domingo, 22 de febrero de 2026

BOOKS OF THE WORLD| Ibn Battuta, the Arab "Marco Polo"

For today's episode, we travel to North Africa, to the city of Tangier, in present-day Morocco, to meet a distinguished writer, philosopher, and above all, traveler, whom we could call the "Arab Marco Polo."

We see that from a very young age, Ibn Battuta was passionate about reading, especially works related to geography and all kinds of travel books. Being wealthy, on June 13, 1325, he set off for Mecca with the intention of fulfilling the pilgrimage required of every Muslim to visit the holiest city in Islam.

Ibn Battuta traveled the entire length of North Africa along the coast, barely pausing to notice the scenery, until he reached Alexandria. From Egypt, he journeyed up the Nile to the city of Aydab, located near the first cataracts, before returning to Cairo, unable to embark for Arabia across the Red Sea, as he had wished.

Once he had fulfilled his devotional desires, he traveled to Iraq, Khuzestan, Fars, Tabiz, and Kurdistan, finally arriving in Baghdad. From there, in 1327, he returned to Mecca to live for three years as a professor of theology, a period during which he gained a reputation as an austere and devout Muslim.

But far from stopping there, he reached the fertile Indus Valley, making his way to Delhi. Incidentally, he also visited the semi-legendary African empire of Mali, about which Ibn Battuta provided a comprehensive geographical, political, social, and religious account.

But before departing for the Western Sahara, Ibn Battuta was sent as the sultan's ambassador to the Muslim kingdom of Granada, where he remained for about a year, between 1351 and 1352.

If this literary journey inspired you, please recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!


 
 
 


Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration



LIBROS DEL MUNDO | Ibn Battuta , el "Marco Polo" árabe

Para el episodio de hoy viajamos al norte de África, a la ciudad de Tánger, en el actual Marruecos para conocer a un insigne escritor filósofo y sobretodo, viajero, al que podríamos llamar el "Marco Polo" árabe.

Vemos que  desde muy joven Ibn Battuta se aficionó a la lectura, especialmente de obras relacionadas con la geografía y con todo tipo de libros de viajes. Siendo pudiente, el 13 de junio del año 1325, parte en dirección a La Meca con el designio de cumplir la peregrinación preceptiva para todo musulmán de visitar la ciudad santa por excelencia del Islam.

Ibn Battuta recorrió todo el norte de África a lo largo del litoral, en el que apenas detuvo su atención, hasta llegar a Alejandría. Desde Egipto se adentró curso arriba por El Nilo hasta la ciudad de Aydab, ubicada a la altura de las primeras cataratas, para luego regresar a El Cairo ante la imposibilidad de embarcarse hacia Arabia atravesando el Mar Rojo, como era su deseo.

Una vez que hubo cumplido sus deseos de devoto, se dirigió hacia Irak, el Juzistán, Fárs, Tabiz y el Kurdistán para acabar en Bagdad, desde donde, en el año 1327, regresó a La Meca para vivir tres años seguidos como profesor de Teología, período en el que se granjeó fama de austero y devoto musulmán.

Pero lejos de parar, alcanzó el fértil valle del Indo, dirigiéndose a Delhi. Por cierto, también estuvo en el semilegendario imperio africano de Malí, sobre el que Ibn Battuta dio una cumplida referencia geográfica, política, social y religiosa .

Pero antes de partir hacia el Sáhara occidental, Ibn Battuta fue enviado como embajador del sultán al reino musulmán de Granada, donde permaneció por espacio de un año más o menos, entre 1351 y 1352.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I open a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

For today's episode, we travel to North Africa, to the city of Tangier, in present-day Morocco, to meet a distinguished writer, philosopher, and above all, traveler, whom we could call the "Arab Marco Polo."

We see that from a very young age, Ibn Battuta was passionate about reading, especially works related to geography and all kinds of travel books. Being wealthy, on June 13, 1325, he set off for Mecca with the intention of fulfilling the pilgrimage required of every Muslim to visit the holiest city in Islam.

Ibn Battuta traveled the entire length of North Africa along the coast, barely pausing to notice the scenery, until he reached Alexandria. From Egypt, he journeyed up the Nile to the city of Aydab, located near the first cataracts, before returning to Cairo, unable to embark for Arabia across the Red Sea, as he had wished.

Once he had fulfilled his devotional desires, he traveled to Iraq, Khuzestan, Fars, Tabiz, and Kurdistan, finally arriving in Baghdad. From there, in 1327, he returned to Mecca to live for three years as a professor of theology, a period during which he gained a reputation as an austere and devout Muslim.

But far from stopping there, he reached the fertile Indus Valley, making his way to Delhi. Incidentally, he also visited the semi-legendary African empire of Mali, about which Ibn Battuta provided a comprehensive geographical, political, social, and religious account.

But before departing for the Western Sahara, Ibn Battuta was sent as the sultan's ambassador to the Muslim kingdom of Granada, where he remained for about a year, between 1351 and 1352.

