viernes, 20 de febrero de 2026

MIGRANT LIVES | When a Migrant Gets a Contract

Today I want to ask you a question: How did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise, because if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps preventing someone else from risking their lives. And yes: they'll pay taxes, just as they already did indirectly through their consumption.


Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


 


Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| Cuándo una persona migrante consigue un contrato

Hoy quiero hacerte una pregunta: ¿qué sentiste cuando conseguiste tu primer contrato? Supongo que con esos ingresos empezaste a cubrir ciertos gastos, ¿verdad? Pues, para una persona migrante, debe ser estar en el paraíso.porque , si puede, podrá pagar los suyos, mientras envía remesas a su casa, y quizás, evita que alguien más se juegue la vida. Y sí: pagará impuestos, como ya lo hacían por vía indirecta a través del consumo.                         

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio! 

Today I want to ask you a question: how did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise. Because, if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps prevent someone else from risking their life. And yes: they'll pay taxes, as they already did indirectly through their consumption.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Heute möchte ich euch eine Frage stellen: Wie habt ihr euch gefühlt, als ihr euren ersten Vertrag bekommen habt? Ich nehme an, mit diesem Einkommen konntet ihr eure Ausgaben decken, richtig? Für Migranten muss das wie im Paradies sein. Denn wenn möglich, können sie ihre Rechnungen bezahlen, Geld nach Hause schicken und vielleicht sogar verhindern, dass jemand anderes sein Leben riskiert. Und ja: Sie zahlen Steuern, wie sie es indirekt schon durch ihren Konsum getan haben.

Vielen Dank, dass ihr mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet habt. Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie bitte. Und wenn ihr selbst eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Aujourd'hui, j'aimerais vous poser une question : qu'avez-vous ressenti en obtenant votre premier contrat ? J'imagine qu'avec ce revenu, vous avez commencé à couvrir certaines dépenses, n'est-ce pas ? Pour un migrant, ça doit être le paradis. Car, s'il le peut, il pourra payer ses factures tout en envoyant de l'argent à sa famille, et peut-être même éviter à quelqu'un d'autre de risquer sa vie. Et oui : il paiera des impôts, comme il le faisait déjà indirectement par sa consommation.

Merci de m'avoir accompagné dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !

ليوم أودّ أن أطرح عليكم سؤالاً: ما هو شعوركم عندما حصلتم على أول عقد عمل؟ أتخيّل أنكم بدأتم بتغطية بعض النفقات بهذا الدخل، أليس كذلك؟ حسنًا، بالنسبة للمهاجر، لا بدّ أن يكون الأمر أشبه بالجنة. لأنهم، إن استطاعوا، سيتمكنون من سداد فواتيرهم وإرسال حوالات مالية إلى عائلاتهم، وربما يمنعون شخصًا آخر من تعريض حياته للخطر. أجل، سيدفعون الضرائب، كما فعلوا بالفعل بشكل غير مباشر من خلال استهلاكهم.

شكرًا لكم على مشاركتي في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودّون مشاركتها، فاكتبوا لي. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!


오늘은 여러분께 질문 하나 드리고 싶습니다. 첫 계약을 맺었을 때 기분이 어떠셨나요? 그 수입으로 생활비를 충당하기 시작하셨겠죠? 이주민들에게는 그야말로 천국일 겁니다. 왜냐하면, 생활비를 낼 수 있을 뿐 아니라 고향으로 송금도 보낼 수 있고, 어쩌면 다른 누군가가 목숨을 걸고 위험한 길을 가는 것을 막을 수도 있기 때문입니다. 그리고 물론, 이미 소비를 통해 간접적으로 세금을 내고 있듯이, 이제 세금도 낼 수 있게 되겠죠.

이처럼 인간애와 회복력에 대한 여정에 함께해 주셔서 감사합니다. 이 이야기가 여러분의 공감을 불러일으켰다면 공유해 주세요. 그리고 들려주고 싶은 이야기가 있다면 저에게 연락 주세요. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

Bugün size bir soru sormak istiyorum: İlk sözleşmenizi aldığınızda nasıl hissettiniz? Sanırım o gelirle bazı masraflarınızı karşılamaya başladınız, değil mi? Bir göçmen için bu cennet gibi olmalı. Çünkü eğer yapabilirlerse, faturalarını öderken aynı zamanda evlerine para gönderebilecekler ve belki de başka birinin hayatını riske atmasını engelleyebilecekler. Ve evet: zaten dolaylı olarak tüketimleri yoluyla yaptıkları gibi vergilerini de ödeyecekler.

