lunes, 29 de noviembre de 2010

Noticias del mundo - News of the world - Nachrichten der Welt - أخبار العالم

* AFRICA- Afrika- أفريقيا
En Tanzania, el presidente planea construir una autopista en el Parque Nacional del Serengueti, lo que puede ocasionar graves problemas a la naturaleza.

In Tanzania, the President wants to built a highway that crosses Serengeti National Park, so it can cause a catastrophe.

In Tansania, plant der Präsident eine Autobahn in der Serengeti National Park, der ernste Probleme in der Natur verursachen aufbauen können.

في تنزانيا ، والرئيس خطط لبناء طريق سريع في متنزه سيرينجيتي الوطني ، الذي يمكن أن يسبب مشاكل خطيرة في الطبيعة.

http://www.nytimes.com/slideshow/2010/10/30/world/africa/20101031-serengeti.html?ref=africa

*ASIA- ASIEN- آسيا
La situación de la mujer ha cambiado en China
The situation of women has changed in China
Die Situation der Frauen verändert in China
لقد تغير وضع المرأة في الصين

http://www.nytimes.com/slideshow/2010/11/26/world/asia/1126-CHINA.html?ref=asia

*ORIENTE MEDIO - MIDDLE EAST - NAHER OSTEN -الشرق الأوسط


La vida nocturna de Bagdad, ¿vuelta a la normalidad?
The nightlife in Baghdad, back to normalcy?
Das Nachtleben in Bagdad
الحياة الليلية في بغداد ، "العودة إلى وضعها الطبيعي؟
http://www.nytimes.com/slideshow/2010/11/06/world/middleeast/1107IRAQ.html?ref=middleeast



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.nytimes.com/

domingo, 28 de noviembre de 2010

Día internacional de los " Sin Techos"

Campaña europea para acabar con el sinhogarismo en 2015
Se trata de una iniciativa que se enmarca en las movilizaciones que, bajo el lema “Acabar con el sinhogarismo es posible”, lidera FEANTSA Europa (Federación Europea de Organizaciones que trabajan con Personas Sin Hogar), con el apoyo de decenas de entidades sociales en toda la Unión Europea.


Este movimiento social se remonta al año 2007, cuando las entidades sociales miembros de FEANTSA Europa comenzaron pergeñar una campaña dirigida a lograr el compromiso del Parlamento Europeo de aprobar una Declaración para terminar con el sinhogarimo en el año 2015. Esa Declaración, que fue alcanzada en abril de 2008, sería más tarde asumida por Consejo de la UE.

Cinco propuestas para cinco años: 2010-2015

Dentro de esta campaña a cinco años, las entidades promotoras de la misma se han marcado distintos objetivos anuales:

- Año 2010: En el año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión social, pedimos la coordinación y creación de un Pacto de Estado por la Inclusión Social.

- Año 2011: Las personas sin hogar, indocumentadas en muchos casos, no pueden quedar fuera de nuestro Estado de Derecho. Pedimos que, en la creación de leyes y normas, se contemple esta realidad de la exclusión máxima social, disminuyendo la burocracia administrativa y las exigencias documentales.

- Año 2012: Ante la falta de homogeneidad entre nuestras Comunidades Autónomas, pedimos la creación de un sistema de ingresos mínimos garantizados como derecho subjetivo de toda persona

- Año 2013: Pedimos que se garantice un Sistema Nacional de Salud equitativo (universal, gratuito y accesible) con extensión y calidad para todos, nacionales y extranjeros; y una especial sensibilidad en el ámbito de la Salud Mental.

- Año 2014: Como venimos haciendo desde el año 2008, pedimos que el Estado español ratifique la Carta Social Europea Revisada de 1996 donde se incluye el derecho a la vivienda en el articulo 31. A su vez, la firma y ratificación del Protocolo Adicional por el que se establece el Sistema de Reclamaciones Colectivas de 1995.

- Año 2015: Finalización de la Campaña Europea “Acabar con el sinhogarimo es posible”: nadie durmiendo en la calle.

“Nadie sin derechos. Nadie sin hogar”
Dentro de ese programa, la Campaña puesta en marcha este año en España por Cáritas, FACIAM y FEPSH con motivo del Día de los Sin Techo se centra en el Año Europeo contra la Pobreza. Por ese motivo, las citadas entidades se preguntan, a través del lema “Nadie sin derechos. Nadie sin hogar”, qué significa esta conmemoración para las personas que están en situación de máxima exclusión, como es el caso de las entre 26.000 y 30.000 personas sin hogar que viven en nuestro país.


