viernes, 20 de marzo de 2026

MIGRANT LIVES| From Strangers to Neighbours

In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, newcomers from distant countries arrive and bring joy, helping schools and businesses stay open.

Yes. From strangers to neighbours. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is the most mistrust, not to say hatred.


 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| De extraños a vecinos

En España, debido a la bajada de la natalidad, vemos como cada vez más, los pueblos están envejeciendo y vaciándose, hasta que de repente, unos vecinos, de lejanos países, llegan y dan alegría, facilitando que las escuelas y comercios se mantengan abiertos. 

Sí.  De extraños a vecinos. Porque da la sensación de que en las ciudades, y quizás, porque hay mucha más gente y los recursos son para todos, una vez empadronados, es donde más recelo, por no decir odio hay. Lo curioso es que , en los pueblos, las personas migrantes son recibidas como agua de mayo.

In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, new residents arrive from distant countries, bringing joy and helping schools and businesses stay open.

Yes. From strangers to neighbors. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is more suspicion, not to say hatred. The curious thing is that in villages, migrants are welcomed with open arms.


In Spanien beobachten wir aufgrund der sinkenden Geburtenrate, wie Dörfer zunehmend überaltern und entvölkert werden, bis plötzlich neue Bewohner aus fernen Ländern eintreffen, Freude bringen und dazu beitragen, dass Schulen und Geschäfte geöffnet bleiben können.

Ja. Vom Fremden zum Nachbarn. Denn in Städten, wo es so viel mehr Menschen gibt und die Ressourcen geteilt werden, herrscht nach der Anmeldung oft Misstrauen, ja sogar Hass. Merkwürdigerweise werden Migranten in Dörfern mit offenen Armen empfangen.

En Espagne, en raison de la baisse du taux de natalité, nous voyons les villages vieillir et se vider de plus en plus, jusqu'à ce que soudain de nouveaux habitants arrivent de pays lointains, apportant de la joie et aidant les écoles et les entreprises à rester ouvertes.

Oui. Des étrangers aux voisins. Parce qu'il semble que dans les villes, peut-être parce qu'il y a beaucoup plus de gens et que les ressources sont partagées, une fois que les gens sont enregistrés comme résidents, il y a plus de suspicion, pour ne pas dire de haine. Ce qui est curieux, c’est que dans les villages, les migrants sont accueillis à bras ouverts.


في إسبانيا، بسبب انخفاض معدل المواليد، نرى كيف أن القرى تتقدم في السن وتفرغ بشكل متزايد، حتى يصل فجأة سكان جدد من بلدان بعيدة، يجلبون الفرح ويساعدون المدارس والشركات على البقاء مفتوحة.

نعم. من الغرباء إلى الجيران. لأنه يبدو أنه في المدن، ربما بسبب وجود عدد أكبر من الناس والموارد المشتركة، بمجرد تسجيل الناس كمقيمين، يكون هناك المزيد من الشك، ناهيك عن الكراهية. والأمر الغريب هو أنه في القرى يتم الترحيب بالمهاجرين بأذرع مفتوحة.


스페인에서는 출산율 감소로 인해 마을이 점점 노후화되고 텅 비게 되면서 갑자기 먼 나라에서 새로운 주민이 도착하여 기쁨을 주고 학교와 기업이 계속 문을 열 수 있도록 돕는 모습을 볼 수 있습니다.

예. 낯선 사람에서 이웃으로. 도시에는 사람이 많고, 자원이 공유되는 곳이 많아서 주민 등록을 하고 나면 혐오는커녕 의혹도 더 커지는 것 같으니까요. 흥미로운 점은 마을에서는 이주민을 두 팔 벌려 환영한다는 것입니다.


スペインでは、出生率の低下により、村々は高齢化が進み、人口が減少していくのが現状です。そんな中、遠く離れた国々から新たな住民がやってきて、村に喜びをもたらし、学校や商店の存続を支えています。

まさにその通り。見知らぬ人から隣人へ。都市部では、人口が多く資源も共有されているためか、住民登録を済ませた途端、疑念、ひいては憎悪さえも生むようです。ところが、村では移民は温かく迎え入れられるのです。


King Espanya, pauli ning pababa ning birth rate, akakit tamu nung makananu lang daragul at lalako deng baryu, angga na king bigla lang dinatang deng bayung memalen ibat kareng marayung bansa, magdalang tula at sasaup kareng pipagaralan at negosyu bang manatili lang makabuklat.

Wa. Manibat kareng e tamu kakilala angga na kareng siping bale. Kasi balamu kareng syudad, mekad uling dakal la pa reng tau at resources a miyabe-abe, once na me-register la reng tau bilang residents, mas dakal ing suspetsa, ali na sasabyan ing kasakiman. Ing makawili, kareng baryu, deng migrants tanggapan da lang makabuklat a gamat.

