viernes, 6 de febrero de 2026

MIGRANT LIVES| Rooting Through Education or Socio-educational Training

Greetings to all listeners. I'm back with another episode full of incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

Before the update to Spain's Immigration Law, which is now 26 years old, there were three grounds for the regularization of migrants under exceptional circumstances—quite harsh, because nothing is given away for free. But it was decided to add residency based on education, an education that migrants already possess. Of course, the youngest, under the guardianship of the autonomous communities, must attend school like any other minor.

It is a temporary residence permit for exceptional circumstances that may be granted to foreign nationals who have been continuously residing in Spain for a minimum of two years and are enrolled in or attending any of the mandatory in-person adult education courses, or who commit to undertaking training promoted by the Spanish Public Employment Services for occupations included in the catalog of hard-to-fill occupations of the Autonomous Communities. Furthermore, they must demonstrate their integration into Spanish society through a social integration report issued by the Autonomous Community or, where applicable, by the City Council in whose territory the applicant has their habitual residence, as well as provide proof of completion of said training.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | El arraigo por formación o socioformativo

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse. 

Antes de la actualización de la Ley de Extranjería de España, que ya tiene 26 años, había 3 supuestos para la regularización de personas migrantes por circunstancias excepcionales, bastante duras, porque regalar, no se regala nada,pero se decidió añadir el arraigo por formación, una formación que las personas migrantes ya tiene, pero claro, los más jóvenes, bajo la tutela de las comunidades autónomas, deben ir a clase como cualquier menor. 

Es una autorización de residencia temporal por circunstancias excepcionales que se podrá conceder a personas extranjeras que se hallen en España de forma continuada durante un periodo mínimo de dos años y estén matriculadas o cursando alguna de las formaciones  a la oferta presencial de enseñanzas obligatorias dentro de la educación de personas adultas o se comprometan a realizar una formación promovida por los Servicios Públicos de Empleo en España orientada al desempeño de ocupaciones incluidas en el catálogo de ocupaciones de difícil cobertura de las Comunidades Autónomas. Además, deberán justificar la integración en la sociedad española a través de un informe de integración social emitido por la Comunidad Autónoma o, en su caso, por el Ayuntamiento, en cuyo territorio tenga su domicilio habitual el solicitante, así como acreditar la realización de dicha formación.                            

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio! 

Greetings to all listeners. I'm back with another episode full of incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

Before the update to Spain's Immigration Law, which is now 26 years old, there were three grounds for the regularization of migrants under exceptional circumstances—quite harsh, because nothing is given away for free. But it was decided to add residency based on education, an education that migrants already possess. Of course, the youngest, under the guardianship of the autonomous communities, must attend school like any other minor.

It is a temporary residence permit for exceptional circumstances that may be granted to foreign nationals who have been continuously residing in Spain for a minimum of two years and are enrolled in or attending any of the mandatory in-person adult education courses, or who commit to undertaking training promoted by the Spanish Public Employment Services for occupations included in the catalog of hard-to-fill occupations of the Autonomous Communities. Furthermore, they must demonstrate their integration into Spanish society through a social integration report issued by the Autonomous Community or, where applicable, by the City Council in whose territory the applicant has their habitual residence, as well as provide proof of completion of said training.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migrantinnen und Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umzug: Es bedeutet Wiederaufbau.

Vor der Aktualisierung des spanischen Einwanderungsgesetzes, das nun 26 Jahre alt ist, gab es drei Gründe für die Legalisierung von Migrantinnen und Migranten unter außergewöhnlichen Umständen – ziemlich hart, denn nichts wird einem geschenkt. Nun wurde beschlossen, die Aufenthaltsgenehmigung auf Grundlage von Bildung hinzuzufügen, einer Bildung, die Migrantinnen und Migranten bereits besitzen. Selbstverständlich müssen die Jüngsten unter der Vormundschaft der autonomen Gemeinschaften wie alle anderen Minderjährigen die Schule besuchen.

Es handelt sich um eine befristete Aufenthaltserlaubnis für Ausnahmefälle, die ausländischen Staatsangehörigen erteilt werden kann, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen in Spanien aufhalten und an einem der obligatorischen Präsenzkurse der Erwachsenenbildung teilnehmen oder sich verpflichten, eine von den spanischen Arbeitsagenturen angebotene Weiterbildung für Berufe zu absolvieren, die im Katalog der schwer zu besetzenden Berufe der Autonomen Gemeinschaften aufgeführt sind. Darüber hinaus müssen sie ihre Integration in die spanische Gesellschaft durch einen von der Autonomen Gemeinschaft oder gegebenenfalls von der Stadtverwaltung ihres gewöhnlichen Aufenthaltsortes ausgestellten Bericht zur sozialen Integration nachweisen und den Abschluss der genannten Weiterbildung belegen.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour à tous ! Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.

