domingo, 12 de julio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "The Daughter of the Wind" by Binta Claire Sy

I won't dwell on the statistics or the reasons for migration, as that's not the focus of this section. I simply want to concentrate on the resilience of those who choose to migrate. One such person is Binta Claire Sy, a 15-year-old Senegalese girl who fled an arranged marriage, survived ten days at sea, and has just published "The Daughter of the Wind," a first-person account of fear, loneliness, and hope. I think I've made it clear that a war isn't necessary for people to migrate.


Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

LIBROS DEL MUNDO | "La hija del viento", de Binta Claire Sy

No me voy a recrear en las cifras ni en las razones para migrar, porque no corresponde a esta sección. Simplemente quiero centrarme en la resilencia de quienes deciden migrar, Una de estas personas es Binta Claire Sy, una adolescente senegalesa de 15 años que huyó de un matrimonio concertado, sobrevivió diez días en el mar y acaba de publicar "La hija del viento", un libro escrito en primera persona sobre el miedo, la soledad y la esperanza. Creo que he dejado claro que no hace falta una guerra para migrar.


I won't dwell on the statistics or the reasons for migration, as that's not the focus of this section. I simply want to concentrate on the resilience of those who choose to migrate. One such person is Binta Claire Sy, a 15-year-old Senegalese girl who fled an arranged marriage, survived ten days at sea, and has just published "The Daughter of the Wind," a first-person account of fear, loneliness, and hope. I think I've made it clear that a war isn't necessary for people to migrate.

Ich werde mich nicht mit Statistiken oder den Gründen für Migration aufhalten, da dies nicht der Schwerpunkt dieses Abschnitts ist. Ich möchte mich lediglich auf die Widerstandskraft derjenigen konzentrieren, die sich zur Migration entscheiden. Eine solche Person ist Binta Claire Sy, ein 15-jähriges Mädchen aus dem Senegal, das vor einer arrangierten Ehe geflohen ist, zehn Tage auf See überlebt hat und kürzlich „Die Tochter des Windes“ veröffentlicht hat – einen Bericht aus der Ich-Perspektive über Angst, Einsamkeit und Hoffnung. Ich denke, ich habe deutlich gemacht, dass kein Krieg notwendig ist, damit Menschen migrieren.


Je ne m'étendrai pas sur les statistiques ou les raisons de la migration, car ce n'est pas l'objet de cette section. Je veux simplement me concentrer sur la résilience de ceux qui choisissent de migrer. Binta Claire Sy, une jeune Sénégalaise de 15 ans, en est un exemple. Elle a fui un mariage arrangé, survécu dix jours en mer et vient de publier « La Fille du vent », un récit autobiographique empreint de peur, de solitude et d'espoir. Je pense avoir clairement démontré qu'une guerre n'est pas nécessaire pour que les gens migrent.


لن أطيل الحديث عن الإحصائيات أو أسباب الهجرة، حيث أن هذا ليس محور هذا القسم. أريد ببساطة أن أركز على مرونة أولئك الذين يختارون الهجرة. ومن بين هؤلاء الأشخاص هي بينتا كلير سي، وهي فتاة سنغالية تبلغ من العمر 15 عاماً فرت من زواج مرتب، وبقيت على قيد الحياة لمدة عشرة أيام في البحر، وقد نشرت للتو رواية "ابنة الريح"، وهي رواية بضمير المتكلم عن الخوف والوحدة والأمل. أعتقد أنني أوضحت أن الحرب ليست ضرورية لكي يهاجر الناس.


Nie będę się rozwodzić nad statystykami ani powodami migracji, bo nie na tym skupia się ta sekcja. Chcę się po prostu skoncentrować na odporności tych, którzy decydują się na migrację. Jedną z takich osób jest Binta Claire Sy, 15-letnia Senegalka, która uciekła z zaaranżowanego małżeństwa, przeżyła dziesięć dni na morzu i właśnie opublikowała „Córkę wiatru”, pierwszoosobową relację o strachu, samotności i nadziei. Myślę, że wyjaśniłem jasno, że wojna nie jest konieczna, aby ludzie mogli migrować.


