sábado, 20 de junio de 2026

STORIES FROM HORROR| The Casa del Niño (Children's Home): The Dehumanizing Intervention

The Casa del Niño (Children's Home) is much more than an abandoned building: it is a key piece of our history and of architectural rationalism in the Canary Islands.


Designed by the prestigious Gran Canarian architect Miguel Martín-Fernández de la Torre between 1938 and 1939, this building stands out for its rationalist style, with clean lines, terraces, and a distinctive tower that broke with the conventions of the time. It was, and continues to be, a benchmark of the architectural avant-garde of the 1930s. Inaugurated in 1944 after the Spanish Civil War, it began as an orphanage and care center run by the Social Aid organization. For almost 50 years, its halls housed hundreds of children, becoming a place of contrasts: a project funded by public subscription and, at the same time, a space marked by the strict ideological and pedagogical discipline of the post-war era.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration
High Technician in Social Integration 

HISTORIAS DESDE EL HORROR| La casa de niño, la intervención deshumanizante

La Casa del Niño es mucho más que un edificio abandonado: es una pieza clave de nuestra historia y del racionalismo arquitectónico en Canarias.

Diseñada por el prestigioso arquitecto grancanario Miguel Martín-Fernández de la Torre entre 1938 y 1939, esta obra destaca por su estilo racionalista, con volúmenes limpios, terrazas y una característica torre que rompió con los moldes de la época. Fue, y sigue siendo, un referente de la vanguardia arquitectónica de los años 30.

Inaugurada en 1944 tras la Guerra Civil, nació como un orfanato y centro asistencial impulsado por el Auxilio Social. Durante casi 50 años, sus pasillos albergaron a cientos de menores, convirtiéndose en un lugar de contrastes: un proyecto sufragado por suscripción popular y, al mismo tiempo, un espacio marcado por la estricta disciplina ideológica y pedagógica de la posguerra.

La Casa del Niño is much more than an abandoned building: it is a key piece of our history and of architectural rationalism in the Canary Islands. Designed by the prestigious Gran Canarian architect Miguel Martín-Fernández de la Torre between 1938 and 1939, this work stands out for its rationalist style, featuring clean volumes, terraces, and a characteristic tower that broke the molds of the era. It was, and remains, a benchmark of the architectural avant-garde of the 1930s. Inaugurated in 1944 after the Civil War, it was born as an orphanage and care center promoted by the Auxilio Social. For nearly 50 years, its corridors housed hundreds of minors, becoming a place of contrasts: a project funded by public subscription and, at the same time, a space marked by the strict ideological and pedagogical discipline of the post-war period.

La Casa del Niño ist weit mehr als ein verlassenes Gebäude: Es ist ein Schlüsselstück unserer Geschichte und des architektonischen Rationalismus auf den Kanarischen Inseln. Entworfen von dem angesehenen Architekten aus Gran Canaria, Miguel Martín-Fernández de la Torre, zwischen 1938 und 1939, besticht diese Werk durch seinen rationalistischen Stil mit klaren Volumina, Terrassen und einem charakteristischen Turm, der mit den damaligen Konventionen brach. Es war und bleibt ein Meilenstein der architektonischen Avantgarde der 1930er Jahre. Nach dem Bürgerkrieg im Jahr 1944 eingeweiht, entstand es als Waisenhaus und Betreuungszentrum, gefördert von der Organisation Auxilio Social. Fast 50 Jahre lang beherbergten seine Flure Hunderte von Minderjährigen und machten den Ort zu einem Raum der Kontraste: ein durch Volksbeiträge finanziertes Projekt und gleichzeitig ein Ort, der von der strengen ideologischen und pädagogischen Disziplin der Nachkriegszeit geprägt war.

La Casa del Niño est bien plus qu'un bâtiment abandonné : c'est une pièce maîtresse de notre histoire et du rationalisme architectural aux îles Canaries. Conçue par le prestigieux architecte grancanarien Miguel Martín-Fernández de la Torre entre 1938 et 1939, cette œuvre se distingue par son style rationaliste, avec des volumes épurés, des terrasses et une tour caractéristique qui a brisé les codes de l'époque. Elle a été, et reste, une référence de l'avant-garde architecturale des années 30. Inaugurée en 1944 après la guerre civile, elle a vu le jour en tant qu'orphelinat et centre d'assistance sociale sous l'impulsion de l'Auxilio Social. Pendant près de 50 ans, ses couloirs ont abrité des centaines de mineurs, devenant un lieu de contrastes : un projet financé par souscription populaire et, en même temps, un espace marqué par la stricte discipline idéologique et pédagogique de l'après-guerre.