İnsanlık ve direnç yolculuğunda bana katıldığınız için teşekkür ederim. Bu hikaye size dokunduysa, lütfen paylaşın. Ve anlatacak bir hikayeniz varsa, bana yazın. Bir sonraki bölüme kadar!


Inniu ba mhaith liom ceist a chur ort: cén chaoi a raibh tú ag mothú nuair a fuair tú do chéad chonradh? Samhlaím gur thosaigh tú ag clúdach roinnt costais leis an ioncam sin, ceart? Bhuel, d'imirceach, caithfidh sé a bheith cosúil le parthas. Mar, más féidir leo, beidh siad in ann a gcuid billí a íoc agus iad ag seoladh airgid abhaile, agus b'fhéidir cosc ​​a chur ar dhuine eile a saol a chur i mbaol. Agus tá: íocfaidh siad cánacha, mar a rinne siad cheana féin go hindíreach trína dtomhaltas.

Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh liom ar an turas daonnachta agus athléimneachta seo. Má bhain an scéal seo leas asat, roinn é le do thoil. Agus má tá scéal le hinsint agat, scríobh chugam. Go dtí an chéad chlár eile!


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

martes, 17 de febrero de 2026

No sé e qué va a acabar todo esto

Francamente, estamos llegando a un nivel de odio que no sé a dónde llegaremos. Muchas veces he echado de menos hacer mis talleres del proyecto "Racismo y Xenofobia en el Deporte", pero esto que está pasando no se veía tanto hace 7 años. Siempre hay quien te suelta un comentario. Pero , hoy en día siento miedo de hablar.

Estamos a martes y ya ha salido que va a haber una votación contra el burka y el niqab, minoritarios en España, un padre que incita a atacar al arbitro en recintos deportivos y trípticos transfobos en los hospitales. Pero quienes hacemos sensibilización, estamos  cada vez más amenazados.

Frankly, we're reaching a level of hatred that I don't know where it will end. I've often missed running my workshops for the "Racism and Xenophobia in Sport" project, but what's happening now wasn't nearly as prevalent seven years ago. There's always someone who makes a comment. But these days, I'm afraid to speak out.

It's Tuesday, and already there's news of a vote against the burka and niqab, which are minority garments in Spain; a father inciting attacks on referees in sports venues; and transphobic leaflets in hospitals. But those of us who raise awareness are increasingly threatened.


Ehrlich gesagt erreichen wir ein Ausmaß des Hasses, von dem ich nicht weiß, wo es enden wird. Ich habe es oft versäumt, meine Workshops für das Projekt „Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Sport“ durchzuführen, aber was jetzt passiert, war vor sieben Jahren bei weitem nicht mehr so ​​verbreitet. Es gibt immer jemanden, der einen Kommentar abgibt. Aber heutzutage habe ich Angst, mich zu äußern.

Es ist Dienstag, und schon jetzt erreichen uns Nachrichten über eine Abstimmung gegen Burka und Niqab, die in Spanien als Kleidung von Minderheiten gelten; über einen Vater, der in Sportstätten zu Angriffen auf Schiedsrichter aufruft; und über transphobe Flugblätter in Krankenhäusern. Doch diejenigen von uns, die Aufklärungsarbeit leisten, werden zunehmend bedroht.

Franchement, la haine atteint un niveau tel que je ne sais pas où elle s'arrêtera. J'ai souvent regretté de ne pas pouvoir animer mes ateliers pour le projet « Racisme et xénophobie dans le sport », mais ce qui se passe aujourd'hui était loin d'être aussi répandu il y a sept ans. Il y a toujours quelqu'un pour faire une remarque. Mais ces derniers temps, j'ai peur de prendre la parole.

Nous sommes mardi, et on parle déjà d'un vote contre le niqab et la burqa, vêtements portés par des minorités en Espagne ; d'un père incitant à agresser des arbitres dans des enceintes sportives ; et de tracts transphobes distribués dans les hôpitaux. Mais celles et ceux d'entre nous qui sensibilisent le public sont de plus en plus menacés.