Avant la réforme de la loi espagnole sur l'immigration, qui a maintenant 26 ans, il existait trois motifs de régularisation pour les migrants dans des circonstances exceptionnelles – des critères assez sévères, car rien n'est gratuit. Mais il a été décidé d'ajouter un titre de séjour basé sur les études, un niveau d'éducation que les migrants possèdent déjà. Bien entendu, les plus jeunes, placés sous la tutelle des communautés autonomes, doivent être scolarisés comme tous les autres mineurs.

Il s'agit d'un permis de séjour temporaire pour circonstances exceptionnelles, pouvant être accordé aux ressortissants étrangers résidant en Espagne de manière continue depuis au moins deux ans et inscrits ou suivant des cours de formation continue obligatoires en présentiel, ou s'engageant à suivre une formation proposée par le Service public espagnol de l'emploi pour des métiers figurant dans le catalogue des professions en pénurie de main-d'œuvre des Communautés autonomes. Ils doivent également justifier de leur intégration sociale par un rapport d'intégration sociale délivré par la Communauté autonome ou, le cas échéant, par la mairie de leur lieu de résidence habituelle, et fournir une attestation de réussite de la formation.

Merci de m'avoir accompagnée dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si ce récit vous a touché, n'hésitez pas à le partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !


أهلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة مليئة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

في هذه الحلقة، نتعمق في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن أناس يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

قبل تعديل قانون الهجرة الإسباني، الذي يبلغ عمره الآن 26 عامًا، كانت هناك ثلاثة أسباب لتسوية أوضاع المهاجرين في ظروف استثنائية - وهي شروط قاسية نوعًا ما، لأن لا شيء يُمنح مجانًا. ولكن تقرر إضافة الإقامة بناءً على التعليم، وهو تعليم يمتلكه المهاجرون بالفعل. بالطبع، يجب على أصغرهم سنًا، الخاضعين لوصاية الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، الالتحاق بالمدارس كأي قاصر آخر.

هي تصريح إقامة مؤقتة تُمنح في ظروف استثنائية للأجانب المقيمين في إسبانيا بشكل متواصل لمدة لا تقل عن سنتين، والمسجلين في أي من دورات تعليم الكبار الإلزامية الحضورية، أو الذين يلتزمون بالخضوع لتدريب تُقدمه دائرة التوظيف العامة الإسبانية في مهن مُدرجة ضمن قائمة المهن التي يصعب شغلها في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي. كما يجب عليهم إثبات اندماجهم في المجتمع الإسباني من خلال تقرير اندماج اجتماعي صادر عن الإقليم المتمتعة بالحكم الذاتي، أو، عند الاقتضاء، عن مجلس المدينة الذي يقع ضمن نطاق إقامتهم المعتادة، بالإضافة إلى تقديم ما يُثبت إتمامهم للتدريب المذكور.

شكرًا لكم على مشاركتكم هذه الرحلة الإنسانية الملهمة. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودون مشاركتها، راسلوني. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Saluti a tutti gli ascoltatori. Sono tornato con un altro episodio ricco di contenuti incredibili. È un onore condividere questo spazio e questo tempo con voi.

In questo episodio, approfondiamo le vite di coloro che sfidano la distanza, la lingua e la paura. Migranti che si sono lasciati alle spalle il familiare per abbracciare l'ignoto. Ascolterete storie di coraggio quotidiano, di esseri umani che reinventano il loro mondo, di giovani che trasformano il rifiuto in forza. Perché migrare non significa solo spostarsi: significa ricostruire.

Prima dell'aggiornamento della Legge spagnola sull'immigrazione, che ha ormai 26 anni, c'erano tre motivi per la regolarizzazione dei migranti in circostanze eccezionali – piuttosto rigidi, perché nulla viene regalato. Ma si è deciso di aggiungere la residenza basata sull'istruzione, un'istruzione che i migranti già possiedono. Naturalmente, i più giovani, sotto la tutela delle comunità autonome, devono frequentare la scuola come qualsiasi altro minore.