إن "كازا ديل نينيو" (بيت الطفل) هي أكثر بكثير من مجرد مبنى مهجور؛ إنها قطعة أساسية من تاريخنا ومن العقلانية المعمارية في جزر الكناري. تم تصميم هذا العمل من قبل المهندس المعماري المرموق من جران كناريا، ميغيل مارتين-فيرنانديز دي لا توري، بين عامي 1938 و1939، ويتميز بأسلوبه العقلاني، مع أحجام نظيفة، وشرفات، وبرج مميز كسر قوالب ذلك العصر. لقد كان، ولا يزال، مرجعاً لطليعة العمارة في ثلاثينيات القرن الماضي. افتتح المبنى عام 1944 بعد الحرب الأهلية، وولد كدار للأيتام ومركز رعاية بدفع من "المساعدة الاجتماعية". وعلى مدار ما يقرب من 50 عاماً، ضمت ممراته مئات القاصرين، ليتحول إلى مكان مليء بالتناقضات: مشروع تم تمويله من خلال الاكتتاب الشعبي، وفي الوقت نفسه، مساحة تميزت بالانضباط الأيديولوجي والتربوي الصارم لفترة ما بعد الحرب.

La Casa del Niño è molto più di un edificio abbandonato: è un tassello fondamentale della nostra storia e del razionalismo architettonico nelle Isole Canarie. Progettata dal prestigioso architetto di Gran Canaria Miguel Martín-Fernández de la Torre tra il 1938 e il 1939, quest'opera si distingue per il suo stile razionalista, con volumi puliti, terrazze e una caratteristica torre che ruppe gli schemi dell'epoca. È stata, e rimane, un punto di riferimento dell'avanguardia architettonica degli anni '30. Inaugurata nel 1944 dopo la guerra civile, nacque come orfanotrofio e centro assistenziale promosso dall'Auxilio Social. Per quasi 50 anni, i suoi corridoi hanno ospitato centinaia di minori, diventando un luogo di contrasti: un progetto finanziato tramite sottoscrizione popolare e, al tempo stesso, uno spazio segnato dalla rigida disciplina ideologica e pedagogica del dopoguerra.

La Casa del Niño er meget mere end en forladt bygning: den er en nøglebrik i vores historie og i den arkitektoniske rationalisme på De Kanariske Øer. Dette værk, der blev tegnet af den prestigefyldte arkitekt fra Gran Canaria, Miguel Martín-Fernández de la Torre, mellem 1938 og 1939, udmærker sig ved sin rationalistiske stil med rene volumener, terrassen og et karakteristisk tårn, der brød med datidens rammer. Det var, og er stadig, et pejlemærke for 1930'ernes arkitektoniske avantgarde. Det blev indviet i 1944 efter borgerkrigen og opstod som et børnehjem og plejecenter drevet af Auxilio Social. I næsten 50 år husede dets gange hundredvis af mindreårige, hvilket gjorde det til et sted fuldt af kontraster: et projekt finansieret af folkeindsamling og samtidig et rum præget af efterkrigstidens strenge ideologiske og pædagogiske disciplin.

La Casa del Niño, terk edilmiş bir binadan çok daha fazlasıdır: Tarihimizin ve Kanarya Adaları'ndaki mimari rasyonalizmin kilit bir parçasıdır. Gran Canarialı saygın mimar Miguel Martín-Fernández de la Torre tarafından 1938 ile 1939 yılları arasında tasarlanan bu eser; yalın hacimleri, terasları ve dönemin kalıplarını yıkan karakteristik kulesiyle rasyonalist tarzıyla öne çıkar. 1930'ların mimari avangardının bir referans noktası olmuş ve olmaya devam etmektedir. İç Savaş'ın ardından 1944 yılında açılan bina, Auxilio Social (Sosyal Yardım) tarafından desteklenen bir yetimhane ve bakım merkezi olarak doğdu. Yaklaşık 50 yıl boyunca koridorları yüzlerce küçüğe ev sahipliği yaparak burayı zıtlıkların mekanı haline getirdi: Halkın bağışlarıyla finanse edilen bir proje ve aynı zamanda savaş sonrasının katı ideolojik ve pedagojik disipliniyle damgalanmış bir alan.

La Casa del Niño nisqaqa manam sapaqchasqa wasitallachu: Canary Wat'akunapi ñawpa kawsayninchikpa hinaspa wasichakuy rasyonalismupa ancha allin kikin chankanmi. Kay ruraytaqa Gran Canaria suyumanta ancha riqsisqa wasichaq Miguel Martín-Fernández de la Torre 1938 watamanta 1939 watakama qillqarqan, chaymi rasyonalista llimphinwan ancha riqsisqa, chuya llasayninwan, pampachasqa patankunawan hinaspa chay pacha saywakunata p'akiriq sapaqchasqa turretawan. Chayqa 1930 watakunapi wasichakuy ñawpaqman riqpa ancha riqsisqa k'anchayninmi karqan, kunanpas kachkanmi. Suyu Tinkanaku maqanakuy qipata 1944 watapi qallarisqa, Auxilio Social nisqapa tanqasqan wachaqa wasi hinaspa yanapakuy chawpi hina paqarirqan. Yaqa 50 watakuna, k'ikllunkuna pachaknin warmitachá chaskirqan, chaymi chimpapuraykunapa kiti rurakurqan: runakunap churasqan qullqiwan rurasqa qallariy, hinallataq, maqanakuy qipa pacha sinchi yuyaychasqa hinaspa yachachiy wanachiywan k'aswasqa kiti.