Para ello, se pretende centrar la mirada de la opinión pública en las dificultades de estas personas para acceder a derechos básicos, como la vivienda, la salud (con especial dedicación a la salud mental) y la justicia, además de incidir en la necesidad perentoria de establecer una renta básica universal en nuestro país.

Se llama, además, la atención sobre el nuevo perfil de las personas sin hogar que se está detectando como consecuencia de la crisis: hombres en su mayoría, solteros, tanto nacionales como extranjeros; con mayor nivel de estudios y de edad media más elevada; y que dicen estar viviendo en la calle a causa de la pérdida del empleo.

Cáritas, FACIAM y FEPSH aprovechan el Día de los Sin Techo para reclamar a las Administraciones públicas la aprobación de un Pacto de Estado por la Inclusión Social, además de exhortar a los medios de comunicación social a “que hagan visible lo invisible desde la dignidad y la sensibilidad que merecen las personas sin hogar”. Este llamamiento se extiende a toda la sociedad para que “participe en la modificación de un modelo social que favorece el sostenimiento de la pobreza y exclusión social, a través de las fórmulas legalmente establecidas, como asociacionismo, sufragios, sindicatos, u otras más creativas”.

Cambiar la forma de mirar a nuestro alrededor
El mensaje de Cáritas, FACIAM y FEPSH se formula también en clave personal, dirigido a cada uno de nosotros para realizar “algo que parece sencillo, pero no lo es: cambiar la forma de mirar a nuestro alrededor” y poder combatir la invisibilidad a la que condenamos a las personas sin hogar. Y es que, se nos recuerda, “una persona sin hogar, un ‘sin techo’, que no tiene acceso a una vivienda, a participar, a trabajar, a formarse, a cuidar su salud o enfrentar sus adicciones; se encuentra en el ámbito más severo de la exclusión: no existe. No está. Es invisible. Porque entre todos, la sociedad entera, hace que no exista, que no esté. Que sea invisible”.

Como señalan los responsables de la campaña del Día de los Sin Techo, “el camino de la participación económica, política y social comienza por hacer visible lo que es invisible, por comprender e incorporar lo que supone que todos tienen que poder acceder a los derechos sociales marcados por las normas internacionales y nuestra Constitución”. Ese objetivo, añaden “no sólo se ha de reflejar en los valores, en los planes: ha de incorporarse a las normativas, a los acuerdos y a las acciones, a nivel local, territorial y estatal, y, con más fuerza en este significativo año, en las políticas sociales de la Unión Europea”.

Agenda de actos y movilizaciones en toda España
La conmemoración del Día de los Sin Techo se llevará a cabo en todo el territorio del Estado a través de una apretada agenda de actos y movilizaciones, junto a la convocatoria de jornadas de puertas abiertas a los centros y servicios para personas sin hogar.


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

sábado, 27 de noviembre de 2010

WEB CONTRA EL RACISMO

El Ayuntamiento de Barcelona ha puesto en marcha esta web contra el racismo y la xenofobia.

This web, which belogs to Barcelona City Council , is against racism.

Barcelona City Council hat diese Website zu Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft werden sollten.


بدأت مدينة برشلونة المجلس هذا الموقع لمكافحة العنصرية وكره الأجانب.



http://www.barcelonacontraelracisme.cat/web/home.php?idi=ESP



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.barcelonacontraelracisme.cat/

Combatiendo el racismo y la xenofobia

En Barcelona, Cataluña, España, el ayuntamiento está fomentando la interculturalidad a través de una iniciativa llamada "Barcelona Antirumores" , con la que se pretende acabar con los estereotipos hacia los inmigrantes.

Concretamente, se trata de un curso de "formación de agente antirumores" , impulsado por el Centro de Estudios Africanos (Cea) y totalmente gratuito, se ofrecen datos y herramientas para desmentir estos estereotipos.

Según la encuesta La percepción de los españoles sobre la diversidad y la inmigración de la Fundación Bertelsmann , que revela que el 68% de los españoles está a favor de que la población inmigrante mantenga sus tradiciones y costumbres "siempre y cuando” no entren en conflicto con los valores propios de España.

El documento también refleja que la crisis “no ha acentuado las percepciones negativas de los españoles hacia la inmigración que llega a España”.


Así, mientras que el 63% de los españoles decía tener contacto con los inmigrantes en el año 2005, el porcentaje se eleva hasta el 85% en la encuesta de este año. Además, un 89% de los encuestados se muestra a favor de la inmigración al suscribir que “toda persona debería tener la libertad de vivir y trabajar en cualquier país, aunque no fuera el suyo”.