Si tratta di un permesso di soggiorno temporaneo per circostanze eccezionali che può essere concesso a cittadini stranieri che risiedono ininterrottamente in Spagna da almeno due anni e sono iscritti o frequentano uno qualsiasi dei corsi obbligatori di formazione per adulti in presenza, o che si impegnano a seguire corsi di formazione promossi dai Servizi Pubblici per l'Impiego spagnoli per professioni incluse nel catalogo delle professioni difficili da ricoprire delle Comunità Autonome. Inoltre, devono dimostrare la propria integrazione nella società spagnola attraverso un rapporto di integrazione sociale rilasciato dalla Comunità Autonoma o, se del caso, dal Comune nel cui territorio il richiedente ha la residenza abituale, nonché fornire la prova del completamento di tale formazione.

Grazie per avermi accompagnato in questo viaggio di umanità e resilienza. Se questa storia vi ha colpito, condividetela. E se avete una storia da raccontare, scrivetemi. Alla prossima puntata!

Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ebben az epizódban azok életébe merülünk el, akik dacolnak a távolsággal, a nyelvvel és a félelemmel. Migránsok, akik hátrahagyták az ismerőst, hogy elfogadják az ismeretlent. Hallani fogtok a mindennapi bátorságról, az emberekről, akik újraértelmezik a világukat, a fiatalokról, akik az elutasítást erővé alakítják. Mert a migráció nem csak a költözésről szól: az újjáépítésről.

A spanyol bevándorlási törvény frissítése előtt, amely most 26 éves, három indok volt a migránsok kivételes körülmények közötti legalizálására – meglehetősen szigorúak, mert semmit sem adnak ingyen. De úgy döntöttek, hogy hozzáadják a tartózkodási engedélyt az iskolai végzettség alapján, egy olyan iskolai végzettség alapján, amellyel a migránsok már rendelkeznek. Természetesen a legfiatalabbaknak, az autonóm közösségek gyámsága alatt, iskolába kell járniuk, mint bármely más kiskorúnak.

Ez egy kivételes körülmények között kiadott ideiglenes tartózkodási engedély, amelyet olyan külföldi állampolgároknak adhatnak ki, akik legalább két éve folyamatosan Spanyolországban élnek, és beiratkoztak vagy részt vesznek valamelyik kötelező, személyes jelenléttel zajló felnőttképzésen, vagy vállalják, hogy részt vesznek a spanyol állami foglalkoztatási szolgálat által támogatott képzésben az autonóm közösségek nehezen betölthető foglalkozásainak katalógusában szereplő foglalkozások terén. Továbbá igazolniuk kell a spanyol társadalomba való integrációjukat az autonóm közösség, vagy adott esetben a kérelmező szokásos tartózkodási helye szerinti városi tanács által kiállított társadalmi integrációs jelentéssel, valamint igazolniuk kell az említett képzés elvégzését.


Köszönöm, hogy csatlakoztak hozzám ezen az emberségesség és ellenálló képesség útján. Ha ez a történet megérintette Önt, kérem, ossza meg. És ha van elmesélnivalója, írjon nekem. A következő epizódig!


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 1 de febrero de 2026

BOOKS OF THE WORLD| "Rebecca", Daphne du Maurier

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

For those who enjoy romantic novels with a gothic touch, today I bring you "Rebecca," written by this English author.

The atmosphere of Rebecca is reminiscent of gothic novels; the action takes place in Cornwall, Wales
, and its plot revolves around the memory of the deceased first wife, Rebecca, which is perversely used by a housekeeper to make the second wife unhappy. The novel has sometimes been classified as romance, although for most critics it stands out as a masterpiece in the suspense genre.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. See you in the next episode!


Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "Rebecca", de Daphne du Maurier

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

 
Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Para quienes les guste la novel romántica con un toque gótico, hoy les traigo "Rebecca", escrita por esta escritora inglesa.

El ambiente de Rebeca recuerda las novelas góticas; la acción se desarrolla en Cornwall, Gales, y su trama se sustenta en el recuerdo de la primera esposa muerta, Rebeca, que es utilizado perversamente por una ama de llaves para hacer infeliz a la segunda esposa. La novela ha sido clasificada a veces como romántica, aunque para la mayoría de los críticos sobresale como pieza maestra en el género del suspense.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I'm presenting a book that isn't on any bookshelf: one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

For those who enjoy romantic novels with a gothic touch, today I bring you "Rebecca," written by this English author.