España-pe, oguejýgui tasa de nacimiento, jahecha mba'éichapa umi aldea ituja ha oñemombyta ohóvo, sapy'aitépe peve, oguahê umi residente pyahu tetã mombyryguágui, oguerúva vy'a ha oipytyvõva mbo'ehao ha negocio-kuérape opyta haguã abierto.

Heẽ. Umi ndoikuaáivagui umi vecino peve. Pórke ha’ete ku távape, oiméne oĩgui hetaiterei tapicha ha recurso oñemboja’o, oñeinskrivi rire tapichakuéra residente ramo, hetave sospecha, ndaha’éi ja’e haĝua ñembohory. Pe mba'e curioso ha'e umi aldea-pe, umi migrante ojeguerohory brazo abierto reheve.



 

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 15 de marzo de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "The Kite Runner" by Khaled Hosseini

"The Kite Runner" tells the story of the friendship between Amir (a Pashtun) and Hassan (a Hazara), who belong to different worlds in a turbulent country, Afghanistan, at a crucial moment before the arrival of the Taliban.


Remember that kites are prohibited in Afghanistan


 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "Cometas en el cielo" , de Khaled Hosseini

"Cometas en el cielo" habla de la amistad entre Amir (pastún) y Hassan (hazzara) pertenecen a mundos diferentes en un país, Afganistán, revuelto y en un momento crucial antes de la llegada de los talibanes. 

Recuerden que las cometas están prohibidas en Afganistán.

"The Kite Runner" tells the story of the friendship between Amir (a Pashtun) and Hassan (a Hazara), who belong to different worlds in a turbulent country, Afghanistan, at a crucial moment before the arrival of the Taliban.

Remember that kites are prohibited in Afghanistan.

„Drachenläufer“ erzählt die Geschichte der Freundschaft zwischen Amir (einem Paschtune) und Hassan (einem Hazara), die in einem unruhigen Land, Afghanistan, in einem entscheidenden Moment vor dem Einmarsch der Taliban aus unterschiedlichen Welten stammen.

Bitte beachten Sie, dass Drachensteigen in Afghanistan verboten ist.

«Les Cerfs-volants de Kaboul» raconte l'histoire d'amitié entre Amir (un Pachtoune) et Hassan (un Hazara), issus de mondes différents, dans un Afghanistan en proie à l'instabilité, à un moment crucial avant l'invasion des talibans.

Veuillez noter que le vol de cerfs-volants est interdit en Afghanistan.

يروي فيلم "عداء الطائرات الورقية" قصة صداقة أمير (من البشتون) وحسن (من الهزارة)، اللذين ينتميان إلى خلفيات مختلفة تمامًا، في أفغانستان المضطربة، في لحظة حاسمة قبل غزو طالبان.

يرجى العلم أن تحليق الطائرات الورقية غير قانوني في أفغانستان.

《연을 쫓는 아이》는 탈레반 침공 직전의 전쟁으로 황폐해진 아프가니스탄을 배경으로, 서로 다른 배경을 가진 파슈툰족 아미르와 하자라족 하산의 우정을 그린 이야기입니다.

참고로 아프가니스탄에서는 연을 날리는 것이 불법입니다.


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 14 de marzo de 2026

Esto se parece a "American History X"

No sé a donde llegará todo esto. Ando preocupada. Los profesores ya no saben que hacer. Algunos padres parece que han perdido el control. Esto me recuerda a la película  "American History X" . Incluso los saludos fascistas han vuelto a los estadios de fútbol.

Lo mejor que he vivido fue cuando una familiar mía directa me pidió el "Diario de Ana Frank " porque en el colegio hablaban de la II Guerra Mundial y los nazis. Eso demuestra que los valores se enselan en casa y que lo hemos hecho  bien.

I don't know where all this is going. I'm worried. The teachers don't know what to do anymore. Some parents seem to have lost control. This reminds me of the movie "American History X." Even fascist salutes have returned to football stadiums.

The best thing that's ever happened to me was when a close relative asked me for "The Diary of Anne Frank" because they were talking about World War II and the Nazis at school. That shows that values ​​are taught at home, and that we've done a good job.

Ich weiß nicht, wohin das alles führen soll. Ich mache mir Sorgen. Die Lehrer sind ratlos. Manche Eltern scheinen die Kontrolle verloren zu haben. Das erinnert mich an den Film „American History X“. Sogar der Hitlergruß ist in den Fußballstadien wieder zu sehen.

