domingo, 14 de junio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "Platero and I", by Juan Ramón Jiménez

Today we travel to a small town in Andalusia, Spain, to discover a work that almost everyone confuses with a simple children's story, but which is, in reality, one of the most brutal social critiques in literature. Forget the sugar-coated version. Today we deconstruct "Platero and I" by Juan Ramón Jiménez.

"Platero is small, furry, soft; so soft on the outside that one would say he is all cotton...". That is how it begins. A beautiful, almost magical description. But do not be fooled by the donkey's sweetness. Platero is not just a pet; he is the protective shield of a poet walking through a hostile world. Through the eyes of this animal, the author forces us to look directly at the horror of reality: extreme poverty, human cruelty, animal abuse, and the social injustice of early twentieth-century Spain.


 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

LIBROS DEL MUNDO | "Platero y yo", de Juan Ramón Jiménez

Hoy viajamos a un pequeño pueblo de Andalucía, en España, para descubrir una obra que casi todo el mundo confunde con un simple cuento infantil, pero que es, en realidad, una de las críticas sociales más descarnadas de la literatura. Olvídate de la versión edulcorada. Hoy desarmamos "Platero y yo", de Juan Ramón Jiménez.

"Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón...". Así empieza. Una descripción hermosa, casi mágica. Pero no te dejes engañar por la dulzura del burro. Platero no es solo una mascota; es el escudo protector de un poeta que camina por un mundo hostil. A través de los ojos de este animal, el autor nos obliga a mirar de frente el horror de la realidad: la pobreza extrema, la crueldad humana, el maltrato animal y la injusticia social de la España de principios del siglo veinte.

Today we travel to a small town in Andalusia, Spain, to discover a work that almost everyone confuses with a simple children's story, but which is, in reality, one of the most brutal social critiques in literature. Forget the sugar-coated version. Today we deconstruct "Platero and I" by Juan Ramón Jiménez.

"Platero is small, furry, soft; so soft on the outside that one would say he is all cotton...". That is how it begins. A beautiful, almost magical description. But do not be fooled by the donkey's sweetness. Platero is not just a pet; he is the protective shield of a poet walking through a hostile world. Through the eyes of this animal, the author forces us to look directly at the horror of reality: extreme poverty, human cruelty, animal abuse, and the social injustice of early twentieth-century Spain.

Heute reisen wir in ein kleines Dorf in Andalusien, Spanien, um ein werk zu entdecken, das fast jeder für ein einfaches Kinderbuch hält, das aber in Wirklichkeit eine der schonungslosesten Gesellschaftskritiken der Literatur ist. Vergessen Sie die beschönigte Version. Heute nehmen wir „Platero und ich“ von Juan Ramón Jiménez auseinander.

„Platero ist klein, haarig, sanft; von außen so weich, dass man meinen könnte, er sei ganz aus Baumwolle...“. So beginnt es. Eine wunderschöne, fast magische Beschreibung. Aber lassen Sie sich von der Sanftmut des Esels nicht täuschen. Platero ist nicht nur ein Haustier; er ist der Schutzschild eines Dichters, der durch eine feindselige Welt geht. Durch die Augen dieses Tieres zwingt uns der Autor, dem Schrecken der Realität ins Gesicht zu sehen: der extremen Armut, der menschlichen Grausamkeit, der Tierquälerei und der sozialen Ungerechtigkeit im Spanien des frühen zwanzigsten Jahrhunderts.

Aujourd'hui, nous voyageons dans un petit village d'Andalousie, en Espagne, pour découvrir une œuvre que presque tout le monde prend pour un simple conte pour enfants, mais qui est, en réalité, l'une des critiques sociales les plus féroces de la littérature. Oubliez la version édulcorée. Aujourd'hui, nous décortiquons "Platero et moi" de Juan Ramón Jiménez.

"Platero est petit, poilu, doux ; si mou à l'extérieur qu'on le dirait tout de coton...". C'est ainsi que cela commence. Une description magnifique, presque magique. Mais ne vous laissez pas tromper par la douceur de l'âne. Platero n'est pas seulement un animal de compagnie ; il est le bouclier protecteur d'un poète qui marche dans un monde hostile. À travers les yeux de cet animal, l'auteur nous force à regarder en face l'horreur de la réalité : la pauvreté extrême, la cruauté humaine, la maltraitance animale et l'injustice sociale de l'Espagne du début du vingtième siècle.

نسافر اليوم إلى بلدة صغيرة في الأندلس بإسبانيا، لنكتشف عملاً يخلط الجميع بينه وبين حكاية بسيطة للأطفال، لكنه في الواقع يمثل إحدى أقسى الانتقادات الاجتماعية في الأدب. انسَ النسخة المخففة؛ فاليوم نفكك كتاب "بلاتيرو وأنا" للكاتب خوان رامون خيمينيث.