La Casa del Niño niko ndaha'éi peteĩ óga ojehejarei va'ekue reínte: ha'e hína peteĩ mba'e tuicháva ñande rembiasakue ha upe arandupy jogapoguápe (racionalismo arquitectónico) Islas Canarias-pe. Ko tema ojejapo va'ekue upe jogapohára ikatupyrypáva Miguel Martín-Fernández de la Torre, Gran Canaria-gua, ary 1938 ha 1939 mbytépe; ojehecharamo upe heko rasyonalístare, oguereko yvatekue ipotĩva, korapy yvate ha peteĩ óga yvate oity va'ekue upe pacha rembiapokuéra. Ha'e va'ekue, ha opyta gueteri, peteĩ techapyrãramo upe jogapo pyahu ary 1930-guápe. Ojepe'a ary 1944-pe upe Ñorairõ Guasu rire, ha heñói peteĩ tyre'ỹ rerekua ha ñepytyvõrógaramo upe Auxilio Social rupive. Ha'e amo 50 ary pukukue, hyepy omoheñói heta mitãme, ha upéicha oiko chugui peteĩ tenda ojoavýva: peteĩ tembiapo ojehepyme'ẽ va'ekue tetãygua pirapire rupive ha, upéicha avei, peteĩ tenda ojopy va'ekue pe tekombo'e ha jerovia hatã upe ñorairõ riregua.


 
Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 19 de junio de 2026

La Filología sí importa

Hace unos días, la noticia de que algunas universidades sustituirán carreras de Humanidades por IA generativa me dejó un mensaje claro: el sistema busca eficiencia, pero nosotros debemos buscar sentido.

Mi proyecto colaborativo en la UNED sirvió demostrar que la IA no podrá sustituir nunca el valor de un libro ni la labor de un filólogo.
​¿Por qué? Porque mi proyecto, diseñado para enseñar inglés a migrantes y refugiados, utiliza el lenguaje no como una serie de datos, sino como una herramienta de dignidad e integración.
- ​La IA procesa; nosotros conectamos: La tecnología puede traducir palabras, pero no puede acompañar el proceso emocional de alguien que necesita voz para empezar una nueva vida.
- ​El lenguaje es identidad: Mi trabajo, basado en la Gramática Sistémico-Funcional, demuestra que cuando enseñamos a una persona a nombrar su mundo, le estamos devolviendo su lugar en la sociedad.
- ​La pedagogía es insustituible: La empatía y el contexto sociocultural que aportamos los docentes son inalcanzables para un algoritmo.
Dignificar la filología hoy no es ir contra la tecnología, es defender lo que nos hace humanos. Las máquinas nos darán datos, pero la literatura y las humanidades nos seguirán dando las razones para seguir adelante.

A few days ago, the news that some universities will replace Humanities degrees with generative AI left me with a clear message: the system seeks efficiency, but we must seek meaning. My collaborative project at UNED served to prove that AI will never be able to replace the value of a book or the work of a philologist. Why? Because my project, designed to teach English to migrants and refugees, uses language not as a series of data, but as a tool for dignity and integration.

- AI processes; we connect: Technology can translate words, but it cannot accompany the emotional process of someone who needs a voice to start a new life.

- Language is identity:. My work, based on Systemic Functional Grammar, demonstrates that when we teach a person to name their world, we are giving them back their place in society.

- Pedagogy is irreplaceable: The empathy and sociocultural context that we as teachers provide are unattainable for an algorithm.

Dignifying philology today is not about going against technology; it is about defending what makes us human. Machines will give us data, but literature and the humanities will continue to give us the reasons to keep going.


Vor wenigen Tagen erreichte mich die Nachricht, dass einige Universitäten geisteswissenschaftliche Studiengänge durch generative KI ersetzen wollen. Das hat mir eine klare Botschaft mitgegeben: Das System strebt nach Effizienz, wir aber müssen nach Sinn suchen. Mein gemeinsames Projekt an der UNED hat bewiesen, dass KI niemals den Wert eines Buches oder die Arbeit eines Philologen ersetzen kann. Warum? Weil mein Projekt, das Migranten und Flüchtlingen Englisch beibringen soll, Sprache nicht als Datensammlung nutzt, sondern als Werkzeug für Würde und Integration.

– KI-Prozesse; wir verbinden: Technologie kann Wörter übersetzen, aber sie kann den emotionalen Prozess eines Menschen, der eine Stimme braucht, um ein neues Leben zu beginnen, nicht begleiten.

– Sprache ist Identität: Meine Arbeit, basierend auf der Systemisch-Funktionalen Grammatik, zeigt, dass wir Menschen ihren Platz in der Gesellschaft zurückgeben, wenn wir ihnen beibringen, ihre Welt zu benennen.

– Pädagogik ist unersetzlich: Die Empathie und der soziokulturelle Kontext, die wir als Lehrende vermitteln, sind für einen Algorithmus unerreichbar. Philologie heute Würde zu verleihen bedeutet nicht, sich gegen Technologie zu stellen; Es geht darum, das zu verteidigen, was uns menschlich macht. Maschinen liefern uns Daten, aber Literatur und Geisteswissenschaften werden uns weiterhin die Gründe geben, weiterzumachen.