بصراحة، لقد بلغنا مستوى من الكراهية لا أعرف إلى أين سيقودنا. لطالما افتقدتُ تقديم ورش عملي لمشروع "العنصرية وكراهية الأجانب في الرياضة"، لكن ما يحدث الآن لم يكن شائعًا بهذا القدر قبل سبع سنوات. دائمًا ما يُدلي أحدهم بتعليق. لكن هذه الأيام، أخشى التحدث علنًا.

إنه يوم الثلاثاء، وقد وردت بالفعل أنباء عن تصويت ضد البرقع والنقاب، وهما زيّان يُعتبران من أزياء الأقليات في إسبانيا؛ وأب يحرض على الاعتداء على الحكام في الملاعب الرياضية؛ ومنشورات معادية للمتحولين جنسيًا في المستشفيات. لكننا، نحن الذين نرفع الوعي، نتعرض لتهديدات متزايدة.


솔직히 말해서, 증오가 어디까지 치솟을지 모르겠습니다. "스포츠계의 인종차별과 외국인 혐오" 프로젝트 워크숍을 진행하지 못하는 게 아쉬울 때가 많았지만, 지금 벌어지고 있는 일들은 7년 전만 해도 이 정도로 심각하지는 않았습니다. 늘 누군가는 한마디씩 거들지만, 요즘은 감히 나서서 말하기가 두렵습니다.

화요일인데 벌써 스페인에서 소수 인종이 입는 부르카와 니캅 착용을 반대하는 투표 소식, 경기장에서 심판들을 공격하도록 선동한 아버지, 병원에서 트랜스젠더 혐오 전단지가 발견됐다는 소식이 들려옵니다. 이런 문제에 대해 경각심을 일깨우는 사람들은 점점 더 위협받고 있습니다.


He pono, kei te tae tātou ki tētahi taumata o te mauahara, kāore au i te mōhio kei hea te mutunga. He maha ngā wā kua ngaro i ahau te whakahaere i aku awheawhe mō te kaupapa "Racism and Xenophobia in Sport", engari ko te mea e tupu ana i nāianei kāore i te tino kitea i ngā tau e whitu ki muri. He tangata tonu e kōrero ana. Engari i ēnei rā, e mataku ana ahau ki te kōrero.

Ko te Tūrei tēnei, ā, kua puta kē ngā rongo mō te pōtitanga ki te whakahē i te burka me te niqab, he kākahu mō te hunga tokoiti i Pāniora; he matua e whakaoho ana i ngā whakaeke ki ngā kaiwhakawa i ngā wāhi hākinakina; me ngā pepa pānui whakahē i te hunga whakawhiti ira tangata i roto i ngā hōhipera. Engari ko te hunga o tātou e whakaara ake ana i te mōhiotanga kei te mataku haere.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social



domingo, 15 de febrero de 2026

Los xenófobos están echando humo

 

Reconozco que no quería verla, porque me gusta ver series más "alternativas", aunque traten temas sociales, pero, ya saben, si se trata de delitos de odio, el "deber" me llama.

Intentaré no hacer spoiler, pero es difícil. Destacaré un punto, el del episodio 6, porque es algo que ya he comentado en múltiples ocasiones: ¿dónde está la Fiscalía de Delitos de Odio y por qué no se aplica con vehemencia  el artículo 510 del Código Penal? En ese capítulo vemos a un grupo de poder "organizando" la manera de que , quienes cometen el delito queden impunes y echarles la culpa a personas migrantes. Cómo la vida misma. El final quedó deslucido, como si se hubieran quedado sin argumentos, pero la idea era buscar chivos expiatorios.

I admit I didn't want to watch it, because I prefer more "alternative" series, even if they deal with social issues, but, you know, when it comes to hate crimes, duty calls.

I'll try not to give away any spoilers, but it's difficult. I'll highlight one point, from episode 6, because it's something I've mentioned many times: where is the Hate Crimes Prosecutor's Office and why isn't Article 510 of the Penal Code being rigorously enforced? In that episode, we see a powerful group "organizing" a way for those who commit the crime to go unpunished and blame migrants. Just like real life. The ending felt lackluster, as if they ran out of ideas, but the point was to find scapegoats.


Ich gebe zu, ich wollte die Serie eigentlich nicht sehen, weil ich eher „alternative“ Serien bevorzuge, selbst wenn sie sich mit gesellschaftlichen Themen auseinandersetzen. Aber, wissen Sie, wenn es um Hassverbrechen geht, ruft die Pflicht.