If this literary journey inspired you, please recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Herzliche Grüße an alle Zuhörer. Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

In der heutigen Folge reisen wir nach Nordafrika, in die Stadt Tanger im heutigen Marokko, um einen bedeutenden Schriftsteller, Philosophen und vor allem Reisenden kennenzulernen, den wir den „arabischen Marco Polo“ nennen könnten.

Wir sehen, dass Ibn Battuta schon in jungen Jahren eine Leidenschaft für das Lesen hatte, insbesondere für Werke über Geographie und Reiseberichte aller Art. Da er wohlhabend war, brach er am 13. Juni 1325 nach Mekka auf, um die Pilgerfahrt zu vollziehen, die für jeden Muslim verpflichtend ist: den Besuch der heiligsten Stadt des Islam.

Ibn Battuta bereiste die gesamte Küste Nordafrikas, ohne die Landschaft groß wahrzunehmen, bis er Alexandria erreichte. Von Ägypten aus reiste er den Nil hinauf nach Aydab, nahe den ersten Katarakten, bevor er nach Kairo zurückkehrte, da er, wie er es sich gewünscht hatte, nicht über das Rote Meer nach Arabien übersetzen konnte.

Nachdem er seine spirituellen Bedürfnisse befriedigt hatte, bereiste er den Irak, Chuzestan, Fars, Tabiz und Kurdistan und gelangte schließlich nach Bagdad. Von dort kehrte er 1327 nach Mekka zurück, wo er drei Jahre als Theologieprofessor lebte und sich in dieser Zeit den Ruf eines asketischen und frommen Muslims erwarb.

Doch anstatt dort zu verweilen, erreichte er das fruchtbare Industal und reiste weiter nach Delhi. Nebenbei besuchte er auch das sagenumwobene afrikanische Reich Mali, über das Ibn Battuta einen umfassenden Bericht in Bezug auf Geografie, Politik, Gesellschaft und Religion verfasste.

Bevor Ibn Battuta in die Westsahara aufbrach, wurde er vom Sultan als dessen Botschafter in das muslimische Königreich Granada entsandt, wo er sich von 1351 bis 1352 etwa ein Jahr lang aufhielt.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie bitte weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit avec chaque page qui nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir les frontières sans passeport. Et chaque récit est une boussole culturelle.

​Pour l'épisode d'aujourd'hui, nous voyageons en Afrique du Nord, dans la ville de Tanger, dans le Maroc actuel, pour rencontrer un écrivain distingué, philosophe et surtout voyageur, que nous pourrions appeler le « Marco Polo arabe ».

​Dès son plus jeune âge, Ibn Battouta se passionne pour la lecture, en particulier pour les ouvrages liés à la géographie et toutes sortes de récits de voyage. Issu d'un milieu aisé, il part le 13 juin 1325 pour La Mecque avec l'intention d'accomplir le pèlerinage requis pour tout musulman : visiter la ville la plus sainte de l'Islam.

​Ibn Battouta a traversé toute l'Afrique du Nord le long de la côte, s'arrêtant à peine pour contempler le paysage, jusqu'à atteindre Alexandrie. Depuis l'Égypte, il a remonté le Nil jusqu'à la ville d'Aydhab, située près des premières cataractes, avant de retourner au Caire, incapable de s'embarquer pour l'Arabie par la mer Rouge comme il l'avait souhaité.

​Une fois ses désirs de dévotion accomplis, il voyagea en Irak, au Khouzistan, dans le Fars, à Tabriz et au Kurdistan, pour finalement arriver à Bagdad. De là, en 1327, il retourna à La Mecque pour y vivre pendant trois ans en tant que professeur de théologie, une période durant laquelle il acquit la réputation d'un musulman austère et dévot.

​Mais loin de s'arrêter là, il atteignit la fertile vallée de l'Indus, se frayant un chemin jusqu'à Delhi. Par ailleurs, il visita également l'empire africain semi-légendaire du Mali, dont Ibn Battouta a fourni un compte rendu géographique, politique, social et religieux complet.

​Mais avant de partir pour le Sahara occidental, Ibn Battouta fut envoyé comme ambassadeur du sultan auprès du royaume musulman de Grenade, où il resta environ un an, entre 1351 et 1352.

​Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À l'épisode prochain !


اليوم، أفتح كتابًا ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته باستمرار، فتُغيّرنا وتُثرينا. نسافر حول العالم بحثًا عن قصص جديدة، فالقراءة رحلةٌ بلا جواز سفر عبر الحدود، وكل قصةٍ بوصلةٌ ثقافية.

في حلقة اليوم، نسافر إلى شمال أفريقيا، إلى مدينة طنجة في المغرب المعاصر، لنلتقي بالكاتب والفيلسوف والرحالة الشهير، الذي يُمكننا أن نُطلق عليه "ماركو بولو العرب".