Il y a quelques jours, l'annonce du remplacement des diplômes en sciences humaines par l'intelligence artificielle générative dans certaines universités m'a interpellé : le système recherche l'efficacité, mais nous devons rechercher le sens. Mon projet collaboratif à l'UNED  a démontré que l'IA ne pourra jamais remplacer la valeur d'un livre ni le travail d'un philologue. Pourquoi ? Parce que mon projet, conçu pour enseigner l'anglais aux migrants et aux réfugiés, utilise le langage non comme une suite de données, mais comme un outil de dignité et d'intégration.

- L'IA traite ; elle crée du lien : la technologie peut traduire des mots, mais elle ne peut accompagner le processus émotionnel de celui ou celle qui a besoin de s'exprimer pour reconstruire sa vie.

- Le langage est identité : mon travail, basé sur la grammaire systémique fonctionnelle, démontre qu'apprendre à une personne à nommer son monde, c'est lui redonner sa place dans la société.

- La pédagogie est irremplaçable : l'empathie et le contexte socioculturel que nous, enseignants, apportons sont inaccessibles à un algorithme.

قبل أيام، تركتني أنباء استبدال بعض الجامعات لشهادات العلوم الإنسانية بالذكاء الاصطناعي التوليدي برسالة واضحة: يسعى النظام إلى الكفاءة، بينما يجب علينا البحث عن المعنى. أثبت مشروعي التعاوني في جامعة UNED غران كناريا أن الذكاء الاصطناعي لن يتمكن أبدًا من استبدال قيمة الكتاب أو عمل عالم اللغويات. لماذا؟ لأن مشروعي، المصمم لتعليم اللغة الإنجليزية للمهاجرين واللاجئين، يستخدم اللغة لا كسلسلة من البيانات، بل كأداة للكرامة والاندماج.

- الذكاء الاصطناعي يُعالج؛ نحن نتواصل:** تستطيع التكنولوجيا ترجمة الكلمات، لكنها لا تستطيع مواكبة العملية العاطفية لشخص يحتاج إلى صوت ليبدأ حياة جديدة.

- اللغة هي الهوية:** يُظهر عملي، القائم على قواعد النحو الوظيفي النظامي، أنه عندما نُعلّم شخصًا ما تسمية عالمه، فإننا نُعيد إليه مكانته في المجتمع.

- التربية لا غنى عنها:** التعاطف والسياق الاجتماعي والثقافي الذي نوفره كمعلمين لا يمكن للخوارزمية تحقيقه.

إن إضفاء الكرامة على علم اللغويات اليوم لا يعني معارضة التكنولوجيا؛ الأمر يتعلق بالدفاع عما يجعلنا بشراً. ستزودنا الآلات بالبيانات، لكن الأدب والعلوم الإنسانية سيظلان يمنحاننا الأسباب للاستمرار.

며칠 전, 일부 대학들이 인문학 학위를 생성형 AI로 대체한다는 소식을 접하고 제게 분명한 메시지를 전달했습니다. 시스템은 효율성을 추구하지만, 우리는 의미를 추구해야 한다는 것입니다. UNED 에서 진행한 제 공동 프로젝트는 AI가 책이나 언어학자의 연구 가치를 결코 대체할 수 없다는 것을 증명하는 계기가 되었습니다. 왜냐하면 이 프로젝트는 이민자와 난민에게 영어를 가르치기 위해 설계되었으며, 언어를 단순한 데이터가 아닌 존엄성과 사회 통합을 위한 도구로 활용하기 때문입니다.

- AI는 처리하지만, 우리는 연결합니다. 기술은 단어를 번역할 수는 있지만, 새로운 삶을 시작하기 위해 목소리가 필요한 사람의 감정적 과정을 함께할 수는 없습니다.

- 언어는 정체성입니다. 체계기능문법에 기반한 제 연구는 누군가에게 자신의 세계에 이름을 붙이는 법을 가르칠 때, 우리는 그들에게 사회 속에서의 자리를 되찾아주는 것임을 보여줍니다.

- 교수법은 대체 불가능합니다. 교사로서 우리가 제공하는 공감과 사회문화적 맥락은 알고리즘이 따라올 수 없습니다.

오늘날 언어학의 가치를 회복하는 것은 기술에 저항하는 것이 아닙니다. 인간성을 지키는 것에 관한 이야기입니다. 기계는 우리에게 데이터를 제공하겠지만, 문학과 인문학은 우리에게 계속 살아갈 이유를 줄 것입니다.

