domingo, 8 de febrero de 2026

¿Quién cuida de los cuidadores?

Ahora que han terminado los exámenes y, para mí, si apruebo, el curso, quiero convertir este blog en una especie de servicio público. Hoy empiezo con la dedicación, a veces en exclusiva, de quienes cuidan a sus seres queridos, sacrificando su vida personal y hasta la salud física y mental.

Now that exams are over, and for me, if I pass, the course is finished, I want to turn this blog into a kind of public service. Today I'm starting with the dedication, sometimes exclusive, of those who care for their loved ones, sacrificing their personal lives and even their physical and mental health.

Jetzt, da die Prüfungen vorbei sind und für mich, falls ich bestehe, der Kurs beendet ist, möchte ich diesen Blog zu einer Art gemeinnützigem Dienst machen. Heute beginne ich mit dem – manchmal exklusiven – Engagement all jener, die sich um ihre Angehörigen kümmern und dabei ihr Privatleben und sogar ihre körperliche und seelische Gesundheit opfern.

Maintenant que les examens sont terminés et que pour moi, si je réussis, le cours est terminé, je veux faire de ce blog une sorte de service public. Aujourd'hui, je commence par le dévouement, parfois exclusif, de ceux qui prennent soin de leurs proches, en sacrifiant leur vie personnelle et même leur santé physique et mentale.

الآن بعد أن انتهت الاختبارات، وبالنسبة لي، إذا نجحت، فستنتهي الدورة، وأريد تحويل هذه المدونة إلى نوع من الخدمة العامة. اليوم أبدأ بالتفاني، وأحيانًا الحصري، لأولئك الذين يهتمون بأحبائهم، ويضحون بحياتهم الشخصية وحتى بصحتهم الجسدية والعقلية.


이제 시험도 끝났고, 나로서는 합격하면 강좌도 끝나는 것이니 이 블로그를 일종의 공공서비스로 만들고 싶다. 오늘 저는 사랑하는 사람을 돌보며 개인적인 삶과 육체적, 정신적 건강까지 희생하는 사람들의 헌신, 때로는 독점적인 헌신으로 시작하겠습니다.

Anois go bhfuil na scrúduithe thart, agus domsa, má éiríonn liom, tá an cúrsa críochnaithe, ba mhaith liom an blag seo a iompú ina chineál seirbhíse poiblí. Sa lá atá inniu tá mé ag tosú le dúthracht, uaireanta eisiach, na ndaoine a thugann aire dá ngaolta, a íobairt a saol pearsanta agus fiú a sláinte fhisiciúil agus mheabhrach.

試験も終わり、私にとって合格すればコースは終了なので、このブログを一種の公共サービスにしたいと考えています。今日私は、私生活や身体的、精神的健康さえも犠牲にして、愛する人たちの世話をする人々の献身的で、時には排他的なものから始めます。

 


 
 
 Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

Dismantling the Idea of ​​the Great Replacement

 Imagen

 

The fact that this data comes from ISTAC (Canary Islands Institute of Statistics) reinforces my ideas. As the official body of the Canary Islands Government, the data is irrefutable: it's empirical evidence against ideological rhetoric.


Today I'm going to dismantle the idea of ​​the great replacement in the Canary Islands: If the map is red in southern Tenerife and the eastern islands, it's not because of the migrant boats. It's because of the economic model. Those who are pushing Canarians into the minority don't come by boat, because they want to go to Europe. Those who cause the situation you're complaining about come by plane with full wallets. You can't say you're worried about Canarians disappearing and, at the same time, defend a German being able to buy half a town because 'that's the market.' If you defend private property above all else, you're selling your homeland to the highest bidder. The 'replacement' is signed by a notary, not by the captain of a migrant boat.


To say that we are being invaded from Africa while denying our Berber DNA is illogical. We are genetically North African and culturally European. To reject someone who comes from the continent because of their origin is, at its core, to reject our own history. If you speak Spanish with Berber roots and have Amazigh DNA, who is really the 'stranger' in this land?

 

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

Desmontando la teoría del reemplazo

 Imagen 


El hecho de que estos datos sean del ISTAC (Instituto Canario de Estadística) reafirma mis ideas . Al ser el organismo oficial del Gobierno de Canarias, los datos son incontestables: es evidencia empírica frente a narrativa ideológica.