N tɛna n sinsin jatebɔw kan walima mɔgɔw ka bɔnɔgɔla kunw kan, bawo o tɛ nin dakun in sinsinnan ye. N b’a fɛ dɔrɔn ka n sinsin mɔgɔ minnu ka muɲuli kan, minnu b’a sugandi ka taa yɔrɔ wɛrɛw la. O mɔgɔ sugu dɔ ye Binta Claire Sy ye, Senegali npogotiginin min si bɛ san 15 la, n’a bolila furu labɛnnen dɔ ɲɛ, ka tile tan kisi kɔgɔji la, wa a ye “Fiɲɛ denmuso” bɔ sisan, n’o ye siran, kelennasigi ani jigiya kofɔlen ye mɔgɔ fɔlɔ fɛ. N hakili la, n y’a jira ka jɛya ko kɛlɛ man kan walasa mɔgɔw ka taa yɔrɔ wɛrɛ.


Andizukuhlala kumanani-nkcazo okanye izizathu zokufuduka, njengoko ingeyiyo eyona ngqwalasela yeli candelo. Ndifuna nje ukugxila ekomeleleni kwabo bakhetha ukufuduka. Omnye onjalo nguBinta Claire Sy, intombazana yaseSenegal eneminyaka eli-15 ubudala eyabaleka umtshato owawulungiselelwe, yasinda iintsuku ezilishumi elwandle, yaye isandul’ ukupapasha incwadi ethi “Intombi Yomoya,” ingxelo yomntu wokuqala yoloyiko, isithukuthezi nethemba. Ndicinga ukuba ndiyibeke yacaca into yokuba imfazwe ayiyomfuneko ukuba abantu bafuduke.


Duma wax ci lim yi wala sababi dem bi ak dikk bi, ndax loolu mooy li ñuy wax ci xaaj bii. Lima bëgga def du lenn ludul baña bàyyi xel ci ñi tànn dem dëkk feneen. Kenn ci ñoom mooy Binta Claire Sy, xale bu jigéen bu am 15 at, doomu Senegal, daw ci sëy buñu ko waajal, mu mucc fukki fan ci géej, mu siiwal "Doomu Ngelaw li," di nettali bu njëkk buy nettali tiitaange, wéet ak yaakaar. Dama yaakaar ni leeral naa ni xare amul njariñ ngir nit ñi mëna dem feneen.


 
   

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 11 de julio de 2026

STORIES FROM HORROR | Being A Woman In The 18th Century

If you're a fan of "Outlander," this will interest you: I still remember those scenes where the protagonists, for having a minimum of wisdom, were branded as witches. Yes. Shakespeare already denounced this. While hundreds of women, especially Scottish ones, were executed, the king himself practiced witchcraft. Or that scene in the prequel where a horrifying set of gynecological instruments appeared. Yes. This was the situation for women in the 18th century.


 
Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Ser mujer en el siglo XVIII

Si eres fan de "Outlander", esto te interesa: aún recuerdo aquellas escenas en las que las protagonistas, por tener un mínimo de sabiduría eran tachadas de brujas. Sí. Esto ya lo denunciaba Shakespeare. mientras cientos de mujeres, especialmente escocesas eran ejecutadas, el propio rey practicaba la brujería. O aquella escena de la precuela donde salía un horrendo instrumental ginecológico. Sí. Esta era la situación de las mujeres del siglo XVIII.


If you're a fan of "Outlander," this will interest you: I still remember those scenes where the protagonists, for having a minimum of wisdom, were branded as witches. Yes. Shakespeare already denounced this. While hundreds of women, especially Scottish ones, were executed, the king himself practiced witchcraft. Or that scene in the prequel where a horrifying set of gynecological instruments appeared. Yes. This was the situation for women in the 18th century.