نرى أن ابن بطوطة كان شغوفًا بالقراءة منذ صغره، وخاصةً كتب الجغرافيا والسفر. وبفضل ثروته، انطلق في الثالث عشر من يونيو عام ١٣٢٥م إلى مكة المكرمة لأداء فريضة الحج، وهي فريضة دينية يجب على كل مسلم القيام بها لزيارة أقدس مدينة في الإسلام.

سافر ابن بطوطة على طول ساحل شمال أفريقيا، مُنبهرًا بالمناظر الخلابة، حتى وصل إلى الإسكندرية. انطلق من مصر مبحرًا في النيل إلى مدينة أيداب، الواقعة قرب الشلالات الأولى، قبل أن يعود إلى القاهرة، حيث لم يتمكن من عبور البحر الأحمر إلى شبه الجزيرة العربية كما كان يأمل.

بعد أن أنهى مهامه، سافر إلى العراق، وخوزستان، وبلاد فارس، وطبس، وكردستان، حتى وصل إلى بغداد. ومن هناك، في عام ١٣٢٧، عاد إلى مكة، حيث أمضى ثلاث سنوات يُدرّس علم الكلام، وهي فترة اكتسب خلالها سمعة كونه مسلمًا متدينًا زاهدًا.

لكنه لم يكتفِ بذلك، بل وصل أيضًا إلى وادي السند الخصب، متجهًا نحو دلهي. كما زار، بالمناسبة، إمبراطورية مالي الأفريقية الأسطورية تقريبًا، والتي وصفها ابن بطوطة بالتفصيل، متناولًا جغرافيتها وسياستها ومجتمعها ودينها.

قبل مغادرته إلى الصحراء الغربية، أُرسل ابن بطوطة سفيرًا للسلطان إلى مملكة غرناطة الإسلامية، حيث مكث قرابة عام، بين عامي ١٣٥١ و١٣٥٢.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، فنرجو منك التوصية بها. وإذا كان لديك كتاب غيّر حياتك، فأخبرني عنه. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

오늘 저는 그 어떤 책장에도 꽂혀 있지 않은 책을 펼칩니다. 바로 우리를 변화시키는 매 페이지마다 새겨지는 책이죠. 우리는 새로운 이야기를 찾아 세계를 여행합니다. 독서란 여권 없이 국경을 넘는 일이기 때문입니다. 그리고 모든 이야기는 문화적 나침반이 되어줍니다.

​오늘의 에피소드를 위해 우리는 북아프리카, 현재 모로코의 탕헤르로 떠나 "아랍의 마르코 폴로"라 불릴 만한 저명한 작가이자 철학자, 그리고 무엇보다 위대한 여행가였던 한 인물을 만나보려 합니다.

​이븐 바투타는 아주 어린 시절부터 독서, 특히 지리서와 온갖 종류의 여행기 읽기에 매료되었습니다. 부유한 가문 출신이었던 그는 1325년 6월 13일, 모든 무슬림의 의무이자 이슬람의 가장 성스러운 도시인 메카를 방문하기 위해 순례길에 올랐습니다.

​이븐 바투타는 북아프리카 해안을 따라 길게 여행했는데, 알렉산드리아에 도착하기 전까지는 풍경에 거의 눈길도 주지 않고 나아갔습니다. 이집트에서 그는 나일강을 거슬러 제1폭포 근처의 아이다브까지 여행한 뒤 다시 카이로로 돌아왔습니다. 원래 원했던 홍해를 통한 아라비아행 배를 탈 수 없었기 때문입니다.

​종교적 염원을 실현한 후, 그는 이라크, 후제스탄, 파르스, 타브리즈, 쿠르디스탄을 거쳐 마침내 바그다드에 도착했습니다. 그곳에서 1327년 다시 메카로 돌아와 3년 동안 신학 교수로 머물렀고, 이 시기에 그는 엄격하고 경건한 무슬림으로서 명성을 얻었습니다.

​하지만 거기서 멈추지 않고 그는 비옥한 인더스 계곡에 도달하여 델리까지 나아갔습니다. 덧붙여 그는 반전설적인 아프리카의 말리 제국도 방문했는데, 이곳에 대해 이븐 바투타는 지리, 정치, 사회, 종교 전반에 걸친 포괄적인 기록을 남겼습니다.

​서사하라로 떠나기 전, 이븐 바투타는 술탄의 대사로서 이슬람 왕국이었던 그라나다에 파견되어 1351년에서 1352년 사이 약 1년 동안 머물기도 했습니다.

​이 문학적 여정이 영감을 주었다면 주변에 추천해 주세요. 그리고 만약 당신의 삶을 바꾼 책이 있다면 저에게도 들려주세요. 그럼 다음 에피소드에서 만나요!

Ma egy olyan könyvet nyitok ki, amely egyetlen könyvespolcon sem található meg: azt, amely minden egyes bennünket átformáló oldallal íródik. Új történetek nyomában járjuk be a világot, mert olvasni annyi, mint útlevél nélkül átlépni a határokat. És minden történet egy-egy kulturális iránytű.

