viernes, 27 de marzo de 2026

MIGRANT LIVES | When Volunteering Uncovers Hidden Talent

Only those of us familiar with NGOs know how they work:

Inside, there are different services: social workers, doctors, psychologists, teachers. There are paid staff and volunteers.

But I want to focus on the inclusion programmes. One of these programmes is the socio-educational programme, the same one where I started my volunteerism.

I gave migrant people Spanish classes, a language they learn very quickly. Over time, I participated in workshops and talks that they also gave. Yes. With willpower and effort, they've succeeded.

 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Cuándo el voluntariado descubre el talento oculto

Solo quienes conocemos las ONGs sabemos como funcionan:

Dentro hay diferentes servicios: trabajadores sociales, médico, psicólogo, profesores.  Hay personal contratada y hay voluntarios. 

Pero yo quiero centrarme en el programa de inclusión. Uno de esos programas, es en que me inicié en el voluntariado: el socioeducativo, les daba clases de español, que aprenden rapidísimo, con el tiempo participé en talleres , charlas, que también ellos daban. Sí. Con voluntad y esfuerzo, lo han logrado.

Only those of us familiar with NGOs know how they work:

Inside, there are different services: social workers, doctors, psychologists, teachers. There are paid staff and volunteers.

But I want to focus on the inclusion program. One of these programs is where I started volunteering: the socio-educational program. I gave them Spanish classes, which they learn very quickly. Over time, I participated in workshops and talks that they also gave. Yes. With willpower and effort, they've succeeded.


Nur wer sich mit NGOs auskennt, weiß, wie sie funktionieren:

Innerhalb der Organisationen gibt es verschiedene Dienste: Sozialarbeiter, Ärzte, Psychologen, Lehrer. Es gibt Festangestellte und Freiwillige.

Ich möchte mich aber auf das Inklusionsprogramm konzentrieren. In einem dieser Programme, dem sozialpädagogischen Programm, habe ich angefangen, mich ehrenamtlich zu engagieren. Ich habe ihnen Spanischunterricht gegeben, und sie haben sehr schnell gelernt. Mit der Zeit habe ich auch an Workshops und Vorträgen teilgenommen, die sie selbst gehalten haben. Ja, mit Willenskraft und Einsatz haben sie es geschafft.


Seuls ceux qui connaissent bien les ONG savent comment elles fonctionnent :

Au sein de ces organisations, on trouve divers services : travailleurs sociaux, médecins, psychologues et enseignants. Il y a du personnel rémunéré et des bénévoles.

Mais je souhaite me concentrer sur le programme d’inclusion. C’est dans l’un de ces programmes, le programme socio-éducatif, que j’ai commencé mon bénévolat. Je leur donnais des cours d’espagnol, qu’ils ont appris très rapidement. Au fil du temps, j’ai également participé à des ateliers et des conférences qu’ils animaient. Oui. Grâce à leur volonté et à leurs efforts, ils ont réussi.

فقط أولئك منا الذين يعرفون المنظمات غير الحكومية يعرفون كيف تعمل:

يوجد في الداخل خدمات مختلفة: أخصائيون اجتماعيون وأطباء وعلماء نفس ومعلمون. هناك موظفين ومتطوعين بأجر.

لكني أريد التركيز على برنامج الإدماج. أحد هذه البرامج هو المكان الذي بدأت فيه العمل التطوعي: البرنامج الاجتماعي التربوي. أعطيتهم دروسًا في اللغة الإسبانية، وتعلموها بسرعة كبيرة. ومع مرور الوقت، شاركت في ورش العمل والمحادثات التي قدموها أيضًا. نعم. وبالإرادة والجهد نجحوا.


Ní bhíonn a fhios ach ag na daoine againn a bhfuil eolas acu ar eagraíochtaí neamhrialtasacha conas a oibríonn siad:

Taobh istigh, tá seirbhísí éagsúla: oibrithe sóisialta, dochtúirí, síceolaithe, múinteoirí. Tá foireann íoctha agus oibrithe deonacha ann.