Ich versuche, nicht zu viel zu verraten, aber es ist schwierig. Ich möchte einen Punkt aus Folge 6 hervorheben, weil ich ihn schon oft erwähnt habe: Wo ist die Staatsanwaltschaft für Hassverbrechen und warum wird Artikel 510 des Strafgesetzbuches nicht konsequent angewendet? In dieser Folge sehen wir, wie eine einflussreiche Gruppe versucht, die Täter ungestraft davonkommen zu lassen und Migranten die Schuld zuzuschieben. Genau wie im echten Leben. Das Ende wirkte etwas enttäuschend, als ob den Machern die Ideen ausgegangen wären, aber es ging wohl darum, Sündenböcke zu finden.


J'avoue que je n'avais pas envie de regarder cette série, car je préfère les séries plus « alternatives », même si elles abordent des problèmes de société. Mais bon, quand il s'agit de crimes haineux, le devoir m'appelle.

Je vais essayer de ne rien dévoiler de l'intrigue, mais c'est difficile. Je vais souligner un point de l'épisode 6, car je l'ai déjà évoqué à plusieurs reprises : où est le parquet chargé des crimes haineux et pourquoi l'article 510 du Code pénal n'est-il pas appliqué avec rigueur ? Dans cet épisode, on voit un groupe puissant « organiser » un système permettant aux auteurs de ces crimes d'échapper à toute sanction et de faire porter le chapeau aux migrants. Exactement comme dans la vraie vie. La fin était décevante, comme s'ils étaient à court d'idées, mais le but était de trouver des boucs émissaires.


أعترف أنني لم أكن أرغب في مشاهدته، لأني أفضل المسلسلات "البديلة"، حتى وإن تناولت قضايا اجتماعية، لكن كما تعلمون، عندما يتعلق الأمر بجرائم الكراهية، فالواجب ينادي.

سأحاول تجنب كشف أي تفاصيل مهمة، لكن الأمر صعب. سأركز على نقطة واحدة من الحلقة السادسة، لأنها أمر ذكرته مرارًا: أين مكتب المدعي العام لجرائم الكراهية؟ ولماذا لا يتم تطبيق المادة 510 من قانون العقوبات بصرامة؟ في تلك الحلقة، نرى جماعة نافذة "تنظم" طريقةً لإفلات مرتكبي الجريمة من العقاب وإلقاء اللوم على المهاجرين. تمامًا كما في الواقع. كانت النهاية مخيبة للآمال، وكأنهم استنفدوا أفكارهم، لكن الهدف كان إيجاد كبش فداء.
 

Ammetto che non volevo guardarlo, perché preferisco le serie più "alternative", anche se trattano di temi sociali, ma, sapete, quando si tratta di crimini d'odio, il dovere chiama.

Cercherò di non fare spoiler, ma è difficile. Sottolineo un punto, dall'episodio 6, perché è qualcosa che ho menzionato molte volte: dov'è la Procura per i crimini d'odio e perché l'articolo 510 del Codice Penale non viene applicato rigorosamente? In quell'episodio, vediamo un gruppo potente "organizzare" un modo per far sì che chi commette il crimine rimanga impunito e incolpi i migranti. Proprio come nella vita reale. Il finale mi è sembrato fiacco, come se avessero esaurito le idee, ma l'obiettivo era trovare capri espiatori.


Ammetto che non volevo guardarlo, perché preferisco le serie più "alternative", anche se trattano di temi sociali, ma, sapete, quando si tratta di crimini d'odio, il dovere chiama.

Cercherò di non fare spoiler, ma è difficile. Sottolineerò un punto, tratto dall'episodio 6, perché è qualcosa che ho già detto molte volte: dov'è la Procura per i crimini d'odio e perché l'articolo 510 del Codice penale non viene applicato rigorosamente? In quell'episodio, vediamo un gruppo potente "organizzare" un modo per far sì che chi commette il crimine resti impunito e incolpi i migranti. Proprio come nella vita reale. Il finale è stato un po' carente, come se avessero esaurito le idee, ma l'obiettivo era trovare capri espiatori.


Bevallom, nem akartam megnézni, mert jobban szeretem az „alternatívabb” sorozatokat, még akkor is, ha társadalmi kérdésekkel foglalkoznak, de tudod, amikor gyűlölet-bűncselekményekről van szó, akkor kötelességtudat.