Wenn Sie ein Fan von „Outlander“ sind, wird Sie das interessieren: Ich erinnere mich noch an die Szenen, in denen die Protagonisten wegen ihres Mindestmaßes an Weisheit als Hexen gebrandmarkt wurden. Ja. Shakespeare hat dies bereits angeprangert. Während Hunderte Frauen, vor allem schottische, hingerichtet wurden, praktizierte der König selbst Hexerei. Oder diese Szene im Prequel, in der ein schrecklicher Satz gynäkologischer Instrumente auftauchte. Ja. Dies war die Situation für Frauen im 18. Jahrhundert.


Si vous êtes fan d'"Outlander", ceci vous intéressera : je me souviens encore de ces scènes où les protagonistes, pour avoir un minimum de sagesse, étaient qualifiés de sorcières. Oui. Shakespeare l'avait déjà dénoncé. Tandis que des centaines de femmes, notamment écossaises, étaient exécutées, le roi lui-même pratiquait la sorcellerie. Ou cette scène du prequel où un horrible ensemble d’instruments gynécologiques est apparu. Oui. C'était la situation des femmes au XVIIIe siècle.


إذا كنت من محبي فيلم "Outlander"، فهذا سوف يثير اهتمامك: ما زلت أتذكر تلك المشاهد التي تم فيها وصم الأبطال بأنهم ساحرات، بسبب تمتعهم بالحد الأدنى من الحكمة. نعم. لقد استنكر شكسبير هذا بالفعل. وبينما تم إعدام مئات النساء، وخاصة الاسكتلنديات، مارس الملك نفسه السحر. أو ذلك المشهد في الجزء المسبق حيث ظهرت مجموعة مرعبة من أدوات أمراض النساء. نعم. كان هذا هو وضع النساء في القرن الثامن عشر.


Ma tha thu dèidheil air “Outlander,” bidh seo inntinneach dhut: tha cuimhne agam fhathast air na seallaidhean sin far an robh na prìomh dhaoine, leis gu robh an ìre as lugha de ghliocas aca, air an comharrachadh mar bhana-bhuidsichean. Tha. Tha Shakespeare mu thràth air a dhol às àicheadh ​​​​seo. Fhad 's a chaidh na ceudan de bhoireannaich, gu h-àraidh feadhainn Albannach, a chur gu bàs, bha an rìgh fhèin a' cleachdadh buidseachd. No an sealladh sin anns an prequel far an do nochd seata uamhasach de dh’ ionnstramaidean ginea-eòlach. Tha. B’ e seo suidheachadh boireannaich san 18mh linn.

Se ti l'é un ammiatô de «Outlander», sto fæto o t'interessa: me regòrdo ancon quelle scene donde i protagonisti, pe avei un minimo de saviessa, ean marcæ comme de strie. Scì. Shakespeare o l'à za denonçiou sto fæto. Tanto che çentanæa de dònne, sorviatutto quelle scoçeise, vegnivan exeguie, o mæximo re o pratticava a stregoneria. Ò quella scena into prequel donde l'é compario un insemme orribile de strumenti ginecològichi. Scì. Sta chì a l'ea a scituaçion pe-e dònne do XVIII secolo.

 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 10 de julio de 2026

MIGRANT LIVES | Abuse of Migrant Domestic Workers

Today we are going to open a door that many prefer to keep closed: the reality of thousands of migrant women working in the domestic and care sector. A reality marked, all too often, by silent abuse. When a person migrates and works in a home, three factors of extreme vulnerability intersect: being a woman, being a foreigner, and working in the private sphere. Because it is not an office or a factory, what happens inside a house remains out of the public eye. This becomes the perfect setting for exploitation: endless working hours, wages below the minimum, lack of rest, and, in the most serious cases, withholding of documents or psychological violence under the threat of deportation. There is a very deceptive phrase that is often heard: "She is like family." But the reality is that she is not family; it is a labor relationship. And using affection to demand unpaid overtime or 24-hour availability is, plain and simple, abuse.