Ach ba mhaith liom díriú ar an gclár cuimsithe. Ceann de na cláir seo is ea an áit ar thosaigh mé ag obair dheonach: an clár sochoideachasúil. Thug mé ranganna Spáinnise dóibh, a fhoghlaimíonn siad go han-tapa. Le himeacht ama, ghlac mé páirt i gceardlanna agus i gcainteanna a thug siad freisin. Tá. Le willpower agus iarracht, tá siad éirigh.


Is e dìreach an fheadhainn againn a tha eòlach air NGOn a tha eòlach air mar a tha iad ag obair:

Taobh a-staigh, tha diofar sheirbheisean: luchd-obrach sòisealta, dotairean, saidhgeòlaichean, tidsearan. Tha luchd-obrach pàighte agus saor-thoilich ann.

Ach tha mi airson fòcas a chuir air a’ phrògram in-ghabhail. Is e aon de na prògraman sin far an do thòisich mi ag obair gu saor-thoileach: am prògram sòisio-oideachail. Thug mi clasaichean Spàinntis dhaibh, a bhios iad ag ionnsachadh gu math luath. Thar ùine, ghabh mi pàirt ann am bùthan-obrach agus òraidean a thug iad seachad cuideachd. Tha. Le cumhachd toil agus oidhirp, tha iad air soirbheachadh.


Ñande jaikuaáva ONG-kuéra añoite jaikuaa mba’éichapa omba’apo hikuái:

Ipype, oî servicio iñambuéva: trabajador social, pohanohára, psicólogo, mbo'ehára. Oĩ personal ha voluntario ojepagáva.

Ha katu añecentrase pe programa de inclusión-pe. Peteĩva ko’ã programa ha’e pe añepyrũ haguépe voluntario ramo: pe programa socioeducativo. Ame’ẽ chupekuéra clase español-pe, pya’eterei oaprende hikuái. Ohasávo pe tiémpo, apartisipa umi taller ha diskúrso omeʼẽvape avei hikuái. Heẽ. Voluntad ha esfuerzo reheve, osẽ porã hikuái.


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 22 de marzo de 2026

BOOKS OF THE WORLD |"The Interpreters" by Wole Soyinka

For those who believe that Africa has no culture, for those who continue to say that "the others" are "savages," today I bring you a work written by Nobel Prize winner Wole Soyinka, "The Interpreters", a fascinating exploration of Nigerian society, the author's nationality, through a group of young intellectuals, an intellectual class vilified on social media, who struggle to find their place in a world marked by corruption, cultural conflict, and the clash between tradition and modernity.


 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "Los intérpretes", Wole Soyinka

Para quienes creen que África no tiene cultura, para esos que siguen diciendo que "los otros" son "salvajes, hoy les traigo una obra escrita por el Premio Nobel Wole Soyinka, "Los intérpretes" , una exploración fascinante de la sociedad nigeriana, la nacionalidad del autor,  a través de un grupo de jóvenes intelectuales, una intelectualidad vilipendiada en redes sociales,  que luchan por encontrar su lugar en un mundo marcado por la corrupción, el conflicto cultural y el choque entre tradición y modernidad.

For those who believe that Africa has no culture, for those who continue to say that "the others" are "savages," today I bring you a work written by Nobel Prize winner Wole Soyinka, "The Interpreters," a fascinating exploration of Nigerian society, the author's nationality, through a group of young intellectuals, an intellectual class vilified on social media, who struggle to find their place in a world marked by corruption, cultural conflict, and the clash between tradition and modernity.