​A mai epizód kedvéért Észak-Afrikába, a mai Marokkó területén található Tanger városába utazunk, hogy megismerjünk egy kiváló írót, filozófust és mindenekelőtt utazót, akit az „arab Marco Polónak” is nevezhetnénk.

​Látjuk, hogy Ibn Battúta már egészen fiatal korától kezdve szenvedélyesen szerette az olvasást, különösen a földrajzzal kapcsolatos műveket és a különféle útikönyveket. Vagyonos emberként 1325. június 13-án indult el Mekkába azzal a szándékkal, hogy teljesítse a zarándoklatot, amely minden muszlim kötelessége: ellátogatni az iszlám legszentebb városába.

​Ibn Battúta végigutazta Észak-Afrika teljes partvonalát, alig állt meg, hogy szemügyre vegye a tájat, mígnem elérte Alexandriát. Egyiptomból a Níluson hajózott felfelé az első katarakták közelében fekvő Ajdáb városáig, majd visszatért Kairóba, mivel vágya ellenére nem tudott a Vörös-tengeren keresztül Arábiába hajózni.

​Miután teljesítette hitéleti vágyait, beutazta Irakot, Huzesztánt, Fárszt, Tebrizet és Kurdisztánt, végül megérkezett Bagdadba. Innen 1327-ben visszatért Mekkába, hogy három éven át teológia professzorként éljen; ebben az időszakban szigorú és ájtatos muszlim hírében állt.

​De távolról sem állt meg itt: elérte a termékeny Indus-völgyet, utat törve egészen Delhiig. Emellett ellátogatott a féllegendás afrikai Mali Birodalomba is, amelyről Ibn Battúta átfogó földrajzi, politikai, társadalmi és vallási beszámolót nyújtott.

​Mielőtt azonban elindult volna a Nyugat-Szaharába, Ibn Battútát a szultán nagyköveteként a granadai muszlim királyságba küldték, ahol körülbelül egy évet töltött 1351 és 1352 között.

​Ha ez az irodalmi utazás inspirálta Önt, kérem, ajánlja másoknak is. És ha van olyan könyv, amely megváltoztatta az életét, meséljen róla! A következő epizódig viszlát!

 

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 21 de febrero de 2026

La manipulación del Evangelio

En aquel tiempo, los discípulos de Juan fueron a ver a Jesús y le preguntaron: “¿Por qué tus discípulos no ayunan, mientras nosotros y los fariseos sí ayunamos?” Jesús les respondió: “¿Cómo pueden llevar luto los amigos del esposo, mientras él está con ellos? Pero ya vendrán días en que les quitarán al esposo, y entonces sí ayunarán”. Mateo 9, 14-15,

Pongo esto para esos que se consideran súpercristianos poniendo un plato de jamón serrano para felicitar el Ramadán , mientras se quejan de que no se habla de la Cuaresma.

Jesús  no dice que ayudemos  estos 40 días porque está  vivo. Creo que es más tiempo  de reflexión. 

At that time, John's disciples came to Jesus and asked him, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” Jesus answered, “How can the wedding guests mourn while the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”

I'm posting this for those who consider themselves super-Christians, putting out a dish of Serrano ham in social media saying "Happy Ramadan", while complaining that Lent isn't being discussed.

Jesus isn't telling us to help out during these 40 days because he's alive. I think it's more of a time for reflection.Matthew 9, 14-15,


Zu jener Zeit kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten ihn: „Warum fasten wir und die Pharisäer, aber deine Jünger fasten nicht?“ Jesus antwortete: „Wie können die Hochzeitsgäste trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam genommen werden; dann werden sie fasten.“

Ich poste das für all jene, die sich für besonders gläubige Christen halten und in den sozialen Medien ein Foto von Serrano-Schinken posten und „Frohen Ramadan“ schreiben, während sie sich gleichzeitig darüber beschweren, dass die Fastenzeit nicht erwähnt wird.

Jesus fordert uns nicht auf, in diesen 40 Tagen zu helfen, nur weil er lebt. Ich denke, es ist vielmehr eine Zeit der Besinnung.Matthäus 9, 14-15.

À ce moment-là, les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?» Jésus leur répondit : « Comment les invités aux noces pourraient-ils être tristes pendant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.»

Je publie ceci pour ceux qui se considèrent comme des chrétiens exemplaire, publiant des photos de jambon serrano sur les réseaux sociaux avec un « Joyeux Ramadan », tout en déplorant que le Carême ne soit pas abordé.

Jésus ne nous demande pas d’aider pendant ces quarante jours simplement parce qu’il est vivant. Je pense que c’est avant tout un temps de réflexion. Matthieu 9, 14-15.


