sábado, 27 de junio de 2026

STORIES FROM HORROR | In A Civil War, We All Lose.

History books often tell us who won and who lost a war. But when we look back at the Spanish Civil War (1936–1939), the traditional definition of victory crumbles. The truth is much darker: there were no real winners.

When a nation tears itself apart, the military outcomes matter very little to the average person. The real loser was the population. Families were divided, neighborhoods became battlefields, and everyday citizens paid the price in hunger, fear, and loss. Decades of silence and trauma followed the final gunfire.

War isn’t a game with a triumphant scoreboard. In Spain, victory for one side meant the crushing of an entire society. Ninety years later, the lesson remains clear: in a civil war, no one truly wins; humanity always loses.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

HISTORIAS DESDE EL HORROR | En un guerra civil, perdemos todos

Los libros de historia suelen decirnos quién ganó y quién perdió una guerra. Pero cuando fijamos la vista en la Guerra Civil Española (1936-1939), la definición tradicional de "victoria" se desmorona. La verdad es mucho más oscura: no hubo verdaderos ganadores.

​Cuando una nación se desgarra a sí misma, los resultados militares importan muy poco al ciudadano de a pie. Quien perdió de verdad fue la población. Se dividieron familias, los barrios se convirtieron en campos de batalla y la gente común pagó el precio más alto con hambre, miedo y desarraigo. A los últimos disparos no les siguió la paz, sino décadas de silencio y trauma.

​La guerra no es un juego con un marcador triunfal. En España, la victoria de un bando significó el aplastamiento de una sociedad entera. Casi noventa años después, la lección sigue siendo la misma: en una guerra civil nadie gana; siempre pierde la humanidad.

History books often tell us who won and who lost a war. But when we look back at the Spanish Civil War (1936–1939), the traditional definition of victory crumbles. The truth is much darker: there were no real winners.

When a nation tears itself apart, the military outcomes matter very little to the average person. The real loser was the population. Families were divided, neighborhoods became battlefields, and everyday citizens paid the price in hunger, fear, and loss. Decades of silence and trauma followed the final gunfire.

War isn’t a game with a triumphant scoreboard. In Spain, victory for one side meant the crushing of an entire society. Ninety years later, the lesson remains clear: in a civil war, no one truly wins; humanity always loses.

Geschichtsbücher sagen uns oft, wer einen Krieg gewonnen und wer verloren hat. Doch wenn wir auf den Spanischen Bürgerkrieg (1936–1939) zurückblicken, zerbricht die traditionelle Definition von Sieg. Die Wahrheit ist viel düsterer: Es gab keine echten Gewinner.

Wenn ein Land sich selbst zerreißt, spielen militärische Ergebnisse für den einfachen Menschen kaum eine Rolle. Der wahre Verlierer war die Bevölkerung. Familien wurden gespalten, Nachbarschaften wurden zu Schlachtfeldern, und die Bürger zahlten den Preis mit Hunger, Angst und Verlust. Auf die letzten Schüsse folgten Jahrzehnte des Schweigens und des Traumas.

Krieg ist kein Spiel mit einer triumphierenden Anzeigetafel. In Spanien bedeutete der Sieg der einen Seite die Zerschlagung einer ganzen Gesellschaft. Neunzig Jahre später bleibt die Lektion klar: In einem Bürgerkrieg gibt es keine wirklichen Gewinner; die Menschlichkeit verliert immer.

Les livres d'histoire nous disent souvent qui a gagné et qui a perdu une guerre. Mais lorsque l'on se penche sur la guerre civile espagnole (1936-1939), la définition traditionnelle de la victoire s'effondre. La réalité es bien plus sombre : il n'y a pas eu de véritables vainqueurs.

Lorsqu'une nation se déchire, les résultats militaires importent peu aux gens ordinaires. Le véritable perdant a été la population. Des familles ont été divisées, des quartiers sont devenus des champs de bataille, et les citoyens ordinaires ont payé le prix fort par la faim, la peur et le deuil. Des décennies de silence et de traumatisme ont succédé aux derniers coups de feu.