 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

VIDAS DE MIGRANTES| Abuso al personal doméstico migrante

Hoy vamos a abrir una puerta que muchos prefieren mantener cerrada: la realidad de miles de mujeres migrantes que trabajan en el sector del hogar y los cuidados. Una realidad marcada, demasiadas veces, por el abuso silencioso.

Cuando una persona migra y trabaja en un hogar, se cruzan tres factores de extrema vulnerabilidad: ser mujer, ser extranjera y trabajar en el ámbito privado.

Al no ser una oficina o una fábrica, lo que pasa dentro de una casa queda fuera del ojo público. Esto se convierte en el escenario perfecto para la explotación: jornadas sin fin, salarios por debajo del mínimo, falta de descanso y, en los casos más graves, retención de documentos o violencia psicológica bajo la amenaza de la deportación.

Hay una frase muy tramposa que se escucha a menudo: "Es como de la familia". Pero la realidad es que no es familia; es una relación laboral. Y usar el afecto para exigir horas extras no pagadas o disponibilidad de 24 horas es, lisa y llanamente, abuso.

Today we are going to open a door that many prefer to keep closed: the reality of thousands of migrant women working in the domestic and care sector. A reality marked, all too often, by silent abuse. When a person migrates and works in a home, three factors of extreme vulnerability intersect: being a woman, being a foreigner, and working in the private sphere. Because it is not an office or a factory, what happens inside a house remains out of the public eye. This becomes the perfect setting for exploitation: endless working hours, wages below the minimum, lack of rest, and, in the most serious cases, withholding of documents or psychological violence under the threat of deportation. There is a very deceptive phrase that is often heard: "She is like family." But the reality is that she is not family; it is a labor relationship. And using affection to demand unpaid overtime or 24-hour availability is, plain and simple, abuse.


Heute werden wir eine Tür öffnen, die viele lieber geschlossen halten würden: die Realität von Tausenden von Migrantinnen, die im Haushalts- und Pflegesektor arbeiten. Eine Realität, die allzu oft von stillem Missbrauch geprägt ist. Wenn eine Person migriert und in einem Haushalt arbeitet, kreuzen sich drei Faktoren extremer Verwundbarkeit: Frau sein, Ausländerin sein und im privaten Bereich arbeiten. Da es sich nicht um ein Büro oder eine Fabrik handelt, bleibt das, was in einem Haus geschieht, der Öffentlichkeit verborgen. Dies bietet den perfekten Rahmen für Ausbeutung: endlose Arbeitszeiten, Löhne unter dem Mindestlohn, Mangel an Ruhezeiten und in den schwerwiegendsten Fällen das Einbehalten von Dokumenten oder psychologische Gewalt unter der Androhung der Abschiebung. Es gibt einen sehr tückischen Satz, den man oft hört: „Sie gehört zur Familie.“ Aber die Realität ist, dass sie nicht zur Familie gehört; es ist ein Arbeitsverhältnis. Und Zuneigung zu nutzen, um unbezahlte Überstunden oder eine 24-Stunden-Verfügbarkeit zu verlangen, ist schlicht und einfach Missbrauch.


Aujourd'hui, nous allons ouvrir une porte que beaucoup préfèrent garder fermée : la réalité de milliers de femmes migrantes qui travaillent dans le secteur de l'aide à domicile et des soins. Une réalité marquée, trop souvent, par un abus silencieux. Lorsqu'une personne émigre et travaille dans un foyer, trois facteurs d'extrême vulnérabilité se croisent : être une femme, être étrangère et travailler dans la sphère privée. Comme il ne s'agit ni d'un bureau ni d'une usine, ce qui se passe à l'intérieur d'une maison échappe au regard du public. Cela devient le cadre idéal pour l'exploitation : des journées sans fin, des salaires inférieurs au minimum, un manque de repos et, dans les cas les plus graves, la rétention de documents ou la violence psychologique sous la menace d'une expulsion. Il y a une phrase très trompeuse que l'on entend souvent : « Elle fait partie de la famille ». Mais la réalité est qu'elle ne fait pas partie de la famille ; c'est une relation de travail. Et utiliser l'affection pour exiger des heures supplémentaires non payées ou une disponibilité de 24 heures sur 24 est, purement et simplement, de l'abus.