En cuanto a los aspectos negativos que refleja el estudio, el 67% de la población española considera “elevado” el número actual de inmigrantes censados en España ( 5,7 millones de personas) y un 72% de los ciudadanos ve con “preocupación” el tema de la inmigración. Además, un 31% es partidario de la expulsión de aquellos inmigrantes que se han quedado sin trabajo y permanecen “en el paro durante mucho tiempo”.

This is a great inititiative of Barcelona City Hall, called "Barcelona Antirumors" which lies in creating agents who end with stereotypes about immigrants.

Das ist eine Kampagne gegen Rassismus von dem Barcelona Rathaus.

ومن حملة ضد العنصرية في مدينة برشلونة ، والتي خلقت وكلاء ضد الصور النمطية تجاه المهاجرين

http://www.rioja2.com/n-72554-702-Barcelona_combate_estereotipos_sobre_inmigracion



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTE:

viernes, 26 de noviembre de 2010

Sensibilización sobre el VIH/SIDA para inmigrantes

El Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad del Gobierno de España ha lanzado este viernes una campaña para informar y sensibilizar a la población inmigrante sobre el VIH/sida, cuya medida estrella es un cómic que se editará en 14 idiomas y que busca "invitar" a este colectivo a saber más sobre su diagnóstico y prevención.


Info el SIDA:
http://www.msps.es/ciudadanos/enfLesiones/enfTransmisibles/sida/queesSidaVih.htm

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.maps.es/

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Canción de la semana-Song of the week-Lied der Woche -أغنية من أيام الأسبوع

Estos vídeos tratan de los inmigrantes sin papeles:
These videos are about immigrants who have not documents

*Chambao "Papeles mojados"

http://www.youtube.com/watch?v=Ad58oDZ4i_0

*Manu Chao "Clandestino"

http://www.youtube.com/watch?v=0TamvrMZl4g

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.youtube.com/

martes, 23 de noviembre de 2010

La empatía es importante/ Empathy/ تعاطف/ Empathie

Siguiendo con el comentario del día anterior, es importante que los extranjeros llegados a nuestra tierra se sientan acogidos, siendo la empatía una forma de evitar el " Síndrome de Ulises".

Afortunadamente, muchos consiguen evitarlo, adaptándose a su nueva realidad, por lo que las actividades en los centros de acogida y educativos son una manera de ocupar su tiempo libre.
Este es el caso del senegalés Bamba Diouf, que quería ser futbolista, pero no lo consiguió.

It is very important foreigners feel that they are taken in our society, so the work of community organizers is essential. This is the story of Bamba Diouf, who came form Senegal.

Es ist sehr wichtig, dass die Zuwanderer sehr herzlich in unsere Gemeinschaft empfangen. Das ist Bamba Dioufs Geschichte.

بعد تعليق من اليوم ، من المهم أن الأجانب الذين قدموا إلى أرضنا ، يشعرون بأنهم موضع ترحيب ، والتعاطف كونه وسيلة لتجنب "يوليسيس متلازمة".

لحسن الحظ ، العديد من إدارة لتجنب ذلك ، والتكيف مع واقعهم الجديد ، بحيث الأنشطة في المراكز التعليمية وهي وسيلة لشغل أوقات فراغهم.
هذا هو الحال بامبا ضيوف من السنغال ، الذي يريد أن يكون لاعب كرة قدم ، ولكن دون جدوى
.




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.elperiodicoextremadura.com/



lunes, 22 de noviembre de 2010

Síndrome de Ulises

Ese es el nombre cientifico que recibe el estrés crónico sufrido por los extranjeros que deciden emigrar, ya que una simple ilusión, la de tener una vida mejor, puede convertirse en una tregedia griega, de ahí su nombre.

Los sintomas son:
•La soledad:
Una vez que la persona llega a un país que no es el suyo se encuentra con un panorama más que desolador. No pueden traer a la familia porque primero tienen que tener estabilidad económica. Además, el hecho de que sus familiares más cercanos, como sus hijos, especialmente en el caso de las mujeres, se hayan quedado en el país de origen produce una nostalgia difícil de superar.
•El sentimiento del fracaso. Piensan que tanto esfuerzo no les ha servido porque no pueden progresar en el mercado y no pueden conseguir trabajo.
•Viven situaciones muy duras en la lucha por la supervivencia. Su preocupación principal es dónde comer y dónde dormir.
•Pasan situaciones de terror. Por ejemplo, es común es los que llegan en pateras sientan pavor, poco tiempo después, al agua.