The atmosphere of Rebecca is reminiscent of gothic novels; the action takes place in Cornwall, Wales, and its plot revolves around the memory of the deceased first wife, Rebecca, which is perversely used by a housekeeper to make the second wife unhappy. The novel has sometimes been classified as romance, although for most critics it stands out as a masterpiece of the suspense genre.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. See you in the next episode!

Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

Heute präsentiere ich Ihnen ein Buch, das in keinem Bücherregal steht: eines, dessen Seiten uns auf ganz besondere Weise berühren. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Für alle, die romantische Romane mit einem Hauch von Gothic lieben, stelle ich Ihnen heute „Rebecca“ der englischen Autorin vor.

Die Atmosphäre von „Rebecca“ erinnert an Gothic-Romane; die Handlung spielt in Cornwall, Wales, und dreht sich um die Erinnerung an die verstorbene erste Ehefrau Rebecca, die von einer Haushälterin auf perverse Weise missbraucht wird, um die zweite Ehefrau unglücklich zu machen. Der Roman wurde mitunter dem Genre Liebesroman zugeordnet, gilt aber für die meisten Kritiker als Meisterwerk des Spannungsromans.

Wenn Sie diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlen Sie das Buch gerne weiter. Und falls ihr ein Buch kennt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon! Bis zur nächsten Folge!

Bonjour à tous ! Me revoilà avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Aujourd'hui, je vous présente un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : un livre dont chaque page nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Pour les amateurs de romans d'amour teintés de gothique, je vous propose aujourd'hui « Rebecca », écrit par cette auteure anglaise.

L'atmosphère de « Rebecca » rappelle celle des romans gothiques ; l'action se déroule en Cornouailles, au Pays de Galles, et l'intrigue s'articule autour du souvenir de la première épouse défunte, Rebecca, que la gouvernante utilise de manière perverse pour rendre la seconde épouse malheureuse. Ce roman a parfois été classé dans la catégorie romance, bien que la plupart des critiques le considèrent comme un chef-d'œuvre du suspense.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À bientôt dans le prochain épisode !

أهلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة حافلة بمحتوى رائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

أقدم لكم اليوم كتاباً فريداً من نوعه، كتاباً تُكتب صفحاته لتُغيرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، فالقراءة عبور للحدود بلا جواز سفر، وكل قصة بمثابة بوصلة ثقافية.

لمحبي الروايات الرومانسية ذات الطابع القوطي، أقدم لكم اليوم رواية "ريبيكا" للكاتبة الإنجليزية.

يُذكرنا جوّ "ريبيكا" بالروايات القوطية؛ تدور أحداثها في كورنوال، ويلز، وتتمحور حبكتها حول ذكرى الزوجة الأولى الراحلة، ريبيكا، التي تستغلها مدبرة المنزل بطريقة ملتوية لتُسبب التعاسة للزوجة الثانية. صُنفت الرواية أحياناً ضمن فئة الروايات الرومانسية، إلا أنها تُعتبر في نظر معظم النقاد تحفة فنية في أدب التشويق.

إذا ألهمتكم هذه الرحلة الأدبية، فننصحكم بقراءتها. وإذا كان لديك كتاب غيّر حياتك، فأخبرني عنه. أراكم في الحلقة القادمة.





Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 31 de enero de 2026

Viola Liuzzo, una vida de activista

Dado los sucesos acontecidos en EEUU, especialmente, pero también en España, donde ser activista es una profesión de riesgo, quiero hacer mi pequeño homenaje a una de ellas: Viola Liuzzo

Viola Liuzzo nació en Pensilvania, y desde pequeña, quizás por haber nació en la pobreza, se despertó en ella una empatía inaudita, cosa que no ocurre siempre. Hay gente que rechaza a nuevos vecinos, o a gente con ciertos recurso, y ya no digamos migrantes, porque luchan por los mismos escasos recursos.

Viola supo que debía hacer algo contra el odio segregacionista y pagó con su vida tal atrevimiento.

Given the events that have taken place in the US, especially, but also in Spain, where being an activist is a risky profession, I want to pay my small tribute to one of them: Viola Liuzzo.

Viola Liuzzo was born in Pennsylvania, and from a young age, perhaps because she was born into poverty, she developed an extraordinary empathy, something that doesn't always happen. There are people who reject new neighbors, or people with certain resources, and even more so migrants, because they struggle for the same scarce resources.

Viola knew she had to do something against segregationist hatred and paid for that audacity with her life.


Angesichts der Ereignisse, insbesondere in den USA, aber auch in Spanien, wo Aktivismus ein riskantes Unterfangen ist, möchte ich einer Aktivistin meinen kleinen Tribut zollen: Viola Liuzzo.