Hoy voy a desmontar la idea del gran reemplazo en Canarias: Si el mapa está en rojo en el sur de Tenerife y en las islas orientales, no es por las pateras. Es por el modelo económico. Los que están poniendo a los canarios en minoría no vienen en barca, porque ellos quieren marcharse a Europa. Lo que provocan la situación de la que te quejas, vienen en avión y con la cartera llena. No puedes decir que te preocupa que los canarios desaparezcan y, a la vez, defender que un alemán pueda comprarse medio pueblo porque 'es el mercado'. Si defiendes la propiedad privada por encima de todo, estás vendiendo tu patria al mejor postor. El 'reemplazo' lo firma el notario, no el patrón de una patera.

Decir que nos invaden desde África mientras niegas nuestro ADN bereber es una falta de lógica. Somos genéticamente norteafricanos y culturalmente europeos. Rechazar al que viene del continente por su origen es, en el fondo, rechazar nuestra propia historia. Si hablas español con sustrato guanche y tienes ADN amazigh, ¿quién es realmente el 'extraño' en esta tierra?

The fact that this data comes from ISTAC (Canary Islands Institute of Statistics) reinforces my ideas. As the official body of the Canary Islands Government, the data is irrefutable: it's empirical evidence against ideological rhetoric.

Today I'm going to dismantle the idea of ​​the great replacement in the Canary Islands: If the map is red in southern Tenerife and the eastern islands, it's not because of the migrant boats. It's because of the economic model. Those who are pushing Canarians into the minority don't come by boat, because they want to go to Europe. Those who cause the situation you're complaining about come by plane with full wallets. You can't say you're worried about Canarians disappearing and, at the same time, defend a German being able to buy half a town because 'that's the market.' If you defend private property above all else, you're selling your homeland to the highest bidder. The 'replacement' is signed by a notary, not by the captain of a migrant boat.

To say that we are being invaded from Africa while denying our Berber DNA is illogical. We are genetically North African and culturally European. To reject someone who comes from the continent because of their origin is, at its core, to reject our own history. If you speak Spanish with Berber roots and have Amazigh DNA, who is really the 'stranger' in this land?


Die Tatsache, dass diese Daten vom ISTAC (Kanarisches Statistikinstitut) stammen, untermauert meine Thesen. Als offizielle Stelle der Regierung der Kanarischen Inseln sind die Daten unanfechtbar: Sie liefern empirische Beweise gegen ideologische Rhetorik.

Heute werde ich die Idee des großen Bevölkerungsaustauschs auf den Kanarischen Inseln widerlegen: Wenn die Karte im Süden Teneriffas und auf den östlichen Inseln rot ist, liegt das nicht an den Migrantenbooten. Es liegt am Wirtschaftsmodell. Diejenigen, die die Kanarier in die Minderheit drängen, kommen nicht mit dem Boot, weil sie nach Europa wollen. Diejenigen, die die Situation verursachen, über die Sie sich beschweren, reisen mit dem Flugzeug und vollen Geldbeuteln ein. Sie können nicht behaupten, sich Sorgen um das Verschwinden der Kanarier zu machen und gleichzeitig verteidigen, dass ein Deutscher eine halbe Stadt kaufen kann, weil „so der Markt eben ist“. Wenn Sie Privateigentum über alles andere stellen, verkaufen Sie Ihre Heimat an den Meistbietenden. Die „Ersetzung“ wird von einem Notar unterzeichnet, nicht vom Kapitän eines Migrantenboots.

Zu behaupten, wir würden aus Afrika überrannt, während wir gleichzeitig unsere Berber-DNA leugnen, ist unlogisch. Wir sind genetisch nordafrikanisch und kulturell europäisch. Jemanden, der vom Kontinent kommt, aufgrund seiner Herkunft abzulehnen, bedeutet im Kern, unsere eigene Geschichte zu verleugnen. Wenn man Spanisch spricht, Berber-Wurzeln hat und Amazigh-DNA besitzt, wer ist dann wirklich der „Fremde“ in diesem Land?

Le fait que ces données proviennent de l'ISTAC (Institut de statistique des îles Canaries) conforte mes idées. En tant qu'organisme officiel du gouvernement des îles Canaries, ces données sont irréfutables : elles constituent une preuve empirique contre toute rhétorique idéologique.