Información sobre el Sindrome de Ulises/ Info about Ulyses Syndrome/Über Das Ulysses-Syndrom :

http://www.consumer.es/web/es/salud/psicologia/2003/11/26/91671.php
Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural
FUENTES:

domingo, 21 de noviembre de 2010

Si todos los lugares fuesen así...

Melilla es una ciudad autónoma de España que está en el norte de África, en la frontera con Marruecos, lo que la convierte en un crisol de culturas, donde judíos, cristianos y musulmanes conviven pacíficamente.

Melilla is a city with a Status of Autonomy, but belongs to Spain, where Jews, Christians and Muslims live together.

Melilla hat den Status einer autonomen Stadt, die Spanien mitmacht, wo Juden, Christen und Moslems zusammen leben .



http://www.elpais.com/articulo/portada/laboratorio/convivencia/elpepusoceps/20101121elpepspor_10/Tes

Patricia López Muñoz

Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
www.elpais.com

sábado, 20 de noviembre de 2010

I Concurso Fotográfico 'Objetivo África'

Esta semana en Casa África se celebró el I Concurso de fotografía "Objetivo África" , siendo el motivo el retratar los aspectos positivos del continente africano.

Los premios fueron para "I sogni sono più grandi", de Mauro Ariel Williner , Cómplices miradas y Ritmo y esencia isleña, de María Dolores Padrón.

This last week, Casa África, an institution that spreads subsaharian culture, in Las Palmas de Gran Canaria, the Canary Islands, Spain, celebrated the 1.st Photograpy Contest "Objetivo África" , which objetive was how to show the positive aspects of Africa.

Diese letzte Woche feierte der I Wettbewerb "Objetivo África" in Casa África, in Las Palmas de Gran Canaria, auf den Kanarischen Inseln, der die positive Aspekte von Afrika zeigte.

Fotos premiadas/the winner:



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTES:

viernes, 19 de noviembre de 2010

LITERATURA /LITERATURE/ LITERATUR/الأدب

TOLERANCIA/TOLERANCE/TOLERANZ /التسامح

Un gigante en el cole


Autores:María Cruz y Juan Peláez
Categoría: Infantil
Edad: Infantil de 0 a 6 años

Ideal para la adaptación teatral , uso de disfraces y decorados, el texto en inglés por si se quiere trabajar en ese idioma, los objetivos pedagógicos...

El deductivo señor Tábano (also in English)
Autor: Pedro Pablo Sacristán

La abeja Maya en Oriente (en alemán/auf Deutsch/العربية)

Libros infantiles e juveniles en alemán para el mundo árabe


Die Abenteuer der Biene Maja, die spannenden Erlebnisse des Herrn der Diebe, oder die Wettkämpfe der Wilden Fußballkerle auch für arabisch sprechende Kinder zugänglich zu machen, war ein Ziel, das die Goethe-Institute in Nordafrika-Nahost mit einem Projekt erreichen wollten, das die Übersetzung deutscher Kinder- und Jugendliteratur ins Arabische förderte. Es wurden aber auch solche Bücher ins Programm aufgenommen, die, wie z.B. „Kreislauf des Lebens“ von Una Jacob, Wissen in kindgerechter Form vermitteln. Und es wurden Bilderbücher übersetzt, deren Thematik und Blick auf die Welt für den arabischen Kulturraum eher ungewöhnlich sind.

Nach dem erfolgreichen Start des Programms in den Jahren 2003/2004 mit fünf Kinderbüchern, wurde das Projekt im Jahr 2006 fortgeführt, und es konnten, dank der Unterstützung durch die Robert Bosch Stiftung weitere 11 Kinder- und Jugendbücher übersetzt werden. Alle Bücher erschienen unter einem gemeinsamen Logo bei arabischen Verlagen, in Ägypten, im Libanon und in Syrien.

كان هدف معاهد جوته بشمال إفريقيا والشرق الأوسط هو إتاحة مغامرات النحلة مايا و التجارب المثيرة لأمير اللصوص ومسابقات فريق كرة القدم الشرس للأطفال المتحدثين بالعربية، هذا من خلال مشروع دعم وتشجيع ترجمة الكتب الألمانية للأطفال والنشء للغة العربية. تضمن برنامج الترجمة كتاب مثل "دورة الحياة" ليونا ياكوبس، الذي يتيح المعرفة بشكل يتناسب مع الأطفال،كما ترجمت كتب مصورة ذات موضوعات أو نظرة للعالم تكاد تكون غير مألوفة علي منطقة الثقافة العربية.