في ذلك الوقت، جاء تلاميذ يوحنا إلى يسوع وسألوه: «لماذا نصوم نحن والفريسيون، أما تلاميذك فلا يصومون؟» فأجابهم يسوع: «كيف يستطيع المدعوون إلى العرس أن يحزنوا والعريس معهم؟ ستأتي أيام يُرفع فيها العريس عنهم، فحينئذٍ يصومون».

أكتب هذا لمن يعتبرون أنفسهم مسيحيين متشددين، ينشرون صورًا لأطباق لحم الخنزير على مواقع التواصل الاجتماعي مع عبارة «رمضان كريم»، بينما يتذمرون من عدم الحديث عن الصوم الكبير.

لا يأمرنا يسوع بالمساعدة خلال هذه الأربعين يومًا لأنه حيّ. أعتقد أنها بالأحرى فترة للتأمل.
متى 9، 14-15.


In quel tempo, i discepoli di Giovanni si avvicinarono a Gesù e gli chiesero: "Perché noi e i farisei digiuniamo, mentre i tuoi discepoli non digiunano?". Gesù rispose: "Come possono gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno".

Pubblico questo per coloro che si considerano super-cristiani, che pubblicano sui social media un piatto di prosciutto serrano con la scritta "Buon Ramadan", lamentandosi del fatto che la Quaresima non venga discussa.

Gesù non ci sta dicendo di dare una mano durante questi 40 giorni perché è vivo. Penso che sia più un momento di riflessione.Matteo 9,14-15.


Ag an am sin, tháinig deisceabail Eoin chuig Íosa agus d’fhiafraigh siad de, “Cén fáth a ndéanaimidne agus na Fairisínigh troscadh, ach nach ndéanann do dheisceabail troscadh?” D’fhreagair Íosa, “Conas is féidir le haíonna na bainise caoineadh agus an fear nuaphósta leo? Tiocfaidh na laethanta nuair a thógfar an fear nuaphósta uathu, agus ansin déanfaidh siad troscadh.”

Táim ag postáil seo dóibh siúd a mheasann gur sár-Chríostaithe iad féin, ag cur mias liamhás Serrano amach ar na meáin shóisialta ag rá “Ramadan sona daoibh”, agus ag gearán nach bhfuil an Charghas á phlé.

Níl Íosa ag rá linn cabhrú amach le linn na 40 lá seo toisc go bhfuil sé beo. Ceapaim gur am machnaimh atá ann níos mó. Matha 9, 14-15.

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR | Gaza, Is There Anything Left?

It often happens that after a while, some news disappear, but the suffering does not. I'm talking about Gaza. Because, sadly, only the name remains of the strip. The rest is mountains of rubble where the inhabitants, those who remain, are almost part of that landscape, stripped of the humanity they possessed at birth.

Today I want to offer them a little light, just as Ramadan begins this week.

While searching for information, I discovered that in the historic Al-Zawiya market in Gaza City, a few lights illuminate the few shops in a city, but what can an exhausted population do? Without money to buy food to celebrate, without water, without electricity, Gazans try to recreate, even if only symbolically, the atmosphere of the holy month.

What I've seen is that they use the available lanterns and lamps to celebrate the arrival of the holy month, despite the harsh conditions in which a large part of the population continues to live, most of them still displaced.

Keep in mind that Ramadan means spending the day, from dawn till dusk, without food or drink... And they've been doing this for two and a half years, barely eating.


If this story moved you, share it. If you believe there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Gaza, ¿queda algo?

Suele ocurrir que después de un tiempo, algunas noticias dejan de serlo y desaparecen, pero no el sufrimiento. Hablo de Gaza. Porque, lamentablemente, de la franja tan solo queda el nombre. Lo demás, son montañas de escombros donde los habitantes, los que quedan, casi son arte de ese paisaje, despojados de la humanidad de la que poseen al nacer.

Hoy quiero darles un poquito de luz, justo que esta semana empieza el Ramadán.

Buscando información , he descubierto que en el histórico mercado Al-Zawiya de la ciudad de Gaza, unas pocas luces iluminan las escasas tiendas en una ciudad, pero ¿qué puede hacer una población agotada? Sin dinero para comprar comida con la que celebrar, ni agua, ni electricidad, los gazatíes intentan recrear, aunque sea simbólicamente, el ambiente del mes sagrado.

Lo que he visto es que usan los faroles y lámparas disponibles para celebrar la llegada del mes sagrado, pese a las duras condiciones en las que continúa viviendo gran parte de la población, la mayoría aún desplazada.

Tengan en cuenta que el Ramadán supone pasar el día, desde que amanece hasta que anochece sin comer ni beber...Y sin comer apenas, llevan haciendolo desde hace 2 años y medio.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

It often happens that after a while, some news stories cease to be news and disappear, but the suffering does not. I'm talking about Gaza. Because, sadly, only the name remains of the strip. The rest is mountains of rubble where the inhabitants, those who remain, are almost part of that landscape, stripped of the humanity they possessed at birth.