Megpróbálok nem spoilerezni, de nehéz. Kiemelek egy pontot a 6. epizódból, mert ezt már sokszor említettem: hol van a Gyűlölet-bűncselekmények Ügyészsége, és miért nem alkalmazzák szigorúan a Büntető Törvénykönyv 510. cikkelyét? Ebben az epizódban egy befolyásos csoportot látunk, amely „megszervezi” azt a módot, hogy a bűncselekményt elkövetők büntetlenül maradhassanak, és a migránsokat hibáztassák. Pont, mint a való életben. A vége erőtlennek érződött, mintha kifogytak volna az ötletekből, de a lényeg az volt, hogy bűnbakokat találjanak.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

BOOKS OF THE WORLD| Jean Rhys

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

If you remember yesterday's episode, I talked about the treatment of women in new literary, but especially psychiatric movements. Today I'm bringing this to literature, through the work of Jean Rhys, an author who combines her Anglo-Caribbean cultural diversity with the situation of women in her time.

Most of Rhys's works deal with women displaced from their natural environments and left to the whims of societies with weak family values, reflecting her own experiences. Her style is often characterized by its blend of modernist techniques, which were prevalent at the beginning of the 20th century. 20th century and the sensibilities of the Caribbean society from which she came.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!
 
 
 
 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | Jane Rhys

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.
 
Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias ,porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Si recuerdan el episodio de ayer, hablé del tratamiento de la mujer a través de las nuevas corrientes literarias, pero, sobretodo,  psiquiátricas. Hoy traslado esto a la literatura, a través de una autora, Jean Rhys, que conjuga la diversidad cultural de la autora, anglocaribeña y la situación de la mujer de su época.

La mayoría de las obras de Rhys tratan sobre mujeres que se ven desplazadas de sus ambientes naturales y dejadas al capricho de sociedades con pobres valores familiares, en una muestra de su propia experiencia. Su estilo se caracteriza frecuentemente por su mezcla de técnicas modernistas, que eran las que imperaban a principios del s. XX y de sensibilidades propias de la sociedad caribeña de la que provenía.
Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!
 
Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

If you remember yesterday's episode, I talked about the treatment of women in new literary, but especially psychiatric, movements. Today I'm bringing this to literature, through the work of Jean Rhys, an author who combines her Anglo-Caribbean cultural diversity with the situation of women in her time.

Most of Rhys's works deal with women displaced from their natural environments and left to the whims of societies with weak family values, reflecting her own experiences. Her style is often characterized by its blend of modernist techniques, which were prevalent at the beginning of the 20th century. 20th century and the sensibilities of the Caribbean society from which he came.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!
 
Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überschreiten. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Wenn Sie sich an die gestrige Folge erinnern, habe ich über die Darstellung von Frauen in neuen literarischen, insbesondere aber psychiatrischen Strömungen gesprochen. Heute beziehe ich mich auf die Literatur, anhand des Werks von Jean Rhys, einer Autorin, die ihre anglo-karibische kulturelle Vielfalt mit der Situation der Frauen ihrer Zeit verbindet.

Die meisten Werke von Rhys handeln von Frauen, die aus ihrem gewohnten Umfeld gerissen und den Launen von Gesellschaften mit schwachen Familienwerten ausgeliefert sind – ein Spiegelbild ihrer eigenen Erfahrungen. Ihr Stil ist oft geprägt von der Mischung modernistischer Techniken, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts weit verbreitet waren. Das 20. Jahrhundert und die Sensibilität der karibischen Gesellschaft, aus der er stammte.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour à tous ! Me revoilà avec un nouvel épisode riche en contenu passionnant. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde en quête de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Si vous vous souvenez de l'épisode d'hier, j'ai abordé la question du traitement des femmes dans les nouveaux mouvements littéraires, et notamment psychiatriques. Aujourd'hui, je me penche sur la littérature, à travers l'œuvre de Jean Rhys, une auteure qui mêle sa culture anglo-caribéenne à la condition féminine de son époque.

La plupart des œuvres de Rhys traitent de femmes déracinées et livrées aux aléas de sociétés aux valeurs familiales fragiles, reflétant ainsi sa propre expérience. Son style se caractérise souvent par un mélange de techniques modernistes, très en vogue au début du XXe siècle. XXe siècle et les sensibilités de la société caribéenne dont il est issu.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, recommandez-le. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-le-moi. Jusqu'au prochain épisode !


هلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة زاخرة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

اليوم، أفتح لكم كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتاباً يُكتب مع كل صفحة، يُغيرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبور للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة هي بوصلة ثقافية.