La guerre n'est pas un jeu avec un tableau d'affichage triomphal. En Espagne, la victoire d'un camp a signifié l'écrasement d'une société tout entière. Quatre-vingt-dix ans plus tard, la leçon reste claire : dans une guerre civile, personne ne gagne vraiment ; c'est l'humanité qui perd toujours.

غالباً ما تخبرنا كتب التاريخ بمن فاز ومن خسر في الحرب. ولكن عندما ننظر إلى الوراء في الحرب الأهلية الإسبانية (1936-1939)، فإن المفهوم التقليدي للنصر ينهار. الحقيقة أكثر قتامة بكثير: لم يكن هناك منتصرون حقيقيون.

عندما تمزق الأمة نفسها، فإن النتائج العسكرية لا تهم المواطن العادي في شيء. الخاسر الحقيقي كان الشعب. انقسمت العائلات، وتحولت الأحياء إلى ساحات قتال، ودفع المواطنون العاديون الثمن جوعاً وخوفاً وفقداناً. وأعقب طلقات الرصاص الأخيرة عقود من الصمت والصدمات النفسية.

الحرب ليست لعبة ذات لوحة نتائج تدعو للاحتفال. في إسبانيا، كان نصر أحد الطرفين يعني سحق مجتمع بأكمله. واليوم، بعد مرور تسعين عاماً، يظل الدرس واضحاً: في الحرب الأهلية، لا أحد يربح حقاً؛ بل إن الإنسانية هي التي تخسر دائماً

I libri di storia ci dicono spesso chi ha vinto e chi ha perso una guerra. Ma se guardiamo indietro alla guerra civile spagnola (1936-1939), la definizione tradizionale di vittoria crolla. La verità è molto più oscura: non ci sono stati veri vincitori.

Quando una nazione si lacera da sola, i risultati militari contano molto poco per la gente comune. Il vero sconfitto è stata la popolazione. Le famiglie sono state divise, i quartieri sono diventati campi di battaglia e i cittadini comuni hanno pagato il prezzo con la fame, la paura e il lutto. Decenni di silenzio e trauma sono seguiti agli ultimi spari.

La guerra non è un gioco con un tabellone luminoso dei punteggi. In Spagna, la vittoria di una parte ha significato lo schiacciamento di un'intera società. Novant'anni dopo, la lezione resta chiara: in una guerra civile nessuno vince davvero; a perdere è sempre l'umanità.

Książki do historii często mówią nam, kto wygrał, a kto przegrał wojnę. Kiedy jednak patrzymy wstecz na hiszpańską wojnę domową (1936–1939), tradycyjna definicja zwycięstwa legnie w gruzach. Prawda jest znacznie mroczniejsza: tam nie było prawdziwych zwycięzców.

Kiedy naród sam się rozdziera, wyniki militarne mają znikome znaczenie dla zwykłego człowieka. Prawdziwym przegranym była ludność cywilna. Rodziny zostały podzielone, sąsiedztwa stały się polami bitew, a zwykli obywatele płacili cenę w postaci głodu, strachu i straty. Po ostatnich strzałach nastąpiły dekady ciszy i traumy.

Wojna to nie gra z triumfalną tablicą wyników. W Hiszpanii zwycięstwo jednej strony oznaczało zmiażdżenie całego społeczeństwa. Dziewięćdziesiąt lat później lekcja pozostaje jasna: w wojnie domowej nikt tak naprawdę nie wygrywa; zawsze przegrywa ludzkość.

Historieböcker berättar ofta vem som vann och vem som förlorade ett krig. Men när vi blickar tillbaka på det spanska inbördeskriget (1936–1939) raserar den traditionella definitionen av seger. Sanningen är mycket mörkare: det fanns inga riktiga vinnare.

När en nation slits isär betyder de militära resultaten väldigt lite för den vanliga människan. Den verkliga förloraren var befolkningen. Familjer splittrades, bostadsområden blev slagfält och vanliga medborgare betalade priset i form av hunger, skräck och förlust. Decennier av tystnad och trauma följde efter de sista skotten.