Today I want to offer them a little light, just as Ramadan begins this week.

While searching for information, I discovered that in the historic Al-Zawiya market in Gaza City, a few lights illuminate the few shops in a city, but what can an exhausted population do? Without money to buy food to celebrate, without water, without electricity, Gazans try to recreate, even if only symbolically, the atmosphere of the holy month.

What I've seen is that they use the available lanterns and lamps to celebrate the arrival of the holy month, despite the harsh conditions in which a large part of the population continues to live, most of them still displaced.

Keep in mind that Ramadan means spending the day, from dawn till dusk, without food or drink... And they've been doing this for two and a half years, barely eating.

If this story touched you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk again in the next episode.


Es kommt oft vor, dass Nachrichten nach einer Weile an Aktualität verlieren und in Vergessenheit geraten, das Leid aber bleibt. Ich spreche von Gaza. Denn leider ist von dem Streifen nur noch der Name übrig. Der Rest sind Trümmerberge, in denen die verbliebenen Bewohner fast mit der Landschaft verschmolzen sind, ihrer Menschlichkeit beraubt.

Heute möchte ich ihnen, gerade zum Beginn des Ramadan in dieser Woche, ein wenig Hoffnung schenken.

Bei meiner Recherche entdeckte ich, dass auf dem historischen Al-Zawiya-Markt in Gaza-Stadt nur wenige Lichter die wenigen Läden der Stadt erhellen. Doch was kann eine erschöpfte Bevölkerung schon tun? Ohne Geld für Essen zum Feiern, ohne Wasser, ohne Strom versuchen die Menschen in Gaza, die Atmosphäre des heiligen Monats zumindest symbolisch nachzuempfinden.

Ich habe gesehen, wie sie die vorhandenen Laternen und Lampen nutzen, um den Beginn des heiligen Monats zu feiern, trotz der harten Bedingungen, unter denen ein Großteil der Bevölkerung weiterhin lebt, die meisten von ihnen immer noch vertrieben.


Bedenkt, dass Ramadan bedeutet, den Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang ohne Essen und Trinken zu verbringen … Und das tun sie schon seit zweieinhalb Jahren, fast ohne zu essen.

Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie. Wenn ihr der Meinung seid, dass etwas nicht verschwiegen werden sollte, schreibt mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Il arrive souvent qu'après un certain temps, certaines actualités cessent d'être des actualités et disparaissent, mais que la souffrance, elle, persiste. Je parle de Gaza. Car, hélas, il ne reste plus que le nom de cette bande de terre. Le reste n'est que montagnes de décombres où les habitants, ceux qui restent, font presque partie intégrante du paysage, dépouillés de l'humanité qu'ils possédaient à la naissance.

Aujourd'hui, je souhaite leur apporter un peu de lumière, à l'aube du Ramadan.

En me renseignant, j'ai découvert qu'au marché historique d'Al-Zawiya, à Gaza, quelques lumières éclairent les rares boutiques de la ville, mais que peut faire une population épuisée ? Sans argent pour acheter de quoi se nourrir et célébrer, sans eau, sans électricité, les Gazaouis tentent de recréer, ne serait-ce que symboliquement, l'atmosphère du mois sacré.

J'ai constaté qu'ils utilisent les lanternes et les lampes disponibles pour célébrer l'arrivée du Ramadan, malgré les conditions de vie extrêmement difficiles dans lesquelles une grande partie de la population continue de vivre, la plupart étant toujours déplacée.

Gardez à l'esprit que le Ramadan signifie passer la journée, de l'aube au crépuscule, sans manger ni boire... Et ils font ça depuis deux ans et demi, en mangeant à peine.

Si cette histoire vous a touché, partagez-la. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas rester secret, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.
 

كثيرًا ما يحدث أن تختفي بعض الأخبار بعد حين، لكن المعاناة لا تزول. أتحدث هنا عن غزة. فمع الأسف، لم يبقَ من القطاع سوى اسمه. أما الباقي فهو جبال من الأنقاض، حيث بات سكانها، من بقي منهم، جزءًا لا يتجزأ من هذا المشهد، وقد جُردوا من إنسانيتهم ​​التي وُلدوا بها.

اليوم، أودّ أن أمنحهم بصيص أمل، مع بداية شهر رمضان هذا الأسبوع.

أثناء بحثي عن معلومات، اكتشفتُ أن بعض الأنوار تُنير المحلات القليلة في سوق الزاوية التاريخي بمدينة غزة، ولكن ماذا عساها أن تفعل هذه المدينة المنهكة؟ بلا مال لشراء الطعام للاحتفال، بلا ماء ولا كهرباء، يحاول سكان غزة استحضار أجواء الشهر الكريم، ولو رمزياً.

ما رأيته هو أنهم يستخدمون الفوانيس والمصابيح المتوفرة للاحتفال بقدوم الشهر الكريم، رغم الظروف القاسية التي لا يزال يعيش فيها جزء كبير من السكان، ومعظمهم لا يزالون نازحين.