Für diejenigen, die glauben, dass Afrika keine Kultur hat, damit sie sagen können, dass „die anderen“ sie retten werden, haben wir ein Ziel erreicht
Geschrieben vom Nobelpreis Wole Soyinka, „Los interpretes“, eine faszinierende Erkundung der nigerianischen Gesellschaft, die Nationalität des Autors, eine Reise durch eine Gruppe jugendlicher Intellektueller, eine in der Gesellschaft lebendige Intellektualität, die es ihm ermöglichte, sich in einem anderen Land zu treffen Die Welt ist geprägt von der Korruption, dem kulturellen Konflikt und dem Konflikt zwischen Tradition und Moderne
.

Pour ceux qui croient que l'Afrique n'a pas de culture, pour ceux qui continuent de dire que « les autres » sont des « sauvages », je vous apporte aujourd'hui un ouvrage écrit par le prix Nobel. Wole Soyinka, « Les Interprètes », une exploration passionnante de la société nigériane, de la nationalité de l'auteur, à travers un groupe de jeunes intellectuels, une classe intellectuelle vilipendée sur les réseaux sociaux, qui peinent à trouver leur place dans un monde marqué par la corruption, les conflits culturels et l'affrontement entre tradition et modernité.


بالنسبة لأولئك الذين يعتقدون أن أفريقيا ليس لديها ثقافة، لأولئك الذين يستمرون في القول بأن "الآخرين" لديهم ثقافة "المتوحشون"، اليوم أقدم لكم عملاً من تأليف وول سوينكا الحائز على جائزة نوبل، "المترجمون الفوريون"، وهو استكشاف رائع للمجتمع النيجيري، وجنسية المؤلف، من خلال مجموعة من المثقفين الشباب، وهي طبقة فكرية مذمومة على وسائل التواصل الاجتماعي، والذين يكافحون من أجل العثور على مكانهم في عالم يتسم بالفساد والصراع الثقافي والصراع بين التقاليد والحداثة.

Fun awọn ti o gbagbọ pe Afirika ko ni aṣa, fun awọn ti o tẹsiwaju lati sọ pe "awọn miiran" jẹ "apaniyan," loni Mo mu iṣẹ kan ti a kọ nipasẹ Wole Soyinka ti o gba Ebun Nobel ninu “Awọn Onitumọ,” iwadii iyanilẹnu ti awujọ Naijiria, orilẹ-ede ti onkọwe, nipasẹ ẹgbẹ kan ti awọn ọdọ ti o ni oye, ẹgbẹ oye kan ti o jẹbi lori ero ayelujara awujọ, ti wọn njakadi lati wa ipo wọn ni agbaye ti a samisi nipasẹ ibajẹ, rogbodiyan aṣa, ati ija laarin aṣa ati olaju.


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 


sábado, 21 de marzo de 2026

Comedores sociales: cuestión de derechos humanos






 



Mientras el mundo avanza hacia la digitalización y el futuro, las necesidades más básicas de la infancia siguen siendo el centro de un debate político desigual. El contraste entre las noticias de España y Nueva York nos obliga a preguntarnos: ¿Es la conciliación un derecho universal o un privilegio según donde vivas?

​En España, los datos son alarmantes. Con un 27,8% de menores en riesgo de pobreza, resulta incomprensible que solo el 11% logre acceder a becas de comedor. Esta brecha deja a un millón de niños fuera de un sistema que no solo debería alimentar, sino ofrecer un "entorno seguro". Aquí, el comedor escolar se percibe aún como una ayuda asistencial insuficiente, cargando a las familias con problemas de conciliación insostenibles.

​Por el contrario, en Nueva York, el anuncio del Alcalde Mamdani y la Gobernadora Hochul sobre las plazas gratuitas de "2-K" (para niños de dos años) apunta a un modelo de universalidad. Al eliminar las barreras económicas desde la primera infancia, el estado no solo protege al menor, sino que libera a los padres para reintegrarse al mercado laboral, tratando la educación y el cuidado como un motor económico y social.

As the world moves toward digitalization and the future, children's most basic needs remain at the center of an unequal political debate. The contrast between the news from Spain and New York forces us to ask: Is work-life balance a universal right or a privilege depending on where you live?