Krig är inte ett spel med en triumferande resultattavla. I Spanien innebar den ena sidans seger att ett helt samhälle krossades. Nittio år senare är läxan fortfarande tydlig: i ett inbördeskrig vinner ingen på riktigt; mänskligheten förlorar alltid.

Historiankirjat kertovat usein, kuka voitti ja kuka hävisi sodan. Mutta kun katsomme taaksepäin Espanjan sisällissotaan (1936–1939), perinteinen määritelmä voitosta murenee. Totuus on paljon synkempi: todellisia voittajia ei ollut.

Kun kansakunta repii itsensä kappaleiksi, sotilaallisilla tuloksilla on hyvin vähän merkitystä tavalliselle ihmiselle. Todellinen häviäjä oli väestö. Perheet koki jakautumisen, naapurustoista tuli taistelukenttiä, ja tavalliset kansalaiset maksoivat hinnan nälällä, pelolla ja menetyksellä. Viimeisiä laukauksia seurasivat vuosikymmenten hiljaisuus ja traumat.

Sota ei ole peli, jossa on riemukas tulostaulu. Espanjassa yhden osapuolen voitto tarkoitti koko yhteiskunnan murskaamista. Yhdeksänkymmentä vuotta myöhemmin opetus on edelleen selvä: sisällissodassa kukaan ei todella voita; ihmisyys häviää aina.


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 26 de junio de 2026

Mary Bennet: ¿La hermana incomprendida?

A menudo, Mary Bennet es el blanco de las bromas en Orgullo y Prejuicio. Se la tacha de pedante, aburrida o fuera de lugar. Pero, ¿y si estuviéramos mirando mal?

Para muchos, Mary no es una caricatura; es un reflejo de la neurodivergencia. Su rigidez al hablar, su refugio en los libros y su dificultad para entender las normas sociales no son caprichos, sino las herramientas de alguien que intenta navegar un mundo diseñado para personas distintas a ella.
Mientras que a otros personajes, como Darcy, se les perdona su rigidez social por su posición, a Mary se le exige ser "encantadora". Al verla con otros ojos, su "pedantería" se convierte en esfuerzo, y su aislamiento, en una lucha por ser ella misma en un entorno que no la comprende.
Mary no es la hermana que sobra; es la que nos recuerda que, a veces, la incomodidad social es solo la consecuencia de intentar encajar en un molde que no es el tuyo.
¿Habías visto a Mary bajo esta luz alguna vez? Te leo.
¿Qué te parece esta versión? ¿Sientes que captura mejor lo que querías expresar?

Mary Bennet is often the butt of the jokes in Pride and Prejudice. She is branded as pedantic, boring, or out of place. But what if we are looking at her the wrong way?

For many, Mary is not a caricature; she is a reflection of neurodivergence. Her rigidity in speech, her refuge in books, and her difficulty understanding social norms are not whims, but the tools of someone trying to navigate a world designed for people different from her.

While other characters, like Darcy, are forgiven for their social stiffness due to their status, Mary is demanded to be 'charming.' Seen through different eyes, her 'pedantry' becomes effort, and her isolation, a struggle to be herself in an environment that does not understand her.

Mary is not the leftover sister; she is the one who reminds us that, sometimes, social awkwardness is just the consequence of trying to fit into a mold that isn't yours.

Mary Bennet ist in Stolz und Vorurteil oft die Zielscheibe des Spotts. Sie wird als pedantisch, langweilig oder unpassend abgestempelt. Aber was ist, wenn wir sie völlig falsch betrachten?

Für viele ist Mary keine Karikatur, sondern ein Spiegelbild von Neurodivergenz. Ihre Starrheit beim Sprechen, Zuflucht in Büchern und ihre Schwierigkeit, soziale Normen zu verstehen, sind keine Launen. Es sind die Werkzeuge von jemandem, der versucht, sich in einer Welt zurechtzufinden, die für andere Menschen konzipiert wurde.

Während anderen Charakteren wie Darcy ihre soziale Starrheit aufgrund ihres Status verziehen wird, wird von Mary verlangt, ‚charmant‘ zu sein. Mit anderen Augen gesehen, wird ihre ‚Pedanterie‘ zu Anstrengung und ihre Isolation zu einem Kampf, in einer Umgebung, die sie nicht versteht, sie selbst zu sein.