Aujourd'hui, je vais déconstruire l'idée du « grand remplacement » aux îles Canaries : si la carte est rouge au sud de Tenerife et dans les îles de l'est, ce n'est pas à cause des bateaux de migrants. C'est à cause du modèle économique. Ceux qui poussent les Canariens vers la minorité n'arrivent pas par bateau, car ils veulent aller en Europe. Ceux qui sont à l'origine de la situation que vous dénoncez arrivent en avion, les poches pleines. On ne peut pas prétendre s'inquiéter de la disparition des Canariens et, en même temps, défendre le fait qu'un Allemand puisse acheter la moitié d'une ville sous prétexte que « c'est le marché ». Si vous défendez la propriété privée par-dessus tout, vous vendez votre patrie au plus offrant. Le « remplacement » est signé par un notaire, pas par le capitaine d'un bateau de migrants.

Dire que nous sommes envahis depuis l’Afrique tout en niant notre ADN berbère est illogique. Nous sommes génétiquement nord-africains et culturellement européens. Rejeter quelqu’un qui vient du continent en raison de son origine, c’est, fondamentalement, rejeter notre propre histoire. Si vous parlez espagnol avec des racines berbères et avez un ADN amazigh, qui est vraiment  "l'étranger" dans ce pays ?


إن حقيقة أن هذه البيانات صادرة عن معهد إحصاءات جزر الكناري (ISTAC) تُعزز أفكاري. وبصفتها الهيئة الرسمية لحكومة جزر الكناري، فإن هذه البيانات قاطعة لا تقبل الجدل: إنها دليل تجريبي يُفند الخطابات الأيديولوجية.

اليوم سأُفند فكرة الاستبدال الكبير في جزر الكناري: إذا كانت الخريطة حمراء في جنوب تينيريفي والجزر الشرقية، فليس ذلك بسبب قوارب المهاجرين، بل بسبب النموذج الاقتصادي. أولئك الذين يدفعون الكناريين إلى أن يصبحوا أقلية لا يأتون بالقوارب لأنهم يريدون الذهاب إلى أوروبا. أما أولئك الذين يتسببون في الوضع الذي تشكون منه، فيأتون بالطائرة بأموال طائلة. لا يُمكنكم الادعاء بالقلق من اختفاء الكناريين وفي الوقت نفسه الدفاع عن قدرة ألماني على شراء نصف مدينة بحجة "أن هذا هو السوق". إذا كنتم تُدافعون عن الملكية الخاصة فوق كل شيء، فأنتم تبيعون وطنكم لمن يدفع أكثر. يُوقّع على "الاستبدال" كاتب عدل، لا قبطان سفينة مهاجرين.

من غير المنطقي الادعاء بأننا نتعرض لغزو من أفريقيا مع إنكار أصولنا الأمازيغية. فنحن من أصول شمال أفريقية، وثقافتنا أوروبية. إن رفض شخص قادم من القارة بسبب أصله هو في جوهره إنكار لتاريخنا. إذا كنت تتحدث الإسبانية بجذور أمازيغية، ولديك أصول أمازيغية، فمن هو الغريب في هذه الأرض؟


Il fatto che questi dati provengano dall'ISTAC (Istituto di Statistica delle Canarie) rafforza le mie idee. In quanto organo ufficiale del Governo delle Canarie, i dati sono inconfutabili: sono prove empiriche contro la retorica ideologica.

Oggi smantellerò l'idea della grande sostituzione nelle Isole Canarie: se la mappa è rossa nel sud di Tenerife e nelle isole orientali, non è a causa delle imbarcazioni dei migranti. È a causa del modello economico. Chi sta spingendo i canarini verso una minoranza non arriva in barca, perché vuole andare in Europa. Chi causa la situazione di cui ti lamenti arriva in aereo con il portafoglio pieno. Non puoi dire di essere preoccupato per la scomparsa dei canarini e, allo stesso tempo, difendere il fatto che un tedesco possa comprare mezza città perché "questo è il mercato". Se difendi la proprietà privata sopra ogni altra cosa, stai vendendo la tua patria al miglior offerente. La "sostituzione" è firmata da un notaio, non dal capitano di una barca di migranti.

Affermare che siamo invasi dall'Africa negando il nostro DNA berbero è illogico. Siamo geneticamente nordafricani e culturalmente europei. Rifiutare qualcuno che proviene dal continente per le sue origini significa, in sostanza, rifiutare la nostra stessa storia. Se parli spagnolo con radici berbere e hai DNA amazigh, chi è davvero lo "straniero" in questa terra?
 

Az a tény, hogy ezek az adatok az ISTAC-tól (Kanári-szigeteki Statisztikai Intézet) származnak, megerősíti az elképzeléseimet. A Kanári-szigetek kormányának hivatalos szerveként az adatok cáfolhatatlanok: empirikus bizonyítékok az ideológiai retorikával szemben.


Ma a Kanári-szigetek nagy pótlásának gondolatát fogom lerombolni: Ha a térkép piros Tenerife déli részén és a keleti szigeteken, az nem a migránshajók miatt van. A gazdasági modell miatt. Azok, akik a kanári-szigetekieket kisebbségbe taszítják, nem hajóval jönnek, mert Európába akarnak menni. Azok, akik azt a helyzetet okozzák, amiről panaszkodsz, repülővel jönnek teli pénztárcával. Nem mondhatod, hogy aggódsz a kanári-szigetekiek eltűnése miatt, és ugyanakkor véded, hogy egy német megvehessen egy fél várost, mert „ez a piac”. Ha mindenekelőtt a magántulajdont véded, akkor a hazádat adod el a legmagasabb ajánlatot tevőnek. A „pótlást” közjegyző írja alá, nem egy migránshajó kapitánya.


Azt állítani, hogy Afrikából invázió fenyeget minket, miközben tagadjuk berber DNS-ünket, logikátlan. Genetikailag észak-afrikaiak vagyunk, kulturálisan pedig európaiak. Elutasítani valakit, aki a kontinensről származik a származása miatt, lényegében a saját történelmünk elutasítását jelenti. Ha valaki spanyolul beszél berber gyökerekkel és berber DNS-sel rendelkezik, akkor ki az igazi „idegen” ebben a földben?


 

Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 


sábado, 7 de febrero de 2026

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Reparación, perdón, olvido

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Hoy les quiero hablar de perdón y reparación. Según el derecho internacional, las víctimas de crímenes previstos en el derecho internacional y de violaciones de derechos humanos tienen derecho a obtener reparación. La palabra reparación engloba las medidas para reparar violaciones de derechos humanos que proporcionan una serie de remedios materiales y simbólicos a las víctimas o a sus familias, así como a las comunidades afectadas.


La cuestión es si de verdad somos capaces de perdonar u olvidar  las salvajes matanzas , las dictaduras o el Holocausto.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio


Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

Today I want to talk to you about forgiveness and reparations. According to international law, victims of crimes defined in international law and human rights violations have the right to obtain reparations. The word "reparations" encompasses measures to redress human rights violations, providing a range of material and symbolic remedies to victims or their families, as well as to affected communities.

The question is whether we are truly capable of forgiving or forgetting the savage massacres, the dictatorships, or the Holocaust.

If this story moved you, please share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.


Seid gegrüßt, liebe Hörerinnen und Hörer. Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller unglaublicher Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit euch zu teilen.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Ihr werdet Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Heute möchte ich mit euch über Vergebung und Wiedergutmachung sprechen. Laut Völkerrecht haben Opfer von im Völkerrecht definierten Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen das Recht auf Wiedergutmachung. Der Begriff „Wiedergutmachung“ umfasst Maßnahmen zur Wiedergutmachung von Menschenrechtsverletzungen und bietet eine Reihe materieller und symbolischer Entschädigungen für Opfer oder ihre Familien sowie für betroffene Gemeinschaften.

Die Frage ist, ob wir wirklich fähig sind, die grausamen Massaker, die Diktaturen oder den Holocaust zu vergeben oder zu vergessen.

Wenn dich diese Geschichte berührt hat, teile sie bitte. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge darüber.


Bonjour à tous. Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Cet épisode est dérangeant. Il ne l'est pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup préféreraient oublier : des dictatures qui ont étouffé les voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi être violent.

Aujourd'hui, je souhaite vous parler de pardon et de réparations. Selon le droit international, les victimes de crimes définis par le droit international et de violations des droits humains ont droit à des réparations. Le terme « réparations » englobe les mesures visant à remédier aux violations des droits humains, en offrant un éventail de solutions matérielles et symboliques aux victimes, à leurs familles et aux communautés affectées.