Viola Liuzzo wurde in Pennsylvania geboren und entwickelte schon früh, vielleicht aufgrund ihrer ärmlichen Herkunft, ein außergewöhnliches Einfühlungsvermögen – eine seltene Gabe. Es gibt Menschen, die neue Nachbarn, Menschen mit bestimmten Ressourcen und insbesondere Migranten ablehnen, weil diese um dieselben knappen Ressourcen kämpfen.

Viola wusste, dass sie etwas gegen den Hass der Rassentrennung unternehmen musste und bezahlte diesen Mut mit ihrem Leben.

Compte tenu des événements survenus aux États-Unis, notamment, mais aussi en Espagne, où l'activisme est un métier risqué, je souhaite rendre un modeste hommage à l'une d'entre elles : Viola Liuzzo.

Viola Liuzzo est née en Pennsylvanie et, dès son plus jeune âge, peut-être en raison de sa naissance dans la pauvreté, elle a développé une empathie extraordinaire, une qualité rare. Certaines personnes rejettent leurs nouveaux voisins, celles qui possèdent certaines ressources, et plus encore les migrants, car elles luttent pour les mêmes ressources limitées.

Viola savait qu'elle devait agir contre la haine ségrégationniste et a payé de sa vie cette audace.


بالنظر إلى الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة، وخاصة في إسبانيا، حيث تُعدّ مهنة النشاط السياسي محفوفة بالمخاطر، أودّ أن أُقدّم تحية متواضعة لإحدى الناشطات: فيولا ليوزو.

وُلدت فيولا ليوزو في بنسلفانيا، ومنذ صغرها، ربما بسبب نشأتها في الفقر، نما لديها تعاطفٌ استثنائي، وهو أمرٌ نادر الحدوث. فهناك من يرفضون جيرانهم الجدد، أو من يملكون موارد معينة، بل ويرفضون المهاجرين أكثر، لأنهم يكافحون من أجل الموارد الشحيحة نفسها.

أدركت فيولا أنها مُلزمةٌ بالتحرك ضدّ الكراهية العنصرية، ودفعت ثمن هذه الجرأة بحياتها.


특히 미국뿐 아니라 스페인에서도 활동가라는 직업이 위험한 현실을 고려할 때, 저는 그중 한 명인 비올라 리우초에게 작은 경의를 표하고 싶습니다.

비올라 리우초는 펜실베이니아에서 태어났습니다. 어린 시절, 아마도 가난한 환경에서 자랐기 때문인지, 그녀는 남다른 공감 능력을 길러냈습니다. 이는 결코 흔한 일이 아닙니다. 어떤 사람들은 새로운 이웃이나 부유한 사람들, 심지어 이민자들을 배척합니다. 그들 역시 부족한 자원을 놓고 고군분투하기 때문입니다.


비올라는 인종차별적 증오에 맞서 싸워야 한다는 것을 알고 있었고, 그 용기에 대한 대가로 목숨을 바쳤습니다.


Visti gli eventi accaduti negli Stati Uniti, in particolare, ma anche in Spagna, dove essere un'attivista è una professione rischiosa, voglio rendere il mio piccolo omaggio a una di loro: Viola Liuzzo.

Viola Liuzzo è nata in Pennsylvania e fin da piccola, forse perché è nata in povertà, ha sviluppato un'empatia straordinaria, cosa che non sempre accade. Ci sono persone che rifiutano i nuovi vicini, o le persone con determinate risorse, e ancora di più i migranti, perché lottano per le stesse scarse risorse.

Viola sapeva di dover fare qualcosa contro l'odio segregazionista e ha pagato con la vita questa audacia.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

 

STORIES FROM HORROR| Demythifying Prostitution

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

I still remember that lecture I received when I was studying Sociocultural Animation, in which the objectification of women in prostitution was discussed. Any expert will clearly state that no woman wants to live in that situation, because she loses her "dignity," becoming a commodity.

It's appalling to see how such a profession is still justified, because I'm sure that if they could, they wouldn't do it.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 
 
 
 Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | La romantización de la prostitución

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Me acuerdo aún de aquella charla que recibí cuando estudiaba Animación Sociocultural, en la que se habló de la cosificación de la mujer en situación de prostitución. Cualquier experta dirá, claramente,  que ninguna mujer quiere vivir esa situación, porque pierde su "dignidad", pasando a ser una mercancía.