"بلاتيرو صغير، فروي، ناعم؛ رقيق جداً من الخارج حتى ليُخيل للمرء أنه مصنوع كلياً من القطن...". هكذا يبدأ. وصف جميل، ساحر تقريباً. لكن لا تدع عذوبة الحمار تخدعك. بلاتيرو ليس مجرد حيوان أليف، بل هو الدرع الواقي لشاعر يسير في عالم معادٍ. ومن خلال عيني هذا الحيوان، يجبرنا الكاتب على مواجهة رعب الواقع: الفقر المدقع، القسوة البشرية، إساءة معاملة الحيوانات، والظلم الاجتماعي في إسبانيا في أوائل القرن العشرين.

Oggi viaggiamo in un piccolo paese dell'Andalusia, in Spagna, per scoprire un'opera che quasi tutti confondono con una semplice favola per bambini, ma che è, in realtà, una delle critiche sociais più spietate della letteratura. Dimenticate la versione edulcorata. Oggi smontiamo "Platero e io" di Juan Ramón Jiménez.

"Platero è piccolo, peloso, morbido; così soffice fuori che si direbbe fatto tutto di cotone...". Inizia così. Una descrizione splendida, quase magica. Ma non lasciatevi ingannare dalla dolcezza dell'asino. Platero non è solo un animale domestico; è lo scudo protettivo di un poeta che cammina in un mondo ostile. Attraverso gli occhi di questo animale, l'autore ci costringe a guardare in faccia l'orrore della realtà: la povertà estrema, la crudeltà umana, il maltrato animale e l'ingiustizia sociale della Spagna di inizio Novecento.

Espania suyupi, Andalucía aylluchaman kunan p'unchay jina purinchik, juk qillqasqata riqsinapaq, chaytan llapallan runakuna wawa k'umu kawsayllata jina pantanku, chaywanpas chayqa juk sumaq qhawanapaq t'aqwiy runakunapa sapa p'unchay kawsayninmantam. Chay sumaqchasqa unay kawsayta qunqapuy. Kunanqa Juan Ramón Jiménezpa "Platero ñuquwan" qillqasqantam t'aqwirisunchik.

"Plateroqa huch'uymi, millmayuq, llamp'u; haqanmantaqa sinchi llamp'ulla, chaymi utkhumanta ruwasqa jina rich'akun...". Chaynam qallarin. Juk sumaq, llimphiwillakuypura t'aqwiy. Amataq chay asnuypa misk'illanwanqa q'alluykuychu. Plateroqa manam uywakullachu; payqa juk harawiypa amachaq hark'akuyninmi, pichus juk millay pachapi purichkan. Kay uywapa ñawinwanmi, qillqaqqa chiqap kawsaypa manchakuyninta chiqallanta qhawachiwanchik: sinchi wajcha kawsayta, runapa k'ara sunqu kayninta, uywakuna ñak'arichiyta, chaynallataq ishkay waranqa watakunapa qallariyninpi Espania suyupi mana chanin kawsay kaynintapas.

Bi, an bɛ taama Andalusie dugu dɔ la Ɛsipaɲi jamana na, ka ntolon dɔ dɔn mɛn bɛɛ bɛ a jira i n’a fɔ deenw ka maana ntolon nfamankatɔ dɔ, nka a tɛ o ye, a bɛ mɔgɔw ka jɛkulu kɛwalew sɔsɔ k’a juguya kosɛbɛ litɛratiiri kɔnɔ. I jigi bɔ o tulon diyaranlen na. Bi, an bɛ Juan Ramón Jiménez ka "Platero ni ne" lajɛ k’a fari bɔ.

"Platero bɛ misiya, a saba tora, a nɔgɔlen; kɛnɛma nɔgɔya la, i b’a fɔ i n’a fɔ a bɛɛ ye kɔtɔni ye...". A bɛ daminɛ ten. Jirali cɛɲuman, mɛn bɛ i n’a fɔ jiriwalen. Nka i kana i bɛ fali ka diman ye k’i jigi lala a la. Platero tɛ bɛgɛn dɔrɔn ye; a ye pɔwɛti dɔ ka sɔgɔsɔgɔninje ye mɛn bɛ taama dunya juguman kɔnɔ. Nin bɛgɛn ɲɛ da fe, sebin kɛla bɛ an digi ka tian kɛwalew lajɛ tɛrɛ: fantaɲanya juguman, mɔgɔw ka fanga jugu, bɛgɛnw tɔɔrɔli ani jɛkulu tilmebaliya Ɛsipaɲi jamana na kɛmɛda muga nan folo daminɛ na.


Namhlanje sithatha uhambo oluya kwidolophana encinci yase-Andalusia, eSpain, ukuze sifumane umsebenzi lowo phantse wonke umntu awubhaxanisa nebali nje elula labantwana, kodwa eneneni, lolona gqatsisatshila oluqatha lolonwabo nentlalontle eluncedo kuncwadi. Libala ngoguqulelo olulungisiweyo. Namhlanje sichaza "uPlatero nam" obhalwe nguJuan Ramón Jiménez.