Mary ist nicht die Schwester, die übrig ist; sie ist diejenige, die uns daran erinnert, dass soziale Unbeholfenheit manchmal nur die Folge des Versuchs ist, in eine Form zu passen, die nicht die eigene ist.

Mary Bennet est souvent la cible des moqueries dans Orgueil et Préjugés. On la qualifie de pédante, d'ennuyeuse ou de décalée. Mais et si nous faisions fausse route ?

Pour beaucoup, Mary n'est pas une caricature ; elle est le reflet de la neurodivergence. Sa rigidité de langage, son refuge dans les livres et sa difficulté à comprendre les normes sociales ne sont pas des caprices, mais les outils d'une personne qui tente de naviguer dans un monde conçu pour des gens différents d'elle.

Alors que d'autres personnages, comme Darcy, se voient pardonner leur rigidité sociale en raison de leur statut, on exige de Mary qu'elle soit "charmante". En la regardant d'un autre œil, sa "pédanterie" devient un effort, et son isolement, une lutte pour être elle-même dans un environnement qui ne la comprend pas.

Mary n'est pas la sœur de trop ; elle est celle qui nous rappelle que, parfois, le malaise social n'est que la conséquence d'une tentative de se fondre dans un moule qui n'est pas le sien. 


غالباً ما تكون ماري بينيت محط السخرية في رواية كبرياء وهوى. تُوصف بأنها متحذلقة، مملة، أو في غير مكانها. ولكن، ماذا لو كنا ننظر إليها بطريقة خاطئة؟

بالنسبة للكثيرين، ماري ليست شخصية كاريكاتورية؛ بل هي انعكاس للتنوع العصبي. إن جمودها في الحديث، ولجوءها إلى الكتب، وصعوبة فهمها للأعراف الاجتماعية ليست مجرد نزوات، بل هي أدوات لشخص يحاول شق طريقه في عالم صُمم لأشخاص يختلفون عنه.

وبينما يُغفر لشخصيات أخرى، مثل دارسي، جمودهم الاجتماعي بسبب مكانتهم، يُطالب من ماري أن تكون 'ساحرة'. وعندما ننظر إليها بعيون مختلفة، يتحول 'تحذلقها' إلى جهد، وعزلتها إلى صراع لتكون على طبيعتها في بيئة لا تفهمها.

ماري ليست الأخت الفائضة عن الحاجة؛ بل هي من تذكرنا بأن الارتباك الاجتماعي، في بعض الأحيان، ليس سوى نتيجة لمحاولة الانسجام في قالب ليس لك.

Mary Bennet è spesso il bersaglio degli scherzi in Orgoglio e Pregudizio. Viene etichettata come pedante, noiosa o fuori luogo. Ma se la stessimo guardando nel modo sbagliato?

Per molti, Mary non è una caricatura; è un riflesso della neurodivergenza. La sua rigidità nel parlare, il suo rifugiarsi nei libri e la sua difficoltà a comprendere le norme sociali non sono capricci, ma gli strumenti di qualcuno che cerca di muoversi in un mondo progettato per persone diverse da lei.

Mentre ad altri personaggi, come Darcy, viene perdonata la rigidità sociale a causa della loro posizione, a Mary viene richiesto di essere 'affascinante'. Guardandola con altri occhi, la sua 'pedanteria' diventa sforzo, e il suo isolamento, una lotta per essere se stessa in un ambiente che non la comprende.

Mary non è la sorella di troppo; è colei che ci ricorda che, a volte, l'imbarazzo sociale è solo la conseguenza del tentativo di incastrarsi in uno stampo che non è il tuo.

Mary Bennet on usein vitsien kohde romaanissa Ylpeys ja ennakkoluulo. Häntä pidetään pikkutarkkana, tylsänä tai outona. Mutta entä jos katsommekin häntä väärästä näkökulmasta?