Es espeluznante ver cómo aún se justifica tal profesión, porque estoy segura de que si pudieran, no lo harían.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

I still remember that lecture I received when I was studying Sociocultural Animation, in which the objectification of women in prostitution was discussed. Any expert will clearly state that no woman wants to live in that situation, because she loses her "dignity," becoming a commodity.

It's appalling to see how such a profession is still justified, because I'm sure that if they could, they wouldn't do it.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Seid gegrüßt, liebe Hörerinnen und Hörer. Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller unglaublicher Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit euch zu teilen.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen blieben, Schweigen, das noch immer schreit. Ihr werdet Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn sich zu erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Ich erinnere mich noch gut an die Vorlesung, die ich während meines Studiums der Soziokulturellen Animation besuchte, in der die Objektifizierung von Frauen in der Prostitution thematisiert wurde. Jeder Experte wird bestätigen, dass keine Frau in einer solchen Situation leben möchte, weil sie ihre Würde verliert und zur Ware degradiert wird.

Es ist erschreckend, dass ein solcher Beruf immer noch gerechtfertigt wird, denn ich bin sicher, dass die Betroffenen ihn nicht ausüben würden, wenn sie könnten.

Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie. Wenn du der Meinung bist, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.

Salutations à tous les auditeurs. Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Cet épisode est dérangeant. Il n'est pas censé l'être. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Je me souviens encore de ce cours que j'ai suivi pendant mes études d'animation socioculturelle, où l'on abordait l'objectification des femmes dans la prostitution. Tout expert vous le dira : aucune femme ne souhaite vivre dans cette situation, car elle y perd sa dignité et devient une marchandise.

Il est consternant de voir comment une telle profession est encore justifiée, car je suis persuadée que si elles le pouvaient, elles ne le feraient pas.

Si ce récit vous a touché, partagez-le. Si vous pensez qu'il y a des choses qu'il ne faut pas taire, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.

هلاً بكم جميعاً أيها المستمعون. أعود إليكم بحلقة جديدة حافلة بمحتوى رائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولم يكن الهدف منها أن تكون كذلك. اليوم أفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذكريات وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان أيضاً عنف.

ما زلتُ أتذكر تلك المحاضرة التي حضرتها أثناء دراستي للحركة الاجتماعية والثقافية، والتي نوقشت فيها استغلال النساء في الدعارة. سيؤكد أي خبيرٍ بوضوحٍ أن لا امرأة ترغب في العيش في هذا الوضع، لأنها تفقد "كرامتها"، وتُصبح سلعة.

من المُفزع أن نرى كيف لا تزال هذه المهنة تُبرر، لأنني متأكدةٌ من أنهم لو استطاعوا، لما أقدموا عليها.

إذا أثرت فيكم هذه القصة، فشاركوها. إذا كنتم تعتقدون أن هناك شيئاً لا ينبغي إسكاته، فاكتبوا لي. سنتحدث مرة أخرى في الحلقة القادمة.

 
Beannachtaí do na héisteoirí go léir. Táim ar ais le heachtra eile atá lán le hábhar dochreidte. Is mór an onóir dom an spás agus an t-am seo a roinnt libh.

Níl an heachtra seo compordach. Níl sé i gceist go mbeadh. Inniu, táim ag oscailt leathanaigh ar mhaith le go leor daoine a dhúnadh: deachtóireachtaí a bhrúigh guthanna, coireanna i bhfolach faoi bhratacha, tost a bhíonn ag béicíl fós. Cloisfidh tú blúirí cuimhne agus anailíse atá suaiteach. Mar is ionann cuimhneamh agus cur i gcoinne. Mar is foréigean é dearmad freisin.

Is cuimhin liom fós an léacht sin a fuair mé nuair a bhí mé ag déanamh staidéir ar Bheochan Sóisialta-chultúrtha, inar pléadh oibiachtú na mban i striapachas. Déarfaidh aon saineolaí go soiléir nach mian le haon bhean maireachtáil sa staid sin, mar go gcaillfidh sí a "dínit", ag éirí ina tráchtearra.

Is uafásach an chaoi a bhfuil údar fós le gairm den sórt sin, mar táim cinnte dá bhféadfaidís é a dhéanamh.

Dá mbeadh an scéal seo ag corraí thú, roinn é. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a chur ina thost, scríobh chugam. Labhróimid arís sa chéad eachtra eile.


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES| Rooting Through Education or Socio-educational Training

Greetings to all listeners. I'm back with another episode full of incredible content. It's an honor to share this space and time w...