Siku chache zilizopita, habari kwamba baadhi ya vyuo vikuu vitabadilisha digrii za Binadamu na AI ya uzalishaji ziliniacha na ujumbe wazi: mfumo unatafuta ufanisi, lakini lazima tutafute maana. Mradi wangu wa ushirikiano katika UNED  ulitumika kuthibitisha kwamba AI haitaweza kuchukua nafasi ya thamani ya kitabu au kazi ya mtaalamu wa falsafa. Kwa nini? Kwa sababu mradi wangu, ulioundwa kufundisha Kiingereza kwa wahamiaji na wakimbizi, hutumia lugha si kama mfululizo wa data, bali kama chombo cha heshima na ujumuishaji.

- Michakato ya AI; tunaunganisha: Teknolojia inaweza kutafsiri maneno, lakini haiwezi kuambatana na mchakato wa kihisia wa mtu anayehitaji sauti ili kuanza maisha mapya.

- Lugha ni utambulisho:. Kazi yangu, kulingana na Sarufi ya Utendaji wa Kimfumo, inaonyesha kwamba tunapomfundisha mtu kutaja ulimwengu wake, tunamrudisha nafasi yake katika jamii.

- Ufundishaji hauwezi kubadilishwa: Muktadha wa huruma na kitamaduni ambao sisi kama walimu hutoa haupatikani kwa algoriti.

Kuheshimu falsafa leo si kuhusu kwenda kinyume na teknolojia; ni kuhusu kutetea kile kinachotufanya sisi kuwa wanadamu. Mashine zitatupa data, lakini fasihi na masomo ya ubinadamu yataendelea kutupa sababu za kuendelea.

A tile damadɔ tɛmɛnen, kibaruya min y’a jira ko inivɛrisite dɔw bɛna Hadamadenw ka diplomuw bila AI generatif nɔ na, ​​o ye cikan jɛlen to n bolo : sistɛmu bɛ baarakɛcogo ɲuman ɲini, nka an ka kan ka kɔrɔ ɲini. N ka jɛ-ka-baara porozɛ UNED  la, o kɛra sababu ye k’a jira ko AI tɛna se abada ka gafe nafa walima kanko dɔnbaga ka baara nɔ bila. Munna? Sabula n ka porozɛ min dabɔra ka tubabukan kalan kɔkanmɔgɔw ni lakanabagaw ye, o tɛ baara kɛ ni kan ye i n’a fɔ kunnafonidilanw, nka a bɛ kɛ baarakɛminɛn ye min bɛ kɛ ka danbe ni jɛkafɔ kɛ.

- AI taabolo ; an bɛ ɲɔgɔn cɛ : Fɛnɲɛnɛmako bɛ se ka daɲɛw baara, nka a tɛ se ka fara mɔgɔ dusukunnataw taabolo kan, mɔgɔ min mago bɛ kan na walasa ka ɲɛnamaya kura daminɛ.

- Kan ye danyɔrɔ ye:. N ka baara min sinsinnen bɛ Systemic Functional Grammar kan, o b’a jira ko n’an bɛ mɔgɔ kalan k’a ka diɲɛ tɔgɔ da, an b’a jɔyɔrɔ segin a ma jamana kɔnɔ.

- Pedagogie tɛ se ka bila a nɔ na : Anw karamɔgɔw bɛ hinɛ ni sosiyoculturel contexte min di, o tɛ se ka sɔrɔ algorisimu dɔ la.

Filɛlizi bonya bi, o tɛ ka taa fɛɛrɛ kuraw kɛlɛ; o ye fɛn min b’an kɛ hadamadenw ye, o lafasali de kan. Masinaw bɛna kunnafoniw di an ma, nka sɛbɛnw ni hadamadenya dɔnniya bɛna taa a fɛ ka daliluw di an ma walasa ka taa ɲɛ.



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES | Why Is Hate Speech Gaining Ground?

We live in an age of paradoxes. We are more technologically connected than ever, yet it seems that listening to each other is becoming increasingly difficult. In recent months, it's impossible to browse social media, read the news, or even have a dinner party without noticing a worrying trend: the rise of hate speech.


What once existed in the darkest corners of the internet has now become normalized in everyday language, in politics, and in how we interact with those who think differently. But why is this happening now, and what real impact is it having on our society?




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
High Technician in Sociocultural Animation  
Specialist in Immigration
High Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| ¿Por qué el discurso de odio está ganando terreno?

Vivimos en una época de paradojas. Estamos más conectados tecnológicamente que nunca, pero parece que cada día nos cuesta más escucharnos. En los últimos meses, es imposible navegar por redes sociales, leer las noticias e incluso conversar en una cena sin notar una tendencia preocupante: el recrudecimiento del discurso de odio.

Lo que antes vivía en los rincones más oscuros de la red, hoy se ha normalizado en el lenguaje cotidiano, en la política y en nuestra forma de interactuar con el que piensa diferente. Pero, ¿por qué está pasando esto ahora y qué impacto real tiene en nuestra sociedad?

We live in an age of paradoxes. We are more technologically connected than ever, yet it seems that listening to each other is becoming increasingly difficult. In recent months, it's impossible to browse social media, read the news, or even have a dinner party without noticing a worrying trend: the rise of hate speech.

What once existed in the darkest corners of the internet has now become normalized in everyday language, in politics, and in how we interact with those who think differently. But why is this happening now, and what real impact is it having on our society?