Monille Mary ei ole karikatyyri, vaan neurodivergenssin heijastuma. Hänen jäykkyytensä puhuessaan, turvautumisensa kirjoihin ja vaikeutensa ymmärtää sosiaalisia normeja eivät ole oikkuja, vaan työkaluja ihmiselle, joka yrittää luovia maailmassa, joka on suunniteltu hänestä poikkeaville ihmisille.

Siinä missä muille hahmoille, kuten Darcylle, annetaan anteeksi heidän sosiaalinen kankeutensa heidän asemansa vuoksi, Marylta vaaditaan ’hurmaavuutta’. Kun häntä katsotaan toisin silmin, hänen ’pikkutarkkuudestaan’ tulee ponnistelua ja hänen eristäytymisestään taistelua olla oma itsensä ympäristössä, joka ei ymmärrä häntä.

Mary ei ole ylimääräinen sisar; hän on se, joka muistuttaa meitä siitä, että joskus sosiaalinen kankeus on vain seuraus yrittämisestä sopeutua muottiin, joka ei ole oma.

메리 베넷은 『오만과 편견』에서 종종 조롱의 대상이 되곤 합니다. 그녀는 고루하고 지루하며, 주변과 어우러지지 못하는 인물로 낙인찍히기 일쑤입니다. 하지만 우리가 그녀를 잘못된 시선으로 바라보고 있었던 것은 아닐까요?

많은 이들에게 메리는 단순한 희화화의 대상이 아니라, 신경다양성을 대변하는 인물입니다. 그녀의 딱딱한 말투, 책 속으로의 도피, 그리고 사회적 규범을 이해하는 데 겪는 어려움은 단순한 변덕이나 고집이 아닙니다. 그것은 자신과 전혀 다른 사람들을 위해 설계된 세상에서 어떻게든 살아남기 위해 애쓰는 이의 처절한 노력입니다.

다아시 같은 인물은 높은 신분 덕분에 사회적 무뚝뚝함을 쉽게 용서받지만, 메리에게는 오직 '매력적일 것'만을 요구합니다. 하지만 시선을 조금만 바꾸면, 그녀의 '고루함'은 세상에 맞추려는 눈물겨운 노력으로, 그녀의 고립은 자신을 이해하지 못하는 환경 속에서 나답게 살아가기 위한 고군분투로 보이기 시작합니다.

메리는 그저 자리만 차지하는 무익한 자매가 아닙니다. 때로는 사회적 서투름이란 그저 자신에게 맞지 않는 틀에 억지로 맞추려다 생기는 상처일 뿐이라는 것을 우리에게 상기시켜 주는 인물입니다.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES | The invisible heroes of vaccination in Africa

Access to vaccines in Africa is one of the greatest challenges and achievements of contemporary public health. Despite progress in distributing doses against malaria, polio, and measles, the real key to saving lives is not just in laboratories, but on the ground. This is where the local community health worker becomes indispensable. These professionals are the human bridge between health systems and remote villages; as trusted neighbors, they combat misinformation firsthand, explain the benefits in their own language, and ensure no family is left behind. Without the local community leading immunization, trucks filled with vaccines would never reach the last mile.



Patricia López Muñoz
Student of English Studies
High Technician in Sociocultural Animation  
Specialist in Immigration
High Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Los héroes invisibles de la vacunación en África

El acceso a las vacunas en África es uno de los mayores desafíos y logros de la salud pública contemporánea. A pesar de los avances en la distribución de dosis contra la malaria, el polio y el sarampión, la verdadera clave para salvar vidas no solo está en los laboratorios, sino en el terreno. Aquí es donde el agente comunitario de salud local se vuelve indispensable. Estos profesionales son el puente humano entre los sistemas de salud y las aldeas remotas; al ser vecinos de confianza, combaten la desinformación de primera mano, explican los beneficios en su propio idioma y aseguran que ninguna familia se quede atrás. Sin la comunidad local liderando la inmunización, los camiones llenos de vacunas nunca llegarían al último kilómetro.

Access to vaccines in Africa is one of the greatest challenges and achievements of contemporary public health. Despite progress in distributing doses against malaria, polio, and measles, the real key to saving lives is not just in laboratories, but on the ground. This is where the local community health worker becomes indispensable. These professionals are the human bridge between health systems and remote villages; as trusted neighbors, they combat misinformation firsthand, explain the benefits in their own language, and ensure no family is left behind. Without the local community leading immunization, trucks filled with vaccines would never reach the last mile.