تذكروا أن رمضان يعني قضاء اليوم، من الفجر حتى الغروب، دون طعام أو شراب... وهم يفعلون ذلك منذ عامين ونصف، بالكاد يأكلون.

إذا لامست هذه القصة قلوبكم، فشاركوها. وإذا كنتم تعتقدون أن هناك ما لا يجب التستر عليه، فاكتبوا لي. سنتحدث مجدداً في الحلقة القادمة.


Is minic a tharlaíonn sé, tar éis tamaill, go scoireann roinnt scéalta nuachta de bheith ina nuacht agus go n-imíonn siad, ach ní imíonn an fhulaingt. Táim ag caint faoi Gaza. Mar, ar an drochuair, níl fágtha ach ainm na stiall. Is sléibhte smionagar an chuid eile ina bhfuil na háitritheoirí, iad siúd atá fágtha, beagnach mar chuid den tírdhreach sin, gan an daonnacht a bhí acu ó rugadh iad.

Inniu ba mhaith liom beagán solais a thairiscint dóibh, díreach mar a thosaíonn Ramadan an tseachtain seo.

Agus mé ag cuardach eolais, fuair mé amach go bhfuil cúpla solas ag soilsiú na siopaí beaga i gcathair i margadh stairiúil Al-Zawiya i gCathair Gaza, ach cad is féidir le daonra tuirseach a dhéanamh? Gan airgead le bia a cheannach le ceiliúradh, gan uisce, gan leictreachas, déanann muintir Gaza iarracht atmaisféar na míosa naofa a athchruthú, fiú mura bhfuil ann ach go siombalach.

Is é atá feicthe agam ná go n-úsáideann siad na lóchrainn agus na lampaí atá ar fáil chun teacht na míosa naofa a cheiliúradh, in ainneoin na ndálaí crua ina bhfuil cuid mhór den daonra fós ina gcónaí, agus an chuid is mó díobh fós díláithrithe.

Coinnigh i gcuimhne go gciallaíonn Ramadan an lá a chaitheamh, ó dhubh go dubh, gan bia ná deoch... Agus tá sé seo á dhéanamh acu le dhá bhliain go leith, ar éigean ag ithe.

Má bhain an scéal seo leat, roinn é. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a choinneáil ciúin, scríobh chugam. Labhróidh muid arís sa chéad chlár eile.

 

Gyakran előfordul, hogy egy idő után egyes hírek megszűnnek hír lenni és eltűnnek, de a szenvedés nem. Gázáról beszélek. Mert sajnos csak a neve maradt meg a sávnak. A többi romhegyek, ahol a lakók, akik megmaradtak, szinte ennek a tájnak a részét képezik, megfosztva születésükkor birtokolt emberségüktől.

Ma egy kis fényt szeretnék nekik adni, éppen most, hogy ezen a héten elkezdődik a ramadán.

Információkeresés közben felfedeztem, hogy a történelmi Al-Zawiya piacon Gázában néhány lámpa világítja meg a város néhány üzletét, de mit tehet egy kimerült lakosság? Pénz nélkül, hogy ételt vehessenek az ünnepléshez, víz és áram nélkül, a gázaiak megpróbálják – akár csak szimbolikusan is – újraalkotni a szent hónap hangulatát.

Amit láttam, az az, hogy a rendelkezésre álló lámpásokat és lámpákat használják a szent hónap eljövetelének megünneplésére, annak ellenére, hogy a lakosság nagy része továbbra is zord körülmények között él, többségük még mindig kitelepített.

Ne feledje, hogy a ramadán azt jelenti, hogy a napot, hajnaltól alkonyatig, étel és ital nélkül töltik... És ezt már két és fél éve csinálják, alig esznek.

Ha megérintett ez a történet, oszd meg. Ha úgy gondolja, hogy van valami, amit nem szabad elhallgatni, írjon nekem. A következő részben újra beszélünk.



 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 20 de febrero de 2026

MIGRANT LIVES | When a Migrant Gets a Contract

Today I want to ask you a question: How did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise, because if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps preventing someone else from risking their lives. And yes: they'll pay taxes, just as they already did indirectly through their consumption.


Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


 


Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| Cuándo una persona migrante consigue un contrato

Hoy quiero hacerte una pregunta: ¿qué sentiste cuando conseguiste tu primer contrato? Supongo que con esos ingresos empezaste a cubrir ciertos gastos, ¿verdad? Pues, para una persona migrante, debe ser estar en el paraíso.porque , si puede, podrá pagar los suyos, mientras envía remesas a su casa, y quizás, evita que alguien más se juegue la vida. Y sí: pagará impuestos, como ya lo hacían por vía indirecta a través del consumo.                         

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio! 