Das Schönste, was mir je passiert ist, war, als mich ein naher Verwandter nach „Das Tagebuch der Anne Frank“ fragte, weil in der Schule über den Zweiten Weltkrieg und die Nazis gesprochen wurde. Das zeigt, dass Werte zu Hause vermittelt werden und dass wir gute Arbeit geleistet haben.

Je ne sais pas où tout cela va nous mener. Je suis inquiet. Les enseignants sont désemparés. Certains parents semblent avoir perdu le contrôle. Cela me rappelle le film « American History X ». Même le salut nazi est de retour dans les stades de football.

Le plus beau moment que j'aie vécu, c'est lorsqu'un proche m'a posé des questions sur « Le Journal d'Anne Frank » parce que nous parlions de la Seconde Guerre mondiale et des nazis à l'école. Cela prouve que les valeurs sont bien transmises à la maison et que nous avons fait du bon travail.

لا أدري إلى أين سيقودنا كل هذا. أنا قلقة. المعلمون في حيرة من أمرهم. يبدو أن بعض أولياء الأمور قد فقدوا السيطرة. هذا يذكرني بفيلم "أميركان هيستوري إكس". حتى التحية النازية عادت إلى ملاعب كرة القدم.

أجمل لحظة عشتها كانت عندما سألني أحد أقاربي أسئلة عن "مذكرات آن فرانك" لأننا كنا نتناقش في المدرسة عن الحرب العالمية الثانية والنازيين. هذا دليل على أننا نغرس القيم بشكل جيد في المنزل وأننا أحسنا تربيتنا.

Jeg ved ikke, hvor alt dette fører hen. Jeg er bekymret. Lærerne er forvirrede. Nogle forældre synes at have mistet kontrollen. Det minder mig om "American History X". Selv nazihilsenen er vendt tilbage til fodboldstadioner.


Det smukkeste øjeblik, jeg nogensinde har oplevet, var, da en slægtning stillede mig spørgsmål om "Anne Franks dagbog", fordi vi diskuterede Anden Verdenskrig og nazisterne i skolen. Det beviser, at vi indgyder værdier godt derhjemme, og at vi er blevet opdraget godt.

Eg veit ikki, hvar alt hetta fer. Eg eri stúrin. Lærararnir eru ørkymlaðir. Summi foreldur tykjast hava mist tamarhaldið. Tað minnir meg um "Amerikanska søgu X." Sjálvt nasistiska heilsanin er komin aftur á fótbóltsvøllir.

Vakrasta løtan eg nakrantíð havi upplivað var tá ein avvarðandi spurdi meg spurningar um "Dagbókina hjá Anne Frank", tí vit umrøddu seinna heimsbardaga og nazistarnar í skúlanum. Tað prógvar, at vit gróðurseta virði væl heima og at vit eru væl uppald.

Nem tudom, hová vezet ez az egész. Aggódom. A tanárok összezavarodtak. Néhány szülő mintha elvesztette volna a fejét. Ez az „Amerikai történelem X”-re emlékeztet. Még a náci tisztelgés is visszatért a futballstadionokba.

A legszebb pillanat, amit valaha átéltem, az volt, amikor egy rokonom kérdéseket tett fel nekem „Anne Frank naplója”-ról, mert az iskolában a második világháborúról és a nácikról beszélgettünk. Ez azt bizonyítja, hogy otthon jól nevelünk értékeket, és hogy jól nevelnek minket.

אני לא יודע לאן כל זה הולך. אני מודאג. המורים כבר לא יודעים מה לעשות. נראה שחלק מההורים איבדו שליטה. זה מזכיר לי את הסרט "היסטוריה אמריקאית X". אפילו הצדעות פשיסטיות חזרו לאצטדיוני כדורגל.

הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם היה כשקרוב משפחה ביקש ממני את "יומנה של אנה פרנק" כי הם דיברו על מלחמת העולם השנייה והנאצים בבית הספר. זה מראה שערכים נלמדים בבית, ושעשינו עבודה טובה.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 


MIGRANT LIVES| There Is Always Hope

It must be tough to have no way to survive in a country where resources are being depleted. To make matters worse, having to leave the country, with no guarantee of ever reaching their destination. But the hardest part is the arduous road ahead: those three years in legal limbo, trying to obtain residency or legal status, the uncertainty.

Fortunately, and with effort, many are succeeding. There is always hope.

 

 

 


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Siempre hay esperanza

Debe ser duro no tener posibilidades de subsistir en un país donde los recursos son esquilmado. Para colmo, tener que salir del país,  sin garantías de saber si llegarán a puerto. Pero lo mas duro es el camino pedregoso que les espera: esos 3 años en el limbo jurídico, intentando buscar la residencia o el arraigo, la incertidumbre.

Por suerte,  y con esfuerzo,  muchos lo van consiguiendo. Siempre hay esperanza.

It must be tough to have no way to survive in a country where resources are being depleted. To make matters worse, having to leave the country, with no guarantee of ever reaching their destination. But the hardest part is the arduous road ahead: those three years in legal limbo, trying to obtain residency or legal status, the uncertainty.

Fortunately, and with effort, many are succeeding. There is always hope.


Es muss furchtbar sein, in einem Land, dessen Ressourcen schwinden, keine Überlebenschance zu haben. Erschwerend kommt hinzu, dass man das Land verlassen muss, ohne die Gewissheit, jemals das Ziel zu erreichen. Doch das Schwierigste ist der beschwerliche Weg, der vor einem liegt: die drei Jahre im rechtlichen Schwebezustand, die Ungewissheit, eine Aufenthaltsgenehmigung oder einen legalen Status zu erlangen.

Glücklicherweise gelingt es vielen mit Mühe und Anstrengung. Es gibt immer Hoffnung.


Il doit être terrible de n'avoir aucun moyen de survivre dans un pays dont les ressources s'amenuisent. Pire encore, devoir quitter le pays sans aucune garantie d'atteindre sa destination. Mais le plus difficile est le chemin ardu qui attend : ces trois années d'incertitude juridique, à tenter d'obtenir un titre de séjour ou un statut légal, l'incertitude permanente.

Heureusement, et grâce à leurs efforts, nombreux sont ceux qui y parviennent. Il y a toujours de l'espoir.


لا شك أن الأمر مروعٌ أن لا يكون لديك أي سبيل للعيش في بلدٍ تتضاءل موارده. ومما يزيد الأمر سوءًا، الاضطرار إلى مغادرة البلاد دون أي ضمان للوصول إلى وجهتك. لكن الجزء الأصعب هو الطريق الشاق الذي ينتظرك: ثلاث سنوات من الضياع القانوني، في محاولة للحصول على الإقامة أو الوضع القانوني، وسط حالة من عدم اليقين.

لحسن الحظ، وبفضل الجهد والمثابرة، ينجح الكثيرون. الأمل موجود دائمًا.


자원이 고갈되어 가는 나라에서 살아남을 방법이 없다는 것은 정말 끔찍한 일일 것입니다. 설상가상으로 목적지에 도착할 수 있다는 보장도 없이 나라를 떠나야 한다는 것은 더욱 힘든 일입니다. 하지만 가장 어려운 것은 앞으로 닥칠 험난한 여정입니다. 거주 허가나 합법적인 체류 자격을 얻기 위해 애쓰는 동안 법적으로 불안정한 상태에 놓이게 되고, 미래에 대한 불확실성에 시달리게 됩니다.

다행히도 많은 사람들이 노력과 인내를 통해 성공하고 있습니다. 희망은 언제나 있습니다.


Szörnyű lehet, ha esély sincs a túlélésre egy olyan országban, ahol az erőforrások fogynak. Ráadásul az is lehet, hogy el kell hagyni az országot anélkül, hogy garantálni kellene, hogy valaha is elérik a céljukat. De a legnehezebb az előttünk álló fáradságos út: az a három év a jogi bizonytalanságban, a tartózkodási engedély vagy a legális státusz megszerzésének kísérlete, a bizonytalanság.

Szerencsére, és erőfeszítéssel, sokan sikerrel járnak. Mindig van remény.


Caithfidh sé a bheith uafásach gan aon bhealach maireachtáil i dtír ina bhfuil acmhainní ag dul i laghad. Chun rudaí a dhéanamh níos measa fós, caithfidh an tír a fhágáil gan aon ráthaíocht go sroichfidh siad a gceann scríbe riamh. Ach is é an chuid is deacra ná an bóthar crua atá rompu: na trí bliana sin i ndomhan na dlí, ag iarraidh cónaitheacht nó stádas dlíthiúil a fháil, an neamhchinnteacht.

Ar ámharaí an tsaoil, agus le hiarracht, tá go leor ag déanamh go maith. Bíonn dóchas ann i gcónaí.


Deve essere terribile non avere alcun modo di sopravvivere in un paese in cui le risorse si stanno esaurendo. A peggiorare le cose, dover lasciare il paese senza alcuna garanzia di raggiungere mai la propria destinazione. Ma la parte più difficile è il percorso arduo che ci attende: quei tre anni di limbo legale, cercando di ottenere la residenza o uno status legale, l'incertezza.

Fortunatamente, e con impegno, molti ci riescono. C'è sempre speranza.

 

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES| From Strangers to Neighbours

In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, newcomers from dista...