La question est de savoir si nous sommes réellement capables de pardonner ou d'oublier les massacres barbares, les dictatures et l'Holocauste.

Si ce récit vous a touché, n'hésitez pas à le partager. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas rester secret, écrivez-moi. Nous en parlerons dans le prochain épisode.

هلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة حافلة بمحتوى قيّم. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولم يكن الهدف منها أن تكون كذلك. اليوم، أفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت راياتٍ، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان هو أيضاً عنف.

اليوم، أودّ أن أتحدث إليكم عن الغفران والتعويضات. وفقاً للقانون الدولي، يحقّ لضحايا الجرائم المُعرّفة في القانون الدولي وانتهاكات حقوق الإنسان الحصول على تعويضات. تشمل كلمة "التعويضات" تدابيرَ لجبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان، وتوفير مجموعةٍ من السبل المادية والرمزية للضحايا أو عائلاتهم، وكذلك للمجتمعات المتضررة.

السؤال هو: هل نحن قادرون حقاً على الغفران أو النسيان للمجازر الوحشية، والدكتاتوريات، والمحرقة؟

إذا أثّرت هذه القصة فيكم، فشاركوها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي أن يظل صامتًا، فاكتب لي. سنتحدث في الحلقة القادمة.

 
Witam wszystkich słuchaczy. Wracam z kolejnym odcinkiem pełnym niesamowitych treści. To zaszczyt dzielić z Wami tę przestrzeń i czas.

Ten odcinek nie jest komfortowy. Nie miał taki być. Dzisiaj otwieram strony, które wielu chciałoby zamknąć: dyktatury, które tłumiły głosy, zbrodnie ukryte pod flagami, cisza, która wciąż krzyczy. Usłyszycie fragmenty pamięci i analiz, które są niepokojące. Bo pamiętać to stawiać opór. Bo zapomnienie to także przemoc.

Dzisiaj chcę z Wami porozmawiać o przebaczeniu i reparacjach. Zgodnie z prawem międzynarodowym, ofiary przestępstw zdefiniowanych w prawie międzynarodowym i naruszeń praw człowieka mają prawo do uzyskania reparacji. Słowo „reparacje” obejmuje środki mające na celu zadośćuczynienie za naruszenia praw człowieka, zapewniające szereg materialnych i symbolicznych środków zaradczych ofiarom lub ich rodzinom, a także dotkniętym nimi społecznościom.

Pytanie brzmi, czy naprawdę jesteśmy zdolni do wybaczenia lub zapomnienia o brutalnych masakrach, dyktaturach i Holokauście.

Jeśli ta historia Cię poruszyła, podziel się nią. Jeśli uważasz, że jest coś, o czym nie należy milczeć, napisz do mnie. Porozmawiamy w następnym odcinku.


Beannachtaí do gach éisteoir. Táim ar ais le heachtra eile atá lán le hábhar dochreidte. Is mór an onóir dom an spás agus an t-am seo a roinnt libh.

Níl an heachtra seo compordach. Níl sé i gceist go mbeadh sé. Inniu, táim ag oscailt leathanaigh ar mhaith le go leor daoine a dhúnadh: deachtóireachtaí a bhrúigh guthanna, coireanna i bhfolach faoi bhratacha, tost a bhíonn ag béicíl fós. Cloisfidh sibh blúirí cuimhne agus anailíse atá suaiteach. Mar is ionann cuimhneamh agus cur i gcoinne. Mar is foréigean é dearmad a dhéanamh freisin.

Inniu, ba mhaith liom labhairt libh faoi mhaithiúnas agus cúiteamh. De réir an dlí idirnáisiúnta, tá sé de cheart ag íospartaigh coireanna a shainmhínítear sa dlí idirnáisiúnta agus sáruithe ar chearta an duine cúiteamh a fháil. Cuimsíonn an focal "cúiteamh" bearta chun sáruithe ar chearta an duine a cheartú, ag soláthar réimse leigheasanna ábhartha agus siombalacha d'íospartaigh nó dá dteaghlaigh, chomh maith le pobail atá buailte.

Is í an cheist an bhfuilimid i ndáiríre in ann maithiúnas a thabhairt do na sléachtanna fiáine, na deachtóireachtaí, nó an tUileloscadh nó dearmad a dhéanamh orthu.

Má chuir an scéal seo isteach oraibh, roinn é le do thoil. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a choinneáil ciúin, scríobh chugam. Labhróidh muid sa chéad chlár eile.

 


 


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 6 de febrero de 2026

STORIES FROM HORROR | Repair, Forgiveness, Oblivion

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

Today I want to talk to you about forgiveness and reparations. According to international law, victims of crimes defined in it and human rights violations have the right to obtain reparations. The word "reparations" encompasses measures to redress human rights violations, providing a range of material and symbolic remedies to victims or their families, as well as to affected communities.

The question is whether we are truly capable of forgiving or forgetting the savage massacres, the dictatorships, or the Holocaust.

If this story moved you, please share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.

 

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

MIGRANT LIVES| Rooting Through Education or Socio-educational Training

Greetings to all listeners. I'm back with another episode full of incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

Before the update to Spain's Immigration Law, which is now 26 years old, there were three grounds for the regularization of migrants under exceptional circumstances—quite harsh, because nothing is given away for free. But it was decided to add residency based on education, an education that migrants already possess. Of course, the youngest, under the guardianship of the autonomous communities, must attend school like any other minor.

It is a temporary residence permit for exceptional circumstances that may be granted to foreign nationals who have been continuously residing in Spain for a minimum of two years and are enrolled in or attending any of the mandatory in-person adult education courses, or who commit to undertaking training promoted by the Spanish Public Employment Services for occupations included in the catalog of hard-to-fill occupations of the Autonomous Communities. Furthermore, they must demonstrate their integration into Spanish society through a social integration report issued by the Autonomous Community or, where applicable, by the City Council in whose territory the applicant has their habitual residence, as well as provide proof of completion of said training.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | El arraigo por formación o socioformativo

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse. 

Antes de la actualización de la Ley de Extranjería de España, que ya tiene 26 años, había 3 supuestos para la regularización de personas migrantes por circunstancias excepcionales, bastante duras, porque regalar, no se regala nada,pero se decidió añadir el arraigo por formación, una formación que las personas migrantes ya tiene, pero claro, los más jóvenes, bajo la tutela de las comunidades autónomas, deben ir a clase como cualquier menor. 

Es una autorización de residencia temporal por circunstancias excepcionales que se podrá conceder a personas extranjeras que se hallen en España de forma continuada durante un periodo mínimo de dos años y estén matriculadas o cursando alguna de las formaciones  a la oferta presencial de enseñanzas obligatorias dentro de la educación de personas adultas o se comprometan a realizar una formación promovida por los Servicios Públicos de Empleo en España orientada al desempeño de ocupaciones incluidas en el catálogo de ocupaciones de difícil cobertura de las Comunidades Autónomas. Además, deberán justificar la integración en la sociedad española a través de un informe de integración social emitido por la Comunidad Autónoma o, en su caso, por el Ayuntamiento, en cuyo territorio tenga su domicilio habitual el solicitante, así como acreditar la realización de dicha formación.                            

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio! 

Greetings to all listeners. I'm back with another episode full of incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

Before the update to Spain's Immigration Law, which is now 26 years old, there were three grounds for the regularization of migrants under exceptional circumstances—quite harsh, because nothing is given away for free. But it was decided to add residency based on education, an education that migrants already possess. Of course, the youngest, under the guardianship of the autonomous communities, must attend school like any other minor.

It is a temporary residence permit for exceptional circumstances that may be granted to foreign nationals who have been continuously residing in Spain for a minimum of two years and are enrolled in or attending any of the mandatory in-person adult education courses, or who commit to undertaking training promoted by the Spanish Public Employment Services for occupations included in the catalog of hard-to-fill occupations of the Autonomous Communities. Furthermore, they must demonstrate their integration into Spanish society through a social integration report issued by the Autonomous Community or, where applicable, by the City Council in whose territory the applicant has their habitual residence, as well as provide proof of completion of said training.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migrantinnen und Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umzug: Es bedeutet Wiederaufbau.