In Spain, the data is alarming. With 27.8% of children at risk of poverty, it is incomprehensible that only 11% manage to access school meal scholarships. This gap leaves one million children outside a system that should not only provide food but also offer a "safe environment." Here, school meals are still perceived as insufficient assistance, burdening families with unsustainable work-life balance problems.

In contrast, in New York, Mayor Mamdani and Governor Hochul's announcement of free "2-K" places (for two-year-olds) points to a model of universality. By removing economic barriers from early childhood, the state not only protects the child, but also frees parents to reintegrate into the labor market, treating education and care as an economic and social engine.

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR | Going Back 90 Years

With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.

 

 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Justicia sorda, odio viral

Con todo lo que estamos pasando, y por lo que se conoce de la historia, tengo la sensación de que estamos retrocediendo 90 años atrás, justo a esa época donde los futuros nazis, casi a hurtadillas, ya iban haciendo de las suyas.  Pero ahora, es descarado, porque las redes sociales facilitan la viralización de los delitos de odio. Lo más espeluznante, es que contamos con herramientas jurídicas que no funcionan porque no ponen coto a tanto odio.

With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.

Angesichts all dessen, was wir gerade erleben, und in Anbetracht unseres historischen Wissens, habe ich das Gefühl, wir befinden uns 90 Jahre zurückgeworfen, in jene Zeit, als die späteren Nazis bereits fast im Verborgenen ihre schmutzigen Machenschaften verrichteten. Doch heute ist es offenkundig, da soziale Medien die Verbreitung von Hassverbrechen begünstigen. Das Erschreckendste daran ist, dass unsere rechtlichen Instrumente wirkungslos bleiben, weil sie so viel Hass nicht eindämmen können.

Au vu de tout ce que nous vivons actuellement, et compte tenu de notre connaissance historique, j'ai l'impression que nous avons fait un bond de 90 ans en arrière, à une époque où les futurs nazis commettaient déjà leurs actes odieux presque en secret. Aujourd'hui, c'est flagrant, les réseaux sociaux facilitant la propagation des crimes haineux. Le plus effrayant, c'est que nos instruments juridiques restent inefficaces car ils ne peuvent contenir une telle haine.

بالنظر إلى كل ما نمر به حاليًا، وبالنظر إلى معرفتنا التاريخية، أشعر وكأننا عدنا تسعين عامًا إلى الوراء، إلى زمن كان فيه النازيون المستقبليون يمارسون جرائمهم الدنيئة سرًا. أما اليوم، فقد بات الأمر سافرًا، إذ تُسهّل وسائل التواصل الاجتماعي انتشار جرائم الكراهية. والأمر الأكثر إثارة للرعب هو أن أدواتنا القانونية لا تزال عاجزة عن كبح جماح هذا الكم الهائل من الكراهية.

Tekintettel mindarra, amit jelenleg tapasztalunk, és történelmi ismereteinkre, úgy érezhetjük, mintha kilencven évvel visszarepültünk volna az időben, abba az időbe, amikor a jövő nácii titokban követték el szörnyű bűneiket. Ma ez a nyilvánosság előtt megtörtént, a közösségi média pedig elősegíti a gyűlölet-bűncselekmények terjedését. A legfélelmetesebb az, hogy jogi eszközeink továbbra sem képesek megfékezni ezt a hatalmas mennyiségű gyűlöletet.

Considerando ciò che stiamo vivendo e le nostre conoscenze storiche, potremmo avere la sensazione di essere tornati indietro di novant'anni, a un'epoca in cui i futuri nazisti commettevano i loro terribili crimini in segreto. Oggi, tutto ciò accade pubblicamente e i social media facilitano la diffusione dei crimini d'odio. La cosa più spaventosa è che i nostri strumenti legali sono ancora incapaci di arginare questa enorme ondata di odio.


 


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES | When Volunteering Uncovers Hidden Talent

Only those of us familiar with NGOs know how they work: Inside, there are different services: social workers, doctors, psychologists, teache...