إذا كنتم تذكرون حلقة الأمس، فقد تحدثتُ عن وضع المرأة في الحركات الأدبية الجديدة، وخاصةً في مجال الطب النفسي. واليوم، أتناول هذا الموضوع في الأدب، من خلال أعمال جين ريس، الكاتبة التي تمزج بين تنوعها الثقافي الأنجلو-كاريبي ووضع المرأة في عصرها.

تتناول معظم أعمال ريس موضوع النساء المُهجّرات من بيئاتهن الطبيعية، واللواتي تُركْنَ لتقلبات مجتمعات ذات قيم أسرية ضعيفة، مما يعكس تجاربها الشخصية. يتميز أسلوبها غالباً بمزجه بين التقنيات الحداثية، التي كانت سائدة في مطلع القرن العشرين. القرن العشرين وحساسيات المجتمع الكاريبي الذي جاء منه.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، أوصي بها. وإذا كان لديك كتاب غير حياتك، أخبرني عنه. حتى الحلقة القادمة!


Beannachtaí do gach éisteoir. Táim ar ais le heachtra eile atá lán le hábhar dochreidte. Is mór an onóir dom an spás agus an t-am seo a roinnt libh.

Inniu, táim ag oscailt leabhar nach bhfuil ar aon sheilf leabhar: an ceann a scríobhtar le gach leathanach a athraíonn sinn. Taistilimid an domhan ag cuardach scéalta nua, mar is trasnú teorainneacha gan phas é an léitheoireacht. Agus is compás cultúrtha gach scéal.

Más cuimhin libh eipeasóid an lae inné, labhair mé faoi chóireáil na mban i ngluaiseachtaí liteartha nua, ach go háirithe síciatracha. Inniu, táim ag tabhairt seo chuig an litríocht, trí shaothar Jean Rhys, údar a chomhcheanglaíonn a héagsúlacht chultúrtha Angla-Chairibeach le staid na mban ina linn.

Pléann formhór shaothair Rhys le mná atá díláithrithe óna dtimpeallachtaí nádúrtha agus fágtha faoi mhianta sochaithe a bhfuil luachanna teaghlaigh laga acu, rud a léiríonn a cuid eispéiris féin. Is minic a bhíonn a stíl tréithrithe ag a meascán de theicnící nua-aoiseacha, a bhí coitianta ag tús an 20ú haois agus íogaireachtaí shochaí na Cairibe as ar tháinig sé.

Má spreag an turas liteartha seo thú, molaim duit é. Agus má tá leabhar agat a d’athraigh do shaol, inis dom faoi. Go dtí an chéad eipeasóid eile!


Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ma egy olyan könyvet nyitok meg, ami nem akármilyen könyvespolcon van: azt, amelyiknek minden oldala átalakít minket. Új történeteket keresve utazunk a világban, mert az olvasás olyan, mint útlevél nélkül átlépni a határokat. És minden történet egy kulturális iránytű.

Ha emlékeztek a tegnapi epizódra, a nőkkel való bánásmódról beszéltem az új irodalmi, de különösen a pszichiátriai mozgalmakban. Ma ezt viszem az irodalomba Jean Rhys munkásságán keresztül, egy olyan szerzőn keresztül, aki az angol-karibi kulturális sokszínűségét ötvözi a korabeli nők helyzetével.

Rhys műveinek többsége a természetes környezetükből kiszorított és gyenge családi értékekkel rendelkező társadalmak szeszélyeire hagyott nőkkel foglalkozik, tükrözve saját tapasztalatait. Stílusát gyakran jellemzi a 20. század elején elterjedt modernista technikák és a karibi társadalom érzékenységének keveréke, ahonnan származott.

Ha ez az irodalmi utazás inspirált, ajánld. És ha van egy könyved, ami megváltoztatta az életedet, mesélj róla. A következő epizódig!


 

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 14 de febrero de 2026

STORIES FROM HORROR | Psychiatry and Women in the First Half of the 20th Century

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

When I was studying for my third-year English literature exam, there came a point in my notes when philosophical currents, psychiatry, and sexology appeared. Speaking of psychiatry, the theories caused me such unease that I refused to write them down in my handwritten notes because of their absurd and violent concept of women.

The simplistic notions reduced women to always being submissive objects. It seemed as if they were bothered by the fact that their power was waning.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

MIGRANT LIVES | When a Migrant Gets a Contract

Today I want to ask you a question: How did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover ...