sábado, 27 de julio de 2024

SOSTENIBILIDAD| El ruido

Hola. ¿cómo están ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí un día más, compartiendo historias y experiencias con ustedes.


¿Cuándo salen a la calle no sienten un estrés horrible?

Lo digo porque  ahora mismo en mi ciudad hay obras por doquier, en las carreteras y las casas.

Desde que me levanto ya de oyen las maquinarias.

Y el tráfico atascado...

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning show, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. It's a pleasure to be here one more day, sharing stories and experiences with you.

When you go out, don't you feel horribly stressed?

I say this because right now in my city there are construction works everywhere, on the roads and in the houses.

From the moment I get up I can already hear the machinery.

And the traffic jams...

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.


Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu dieser Morgenshow, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, noch einen Tag hier zu sein und Geschichten und Erfahrungen mit Ihnen zu teilen.

Wenn Sie ausgehen, fühlen Sie sich dann nicht schrecklich gestresst?

Ich sage das, weil in meiner Stadt gerade überall Bauarbeiten stattfinden, auf den Straßen und in den Häusern.

Schon wenn ich aufstehe, höre ich die Maschinen.

Und die Staus...

Und damit schließe ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.


Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue à cette émission matinale, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. un plaisir d'être ici un jour de plus, de partager des histoires et des expériences avec vous.

Quand vous sortez, ne vous sentez-vous pas horriblement stressés ?

Je dis cela parce qu'en ce moment dans ma ville, il y a des travaux partout, sur les routes et dans les maisons.

Dès que je me lève, j'entends déjà les machines.

Et les embouteillages...

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez Écris-moi un commentaire.


مرحباً. كيف حالك؟ أهلاً بكم في حلقة هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان وغرائب ​​أخرى. إنه لمن دواعي سروري أن أكون هنا يومًا آخر، لأشارككم القصص والخبرات.

عندما تخرج، ألا تشعر بتوتر رهيب؟

أقول هذا لأنه في مدينتي الآن هناك أعمال بناء في كل مكان، على الطرق وفي المنازل.

منذ اللحظة التي أستيقظ فيها أستطيع بالفعل سماع الآلات.

والاختناقات المرورية...

وبهذا أختتم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.


Kia ora. Kei te pehea koe? Nau mai ki tenei whakaaturanga o te ata, mai i nga Moutere o Canary ki te ao, me te wahanga hou o ta matou podcast e pa ana ki nga tika tangata me era atu paahitanga. He rawe te noho mai ki konei mo tetahi atu ra, te korero korero me nga wheako ki a koe.

Ka haere koe ki waho, kaore koe e tino taumaha?

E penei ana taku korero na te mea i tenei wa kei roto i taku taone he mahi hanga i nga waahi katoa, i nga rori me nga whare.

Mai i taku maranga ake kua rongo au i nga miihini.

Na nga waka waka...

Na tenei ka whakatau ahau i te wahanga o tenei ra, ka kite koe i te waa e whai ake nei!

Mena kei a koe etahi korero, whakaaro ranei mo nga waahanga kei te heke mai, ka taea e koe te tuhi korero ki ahau.


Merhaba. Nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya, insan hakları ve diğer merak uyandıran konular üzerine podcast'imizin yeni bölümüyle bu sabah programına hoş geldiniz. Bir gün daha burada olmaktan, sizinle hikayeler ve deneyimler paylaşmaktan mutluluk duyuyorum.

Dışarı çıktığınızda, korkunç derecede stresli hissetmiyor musunuz?

Bunu söylüyorum çünkü şu anda şehrimde her yerde, yollarda ve evlerde inşaat çalışmaları var.

Kalktığım andan itibaren makinelerin sesini duyabiliyorum.

Ve trafik sıkışıklığı...

Ve bununla bugünkü bölümü sonlandırıyorum, bir sonrakinde görüşmek üzere!

Gelecek bölümler için herhangi bir yorumunuz veya öneriniz varsa, bana bir yorum yazabilirsiniz.


안녕하세요. 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로, 인권과 기타 호기심을 주제로 한 새로운 팟캐스트 에피소드와 함께 오늘 아침 쇼에 오신 것을 환영합니다. 하루 더 이 자리에 와서 여러분과 이야기와 경험을 공유하게 되어 기쁩니다.

외출할 때 엄청난 스트레스를 받지 않나요?

지금 제 도시에는 도로와 주택에서 어디서나 공사가 진행 중이기 때문에 이렇게 말씀드립니다.

일어나자마자 기계 소리가 들립니다.

그리고 교통 체증...

오늘 에피소드는 여기서 마무리하고, 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 남겨주세요.

مرحباً. كيف حالك؟ 나는 책에서 책을 읽는 동안 책에 대해 잘 알고 있습니다. 나는 두루미 스로리와 아콘 헤나 유미가 당신의 이야기에 대해 잘 알고 있다고 생각합니다.

عندما تهيب, 또는 بتوتر رهيب;

이 사실은 덴티나 헤낙이 클 메칸과 메나젤에 있는 것과 같습니다.

나는 당신의 이야기를 듣고 싶어했습니다.

그리고 우리는... 당신이 당신의 삶에 대해 잘 알고 있다고 생각합니다!

나는 당신이 그것을 알고 있거나 당신의 질문에 대해 잘 알고 있다고 생각합니다.

PODCAST



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social



viernes, 26 de julio de 2024

Historias desde el Horror (XLII): Ser japonés en EEUU, tras el ataque a Pearl Harbor

Hola. ¿cómo están ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí un día más, compartiendo historias y experiencias con ustedes.

Tiene que ser muy chungo que, de la noche a la mañana, tus vecinos te miren mal  por lo que otros hayan hecho.

Tras el bombardeo de la base naval de Pearl Harbor, el presidente Roosevelt ordenó el ingreso de 120.000 ciudadanos japoneses en campos de internamiento para evitar supuestos actos de espionaje.

Se emitió un Edicto Presidencial cuyo contenido segregaba a los ciudadanos de origen japonés, alemán o italiano del resto de la población autóctona.

Tras casi cuatro años de encierro fueron liberados e indemnizados con 25 dólares.

A estas muestras de odio se añadieron ciertos actos simbólicos como la retirada de productos fabricados en Japón y la tala de 3.000 cerezos sakura que los ciudadanos de Tokio habían donado a la ciudad de Washington en 1912.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning program, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. It's a pleasure to be here one more day, sharing stories and experiences with you.

It must be very bad that, overnight, your neighbors look at you badly for what others have done.

After the bombing of the Pearl Harbor naval base, President Roosevelt ordered the entry of 120,000 Japanese citizens into internment camps to prevent alleged acts of espionage.

A Presidential Edict was issued whose content segregated citizens of Japanese, German or Italian origin from the rest of the native population.

After almost four years of confinement, they were released and compensated with 25 dollars.

Added to these displays of hatred were certain symbolic acts such as the withdrawal of products manufactured in Japan and the cutting down of 3,000 sakura cherry trees that the citizens of Tokyo had donated to the city of Washington in 1912.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Morgenprogramm, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, noch einen Tag hier zu sein und Geschichten und Erfahrungen mit Ihnen zu teilen.

Es muss sehr schlimm sein, wenn Ihre Nachbarn Sie über Nacht für das, was andere getan haben, schlecht ansehen.

Nach der Bombardierung des Marinestützpunkts Pearl Harbor ordnete Präsident Roosevelt die Einweisung von 120.000 japanischen Bürgern in Internierungslager an, um angebliche Spionageakte zu verhindern.

Es wurde ein Präsidentenerlass erlassen, dessen Inhalt Bürger japanischer, deutscher oder italienischer Herkunft vom Rest der einheimischen Bevölkerung trennte.

Nach fast vier Jahren Haft wurden sie freigelassen und mit 25 Dollar entschädigt.

Zu diesen Hassbekundungen kamen gewisse symbolische Handlungen wie die Rücknahme von in Japan hergestellten Produkten und das Fällen von 3.000 Sakura-Kirschbäumen hinzu, die die Bürger Tokios der Stadt Washington 1912 gespendet hatten.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à ce programme matinal, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. C'est un plaisir d'être ici un jour de plus, de partager des histoires et des expériences avec vous.

Ce doit être très mauvais que, du jour au lendemain, vos voisins vous regardent mal pour ce que les autres ont fait.

Après le bombardement de la base navale de Pearl Harbor, le président Roosevelt a ordonné l'entrée de 120 000 citoyens japonais dans des camps d'internement pour empêcher des actes présumés d'espionnage.

Un édit présidentiel a été publié dont le contenu séparait les citoyens d'origine japonaise, allemande ou italienne du reste de la population autochtone.

Après presque quatre ans de détention, ils ont été libérés et indemnisés à hauteur de 25 dollars.

À ces démonstrations de haine s'ajoutent certains actes symboliques comme le retrait de produits fabriqués au Japon et l'abattage de 3 000 cerisiers sakura que les citoyens de Tokyo avaient donnés à la ville de Washington en 1912. 

Et c'est sur cela que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, rendez-vous dans le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.

مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في برنامجنا الصباحي هذا، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من بودكاستنا حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. إنه لمن دواعي سروري أن أكون هنا يومًا آخر، لأشارككم القصص والخبرات.

لا بد أنه أمر سيئ للغاية أن ينظر إليك جيرانك بين عشية وضحاها نظرة سيئة بسبب ما فعله الآخرون.

بعد قصف قاعدة بيرل هاربور البحرية، أمر الرئيس روزفلت بإدخال 120 ألف مواطن ياباني إلى معسكرات الاعتقال لمنع أعمال التجسس المزعومة.

صدر مرسوم رئاسي فصل محتواه المواطنين من أصل ياباني أو ألماني أو إيطالي عن بقية السكان الأصليين.

بعد ما يقرب من أربع سنوات من الحبس، تم إطلاق سراحهم وتعويضهم بمبلغ 25 دولارًا.

وأضيف إلى مظاهر الكراهية هذه بعض الأعمال الرمزية مثل سحب المنتجات المصنعة في اليابان وقطع 3000 شجرة كرز ساكورا تبرع بها مواطنو طوكيو لمدينة واشنطن عام 1912. وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يمكنك أن تكتب لي تعليق.

こんにちは。お元気ですか?カナリア諸島から世界へ、人権やその他の興味深い事柄に関するポッドキャストの新エピソードをお届けする今朝の番組へようこそ。今日もここにいて、皆さんと物語や体験を共有できることを嬉しく思います。

一夜にして、隣人が他人の行いを悪く見るようになるのは、とてもひどいことだと思います。

真珠湾の海軍基地への爆撃後、ルーズベルト大統領はスパイ行為の疑いを防ぐために、12万人の日本人を強制収容所に入れるよう命じました。

大統領令が発布され、日本人、ドイツ人、イタリア人の血を引く国民を他の現地住民から隔離する内容となりました。

約4年間の監禁の後、彼らは解放され、25ドルの補償を受けました。

こうした憎悪の表れに加えて、日本製の製品の撤去や、1912年に東京市民がワシントン市に寄贈した3,000本の桜の木の伐採といった象徴的な行為もありました。

これで今日のエピソードは終わりです。次回もお楽しみに!

今後のエピソードについてご意見やご提案がありましたら、コメントをお寄せください。

Hallo. Hoe gaat het met je? Welkom bij dit ochtendprogramma, van de Canarische Eilanden naar de wereld, met een nieuwe aflevering van onze podcast over mensenrechten en andere curiosa. Het is een genoegen om hier nog een dag te zijn, om verhalen en ervaringen met je te delen.

Het moet heel erg zijn dat je buren je 's nachts slecht aankijken voor wat anderen hebben gedaan.

Na het bombardement op de marinebasis Pearl Harbor gaf president Roosevelt opdracht om 120.000 Japanse burgers naar interneringskampen te sturen om vermeende spionage te voorkomen.

Er werd een presidentieel edict uitgevaardigd waarvan de inhoud burgers van Japanse, Duitse of Italiaanse afkomst scheidde van de rest van de inheemse bevolking.

Na bijna vier jaar opsluiting werden ze vrijgelaten en kregen ze 25 dollar compensatie.

Naast deze uitingen van haat waren er ook bepaalde symbolische daden, zoals het terugtrekken van in Japan geproduceerde producten en het kappen van 3.000 kersenbomen die de inwoners van Tokio in 1912 aan de stad Washington hadden gedoneerd.

En hiermee sluit ik de aflevering van vandaag af, tot de volgende!

Als u opmerkingen of suggesties hebt voor toekomstige afleveringen, kunt u mij een opmerking sturen.

Aloha. Pehea ʻoe? Welina mai i kēia papahana kakahiaka, mai nā mokupuni ʻo Canary a i ka honua, me kahi hanana hou o kā mākou podcast e pili ana i nā pono kanaka a me nā mea ʻē aʻe. He hauʻoli ka noho ʻana ma ʻaneʻi i hoʻokahi lā hou, e kaʻana like ana i nā moʻolelo a me nā ʻike me ʻoe.

He mea ʻino loa ke nānā ʻino mai kou mau hoalauna iā ʻoe no ka hana a kekahi.

Ma hope o ka pahū ʻana i ke kahua kaua moana ʻo Pearl Harbor, ua kauoha ʻo Pelekikena Roosevelt i ke komo ʻana o 120,000 mau kānaka Kepani i loko o nā kahua hoʻomoana no ka pale ʻana i nā hana kiu.

Ua hoʻopuka ʻia kahi ʻōlelo Pelekikena i hoʻokaʻawale ʻia nā kamaʻāina o Iapana, Kelemania a i ʻole Italia mai ke koena o ka lāhui maoli.

Ma hope o ʻehā makahiki o ka hoʻopaʻa ʻia, hoʻokuʻu ʻia lākou a uku ʻia me 25 mau kālā.

Hoʻohui ʻia i kēia mau hōʻike o ka inaina kekahi mau hana hōʻailona e like me ka hoʻihoʻi ʻana i nā huahana i hana ʻia ma Iapana a me ka ʻoki ʻana i 3,000 mau kumu sakura cherry i hāʻawi ʻia e nā kamaʻāina o Tokyo i ke kūlanakauhale ʻo Wakinekona i ka makahiki 1912.

A me kēia ke hoʻopau nei au i kēia lā, e ʻike iā ʻoe i ka wā e hiki mai ana!

Inā loaʻa iā ʻoe kekahi manaʻo a manaʻo paha no nā ʻāpana e hiki mai ana, hiki iā ʻoe ke kākau iaʻu i kahi manaʻo.

PODCAST

Historias desde el Horror (XLII): Ser japonés en EEUU, tras el ataque a  Pearl Harbor




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

martes, 23 de julio de 2024

BARRIOS DEL MUNDO| Espacio de desarrollo comunitario

Este es mi espacio dedicado al desarrollo comunitario, pero esta vez hablo de los barrios del mundo y su identidad.


This is my space dedicated to community development, but this time I talk about the neighborhoods of the world and their identity.


PODCAST
1-Gentrificacion.Viena y Berlín

2- Las banlieu francesas

3- Molenbeek contra estigmatizacion

4 - Manhattan, de Nueva Amsterdam a Nueva York 

5- El Polvorín, modelo de inserción socio-laboral 



¡Sé líder de tu comunidad! - Be a leader of your community!
Mi labor de sensibilización continúa en - My awareness work continues in:


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 21 de julio de 2024

Nunca votaría por un candidato con ese perfil





Estuve viendo un poquito del mitin de Donald Trump y fue lo suficientemente esclarecedor como para saber que jamás votaría por un candidato que: 
- Se burlase de otra persona, especialmente si tiene una discapacidad, como ya hizo con un periodista,
- Dijese algo de la inteligencia de otro político,
- Hablase de inmigración en términos de  una supuesta invasión de inmigrantes en la frontera sur; volvió a decir sin argumentos que países como Venezuela envían a sus criminales a EEUU; e insistió en que construirá más kms. de muro, una promesa que no pudo cumplir en su mandato. Vamos. Es el mismo argumentario que leo todo los días; basta con cambiar "Venezuela" por "Marruecos",

I watched a bit of Donald Trump's rally and it was enlightening enough to know that I would never vote for a candidate who:
- Made fun of another person, especially if he has a disability, as he already did with a journalist,
- Said something about the intelligence of another politician,
- Talked about immigration in terms of an alleged invasion of immigrants on the southern border; said again without arguments that countries like Venezuela send their criminals to the US; and insisted that he will build more kilometers of wall, a promise that he could not keep during his mandate. Come on. It's the same argument that I read every day; just change "Venezuela" to "Morocco".

Ich habe mir ein bisschen von Donald Trumps Kundgebung angesehen und es war aufschlussreich genug, um Ich weiß, dass ich niemals einen Kandidaten wählen würde, der:
- sich über eine andere Person lustig macht, insbesondere wenn diese eine Behinderung hat, wie er es bereits bei einem Journalisten getan hat,
- sich über die Intelligenz eines anderen Politikers lustig macht,
- sich über Einwanderung im Sinne von eine angebliche Invasion von Einwanderern an der südlichen Grenze; ​​er sagte erneut ohne Argumente, dass Länder wie Venezuela ihre Kriminellen in die USA schicken; und er bestand darauf, dass er weitere Kilometer Mauer bauen werde, ein Versprechen, das er während seiner Amtszeit nicht halten konnte. Also bitte. Es ist das gleiche Argument, das ich jeden Tag lese: Ersetzen Sie einfach „Venezuela“ durch „Marokko“.

J'ai regardé un peu le meeting de Donald Trump et j'ai été suffisamment instructif pour savoir que je ne voterais jamais pour un candidat qui :
- Se moquait de une autre personne, surtout si elle a un handicap, comme il l'a déjà fait avec un journaliste,
- a dit quelque chose sur l'intelligence d'un autre homme politique,
- a parlé de l'immigration en termes d'une prétendue invasion d'immigrants à la frontière sud ; a dit encore une fois sans arguments que Des pays comme le Venezuela envoient leurs criminels aux États-Unis et insistent pour qu'il construise davantage de kilomètres de mur, une promesse qu'il n'a pas pu tenir pendant son mandat. Allons. C'est le même argument que je lis tous les jours ; il suffit de changer "Venezuela" au "Maroc".


لقد شاهدت جزءًا من تجمع دونالد ترامب الانتخابي وكان ذلك كافيًا لمعرفة أنني لن أصوت أبدًا لمرشح:
- يسخر من شخص آخر، وخاصة إذا كان يعاني من إعاقة، كما فعل بالفعل مع صحفي،
- يقول شيئًا عن ذكاء سياسي آخر،
- يتحدث عن الهجرة من حيث غزو مزعوم للمهاجرين على الحدود الجنوبية؛ قال مرة أخرى دون حجج أن دولًا مثل فنزويلا ترسل مجرميها إلى الولايات المتحدة؛ وأصر على أنه سيبني كيلومترات أخرى من الجدار، وهو الوعد الذي لم يتمكن من الوفاء به أثناء ولايته. هيا. إنها نفس الحجة التي أقرأها كل يوم؛ فقط قم بتغيير "فنزويلا" إلى "المغرب".

저는 도널드 트럼프의 집회를 조금 보았고, 제가 다음과 같은 후보에게 투표하지 않을 것이라는 것을 알게 해줄 만큼 충분히 계몽적이었습니다.
- 다른 사람, 특히 장애가 있는 사람을 조롱하는 경우, 그는 이미 기자에게 그랬듯이
- 다른 정치인의 지능에 대해 뭔가를 말하는 경우
- 남부 국경에서 이민자들이 침략당했다는 주장과 관련하여 이민에 대해 말하는 경우; 베네수엘라와 같은 국가들이 범죄자들을 미국으로 보낸다고 다시 한번 주장 없이 말하는 경우; 그리고 그는 더 많은 킬로미터의 벽을 건설할 것이라고 주장하는 경우, 그는 임기 동안 이 약속을 지킬 수 없었습니다. 어서요. 제가 매일 읽는 것과 같은 주장입니다. 그냥 "베네수엘라"를 "모로코"로 바꾸세요.

Παρακολούθησα λίγο τη συγκέντρωση του Ντόναλντ Τραμπ και ήταν αρκετά διαφωτιστικό για να ξέρω ότι δεν θα ψήφιζα ποτέ έναν υποψήφιο που:
- Κοροϊδεύουν ένα άλλο άτομο, ειδικά αν έχει αναπηρία, όπως έκανε ήδη με έναν δημοσιογράφο,
- Είπε κάτι για τη νοημοσύνη ενός άλλου πολιτικού,
- Μίλησε για τη μετανάστευση από την άποψη μιας υποτιθέμενης εισβολής μεταναστών στα νότια σύνορα. είπε ξανά χωρίς επιχειρήματα ότι χώρες όπως η Βενεζουέλα στέλνουν τους εγκληματίες τους στις ΗΠΑ. και επέμεινε ότι θα χτίσει περισσότερα χιλιόμετρα τείχους, μια υπόσχεση που δεν μπόρεσε να τηρήσει κατά τη διάρκεια της θητείας του. Ελα. Είναι το ίδιο επιχείρημα που διαβάζω κάθε μέρα. απλά αλλάξτε το "Βενεζουέλα" σε "Μαρόκο".

PODCAST
Nunca votaría por un candidato  con ese perfil


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Los xenófobos no quieren la integración de las personas migrantes

Hola. ¿cómo están ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí un día más, compartiendo historias y experiencias con ustedes.

Por segundo día consecutivo le voy a hablar de la importancia de las actividades de ocio y tiempo libre de las personas migrantes. En este caso, una ONG está enseñando a nadar a jóvenes migrantes que llegaron. en cayuco. ¿Por qué? Pues para quitarles el miedo y el estrés post traumático que les supuso el viaje. 

Es increíble que la hipocresía  de los xenófobos sea tan descarada: se quejan de que a los migrantes se les da todo, que ellos tuvieron que pagarles las clases de natación a sus hijos, etc. Se olvidan de que el dinero proviene del fondo FAMI, que es finalista y que está fiscalizado, porque si no, se devuelve.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienen algún comentario o sugerencia para futuros episodios, pueden escribirme.

Hello. How are you? Welcome to this morning program, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. It's a pleasure to be here one more day, sharing stories and experiences with you.

For the second day in a row, I'm going to talk to you about the importance of the leisure and free time activities of migrants. In this case, an NGO is teaching young migrants who arrived by canoe to swim. Why? Well, to take away their fear and post-traumatic stress from the journey.

It's incredible that the hypocrisy of xenophobes is so blatant: they complain that migrants are given everything, that they had to pay for their children's swimming lessons, etc. They forget that the money comes from the Asylum, Migration and Integration Fund , which is a finalist and is audited, because if not, it is returned.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to write to me.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Morgenprogramm, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, noch einen Tag hier zu sein und Geschichten und Erfahrungen mit Ihnen zu teilen.

Zum zweiten Tag in Folge werde ich mit Ihnen über die Bedeutung der Freizeitaktivitäten von Migranten sprechen. In diesem Fall bringt eine NGO jungen Migranten, die mit dem Kanu angekommen sind, das Schwimmen bei. Warum? Nun, um ihnen die Angst und den posttraumatischen Stress der Reise zu nehmen.


Es ist unglaublich, wie offensichtlich die Heuchelei der Fremdenfeinde ist: Sie beschweren sich, dass den Migranten alles gegeben wird, dass sie den Schwimmunterricht ihrer Kinder bezahlen müssen usw. Sie vergessen, dass das Geld aus dem Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kommt, der zu den Finalisten gehört und geprüft wird, denn wenn nicht, wird es zurückgezahlt.

Und damit schließe ich die heutige Folge ab, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à ce programme matinal, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. C'est un plaisir d'être ici un jour de plus, de partager des histoires et des expériences avec vous.

Pour le deuxième jour consécutif, je vais vous parler de l'importance des loisirs et des activités de temps libre des migrants. Dans ce cas, une ONG apprend à nager à de jeunes migrants arrivés en canoë. Pourquoi ? Eh bien, pour leur enlever la peur et le stress post-traumatique du voyage.

C'est incroyable que l'hypocrisie des xénophobes soit aussi flagrante : ils se plaignent qu'on donne tout aux migrants, qu'ils doivent payer les cours de natation de leurs enfants, etc. Ils oublient que l'argent vient du Fonds Asile, Migration et Intégration, qui est un finaliste et est audité, car sinon, il est restitué.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à m'écrire.

مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في برنامج هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. إنه لمن دواعي سروري أن أكون هنا يومًا آخر، لمشاركة القصص والخبرات معكم.

لليوم الثاني على التوالي، سأتحدث إليكم عن أهمية الأنشطة الترفيهية والوقت الحر للمهاجرين. في هذه الحالة، تقوم منظمة غير حكومية بتعليم المهاجرين الشباب الذين وصلوا بالقوارب السباحة. لماذا؟ حسنًا، لإزالة الخوف والضغط النفسي اللاحق للصدمة من الرحلة.


من غير المعقول أن يكون نفاق كارهي الأجانب صارخًا إلى هذا الحد: فهم يشكون من أن المهاجرين يحصلون على كل شيء، وأن عليهم دفع تكاليف دروس السباحة لأطفالهم، وما إلى ذلك. وينسون أن الأموال تأتي من صندوق اللجوء والهجرة والاندماج، وهو صندوق النهائي ويتم تدقيقه، لأنه إذا لم يكن كذلك، يتم إرجاعه.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، فلا تتردد في الكتابة لي.


Ciao. Come stai? Benvenuti a questo programma mattutino, dalle Canarie al mondo, con un nuovo episodio del nostro podcast sui diritti umani e altre curiosità. È un piacere essere qui un altro giorno, condividendo storie ed esperienze con voi.

Per il secondo giorno di fila, vi parlerò dell'importanza delle attività ricreative e del tempo libero dei migranti. In questo caso, una ONG sta insegnando a nuotare ai giovani migranti arrivati ​​in canoa. Perché? Beh, per togliere loro la paura e lo stress post-traumatico del viaggio.

È incredibile che l'ipocrisia degli xenofobi sia così sfacciata: si lamentano che ai migranti viene dato tutto, che hanno dovuto pagare le lezioni di nuoto ai loro figli, ecc. Si dimenticano che i soldi provengono dal Fondo Asilo, Migrazione e Integrazione, che è finalista e sottoposto a revisione contabile, perché altrimenti vengono restituiti.

E con questo concludo l'episodio di oggi, ci vediamo al prossimo!

Se avete commenti o suggerimenti per i prossimi episodi, sentitevi liberi di scrivermi.

Cześć. Jak się masz? Witamy w tym porannym programie, z Wysp Kanaryjskich na cały świat, z nowym odcinkiem naszego podcastu o prawach człowieka i innych ciekawostkach. Miło jest być tu kolejny dzień, dzielić się z Wami historiami i doświadczeniami.

Drugi dzień z rzędu będę z Wami rozmawiać o znaczeniu spędzania wolnego czasu i aktywności migrantów. W tym przypadku organizacja pozarządowa uczy pływania młodych migrantów, którzy przybyli kajakiem. Dlaczego? Cóż, aby zabrać im strach i stres pourazowy związany z podróżą.

To niewiarygodne, że hipokryzja ksenofobów jest tak rażąca: narzekają, że imigrantom dostają wszystko, że muszą płacić za lekcje pływania swoich dzieci itp. Zapominają, że pieniądze pochodzą z Funduszu Azylu, Migracji i Integracji, który jest finalista i podlega audytowi, bo jeśli nie, to jest zwracany.


I tym kończę dzisiejszy odcinek, do zobaczenia w następnym!

Jeśli masz jakieś uwagi lub sugestie dotyczące przyszłych odcinków, napisz do mnie.


Dia dhuit. Conas tá tú? Fáilte chuig an gclár maidine seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan mór, le heachtra nua dár bpodchraoladh ar chearta daonna agus fiosrachtaí eile. Is mór an pléisiúr a bheith anseo lá amháin eile, ag roinnt scéalta agus taithí leat.

Don dara lá as a chéile, táim chun labhairt leat faoin tábhacht a bhaineann le gníomhaíochtaí fóillíochta agus am saor na n-imirceach. Sa chás seo, tá eagraíocht neamhrialtasach ag teagasc d'imircigh óga a tháinig ar churach chun snámh. Cén fáth? Bhuel, a n-eagla agus strus iar-thrámach a bhaint as an turas.

Tá sé dochreidte go bhfuil hypocrisy na seineafóibí chomh soiléir: gearánann siad go dtugtar gach rud d'imircigh, go raibh orthu íoc as ceachtanna snámha a leanaí, etc. Déanann siad dearmad go dtagann an t-airgead ón gCiste Tearmainn, Imirce agus Lánpháirtíochta, arb é a sa bhabhta ceannais agus déantar iniúchadh air, mar mura bhfuil, cuirtear ar ais é.

Agus leis seo cuirim críoch le heachtra an lae inniu, feicfidh mé sa chéad cheann eile thú!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat maidir le eipeasóidí amach anseo, ná bíodh drogall ort scríobh chugam.


PODCAST

Los xenófobos no quieren la integración de las personas migrantes 



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 20 de julio de 2024

La integración social de las personas migrantes

 

Hola. ¿qué tal ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí un día más, compartiendo historias y experiencias con ustedes.

¿Es imaginación mía o  la prensa canaria ha cambiado el tercio? Y si es así, ¿ha sido por voluntad propia o porque alguien o la nueva ley contra la desinformación? ¿Cuántas veces se lo pedí? Lo que no cambia es la falta de moderación de comentarios.

Entre 2010 y 2011 hice las prácticas un centro de acogida. Al menos en Las Palmas Acoge, una ONG donde ya llevaba, por aquel entonces 8 años de voluntariado, los migrantes  estaban en una casa terrera, que daba sensación de "hogar".

Cierto que la situación irregular limita para hacer actividades fuera de casa, de ahí la importancia de la animación sociocultural y la integración social. 

En mi barrio estamos celebrando unas fiestas patronales, de índole religioso y gracias a una ONG, los chicos están colaborando en la elaboración de unas alfombras de sal coloreada para homenajear, a la Virgen del Carmen, patrona del mar, ese mismo por donde vinieron  Canarias.


Hi how are you? Welcome to this morning programme , from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here one more day, sharing stories and experiences with you.

Between 2010 and 2011 I did an internship at a shelter. At least in Las Palmas Acoge, an NGO where I had been volunteering for 8 years, the migrants were in a ground-floor house, which gave them the feeling of "home".

It is true that the irregular situation limits activities outside the home, hence the importance of sociocultural animation and social integration.

In my neighbourhood we are celebrating a patronal festival of a religious nature and thanks to an NGO, the kids are collaborating in the elaboration of some coloured salt carpets to pay homage to the Our Lady of Mount Carmel, patron saint of the sea, the same one through which the Canary Islands came.


Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Morgenprogramm, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte oder andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, noch einen Tag hier zu sein und Geschichten und Erfahrungen mit Ihnen zu teilen.

Zwischen 2010 und 2011 habe ich ein Praktikum in einem Heim gemacht. Zumindest in Las Palmas Acoge, einer NGO, bei der ich 8 Jahre lang ehrenamtlich gearbeitet habe, waren die Migranten in einem Erdgeschosshaus untergebracht, was ihnen das Gefühl von „Zuhause“ gab.

Es stimmt, dass die irreguläre Situation die Aktivitäten außerhalb des Hauses einschränkt, daher die Bedeutung soziokultureller Animation und sozialer Integration.

In meiner Nachbarschaft feiern wir ein Patronatsfest religiöser Natur und dank einer NGO arbeiten die Kinder an der Herstellung einiger bunter Salzteppiche mit, um Unserer Lieben Frau vom Berge Karmel zu huldigen, der Schutzpatronin des Meeres, durch das auch die Kanarischen Inseln entstanden sind.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à ce programme matinal, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme ou d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici un jour de plus, pour partager des histoires et des expériences avec vous.

Entre 2010 et 2011, j'ai fait un stage dans un refuge. Au moins à Las Palmas Acoge, une ONG où j'étais bénévole depuis 8 ans, les migrants étaient dans une maison au rez-de-chaussée, ce qui leur donnait le sentiment d'être "chez eux".

Il est vrai que la situation irrégulière limite les activités en dehors du foyer, d'où l'importance de l'animation socioculturelle et de l'intégration sociale.

Dans mon quartier, nous célébrons une fête patronale à caractère religieux et grâce à une ONG, les enfants collaborent à l'élaboration de quelques tapis de sel colorés pour rendre hommage à Notre-Dame du Mont Carmel, patronne de la mer, la même par laquelle les îles Canaries sont arrivées.

مرحباً، كيف حالك؟ مرحباً بكم في برنامجنا الصباحي هذا، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان أو غيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا يومًا آخر، لأشارككم القصص والخبرات.

بين عامي 2010 و2011، قمت بالتدريب في ملجأ. على الأقل في لاس بالماس أكوجي، وهي منظمة غير حكومية كنت أتطوع فيها لمدة 8 سنوات، كان المهاجرون في منزل في الطابق الأرضي، مما أعطاهم شعورًا بأنهم في "المنزل".

صحيح أن الوضع غير المنتظم يحد من الأنشطة خارج المنزل، ومن هنا تأتي أهمية التنشيط الاجتماعي والثقافي والتكامل الاجتماعي.

في حيي، نحتفل بمهرجان رعوي ذي طبيعة دينية وبفضل منظمة غير حكومية، يتعاون الأطفال في إعداد بعض السجاد الملحي الملون لتكريم سيدة جبل الكرمل، شفيعة البحر، نفس المنظمة التي أتت منها جزر الكناري.

Dia Duit! Conas atá tú? Fáilte chuig clár na maidine seo , ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan mór, le heachtra nua dár bpodchraoladh faoi chearta daonna nó fiosrachtaí eile. An-áthas a bheith anseo lá amháin eile, ag roinnt scéalta agus taithí leat.

Idir 2010 agus 2011 rinne mé intéirneacht ag foscadh. Ar a laghad i Las Palmas Acoge, NGO ina raibh mé ag obair go deonach ar feadh 8 mbliana, bhí na himircigh i dteach ar an talamh, rud a thug an mothú "baile" dóibh.

Is fíor go gcuireann an staid neamhrialta teorainn le gníomhaíochtaí lasmuigh den teach, agus mar sin an tábhacht a bhaineann le beochan soch-chultúrtha agus comhtháthú sóisialta.

I mo chomharsanacht táimid ag ceiliúradh féile phátrúnach de nádúr reiligiúnach agus a bhuíochas sin do NGO, tá na páistí ag comhoibriú i mionsaothrú ar roinnt cairpéid salainn daite chun ómós a thabhairt do Mhuire Mount Carmel, pátrún na farraige, mar an gcéanna. ceann trínar tháinig na hOileáin Chanáracha.



PODCAST
La integración social de las personas migrantes ( I )

LA ISLETA| La integración social de las personas migrantes y la Festividad de la Virgen del Carmen

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

La integración social y su papel en la sociedad



¿Alguien sabe qué es la integración social? En estos episodios descubrirás cómo los integradores sociales trabajamos, junto a las personas migrantes, que es el colectivo en el que me especialicé, así como qué es exactamente la integración social.

Does anyone know what social integration is? In these episodes you will discover how social integrators work with migrants, which is the group I specialise in, as well as what exactly social integration is.

Weiß jemand, was soziale Integration ist? In diesen Episoden erfahren Sie, wie Sozialintegratoren mit Migranten arbeiten, auf welche Gruppe ich mich spezialisiert habe, und was soziale Integration genau ist.

Quelqu'un sait-il ce qu'est l'intégration sociale ? Dans ces épisodes, vous découvrirez comment les intégrateurs sociaux travaillent avec les migrants, qui est le groupe dans lequel je me spécialise, ainsi qu'en quoi consiste exactement l'intégration sociale.


هل يعرف أحد ما هو التكامل الاجتماعي؟ في هذه الحلقات سوف تكتشف كيفية عمل التكامل الاجتماعي مع المهاجرين، وهي المجموعة التي أتخصص فيها، وكذلك ما هو التكامل الاجتماعي بالضبط.


Czy ktoś wie, co to jest integracja społeczna? W tych odcinkach dowiecie się, jak integratorzy społeczni pracują z migrantami, czyli grupą, w której się specjalizuję, a także czym właściwie jest integracja społeczna.

사회통합이 뭔지 아시는 분 계신가요? 이번 에피소드에서는 제가 전문으로 하는 그룹인 이주민과 사회 통합자가 어떻게 협력하는지, 그리고 사회 통합이 정확히 무엇인지 알게 될 것입니다.

Er der nogen der ved hvad social integration er? I disse episoder vil du opdage, hvordan sociale integratorer arbejder med migranter, hvilket er den gruppe, jeg er specialiseret i, samt hvad social integration præcis er.

Yella win yeẓran d acu i d asdukkel anmetti? Deg yiḥricen-a ad tafeḍ amek ay ttmahalen yimesdukklen inmettiyen ed yiminigen, d tin ay d tarbaɛt aydeg ttḥulfuɣ s tmussni, am wakken ara d-tafeḍ d acu ay d asdukkel anmetti s tidet.


PODCAST

1-La integración social. Intervención integral de las personas atendidas


2- Lxs integradorxs sociales


3- El largo y difícil camino hacia la integración social plena.Lxs integradorxs sociales intervenimos así.


3.1. Mi experiencia como integradora social, en medio de una pandemia


4-  Historias desde el horror (X).Muertes de migrantes en el desierto. EEUU


6- Una intervención social salva vidas (VIII). Refugees Company for crafts and design. Integración sociolaboral Alemania



Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

SOSTENIBILIDAD| El ruido

Hola. ¿cómo están ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre dere...