Today I want to ask you a question: how did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise. Because, if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps prevent someone else from risking their life. And yes: they'll pay taxes, as they already did indirectly through their consumption.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Heute möchte ich euch eine Frage stellen: Wie habt ihr euch gefühlt, als ihr euren ersten Vertrag bekommen habt? Ich nehme an, mit diesem Einkommen konntet ihr eure Ausgaben decken, richtig? Für Migranten muss das wie im Paradies sein. Denn wenn möglich, können sie ihre Rechnungen bezahlen, Geld nach Hause schicken und vielleicht sogar verhindern, dass jemand anderes sein Leben riskiert. Und ja: Sie zahlen Steuern, wie sie es indirekt schon durch ihren Konsum getan haben.

Vielen Dank, dass ihr mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet habt. Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie bitte. Und wenn ihr selbst eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Aujourd'hui, j'aimerais vous poser une question : qu'avez-vous ressenti en obtenant votre premier contrat ? J'imagine qu'avec ce revenu, vous avez commencé à couvrir certaines dépenses, n'est-ce pas ? Pour un migrant, ça doit être le paradis. Car, s'il le peut, il pourra payer ses factures tout en envoyant de l'argent à sa famille, et peut-être même éviter à quelqu'un d'autre de risquer sa vie. Et oui : il paiera des impôts, comme il le faisait déjà indirectement par sa consommation.

Merci de m'avoir accompagné dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !

ليوم أودّ أن أطرح عليكم سؤالاً: ما هو شعوركم عندما حصلتم على أول عقد عمل؟ أتخيّل أنكم بدأتم بتغطية بعض النفقات بهذا الدخل، أليس كذلك؟ حسنًا، بالنسبة للمهاجر، لا بدّ أن يكون الأمر أشبه بالجنة. لأنهم، إن استطاعوا، سيتمكنون من سداد فواتيرهم وإرسال حوالات مالية إلى عائلاتهم، وربما يمنعون شخصًا آخر من تعريض حياته للخطر. أجل، سيدفعون الضرائب، كما فعلوا بالفعل بشكل غير مباشر من خلال استهلاكهم.

شكرًا لكم على مشاركتي في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودّون مشاركتها، فاكتبوا لي. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!


오늘은 여러분께 질문 하나 드리고 싶습니다. 첫 계약을 맺었을 때 기분이 어떠셨나요? 그 수입으로 생활비를 충당하기 시작하셨겠죠? 이주민들에게는 그야말로 천국일 겁니다. 왜냐하면, 생활비를 낼 수 있을 뿐 아니라 고향으로 송금도 보낼 수 있고, 어쩌면 다른 누군가가 목숨을 걸고 위험한 길을 가는 것을 막을 수도 있기 때문입니다. 그리고 물론, 이미 소비를 통해 간접적으로 세금을 내고 있듯이, 이제 세금도 낼 수 있게 되겠죠.

이처럼 인간애와 회복력에 대한 여정에 함께해 주셔서 감사합니다. 이 이야기가 여러분의 공감을 불러일으켰다면 공유해 주세요. 그리고 들려주고 싶은 이야기가 있다면 저에게 연락 주세요. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

Bugün size bir soru sormak istiyorum: İlk sözleşmenizi aldığınızda nasıl hissettiniz? Sanırım o gelirle bazı masraflarınızı karşılamaya başladınız, değil mi? Bir göçmen için bu cennet gibi olmalı. Çünkü eğer yapabilirlerse, faturalarını öderken aynı zamanda evlerine para gönderebilecekler ve belki de başka birinin hayatını riske atmasını engelleyebilecekler. Ve evet: zaten dolaylı olarak tüketimleri yoluyla yaptıkları gibi vergilerini de ödeyecekler.

İnsanlık ve direnç yolculuğunda bana katıldığınız için teşekkür ederim. Bu hikaye size dokunduysa, lütfen paylaşın. Ve anlatacak bir hikayeniz varsa, bana yazın. Bir sonraki bölüme kadar!


Inniu ba mhaith liom ceist a chur ort: cén chaoi a raibh tú ag mothú nuair a fuair tú do chéad chonradh? Samhlaím gur thosaigh tú ag clúdach roinnt costais leis an ioncam sin, ceart? Bhuel, d'imirceach, caithfidh sé a bheith cosúil le parthas. Mar, más féidir leo, beidh siad in ann a gcuid billí a íoc agus iad ag seoladh airgid abhaile, agus b'fhéidir cosc ​​a chur ar dhuine eile a saol a chur i mbaol. Agus tá: íocfaidh siad cánacha, mar a rinne siad cheana féin go hindíreach trína dtomhaltas.

Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh liom ar an turas daonnachta agus athléimneachta seo. Má bhain an scéal seo leas asat, roinn é le do thoil. Agus má tá scéal le hinsint agat, scríobh chugam. Go dtí an chéad chlár eile!


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

BOOKS OF THE WORLD| Ibn Battuta, the Arab "Marco Polo"

For today's episode, we travel to North Africa, to the city of Tangier, in present-day Morocco, to meet a distinguished writer, philos...