اليوم سنفتح باباً يفضل الكثيرون إبقاءه مغلقاً: واقع آلاف النساء المهاجرات اللواتي يعملن في قطاع الخدمة المنزلية والرعاية. إنه واقع يتسم، في كثير من الأحيان، بالانتهاك الصامت. عندما تهاجر المرأة وتعمل في منزل، تتقاطع ثلاثة عوامل تجعلها في غاية الهشاشة: كونها امرأة، وكونها أجنبية، وعملها في المجال الخاص. وبما أن المنزل ليس مكتباً أو مصنعاً، فإن ما يحدث بداخله يظل بعيداً عن أعين الناس. هذا الأمر يحوله إلى البيئة المثالية للاستغلال: ساعات عمل لا تنتهي، أجور دون الحد الأدنى، غياب الراحة، وفي الحالات الأكثر خطورة، احتجاز الوثائق أو ممارسة العنف النفسي تحت التهديد بالترحيل. هناك عبارة مخادعة جداً تتردد غالباً: "إنها كفرد من العائلة". ولكن الواقع هو أنها ليست من العائلة؛ بل هي علاقة عمل. واستغلال العاطفة للمطالبة بساعات عمل إضافية غير مدفوعة الأجر أو التواجد على مدار 24 ساعة هو، بكل بساطة، استغلال وإساءة.


Bi, an bɛ da wulu nka dɔw b'a fɛ o ka to a da tugu bilen: mɔgɔ saba ni kɛrɛnkɛrɛnnenya la tunga ntolomaw bɛ baarala baara jɛlenw ni kɔlɔsili baaraw la. O bɛ kɛ fɛn ye min bɛ sɔrɔ, sisan k'a to a bɛ gundo fɛ. N'i ye mɔgɔ dɔ ye a bɛ tunga tila ka baara kɛ so kɔnɔ, jɔyɔrɔ saba bɛ nian ka mɔgɔ sɔrɔ: ka kɛ muso ye, ka kɛ jana ye, ni ka baara kɛ kɔkan baara la. A tɛ baarakɛyɔrɔ ba ye, o kosɔn fɛn min bɛ kɛ so kɔnɔ, a bɛ to jama fɛ. O bɛ kɛ fɛn duman ye baara jugu fɛ: baara kɛ jɔyɔrɔ tɛ ban, sɔrɔ tɛ sɔrɔ min bɛ se k'a bɛɛ jate, fanga tɛ bɔ, ni fɛn minw bɛ kɛ o bɛ kɛ sariya tɛmɛnen ye, jɛkulu sɛbɛnw min bɛ bɔ, wala yiriwa jugumanw ni kiritigɛ lamini na. Kumakan dɔ bɛ fɔ min bɛ mɔgɔ ladi: "A bɛ iko somɔgɔ dɔ". Nka a tɛ somɔgɔ ye; baara fɛn ye. Ni ka kanuya kɛ ka baara wati wulu dɔw tɛ sara wala ka to san fɛ 24/24, o ye tɔɔrɔ ye, tɔɔrɔ pɛpɛ.