L'accès aux vaccins en Afrique est l'un des plus grands défis et succès de la santé publique contemporaine. Malgré les progrès dans la distribution des doses contre le paludisme, la polio et la rougeole, la véritable clé pour sauver des vies ne se trouve pas seulement dans les laboratoires, mais sur le terrain. C'est là que l'agent de santé communautaire local devient indispensable. Ces professionnels sont le pont humain entre les systèmes de santé et les villages reculés ; en tant que voisins de confiance, ils luttent directement contre la désinformation, expliquent les avantages dans leur propre langue et veillent à ce qu'aucune famille ne soit oubliée. Sans la communauté locale pour guider l'immunisation, les camions remplis de vaccins n'atteindraient jamais le dernier kilomètre.

Der Zugang zu Impfstoffen in Afrika ist eine der größten Herausforderungen und Errungenschaften der modernen öffentlichen Gesundheit. Trotz Fortschritten bei der Verteilung von Dosen gegen Malaria, Polio und Masern liegt der wahre Schlüssel zur Lebensrettung nicht nur in Labors, sondern direkt vor Ort. Hier wird der lokale Gemeindegesundheitshelfer unverzichtbar. Diese Fachkräfte sind die menschliche Brücke zwischen den Gesundheitssystemen und abgelegenen Dörfern. Als vertrauenswürdige Nachbarn bekämpfen sie Fehlinformationen aus erster Hand, erklären die Vorteile in ihrer eigenen Sprache und sorgen dafür, dass keine Familie vergessen wird. Ohne die Führung der lokalen Gemeinschaft bei der Immunisierung würden Lastwagen voller Impfstoffe niemals die letzte Meile erreichen.

يعد الوصول إلى اللقاحات في إفريقيا أحد أكبر التحديات والإنجازات في مجال الصحة العامة المعاصرة. ورغم التقدم المحرز في توزيع الجرعات ضد الملاريا وشلل الأطفال والحصبة، فإن المفتاح الحقيقي لإنقاذ الأرواح لا يكمن في المختبرات فحسب، بل على أرض الواقع. وهنا يصبح عامل الصحة المجتمعي المحلي لا غنى عنه. هؤلاء المهنيون هم الجسر البشري بين الأنظمة الصحية والقرى النائية؛ وبصفتهم جيراناً موثوقين، فإنهم يواجهون المعلومات المضللة بشكل مباشر، ويشرحون الفوائد بلغتهم الخاصة، ويضمنون عدم تخلف أي أسرة عن الركب. وبدون قيادة المجتمع المحلي لعملية التحصين، فإن الشاحنات المحملة باللقاحات لن تصل أبداً إلى الميل الأخير.

Fura kɛsu sɔrɔli Afiriki kɔnɔ, o bɛ bɛn jamanakuntigi kɛwalew ni u ka tɔɔrɔba dɔw ma jamanadenw kɛnɛyako siratigɛ la bi. Hali ni ɲɛfɛtaa bɛ kɛra fura kɛsu tilali la malaria, polio ni sasa kili jukorow la, jɔyɔrɔba min bɛ nimaya kankorotaw dɛmɛ, o tɛ sɔrɔ labofɛnw dɔrɔn kɔnɔ, a bɛ sɔrɔ dugu kɔnɔ fana. O yɔrɔ de la, dugu kɔnɔ kɛnɛyabaara kɛla mako bɛ bɔ ka caya. Nin baarakɛlaw de bɛ kɛ kɛnɛyako baaradaw ni dugu janw cɛ mɔgɔya jiri ye; n’u ye siginyɔgɔn lamɔgɔw ye, u bɛ dugu kɔnɔ tile kɛ nkalontigɛwalew kɛlɛli la, u bɛ fura nafaw ɲɛfɔ u yɛrɛ ka kan na, ka a kɛ ko bɔnsɔn si tɛ to kɔ. N’o tɛ dugu mɔgɔw yɛrɛ ye minnu bɛ kɛnɛyako ɲɛminɛ, fura kɛsuw tila mobiliw tɛ se ka se dugu labanw ma abada.