Vor der Aktualisierung des spanischen Einwanderungsgesetzes, das nun 26 Jahre alt ist, gab es drei Gründe für die Legalisierung von Migrantinnen und Migranten unter außergewöhnlichen Umständen – ziemlich hart, denn nichts wird einem geschenkt. Nun wurde beschlossen, die Aufenthaltsgenehmigung auf Grundlage von Bildung hinzuzufügen, einer Bildung, die Migrantinnen und Migranten bereits besitzen. Selbstverständlich müssen die Jüngsten unter der Vormundschaft der autonomen Gemeinschaften wie alle anderen Minderjährigen die Schule besuchen.

Es handelt sich um eine befristete Aufenthaltserlaubnis für Ausnahmefälle, die ausländischen Staatsangehörigen erteilt werden kann, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen in Spanien aufhalten und an einem der obligatorischen Präsenzkurse der Erwachsenenbildung teilnehmen oder sich verpflichten, eine von den spanischen Arbeitsagenturen angebotene Weiterbildung für Berufe zu absolvieren, die im Katalog der schwer zu besetzenden Berufe der Autonomen Gemeinschaften aufgeführt sind. Darüber hinaus müssen sie ihre Integration in die spanische Gesellschaft durch einen von der Autonomen Gemeinschaft oder gegebenenfalls von der Stadtverwaltung ihres gewöhnlichen Aufenthaltsortes ausgestellten Bericht zur sozialen Integration nachweisen und den Abschluss der genannten Weiterbildung belegen.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour à tous ! Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.

Avant la réforme de la loi espagnole sur l'immigration, qui a maintenant 26 ans, il existait trois motifs de régularisation pour les migrants dans des circonstances exceptionnelles – des critères assez sévères, car rien n'est gratuit. Mais il a été décidé d'ajouter un titre de séjour basé sur les études, un niveau d'éducation que les migrants possèdent déjà. Bien entendu, les plus jeunes, placés sous la tutelle des communautés autonomes, doivent être scolarisés comme tous les autres mineurs.

Il s'agit d'un permis de séjour temporaire pour circonstances exceptionnelles, pouvant être accordé aux ressortissants étrangers résidant en Espagne de manière continue depuis au moins deux ans et inscrits ou suivant des cours de formation continue obligatoires en présentiel, ou s'engageant à suivre une formation proposée par le Service public espagnol de l'emploi pour des métiers figurant dans le catalogue des professions en pénurie de main-d'œuvre des Communautés autonomes. Ils doivent également justifier de leur intégration sociale par un rapport d'intégration sociale délivré par la Communauté autonome ou, le cas échéant, par la mairie de leur lieu de résidence habituelle, et fournir une attestation de réussite de la formation.

Merci de m'avoir accompagnée dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si ce récit vous a touché, n'hésitez pas à le partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !


أهلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة مليئة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

في هذه الحلقة، نتعمق في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن أناس يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

قبل تعديل قانون الهجرة الإسباني، الذي يبلغ عمره الآن 26 عامًا، كانت هناك ثلاثة أسباب لتسوية أوضاع المهاجرين في ظروف استثنائية - وهي شروط قاسية نوعًا ما، لأن لا شيء يُمنح مجانًا. ولكن تقرر إضافة الإقامة بناءً على التعليم، وهو تعليم يمتلكه المهاجرون بالفعل. بالطبع، يجب على أصغرهم سنًا، الخاضعين لوصاية الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، الالتحاق بالمدارس كأي قاصر آخر.

هي تصريح إقامة مؤقتة تُمنح في ظروف استثنائية للأجانب المقيمين في إسبانيا بشكل متواصل لمدة لا تقل عن سنتين، والمسجلين في أي من دورات تعليم الكبار الإلزامية الحضورية، أو الذين يلتزمون بالخضوع لتدريب تُقدمه دائرة التوظيف العامة الإسبانية في مهن مُدرجة ضمن قائمة المهن التي يصعب شغلها في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي. كما يجب عليهم إثبات اندماجهم في المجتمع الإسباني من خلال تقرير اندماج اجتماعي صادر عن الإقليم المتمتعة بالحكم الذاتي، أو، عند الاقتضاء، عن مجلس المدينة الذي يقع ضمن نطاق إقامتهم المعتادة، بالإضافة إلى تقديم ما يُثبت إتمامهم للتدريب المذكور.

شكرًا لكم على مشاركتكم هذه الرحلة الإنسانية الملهمة. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودون مشاركتها، راسلوني. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Saluti a tutti gli ascoltatori. Sono tornato con un altro episodio ricco di contenuti incredibili. È un onore condividere questo spazio e questo tempo con voi.