"uPlatero mncinci, unoboya, uthambile; uthambile kakhulu ngaphandle, kangangokuba ungathi wenziwe ngomqhaphu wonke...". Iqala ngolo hlobo. Inkcazo entle kakhulu, engathi yeyomlingo. Kodwa ungakhohliswa bubumnainti be-eyile. uPlatero akasosilo nje sasekhaya; ulikhaka elikhuselayo lembongi ehamba kwihlabathi elenzakalisayo. Ngemehlo ala rhamncwa, umbhali usikhobokisa ukuba sijongane ngqo noloyiko lwayo nyaniso: ubuhlwempu obugqithisileyo, ukuba nenkohlakalo kwabantu, ukuphathwa kakubi kwezilwanyana, nokungabikho kobulungisa bentlalontle eSpain ekuqaleni kwenkulungwane yamashumi amabini.


오늘 우리는 스페인 안달루시아의 한 작은 마을로 여행을 떠나, 대부분의 사람들이 단순한 아동용 동화로 오해하지만 실제로는 문학사에서 가장 통렬한 사회 비판 중 하나인 작품을 만나봅니다. 미화된 버전은 잊으세요. 오늘 우리는 후안 라몬 히메네스의 "플라테로와 나"를 해체해 봅니다.

"플라테로는 작고, 털이 많고, 부드럽다. 겉모습이 너무나 말랑말랑해서 온통 솜으로 만들어진 것만 같다...". 이렇게 시작됩니다. 거의 마법에 가까운 아름다운 묘사입니다. 하지만 이 당나귀의 다정함에 속지 마십시오. 플라테로는 단순한 반려동물이 아닙니다. 그는 적대적인 세상을 걸어가는 한 시인의 보호 방패입니다. 이 동물의 눈을 통해 작가는 우리로 하여금 현실의 공포를 똑바로 마주하게 합니다. 바로 20세기 초 스페인의 극심한 빈곤, 인간의 잔혹함, 동물 학대, 그리고 사회적 불평등입니다.

 

 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 13 de junio de 2026

Dejando huella a través del ocio y la integración


El trabajo en el ámbito de la intervención social, especialmente en centros de acogida, implica una entrega humana profunda. Al acompañar a personas en situaciones de vulnerabilidad, nos volvemos  testigos de historias de vida muy complejas, de duelos, de esperanzas truncadas y de una lucha constante por la dignidad. Cuando un líder de tal relevancia mediática habla sobre migración, es inevitable que esas palabras resuenen con los rostros, los nombres y las vivencias de las personas atendidas.

Reconozco que estos dos días, viendo al Papa León, en  Arguineguín  (Gran Canaria) y Las Raíces (Tenerife) , Canarias, España, se me ha removido todo.

Hace 12 años acabé  mis prácticas  en el Centro de Primera Acogida de Cruz Roja Española, muy similar a estos, tras 9 años de voluntariado en otro centro, antes de las prácticas.

The work in the field of social intervention, especially in reception centers, involves a deep human commitment. When accompanying people in vulnerable situations, we become witnesses to very complex life stories, of grief, dashed hopes, and a constant struggle for dignity. When a leader of such media relevance speaks about migration, it is inevitable that those words resonate with the faces, names, and experiences of the people served.

I acknowledge that these past two days, watching Pope Leo in Arguineguín (Gran Canaria) and Las Raíces (Tenerife), Canary Islands, Spain, everything has been stirred up for me.

12 years ago, I finished my internship at the Spanish Red Cross First Reception Center, very similar to these ones, following 9 years of volunteering at another center before the internship.

Die Arbeit im Bereich der sozialen Intervention, insbesondere in Aufnahmezentren, erfordert ein tiefes menschliches Engagement. Wenn wir Menschen in vulnerablen Situationen begleiten, werden wir Zeugen sehr komplexer Lebensgeschichten, von Trauer, zerbrochenen Hoffnungen und einem ständigen Kampf um Würde. Wenn eine Führungspersönlichkeit von solcher medialer Bedeutung über Migration spricht, ist es unvermeidlich, dass diese Worte mit den Gesichtern, Namen und Erfahrungen der betreuten Menschen mitschwingen.

Ich erkenne an, dass mich die letzten zwei Tage, in denen ich Papst Leo in Arguineguín (Gran Canaria) und Las Raíces (Teneriffa), Kanarische Inseln, Spanien, gesehen habe, tief aufgewühlt haben.

Vor 12 Jahren habe ich mein Praktikum im Erstaufnahmezentrum des Spanischen Roten Kreuzes beendet, das diesen sehr ähnlich ist, nachdem ich vor dem Praktikum 9 Jahre lang ehrenamtlich in einem anderen Zentrum tätig war.

Le travail dans le domaine de l'intervention sociale, en particulier dans les centres d'accueil, implique un engagement humain profond. En accompagnant des personnes en situation de vulnérabilité, nous devenons témoins d'histoires de vie très complexes, de deuils, d'espoirs brisés et d'une lutte constante pour la dignité. Lorsqu'un dirigeant d'une telle importance médiatique parle de migration, il est inévitable que ces mots résonnent avec les visages, les noms et les vécus des personnes suivies.

Je reconnais que ces deux derniers jours, en voyant le Pape Léon à Arguineguín (Grande Canarie) et Las Raíces (Tenerife), aux îles Canaries, en Espagne, tout a été remué en moi.

Il y a 12 ans, j'ai terminé mon stage au Centre de Premier Accueil de la Croix-Rouge espagnole, très similaire à ceux-ci, après 9 ans de bénévolat dans un autre centre avant mon stage.

يتطلب العمل في مجال التدخل الاجتماعي، وخاصة في مراكز الاستقبال، التزاماً إنسانياً عميقاً. عند مرافقة أشخاص في أوضاع هشة، نصبح شهوداً على قصص حياة معقدة للغاية، وعلى الأحزان والآمال المحطمة وكفاح مستمر من أجل الكرامة. عندما يتحدث زعيم ذو أهمية إعلامية كهذه عن الهجرة، فمن الحتمي أن يتردد صدى تلك الكلمات مع وجوه وأسماء وتجارب الأشخاص الذين يتم خدمتهم.

أعترف أن هذين اليومين، بمشاهدة البابا ليون في أرغينغين (غران كناريا) ولاس رايسيس (تينيريفي)، جزر الكناري، إسبانيا، قد أثارا ذكرياتي كلها.

قبل 12 عاماً، أنهيت تدريبي في مركز الاستقبال الأول التابع للصليب الأحمر الإسباني، وهو مشابه جداً لهذه المراكز، بعد 9 سنوات من العمل التطوعي في مركز آخر قبل التدريب.

Baineann obair i réimse na hidirghabhála sóisialta, go háirithe in ionaid fáiltithe, le tiomantas domhain daonna. Agus muid ag dul in éineacht le daoine i gcásanna leochaileacha, éirímid ina bhfinnéithe ar scéalta saoil an-chasta, ar bhrón, ar dhóchas briste, agus ar streachailt leanúnach ar son na dínite. Nuair a labhraíonn ceannaire a bhfuil tábhacht mhór sna meáin aige faoin imirce, is cinnte go n-athshonróidh na focail sin le haghaidheanna, ainmneacha, agus eispéiris na ndaoine a dtugtar seirbhís dóibh.

Admhaím go bhfuil an dá lá seo caite, ag breathnú ar an bPápa Leo in Arguineguín (Gran Canaria) agus Las Raíces (Tenerife), sna hOileáin Chanáracha, an Spáinn, tar éis gach rud a chorraí ionam.

12 bliain ó shin, chríochnaigh mé mo chuid intéirneachta ag Ionad Chéad Fháilte na Croise Deirge Spáinní, atá an-chosúil leis na cinn seo, tar éis 9 mbliana d'obair dheonach in ionad eile roimh an intéirneacht.

Il lavoro nel campo dell'intervento sociale, specialmente nei centri di accoglienza, comporta un profondo impegno umano. Accompagnando persone in situazioni di vulnerabilità, diventiamo testimoni di storie di vita molto complesse, di lutti, di speranze infrante e di una costante lotta per la dignità. Quando un leader di tale rilevanza mediatica parla di migrazione, è inevitabile che quelle parole risuonino con i volti, i nomi e le esperienze delle persone assistite.

Riconosco che in questi due giorni, vedendo Papa Leone ad Arguineguín (Gran Canaria) e Las Raíces (Tenerife), Isole Canarie, Spagna, tutto è riemerso in me.

12 anni fa ho terminato il mio tirocinio presso il Centro di Prima Accoglienza della Croce Rossa Spagnola, molto simile a questi, dopo 9 anni di volontariato in un altro centro prima del tirocinio.


A szociális intervenció területén végzett munka, különösen a befogadó központokban, mély emberi elkötelezettséget igényel. Amikor kiszolgáltatott helyzetben lévő embereket kísérünk, nagyon összetett élettörténetek, gyász, szertefoszlott remények és a méltóságért folytatott állandó küzdelem tanúivá válunk. Amikor egy ilyen jelentős médiaképviselettel bíró vezető a migrációról beszél, elkerülhetetlen, hogy ezek a szavak visszhangozzanak a segített emberek arcaival, neveivel és tapasztalataival.