Wir leben in einem Zeitalter der Paradoxien. Wir sind technologisch vernetzter denn je, doch scheint es immer schwieriger zu werden, einander zuzuhören. In den letzten Monaten ist es unmöglich geworden, in den sozialen Medien zu surfen, Nachrichten zu lesen oder auch nur eine Dinnerparty zu veranstalten, ohne einen besorgniserregenden Trend zu bemerken: die Zunahme von Hassrede.

Was einst in den dunkelsten Ecken des Internets existierte, ist heute in der Alltagssprache, in der Politik und im Umgang mit Andersdenkenden normal geworden. Doch warum geschieht das gerade jetzt, und welche konkreten Auswirkungen hat es auf unsere Gesellschaft?

Nous vivons à une époque paradoxale. Plus connectés que jamais grâce à la technologie, nous avons pourtant l'impression que l'écoute mutuelle devient de plus en plus difficile. Ces derniers mois, il est impossible de consulter les réseaux sociaux, de lire les actualités, ou même d'organiser un dîner sans constater une tendance inquiétante : la montée des discours haineux.

Ce qui existait autrefois dans les recoins les plus sombres d'Internet s'est désormais normalisé dans le langage courant, en politique et dans nos interactions avec ceux qui pensent différemment. Mais pourquoi cela se produit-il maintenant, et quel impact réel cela a-t-il sur notre société ?

نعيش في عصر المفارقات. نحن أكثر ترابطًا تكنولوجيًا من أي وقت مضى، ومع ذلك يبدو أن الإنصات لبعضنا البعض بات صعبًا للغاية. في الأشهر الأخيرة، بات من المستحيل تصفح مواقع التواصل الاجتماعي، أو قراءة الأخبار، أو حتى حضور حفل عشاء دون ملاحظة اتجاه مقلق: تصاعد خطاب الكراهية.

ما كان موجودًا في أحلك زوايا الإنترنت أصبح الآن أمرًا طبيعيًا في لغتنا اليومية، وفي السياسة، وفي كيفية تفاعلنا مع من يختلفون معنا في الرأي. ولكن لماذا يحدث هذا الآن، وما هو تأثيره الحقيقي على مجتمعنا؟

우리는 역설의 시대에 살고 있습니다. 기술적으로 그 어느 때보다 긴밀하게 연결되어 있지만, 서로의 이야기에 귀 기울이는 것은 오히려 점점 더 어려워지는 것 같습니다. 최근 몇 달 동안 소셜 미디어를 둘러보거나 뉴스를 읽거나 심지어 저녁 식사 모임에 참석할 때조차도 우려스러운 추세를 목격하게 됩니다. 바로 혐오 발언의 확산입니다.

한때 인터넷의 가장 어두운 구석에 존재했던 것이 이제는 일상 언어, 정치, 그리고 다른 생각을 가진 사람들과의 소통 방식에서 당연시되고 있습니다. 하지만 왜 이런 현상이 지금 일어나고 있으며, 우리 사회에 실제로 어떤 영향을 미치고 있을까요?







Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 14 de junio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "Platero and I", by Juan Ramón Jiménez

Today we travel to a small town in Andalusia, Spain, to discover a work that almost everyone confuses with a simple children's story, but which is, in reality, one of the most brutal social critiques in literature. Forget the sugar-coated version. Today we deconstruct "Platero and I" by Juan Ramón Jiménez.

"Platero is small, furry, soft; so soft on the outside that one would say he is all cotton...". That is how it begins. A beautiful, almost magical description. But do not be fooled by the donkey's sweetness. Platero is not just a pet; he is the protective shield of a poet walking through a hostile world. Through the eyes of this animal, the author forces us to look directly at the horror of reality: extreme poverty, human cruelty, animal abuse, and the social injustice of early twentieth-century Spain.


 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

LIBROS DEL MUNDO | "Platero y yo", de Juan Ramón Jiménez

Hoy viajamos a un pequeño pueblo de Andalucía, en España, para descubrir una obra que casi todo el mundo confunde con un simple cuento infantil, pero que es, en realidad, una de las críticas sociales más descarnadas de la literatura. Olvídate de la versión edulcorada. Hoy desarmamos "Platero y yo", de Juan Ramón Jiménez.

"Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón...". Así empieza. Una descripción hermosa, casi mágica. Pero no te dejes engañar por la dulzura del burro. Platero no es solo una mascota; es el escudo protector de un poeta que camina por un mundo hostil. A través de los ojos de este animal, el autor nos obliga a mirar de frente el horror de la realidad: la pobreza extrema, la crueldad humana, el maltrato animal y la injusticia social de la España de principios del siglo veinte.

Today we travel to a small town in Andalusia, Spain, to discover a work that almost everyone confuses with a simple children's story, but which is, in reality, one of the most brutal social critiques in literature. Forget the sugar-coated version. Today we deconstruct "Platero and I" by Juan Ramón Jiménez.