In questo episodio, approfondiamo le vite di coloro che sfidano la distanza, la lingua e la paura. Migranti che si sono lasciati alle spalle il familiare per abbracciare l'ignoto. Ascolterete storie di coraggio quotidiano, di esseri umani che reinventano il loro mondo, di giovani che trasformano il rifiuto in forza. Perché migrare non significa solo spostarsi: significa ricostruire.

Prima dell'aggiornamento della Legge spagnola sull'immigrazione, che ha ormai 26 anni, c'erano tre motivi per la regolarizzazione dei migranti in circostanze eccezionali – piuttosto rigidi, perché nulla viene regalato. Ma si è deciso di aggiungere la residenza basata sull'istruzione, un'istruzione che i migranti già possiedono. Naturalmente, i più giovani, sotto la tutela delle comunità autonome, devono frequentare la scuola come qualsiasi altro minore.

Si tratta di un permesso di soggiorno temporaneo per circostanze eccezionali che può essere concesso a cittadini stranieri che risiedono ininterrottamente in Spagna da almeno due anni e sono iscritti o frequentano uno qualsiasi dei corsi obbligatori di formazione per adulti in presenza, o che si impegnano a seguire corsi di formazione promossi dai Servizi Pubblici per l'Impiego spagnoli per professioni incluse nel catalogo delle professioni difficili da ricoprire delle Comunità Autonome. Inoltre, devono dimostrare la propria integrazione nella società spagnola attraverso un rapporto di integrazione sociale rilasciato dalla Comunità Autonoma o, se del caso, dal Comune nel cui territorio il richiedente ha la residenza abituale, nonché fornire la prova del completamento di tale formazione.

Grazie per avermi accompagnato in questo viaggio di umanità e resilienza. Se questa storia vi ha colpito, condividetela. E se avete una storia da raccontare, scrivetemi. Alla prossima puntata!

Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ebben az epizódban azok életébe merülünk el, akik dacolnak a távolsággal, a nyelvvel és a félelemmel. Migránsok, akik hátrahagyták az ismerőst, hogy elfogadják az ismeretlent. Hallani fogtok a mindennapi bátorságról, az emberekről, akik újraértelmezik a világukat, a fiatalokról, akik az elutasítást erővé alakítják. Mert a migráció nem csak a költözésről szól: az újjáépítésről.

A spanyol bevándorlási törvény frissítése előtt, amely most 26 éves, három indok volt a migránsok kivételes körülmények közötti legalizálására – meglehetősen szigorúak, mert semmit sem adnak ingyen. De úgy döntöttek, hogy hozzáadják a tartózkodási engedélyt az iskolai végzettség alapján, egy olyan iskolai végzettség alapján, amellyel a migránsok már rendelkeznek. Természetesen a legfiatalabbaknak, az autonóm közösségek gyámsága alatt, iskolába kell járniuk, mint bármely más kiskorúnak.

Ez egy kivételes körülmények között kiadott ideiglenes tartózkodási engedély, amelyet olyan külföldi állampolgároknak adhatnak ki, akik legalább két éve folyamatosan Spanyolországban élnek, és beiratkoztak vagy részt vesznek valamelyik kötelező, személyes jelenléttel zajló felnőttképzésen, vagy vállalják, hogy részt vesznek a spanyol állami foglalkoztatási szolgálat által támogatott képzésben az autonóm közösségek nehezen betölthető foglalkozásainak katalógusában szereplő foglalkozások terén. Továbbá igazolniuk kell a spanyol társadalomba való integrációjukat az autonóm közösség, vagy adott esetben a kérelmező szokásos tartózkodási helye szerinti városi tanács által kiállított társadalmi integrációs jelentéssel, valamint igazolniuk kell az említett képzés elvégzését.


Köszönöm, hogy csatlakoztak hozzám ezen az emberségesség és ellenálló képesség útján. Ha ez a történet megérintette Önt, kérem, ossza meg. És ha van elmesélnivalója, írjon nekem. A következő epizódig!


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

¿Quién cuida de los cuidadores?

Ahora que han terminado los exámenes y, para mí, si apruebo, el curso, quiero convertir este blog en una especie de servicio público. Hoy em...