Namhlanje siza kuvula umnyango abaninzi abakhetha ukuba uhlale uvaliwe: imeko yokwenyani yamawakawaka amabhinqa afudukayo asebenza kwicandelo lemizi nokukhathalela. Imeko ephawulwe, amaxesha amaninzi, lixhoba elizolileyo. Xa umntu efuduka aze asebenze ekhaya, kudibana izinto ezintathu ezimbeka esichengeni esikhulu: ukuba libhinqa, ukuba ngumphandle, nokusebenza kwindawo yabucala. Kuba ingeyo-ofisi okanye iofisi, okwenzeka ngaphakathi endlwini kuhlala ngaphandle kwamehlo oluntu. Oku kuye kube yindawo efanelekileyo yoxhatshazo: iiyure zokusebenza ezingapheliyo, imivuzo engaphantsi kweyona incinci, ukungabikho kokuphumla, kwaye, kwiimeko ezimaxongo, ukugcinwawamaxwebhu okanye ubundlobongela bengqondo phantsi kwesisongelo sokugxothwa elizweni. Kukho ibinzana elikhohlisayo kakhulu elihlala vivakala: "Unjengelungu losapho". Kodwa eyona nto iyinyani kukuba ayingolungu losapho; lulwalamano lomsebenzi. Kwaye ukusebenzisa uthando ukufuna iiyure ezongezelelweyo ezingahlawulwayo okanye ukufumaneka iiyure ezili-24, loxhatshazo olucacileyo nolulula.


Leo tutafungua mlango ambao wengi wanapendelea kuuacha ukiwa umefungwa: ukweli wa maelfu ya wanawake wahamiaji wanaofanya kazi katika sekta ya nyumbani na utunzaji. Ukweli unaogubikwa, mara nyingi sana, na unyanyasaji wa kimya kimya. Mtu anapohamia nchi nyingine na kufanya kazi nyumbani, mambo matatu ya mazingira magumu sana hukutana: kuwa mwanamke, kuwa mgeni, na kufanya kazi katika sekta ya kibinafsi. Kwa sababu si ofisi au kiwanda, yanayotokea ndani ya nyumba yanabaki mbali na macho ya umma. Hali hii inakuwa mazingira bora ya unyonyaji: masaa yasiyo na mwisho ya kazi, mishahara iliyo chini ya kima cha chini, ukosefu wa kupumzika, na katika hali mbaya zaidi, kuzuiliwa kwa nyaraka au unyanyasaji wa kisaikolojia chini ya tishio la kufukuzwa nchini. Kuna msemo wa kitapeli sana unaosikika mara kwa mara: "Ni kama mtu wa familia." Lakini ukweli ni kwamba yeye si wa familia; ni uhusiano wa kazi. Na kutumia upendo kudai masaa ya ziada ya kazi yasiyolipwa au kupatikana kwa saa 24, ni unyanyasaji wa wazi kabisa.


今日、私たちは多くの人が閉ざしたままにしておきたがる扉を開けようとしています。それは、家事や介護・ケア労働の分野で働く、何万人もの移民女性たちの現実です。その現実は、あまりにも多くの場合、静かな虐待に満ちています。人が移住して家庭内で働くとき、極めて脆弱な3つの要因が交錯します。それは、「女性であること」「外国人であること」そして「私的な空間で働くこと」です。オフィスや工場ではないため、家の中で起きていることは公の目から隠されてしまいます。これが搾取のための完璧な舞台となってしまうのです。終わりのない労働時間、最低賃金以下の給与、休息の欠如、そして最も深刻なケースでは、強制送還の脅しの下での書類の没収や精神的暴力が挙げられます。よく耳にする、非常にまやかしの言葉があります。「家族のようなものだから」という言葉です。しかし現実は、家族ではありません。労働関係です。愛情を利用して、無給の残業や24時間体制の対応を要求することは、明白な、まぎれもない虐待なのです。7


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 5 de julio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "Cold Blood " by Truman Capote

In Cold Blood (1966) by Truman Capote is much more than the account of the brutal murder of the Clutter family in Kansas. It is the work that defined the "non-fiction novel," merging journalistic rigor with narrative elegance to explore the psyche of its perpetrators and the fragility of the American dream. Its legacy is incalculable: it not only gave rise to modern true crime but also propelled "New Journalism," demonstrating that reality can be narrated with the intensity and depth of the best literature. It is, without a doubt, an essential read to understand how the horror of a real crime can become a profound mirror of our society.

  

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

BOOKS OF THE WORLD | "The Daughter of the Wind" by Binta Claire Sy

I won't dwell on the statistics or the reasons for migration, as that's not the focus of this section. I simply want to concentrate ...