاء والصحة، لديها "حكومة" تُخطط لتركيب حاويات الشحن. جميلٌ جداً. فلنأمل ألا ينسوا، مع حلول حرارة الكاريبي الخانقة، كيفية جعل حاوية الشحن صالحةً للسكن ولو بشكلٍ بسيط.

إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي أن يظل صامتًا، فاكتب لي. سنتحدث مرة أخرى في الحلقة القادمة.

안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

이번 에피소드는 편안하지 않을 겁니다. 애초에 그럴 의도도 없었습니다. 오늘 저는 많은 사람들이 덮고 싶어 하는 페이지들을 다시 열어봅니다. 목소리를 억압했던 독재 정권, 깃발 아래 감춰진 범죄, 여전히 비명을 지르는 침묵. 여러분은 불편할 수 있는 기억의 조각들과 분석들을 듣게 될 것입니다. 기억하는 것은 저항이기 때문입니다. 잊는 것 또한 폭력이기 때문입니다.

특히 스페인 카나리아 제도의 라 팔마에서 화산 폭발 이후처럼 재난 이후에 컨테이너를 주택으로 사용하는 것은 보편화된 현상인 것 같습니다. 전력 부족은 물론이고 식량과 의료 자원 부족까지 심각한 위기를 겪고 있는 쿠바의 "정부"는 컨테이너를 설치하겠다고 합니다. 참 좋은 생각이죠. 숨 막힐 듯한 카리브해의 더위가 닥쳐오면 컨테이너를 조금이라도 사람이 살 수 있는 곳으로 만드는 방법을 잊어버리지 않기를 바랍니다.

이 이야기가 여러분의 마음을 움직였다면 공유해 주세요. 조용히 해서는 안 될 일이 있다고 생각하시면 저에게 편지를 보내주세요. 다음 에피소드에서 다시 이야기해보겠습니다




Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 9 de enero de 2026

Comenzando mi biblioteca filológica



Aprovechando que ya estoy en el tercer curso, que nunca pensé que vería, he decidido ir haciendo mi pequeña biblioteca filológica. Aquí explico la razón de dichas lecturas.

Now that I'm in my third year, which I never thought I'd see, I've decided to start building my own little philological library. Here I explain the reasons for these readings.

Jetzt, wo ich im dritten Studienjahr bin – was ich nie für möglich gehalten hätte –, habe ich beschlossen, mir eine kleine philologische Bibliothek anzulegen. Hier erkläre ich die Gründe für meine Lektüre.

Profitant du fait que je suis déjà en troisième année, que je n'aurais jamais pensé voir, j'ai décidé de commencer à construire ma petite bibliothèque philologique. Ici, j'explique la raison de ces lectures.

الآن وقد بلغتُ عامي الثالث من الدراسة - وهو أمرٌ لم أتخيله يومًا - قررتُ البدء في بناء مكتبتي اللغوية الصغيرة. سأشرح هنا أسباب اختياري لهذه القراءات.

이제 3학년이 되었는데, 보게 될 줄은 몰랐고, 나만의 작은 문학 도서관을 짓기로 결심했습니다. 여기서 나는 이러한 판독의 이유를 설명합니다.

Anajwan naq wankin sa’ rox chihab’, li maajun wa xink’oxla naq tinwil, xink’oxla xtikib’ankil xkab’lankil lin ch’ina k’uuleb’aal hu re li filológica. Arin ninch’olob’ xyaalal li ilok ru hu a’in.

Ko’áğa aimema che tercer año-pe, araka’eve napensái va’ekue ahechataha, adecidíma añepyrũ amopu’ã che biblioteca filológica michĩmi. Ko’ápe amombe’u mba’érepa ojejapo ko’ã moñe’ẽrã.

Yanna maʼ nuaaʼ lu guionna iza stinneʼ, ni qué ñuu dxi niníʼ iqueʼ ñuuyaʼ, maʼ gudixhe iqueʼ guzuluáʼ guneʼ ti biblioteca filológica huiiniʼ stinneʼ. Raríʼ cusieneʼ xiñee biindaʼ ca cosa riʼ.




Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

Insultar sale barato en España

  Sí. Esto ha ocurrido en España. Fue  hace 6 años, pero merece recordarse, porque las amenazas continúan y se han agudizado, especialmente ...