Upatikanaji wa chanjo barani Afrika ni moja ya changamoto na mafanikio makubwa ya afya ya jamii kwa sasa. Licha ya maendeleo katika kusambaza dozi dhidi ya malaria, polio, na surua, siri halisi ya kuokoa maisha haipo tu maabara, bali iko mashinani. Hapa ndipo mhudumu wa afya wa ngazi ya jamii anapokuwa nguzo muhimu. Wataalamu hawa ni daraja la kibinadamu kati ya mifumo ya afya na vijiji vya ndani; kama majirani wanaoaminika, wanapambana na upotoshaji wa habari moja kwa moja, wanaeleza faida za chanjo kwa lugha yao, na kuhakikisha hakuna familia inayochwa nyuma. Bila jamii ya mahali husika kuongoza zoezi la uchanjaji, malori yaliyojaa chanjo yasingefika kamwe hadi kijiji cha mwisho kabisa.

Ukufumaneka kwezitofu zokugonya e-Afrika yenye yezona zinto zinzima nezona ziphumeleleyo kwezempilo zoluntu zanamhlanje. Ngaphandle kwenkqubela phambili ekwabiweni kwezitofu zekhampani (imalaria), ipolio, nemasisi, esona sitshixo sokusindisa ubomi asikho kwiilabhoratri kuphela, kusemhlabeni. Kulapho umsebenzi wezempilo wasekuhlaleni aba yimfuneko enkulu khona. Aba basebenzi balikhonkco lomntu phakathi kweenkqubo zezempilo kunye neelali ezikude; njengabamelwane abathenjiweyo, balwa nolwazi olulahlekisayo bukhoma, bacacise izinto ezilungileyo ngolwimi lwabo, kwaye baqinisekise ukuba akukho ntsapho ishiwayo ngasemva. Ngaphandle kokuba uluntu lwasekuhlaleni lukhokele ugonyo, iilori ezizele zizitofu zokugonya ngekhe zifikelele kowona mgama wokugqibela.

आफ्रिकेंत वखतांचीं (vaccines) मेळप ही आयच्या काळांतli एक व्हड मोहीम आनी जैत जावन आसा. मलेरिया, पोलिओ आनी गोड्या रोगां आड वखतां पावोवपांत सुدارणा जाल्या आसली तरी, जीव सांबाळपाची खरी चिल्ली फकत प्रयोगशाळेंt नासून, ti प्रत्यक्ष सुवातेर आसा. हांगाच थळाव्या समाज भलायकी वावुरप्याचें (community health worker) महत्व सामकें चड जाता. हे वावुरपी भलायकी वेवस्था आनी पयस आशिल्ल्या गांवां मदीं एक मनशाचो पूल जावन वावुरतात; भावार्थी शेजारी म्हूण ते फटींच्या खबरांक थेट विरोध करतात, भलायकीचे फायदे आपल्याच भाशेंt समजावन सांगतात आनी खंयचेंy कुटुंब फाटीं उरचें ना हाची गवाय घेतात. थळाव्या समाजान फुडारपण घेतल्या बगर, वखतांनी भरिल्ल्यो गाड्यो निमण्या मनशाच्या दारा मेरेन केन्नाच पावकच नात.


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 21 de junio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | Antonio Machado’s Eternal Melancholy

"Campos de Castilla" is not just a book of poems; it is the soul of Spain etched in stone, wind, and memory. Antonio Machado transforms the austere landscape of Soria into a mirror of his own soul, marked by grief, the passage of time, and the lost love of Leonor. A lyrical journey through a mystic and eternal land. The poet wrote a portrait of Spain's melancholy and backwardness.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

LIBROS DEL MUNDO | "Campos de Castilla ", La melancolía eterna de Antonio Machado

"Campos de Castilla" no es solo un libro de poemas; es el alma de España grabada en la piedra, el viento y el recuerdo. Antonio Machado transforma el paisaje austero de Soria en un espejo de su propia alma, marcada por el dolor, el paso del tempo y el amor perdido de Leonor. Un viaje lírico por una tierra mística y eterna. 