Bevallom, hogy ez a két nap, látva Leó pápát Arguineguínban (Gran Canaria) és Las Raícesben (Tenerife), a Kanári-szigeteken, Spanyolországban, mindent felkavart bennem.

12 évvel ezelőtt fejeztem be a szakmai gyakorlatomat a Spanyol Vöröskereszt Első Befogadó Központjában, amely nagyon hasonló ezekhez, miután a gyakorlat előtt 9 évig önkénteskedtem egy másik központban.

Praca w zakresie interwencji społecznej, zwłaszcza w ośrodkach recepcyjnych, wymaga głębokiego zaangażowania człowieka. Towarzysząc osobom w trudnej sytuacji, stajemy się świadkami bardzo skomplikowanych historii życia, żałoby, złamanych nadziei i ciągłej walki o godność. Kiedy lider o tak dużym znaczeniu medialnym mówi o migracji, nieuchronnie słowa te rezonują z twarzami, imionami i doświadczeniami osób, którym pomagamy.

Przyznaję, że przez ostatnie dwa dni, widząc papieża Leona w Arguineguín (Gran Canaria) i Las Raíces (Teneryfa), na Wyspach Kanaryjskich w Hiszpanii, wszystko we mnie odżyło.

12 lat temu zakończyłam staż w Ośrodku Pierwszego Przyjęcia Hiszpańskiego Czerwonego Krzyża, bardzo podobnym do tych, po 9 latach wolontariatu w innym ośrodku przed stażem.



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

STORIES FROM HORROR | The Digital Dump: The Business Behind Your Rage

Have you noticed that a peaceful comment goes unnoticed, but a furious attack gets hundreds of replies? It’s no coincidence. Social media algorithms aren’t programmed to make you happy; they’re programmed to keep you glued to the screen. And what keeps us more engaged than peace? Outrage. Online hate is the fuel of a millionaire machinery. Every time you respond to that hater to prove them wrong, the platforms make money. Your rage is their profit.




 





Patricia López Muñoz
Student of English Studies
High Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
High Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | El vertedero digital: el negocio detrás de tu rabia

¿Te has dado cuenta de que un comentario pacífico pasa desapercibido, pero un ataque furioso consigue cientos de réplicas? No es casualidad. Los algoritmos de las redes sociales no están programados para hacerte feliz; están programados para mantenerte pegado a la pantalla. ¿Y qué nos mantiene más atentos que la paz? La indignación. El odio en la red es el combustible de una maquinaria millonaria. Cada vez que respondes a ese "hater" para demostrarle que está equivocado, las plataformas ganan dinero. Tu rabia es su beneficio.

Have you noticed that a peaceful comment goes unnoticed, but a furious attack gets hundreds of replies? It’s no coincidence. Social media algorithms aren’t programmed to make you happy; they’re programmed to keep you glued to the screen. And what keeps us more engaged than peace? Outrage. Online hate is the fuel of a millionaire machinery. Every time you respond to that hater to prove them wrong, the platforms make money. Your rage is their profit.

Ist dir schon aufgefallen, dass ein friedlicher Kommentar unbemerkt bleibt, aber ein wütender Angriff Hunderte von Reaktionen hervorruft? Das ist kein Zufall. Die Algorithmen der sozialen Medien sind nicht darauf programmiert, dich glücklich zu machen; sie sind darauf programmiert, dich an den Bildschirm zu fesseln. Und was fesselt unsere Aufmerksamkeit mehr als Frieden? Empörung. Der Hass im Netz ist der Treibstoff einer millionenschweren Maschinerie. Jedes Mal, wenn du diesem 'Hater' antwortest, um ihm das Gegenteil zu beweisen, verdienen die Plattformen Geld. Deine Wut ist ihr Gewinn.

Vous êtes-vous rendu compte qu'un commentaire pacifique passe inaperçu, mais qu'une attaque furieuse suscite des centaines de réponses ? Ce n'est pas un hasard. Les algorithmes des réseaux sociaux ne sont pas programmés pour vous rendre heureux ; ils sont programmés pour vous garder collé à l'écran. Et qu'est-ce qui retient le plus notre attention que la paix ? L'indignation. La haine en ligne est le carburant d'une machine millionnaire. Chaque fois que vous répondez à ce 'hater' pour lui prouver qu'il a tort, les plateformes gagnent de l'argent. Votre colère est leur profit.

هل لاحظت أن التعليق السلمي يمر دون أن يلتفت إليه أحد، بينما يحصد الهجوم الغاضب مئات الردود؟ هذا ليس مصادفة. خوارزميات وسائل التواصل الاجتماعي ليست مبرمجة لتجعلنا سعداء، بل مبرمجة لتبقينا ملتصقين بالشاشة. وما الذي يشد انتباهنا أكثر من السلام؟ إنه الغضب والاستياء. الكراهية على الإنترنت هي وقود لآلة تجني الملايين. في كل مرة ترد فيها على هذا 'الكاره' لتثبت له أنه على خطأ، تجني المنصات المال. غضبك هو ربحهم.