"Platero is small, furry, soft; so soft on the outside that one would say he is all cotton...". That is how it begins. A beautiful, almost magical description. But do not be fooled by the donkey's sweetness. Platero is not just a pet; he is the protective shield of a poet walking through a hostile world. Through the eyes of this animal, the author forces us to look directly at the horror of reality: extreme poverty, human cruelty, animal abuse, and the social injustice of early twentieth-century Spain.

Heute reisen wir in ein kleines Dorf in Andalusien, Spanien, um ein werk zu entdecken, das fast jeder für ein einfaches Kinderbuch hält, das aber in Wirklichkeit eine der schonungslosesten Gesellschaftskritiken der Literatur ist. Vergessen Sie die beschönigte Version. Heute nehmen wir „Platero und ich“ von Juan Ramón Jiménez auseinander.

„Platero ist klein, haarig, sanft; von außen so weich, dass man meinen könnte, er sei ganz aus Baumwolle...“. So beginnt es. Eine wunderschöne, fast magische Beschreibung. Aber lassen Sie sich von der Sanftmut des Esels nicht täuschen. Platero ist nicht nur ein Haustier; er ist der Schutzschild eines Dichters, der durch eine feindselige Welt geht. Durch die Augen dieses Tieres zwingt uns der Autor, dem Schrecken der Realität ins Gesicht zu sehen: der extremen Armut, der menschlichen Grausamkeit, der Tierquälerei und der sozialen Ungerechtigkeit im Spanien des frühen zwanzigsten Jahrhunderts.

Aujourd'hui, nous voyageons dans un petit village d'Andalousie, en Espagne, pour découvrir une œuvre que presque tout le monde prend pour un simple conte pour enfants, mais qui est, en réalité, l'une des critiques sociales les plus féroces de la littérature. Oubliez la version édulcorée. Aujourd'hui, nous décortiquons "Platero et moi" de Juan Ramón Jiménez.

"Platero est petit, poilu, doux ; si mou à l'extérieur qu'on le dirait tout de coton...". C'est ainsi que cela commence. Une description magnifique, presque magique. Mais ne vous laissez pas tromper par la douceur de l'âne. Platero n'est pas seulement un animal de compagnie ; il est le bouclier protecteur d'un poète qui marche dans un monde hostile. À travers les yeux de cet animal, l'auteur nous force à regarder en face l'horreur de la réalité : la pauvreté extrême, la cruauté humaine, la maltraitance animale et l'injustice sociale de l'Espagne du début du vingtième siècle.

نسافر اليوم إلى بلدة صغيرة في الأندلس بإسبانيا، لنكتشف عملاً يخلط الجميع بينه وبين حكاية بسيطة للأطفال، لكنه في الواقع يمثل إحدى أقسى الانتقادات الاجتماعية في الأدب. انسَ النسخة المخففة؛ فاليوم نفكك كتاب "بلاتيرو وأنا" للكاتب خوان رامون خيمينيث.

"بلاتيرو صغير، فروي، ناعم؛ رقيق جداً من الخارج حتى ليُخيل للمرء أنه مصنوع كلياً من القطن...". هكذا يبدأ. وصف جميل، ساحر تقريباً. لكن لا تدع عذوبة الحمار تخدعك. بلاتيرو ليس مجرد حيوان أليف، بل هو الدرع الواقي لشاعر يسير في عالم معادٍ. ومن خلال عيني هذا الحيوان، يجبرنا الكاتب على مواجهة رعب الواقع: الفقر المدقع، القسوة البشرية، إساءة معاملة الحيوانات، والظلم الاجتماعي في إسبانيا في أوائل القرن العشرين.

Oggi viaggiamo in un piccolo paese dell'Andalusia, in Spagna, per scoprire un'opera che quasi tutti confondono con una semplice favola per bambini, ma che è, in realtà, una delle critiche sociais più spietate della letteratura. Dimenticate la versione edulcorata. Oggi smontiamo "Platero e io" di Juan Ramón Jiménez.

"Platero è piccolo, peloso, morbido; così soffice fuori che si direbbe fatto tutto di cotone...". Inizia così. Una descrizione splendida, quase magica. Ma non lasciatevi ingannare dalla dolcezza dell'asino. Platero non è solo un animale domestico; è lo scudo protettivo di un poeta che cammina in un mondo ostile. Attraverso gli occhi di questo animale, l'autore ci costringe a guardare in faccia l'orrore della realtà: la povertà estrema, la crudeltà umana, il maltrato animale e l'ingiustizia sociale della Spagna di inizio Novecento.

Espania suyupi, Andalucía aylluchaman kunan p'unchay jina purinchik, juk qillqasqata riqsinapaq, chaytan llapallan runakuna wawa k'umu kawsayllata jina pantanku, chaywanpas chayqa juk sumaq qhawanapaq t'aqwiy runakunapa sapa p'unchay kawsayninmantam. Chay sumaqchasqa unay kawsayta qunqapuy. Kunanqa Juan Ramón Jiménezpa "Platero ñuquwan" qillqasqantam t'aqwirisunchik.