"Campos de Castilla" is not just a book of poems; it is the soul of Spain etched in stone, wind, and memory. Antonio Machado transforms the austere landscape of Soria into a mirror of his own soul, marked by grief, the passage of time, and the lost love of Leonor. A lyrical journey through a mystic and eternal land. 

"Campos de Castilla" ist nicht nur ein Gedichtband; es ist die Seele Spaniens, eingemeißelt in Stein, Wind und Erinnerung. Antonio Machado verwandelt die karge Landschaft von Soria in einen Spiegel seiner eigenen Seele, geprägt von Schmerz, dem Lauf der Zeit und der verlorenen Liebe zu Leonor. Eine lyrische Reise durch ein mystisches und ewiges Land.

"Campos de Castilla" n'est pas seulement un recueil de poèmes ; c'est l'âme de l'Espagne gravée dans la pierre, le vent et la mémoire. Antonio Machado transforme le paysage austère de Soria en un miroir de sa propre âme, marquée par la douleur, le passage du temps et l'amour perdu de Leonor. Un voyage lyrique à travers une terre mystique et éternelle. 

كتاب "Campos de Castilla" ليس مجرد ديوان شعري، بل هو روح إسبانيا المنقوشة في الحجر والريح والذاكرة. يحول أنطونيو ماتشادو مناظر سوريا (Soria) القاحلة إلى مرآة لروحه، المثقلة بالألم، ومرور الزمن، وححب ليونور الضائع. رحلة شعرية عبر أرض صوفية وخالدة. 

"Campos de Castilla" non è solo una raccolta di poesie; è l'anima della Spagna scolpita nella pietra, nel vento e nella memoria. Antonio Machado trasforma l'austero paesaggio di Soria in uno specchio della propria anima, segnata dal dolore, dallo scorrere del tempo e dall'amore perduto per Leonor. Un viaggio lirico in una terra mistica ed eterna. 

"Campos de Castilla" to nie tylko tomik poezji; to dusza Hiszpanii wyryta w kamieniu, wietrze i pamięci. Antonio Machado przekształca surowy krajobraz Sorii w zwierciadło własnej duszy, naznaczonej bólem, upływem czasu i utraconą miłością do Leonor. Liryczna podróż przez mistyczną i wieczną krainę.

"Campos de Castilla"bɛ tɛ bɛ tɛ poyin gafe dɔrɔn ye; a bɛ Esipaɲi ni yɛrɛ de ye min bɛ kabakuru, fɔɲɔ ni hakilina na. Antonio Machado bɛ Soria kɛnɛ gɛlɛn yailɛma ka kɛ a yɛrɛ ni filɛlikulun ye, min boro bɛ tɔɔrɔ, tuma tɛmɛni ni Leonor ka kanuya tununnen fɛ. Liriki bɔ dɔ ye mɔgɔ ma dɔn fana ni banbali dugukolo kɔnɔ. 

I-"Campos de Castilla" asiyolitwadi lezinkondlo nje; ngumphefumlo waseSpayin okrolwe elityeni, emoyeni nakwimemori. U-Antonio Machado ujika umhlaba owomileyo waseSoria ube sisipili somphefumlo wakhe, ophawulwe ngentlungu, ukuhamba kwexesha, kunye nothando olulahlekileyo lukaLeonor. Uhambo lwemibongo kumhlaba ongaqhelekanga nongasetyenziswayo.

"Campos de Castillasio" tu kitabu cha mashairi; ni roho ya Hispania iliyochongwa kwenye jiwe, upepo, na kumbukumbu. Antonio Machado anabadilisha mazingira magumu ya Soria kuwa kioo cha roho yake mwenyewe, iliyojaa maumivu, kupita kwa wakati, na pendo lililopotea la Leonor. Safari ya kishairi kupitia ardhi ya fumbo na ya milele. 


  

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

STORIES FROM HORROR | In A Civil War, We All Lose.

History books often tell us who won and who lost a war. But when we look back at the Spanish Civil War (1936–1939), the traditional definiti...