Czy zauważyłeś, że spokojny komentarz przechodzi bez echa, ale wściekły atak wywołuje setki odpowiedzi? To nie przypadek. Algorytmy mediów społecznościowych nie są zaprogramowane, by dawać ci szczęście; są zaprogramowane, by trzymać cię przyklejonym do ekranu. A co przyciąga naszą uwagę bardziej niż spokój? Oburzenie. Nienawiść w sieci to paliwo dla milionowej machiny. Za każdym razem, gdy odpowiadasz temu 'hejterowi', by udowodnić mu błąd, platformy zarabiają pieniądze. Twój gniew to ich zysk.

Heb je gemerkt dat een vredige reactie onopgemerkt blijft, maar een woedende aanval honderden reacties oplevert? Dat is geen toeval. De algoritmen van sociale media zijn er niet op geprogrammeerd om je gelukkig te maken; ze zijn geprogrammeerd om je aan het scherm gekluisterd te houden. En wat houdt ons meer bezig dan vrede? Verontwaardiging. Online haat is de brandstof van een miljoenenmachine. Elke keer dat je die 'hater' beantwoordt om te bewijzen dat hij ongelijk heeft, verdienen de platforms geld. Jouw woede is hun winst.

Het jy al agtergekom dat 'n vredige opmerking ongesiens verbygaan, maar 'n woedende aanval honderde reaksies kry? Dit is geen toeval nie. Sosiale media-algoritmes is nie geprogrammeer om jou gelukkig te maak nie; hulle is geprogrammeer om jou aan die skerm vasgekluister te hou. En wat hou ons aandag meer as vrede? Verontwaardiging. Aanlyn haat is die brandstof van 'n miljoener-masjinerie. Elke keer as jy daardie 'hater' antwoord om te bewys hy is verkeerd, maak die platforms geld. Jou woede is hulle wins.


 


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 12 de junio de 2026

Fronteras, fe y dignidad humana: lo que unas palabras pueden provocar

Esta es de esas semanas en las que una se reconcilia con su fe, pero siempre con una misma, especialmente cuando llevas 25 años haciendo  sensibilización,  de manera mucho más activa antes, pero que no he dejado de hacerlo.

La visita del Papa León XIV sobre las personas migrantes ha sido el gran bofetón sin manos que necesitaba, aunque creo que no nombró la prensa. Este es el resumen:

-Sobre el valor de la vida: "La dignidad humana no tiene pasaporte ni pierde valor al cruzar una frontera".

-Sobre la identidad: "No son números ni expedientes. Son personas con una familia y una casa dejada atrás".

-Sobre las políticas migratorias: "El deber de un Estado de proteger sus fronteras debe equilibrarse con la obligación moral de proporcionar refugio".

Sobre el miedo al otro: "El problema no es el hecho de tener dudas y sentir miedo. El problema es cuando esas dudas condicionan nuestra forma de pensar".

This is one of those weeks where one reconciles with their faith, but always on one's own terms, especially when you have been involved in awareness-raising for 25 years—much more actively in the past, but something I have never stopped doing. Pope Leo XIV’s visit regarding migrants was the wake-up call I needed, although I don't think the press mentioned it. Here is the summary: 

-On the value of life: "Human dignity has no passport and does not lose value when crossing a border." 

-On identity: "They are not numbers or files. They are people with a family and a home left behind." 

-On migration policies: "A State's duty to protect its borders must be balanced with the moral obligation to provide refuge." On the fear of the other: "The problem is not having doubts and feeling fear. The problem is when those doubts condition our way of thinking."

Against xenophobia: Previously, in his speeches in Madrid, the Pope made an urgent appeal to the authorities to combat xenophobia and the rejection of foreigners, emphasizing the moral obligation to offer refuge above border control.

Symbolic transformation: His visit to the Gran Canaria dock sought to transform what humanitarian groups call the "port of shame" into the "dock of hope."

Unfortunately, xenophobia has not stopped.

Dies ist eine dieser Wochen, in denen man sich wieder mit seinem Glauben versöhnt, aber immer zu seinen eigenen Bedingungen, besonders wenn man seit 25 Jahren in der Sensibilisierungsarbeit tätig ist – früher viel aktiver, aber ich habe nie damit aufgehört. Der Besuch von Papst Leo XIV. zum Thema Migranten war der Weckruf, den ich brauchte, obwohl ich glaube, dass die Presse ihn nicht erwähnt hat. Hier ist die Zusammenfassung: 

-Über den Wert des Lebens: "Die Menschenwürde hat keinen Pass und verliert nicht an Wert, wenn sie eine Grenze überschreitet." 

-Über Identität: "Sie sind keine Nummern oder Akten. Sie sind Menschen mit einer Familie und einem Zuhause, das sie zurückgelassen haben." 