"Plateroqa huch'uymi, millmayuq, llamp'u; haqanmantaqa sinchi llamp'ulla, chaymi utkhumanta ruwasqa jina rich'akun...". Chaynam qallarin. Juk sumaq, llimphiwillakuypura t'aqwiy. Amataq chay asnuypa misk'illanwanqa q'alluykuychu. Plateroqa manam uywakullachu; payqa juk harawiypa amachaq hark'akuyninmi, pichus juk millay pachapi purichkan. Kay uywapa ñawinwanmi, qillqaqqa chiqap kawsaypa manchakuyninta chiqallanta qhawachiwanchik: sinchi wajcha kawsayta, runapa k'ara sunqu kayninta, uywakuna ñak'arichiyta, chaynallataq ishkay waranqa watakunapa qallariyninpi Espania suyupi mana chanin kawsay kaynintapas.

Bi, an bɛ taama Andalusie dugu dɔ la Ɛsipaɲi jamana na, ka ntolon dɔ dɔn mɛn bɛɛ bɛ a jira i n’a fɔ deenw ka maana ntolon nfamankatɔ dɔ, nka a tɛ o ye, a bɛ mɔgɔw ka jɛkulu kɛwalew sɔsɔ k’a juguya kosɛbɛ litɛratiiri kɔnɔ. I jigi bɔ o tulon diyaranlen na. Bi, an bɛ Juan Ramón Jiménez ka "Platero ni ne" lajɛ k’a fari bɔ.

"Platero bɛ misiya, a saba tora, a nɔgɔlen; kɛnɛma nɔgɔya la, i b’a fɔ i n’a fɔ a bɛɛ ye kɔtɔni ye...". A bɛ daminɛ ten. Jirali cɛɲuman, mɛn bɛ i n’a fɔ jiriwalen. Nka i kana i bɛ fali ka diman ye k’i jigi lala a la. Platero tɛ bɛgɛn dɔrɔn ye; a ye pɔwɛti dɔ ka sɔgɔsɔgɔninje ye mɛn bɛ taama dunya juguman kɔnɔ. Nin bɛgɛn ɲɛ da fe, sebin kɛla bɛ an digi ka tian kɛwalew lajɛ tɛrɛ: fantaɲanya juguman, mɔgɔw ka fanga jugu, bɛgɛnw tɔɔrɔli ani jɛkulu tilmebaliya Ɛsipaɲi jamana na kɛmɛda muga nan folo daminɛ na.


Namhlanje sithatha uhambo oluya kwidolophana encinci yase-Andalusia, eSpain, ukuze sifumane umsebenzi lowo phantse wonke umntu awubhaxanisa nebali nje elula labantwana, kodwa eneneni, lolona gqatsisatshila oluqatha lolonwabo nentlalontle eluncedo kuncwadi. Libala ngoguqulelo olulungisiweyo. Namhlanje sichaza "uPlatero nam" obhalwe nguJuan Ramón Jiménez.

"uPlatero mncinci, unoboya, uthambile; uthambile kakhulu ngaphandle, kangangokuba ungathi wenziwe ngomqhaphu wonke...". Iqala ngolo hlobo. Inkcazo entle kakhulu, engathi yeyomlingo. Kodwa ungakhohliswa bubumnainti be-eyile. uPlatero akasosilo nje sasekhaya; ulikhaka elikhuselayo lembongi ehamba kwihlabathi elenzakalisayo. Ngemehlo ala rhamncwa, umbhali usikhobokisa ukuba sijongane ngqo noloyiko lwayo nyaniso: ubuhlwempu obugqithisileyo, ukuba nenkohlakalo kwabantu, ukuphathwa kakubi kwezilwanyana, nokungabikho kobulungisa bentlalontle eSpain ekuqaleni kwenkulungwane yamashumi amabini.


오늘 우리는 스페인 안달루시아의 한 작은 마을로 여행을 떠나, 대부분의 사람들이 단순한 아동용 동화로 오해하지만 실제로는 문학사에서 가장 통렬한 사회 비판 중 하나인 작품을 만나봅니다. 미화된 버전은 잊으세요. 오늘 우리는 후안 라몬 히메네스의 "플라테로와 나"를 해체해 봅니다.

"플라테로는 작고, 털이 많고, 부드럽다. 겉모습이 너무나 말랑말랑해서 온통 솜으로 만들어진 것만 같다...". 이렇게 시작됩니다. 거의 마법에 가까운 아름다운 묘사입니다. 하지만 이 당나귀의 다정함에 속지 마십시오. 플라테로는 단순한 반려동물이 아닙니다. 그는 적대적인 세상을 걸어가는 한 시인의 보호 방패입니다. 이 동물의 눈을 통해 작가는 우리로 하여금 현실의 공포를 똑바로 마주하게 합니다. 바로 20세기 초 스페인의 극심한 빈곤, 인간의 잔혹함, 동물 학대, 그리고 사회적 불평등입니다.

 

 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

STORIES FROM HORROR| The Casa del Niño (Children's Home): The Dehumanizing Intervention

The Casa del Niño (Children's Home) is much more than an abandoned building: it is a key piece of our history and of architectural ratio...