-Über Migrationspolitik: "Die Pflicht eines Staates, seine Grenzen zu schützen, muss mit der moralischen Verpflichtung, Zuflucht zu gewähren, in Einklang gebracht werden." 

-Über die Angst vor dem Anderen: "Das Problem ist nicht, Zweifel zu haben und Angst zu empfinden. Das Problem ist, wenn diese Zweifel unsere Denkweise bestimmen."

Gegen Fremdenfeindlichkeit: In seinen Reden in Madrid appellierte der Papst eindringlich an die Behörden, Fremdenfeindlichkeit und Ablehnung von Ausländern zu bekämpfen und betonte die moralische Verpflichtung, Schutz zu gewähren, die über Grenzkontrollen gestellt wird.

Symbolischer Wandel: Sein Besuch im Hafen von Gran Canaria zielte darauf ab, den von humanitären Gruppen als „Hafen der Schande“ bezeichneten Ort in einen „Hafen der Hoffnung“ zu verwandeln.

Leider ist die Fremdenfeindlichkeit nicht verschwunden.

C'est l'une de ces semaines où l'on se réconcilie avec sa foi, mais toujours selon ses propres termes, surtout quand on fait de la sensibilisation depuis 25 ans, de manière beaucoup plus active auparavant, mais sans jamais avoir arrêté. La visite du pape Léon XIV concernant les migrants a été la gifle nécessaire dont j'avais besoin, bien que je ne pense pas que la presse en ait parlé. Voici le résumé : 

-Sur la valeur de la vie : "La dignité humaine n'a pas de passeport et ne perd pas de valeur en franchissant une frontière." 

-Sur l'identité : "Ce ne sont pas des numéros ni des dossiers. Ce sont des personnes avec une famille et une maison laissées derrière elles." 

-Sur les politiques migratoires : "Le devoir d'un État de protéger ses frontières doit être équilibré par l'obligation morale de fournir un refuge."

 -Sur la peur de l'autre : "Le problème n'est pas d'avoir des doutes et de ressentir de la peur. Le problème est quand ces doutes conditionnent notre façon de penser."

Transformation symbolique : sa visite au quai de Gran Canaria visait à transformer ce que les groupes humanitaires appellent le « port de la honte » en « quai de l'espoir ».

Malheureusement, la xénophobie n’a pas cessé.

هذا أحد تلك الأسابيع التي يتصالح فيها المرء مع إيمانه، ولكن دائمًا وفقًا لشروطه الخاصة، خاصةً بعد 25 عامًا من الانخراط في التوعية - بشكل أكثر فعالية في الماضي، ولكنه أمر لم أتوقف عنه قط. كانت زيارة البابا ليو الرابع عشر بشأن المهاجرين بمثابة جرس إنذار كنت أحتاجه، مع أنني لا أعتقد أن الصحافة قد ذكرت ذلك. إليكم ملخصًا لما قاله:

- حول قيمة الحياة: "الكرامة الإنسانية لا تُقاس بجواز سفر، ولا تفقد قيمتها عند عبور الحدود."

- حول الهوية: "إنهم ليسوا أرقامًا أو ملفات. إنهم بشرٌ تركوا وراءهم عائلاتهم وبيوتهم."

- حول سياسات الهجرة: "يجب أن يتوازن واجب الدولة في حماية حدودها مع التزامها الأخلاقي بتوفير المأوى." حول الخوف من الآخر: "المشكلة ليست في الشك والشعور بالخوف، بل في سيطرة هذه الشكوك على طريقة تفكيرنا."

ضد كراهية الأجانب: سبق أن وجه البابا، في خطاباته في مدريد، نداءً عاجلاً إلى السلطات لمكافحة كراهية الأجانب ورفض الأجانب، مشددًا على الالتزام الأخلاقي بتوفير ملجأ فوق مراقبة الحدود.

تحول رمزي: وكانت زيارته لمرسى غران كناريا تهدف إلى تحويل ما تسميه المنظمات الإنسانية "ميناء العار" إلى "رصيف الأمل".

ومن المؤسف أن كراهية الأجانب لم تتوقف.

Questa è una di quelle settimane in cui ci si riconcilia con la propria fede, ma sempre alle proprie condizioni, specialmente quando si fa sensibilizzazione da 25 anni, in modo molto più attivo in passato, ma senza mai smettere. La visita di Papa Leone XIV riguardo ai migranti è stato lo "schiaffo" di cui avevo bisogno, anche se credo che la stampa non ne abbia parlato. Ecco il riassunto: 

-Sul valore della vita: "La dignità umana non ha passaporto e non perde valore quando attraversa una frontiera". Sull'identità: "Non sono numeri o pratiche. Sono persone con una famiglia e una casa lasciata alle spalle". 

-Sulle politiche migratorie: "Il dovere di uno Stato di proteggere i propri confini deve essere bilanciato dall'obbligo morale di fornire rifugio". 

-Sulla paura dell'altro: "Il problema non è avere dubbi e provare paura. Il problema è quando quei dubbi condizionano il nostro modo di pensare".

Contro la xenofobia: In precedenza, nei suoi discorsi a Madrid, il Papa aveva rivolto un appello urgente alle autorità affinché combattessero la xenofobia e il rifiuto degli stranieri, sottolineando l'obbligo morale di offrire rifugio al di là del controllo delle frontiere.

Trasformazione simbolica: la sua visita al molo di Gran Canaria ha cercato di trasformare quello che i gruppi umanitari chiamano il "porto della vergogna" nel "molo della speranza".

Sfortunatamente, la xenofobia non si è fermata.


Ez egyike azoknak a heteknek, amikor az ember megbékél a hitével, de mindig a saját feltételei szerint, különösen akkor, ha 25 éve vesz részt a figyelemfelkeltésben – a múltban sokkal aktívabban, de ezt sosem hagytam abba. XIV. Leó pápa migránsokkal kapcsolatos látogatása volt az az ébresztő, amire szükségem volt, bár nem hiszem, hogy a sajtó megemlítette volna. Íme az összefoglaló:

- Az élet értékéről: „Az emberi méltóságnak nincs útlevele, és nem veszít értékéből a határok átlépésekor.”

- Az identitásról: „Nem számok vagy akták. Olyan emberekről van szó, akiknek családjuk és otthonuk van hátra.”

- A migrációs politikáról: „Egy állam határainak védelmére vonatkozó kötelezettségét egyensúlyban kell tartani a menedék nyújtásának erkölcsi kötelezettségével.” A másik félelméről: „A probléma az, hogy nincsenek kétségeink és nem érezzük a félelmet. A probléma az, amikor ezek a kétségek befolyásolják a gondolkodásmódunkat.”

Az idegengyűlölet ellen: Korábban, madridi beszédeiben a pápa sürgető felhívást intézett a hatóságokhoz, hogy küzdjenek az idegengyűlölet és a külföldiek elutasítása ellen, hangsúlyozva az erkölcsi kötelességet, hogy a határellenőrzésen túl is menedéket kínáljanak.

Szimbolikus átalakulás: A Gran Canaria-i dokkhoz tett látogatása célja az volt, hogy a humanitárius csoportok által „a szégyen kikötőjének” nevezett területet a „remény dokkjává” alakítsa.

Sajnos az idegengyűlölet nem szűnt meg.

To jeden z tych tygodni, w których człowiek godzi się ze swoją wiarą, ale zawsze na własnych warunkach, zwłaszcza gdy angażuje się w działania uświadamiające od 25 lat – znacznie aktywniej w przeszłości, ale ja nigdy nie przestałem. Wizyta papieża Leona XIV w sprawie migrantów była dla mnie sygnałem ostrzegawczym, którego potrzebowałem, choć nie sądzę, żeby prasa o tym wspominała. Oto streszczenie:

– O wartości życia: „Godność ludzka nie ma paszportu i nie traci na wartości po przekroczeniu granicy”.

– O tożsamości: „To nie są numery ani akta. To ludzie z rodziną i domem, które pozostawili”.

– O polityce migracyjnej: „Obowiązek państwa do ochrony granic musi być zrównoważony z moralnym obowiązkiem zapewnienia schronienia”. O lęku przed innymi: „Problem polega na tym, że nie ma wątpliwości i nie odczuwa strachu. Problem pojawia się, gdy te wątpliwości warunkują nasz sposób myślenia”.

Przeciw ksenofobii: Wcześniej w swoich przemówieniach w Madrycie Papież pilnie wzywał władze do zwalczania ksenofobii i odrzucania cudzoziemców, podkreślając moralny obowiązek zapewnienia schronienia powyżej kontroli granicznej.


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES | Even Your Wi-Fi Wouldn't Exist Without This Refugee

What would you think if I told you that the technology you use today to connect your Bluetooth headphones or surf the Wi-Fi is owed to a refugee actress fleeing Nazism? Today we delve into the astonishing and ignored story of the most beautiful woman in cinema, and perhaps, one of the most brilliant migrants in history: Hedy Lamarr.

Mandl was an arms magnate who sold technology to the Nazi regime and Mussolini. Hedy not only witnessed high-level military meetings at his home, but she also listened attentively.

What she invented, along with composer George Antheil, was the frequency-hopping communication system






Patricia López Muñoz
Student of English Studies
High Technician in Sociocultural Animation  
Specialist in Immigration
High Technician in Social Integration

BOOKS OF THE WORLD | "Platero and I", by Juan Ramón Jiménez

Today we travel to a small town in Andalusia, Spain, to discover a work that almost everyone confuses with a simple children's story, bu...