بعد النجاح الذي حققته كتب الأطفال في بداية البرنامج في الأعوام 2003/2004، تمكنا من استكمال المشروع عام 2006، والفضل في هذا يعود لدعم مؤسسة روبرت بوش حيث تمت ترجمة 11 كتاباً للأطفال والنشء.ظهرت جميع الكتب تحت شعار مشترك لدي الناشرين العرب من مصر ولبنان وسوريا.

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTES:

Canción de la semana/Week song/Lied der Woche/أغنية من أيام الأسبوع

Aldair Díaz Vargas, y su "Rap de la Convivencia" / his "Coexistence Rap"/sein " Rap des Zusammenlebens"/الراب التعايش



http://www.youtube.com/watch?v=cStG4WWyRDI

FUENTES:

http://www.youtube.com/

Lowriderstudio

Bonita iniciativa

A veces basta una simple idea, aunque parezca una locura, para cambiar las cosas. Y eso es lo que ha hecho Fuencisla Gozalo, una procuradora española, coleccionista de libros, tras escuchar la historia del traductor Ghulam Sakhi Ghairat, quien perdió su casa en la guerra.

La Sra. Gozalo pidió a sus amigos que le ayudasen a financiar la publicación en dari, dialécto del farsi, idioma que se habla en Afganistán, de "El Principito",de Exupéry y ahora ha sido repartido entre las mujeres y niños del país centroasiático, repartido gracias a la colaboración de los soldados españoles.

Sometimes, a crazy idea is necessary to change a bad situation and Fuencisla Gozalo, a Spanish attorney, has achieved it. She is also a book collector, so she asked her friends a financing for her idea: publishing Exupéry's "The Little Prince" in Dari, a dialect of Farsi.The Spanish soldiers, who are in Afghanistan, shared the books between children and women.

Eine spanische Frau, die Fuencisla Gozalo heisst, verlegte Exupérys "Der kleine Prinz" auf dari. Die spanischen Soldaten, wo in Afghanistan sind, spendierten die Bücher den Kindern und Frauen.


http://www.elpais.com/articulo/espana/Principito/taliban/elpepiesp/20101119elpepinac_17/Tes

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.elpais.com/

miércoles, 17 de noviembre de 2010

La música es universal - Music is universal - Musik ist allgemeingültig

En este vídeo, varios cantautores en un parque,en diferentes lugares, interpretan una bonita canción que dice cosas como:
"No importa de dónde seas, a dónde vas o cuánto dinero tengas..."

In this video, singer-songwriter sing a beautiful song which says " doesn't matter where you are, where you go or if have no money".


Diese Sänger singen ein schönes Lied, das philosophische Sachen sagt:

http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=2539741

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superioor de Animación Sociocultural

¡Más racismo, oooooigaaaaa!

En Cataluña, España, el Partido Popular (PP) de dicha Comunidad Autónoma, como otro partido, están haciendo de la inmigración, un fenómeno comparable a las mafias, poco menos.

Después de anunciar un videojuego en el que se incluía una "caza" al inmigrate irregular, como yo preferiría que se les llamase, y afortunadamente retirado, ahora van por pueblos con alto índice de extranjeros, y les propone un "contrato de convivencia" y, si están en paro, ¡zás! a casa.

In Catalonia, the Popular Party (PP) in this part of Spain, is becoming immigration a dangerous phenomenon comparable to a mafia. First, the PP made a video game which consisted of "hunting" immigrants; now it arrives town to town and it say that there must be a "coexistence contract", and if you are unemployed, you must return at home.

In Katalonien, Spanien, bedenkt die Volkspartei (VP), dass die Zuwanderung ein schlechtes Monstrum ist. Die VP will eine "Vortrag das Zusammenleben" machen und wenn Sie arbeitlos sind, müssen Sie Ihre Heimat zurückgehen.

Link:
http://www.elpais.com/articulo/espana/PP/sustituye/inmigrantes/mafias/diana/videojuego/Alicia/Croft/elpepuespcat/20101116elpepunac_21/Tes



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.elpais.com/

lunes, 15 de noviembre de 2010

Convocatoria

Con motivo del 25 de Noviembre, se hará una Carrera de la Mujer, el 21 de este mes, en Las Canteras, Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias, España, y se necesita gente que participe porque se donará un premio para ONGs/Asociaciones de Mujeres.

There is a race at Las Canteras Beach, Las Palmas de Gran Canaria, the Canary Islands, Spain on November 25

Es ist ein Laufen am Strand Las Canteras, in Las Palmas de Gran Canaria, die Kanarischen Inseln, Spanien am 25. November

Si quieren pueden hacer la inscripción en este enlace/ Please, sign up here/Anmeldung:
http://www.zonaboxestriatlon.com/index.php?id=603#solidaria



El 25 de noviembre fue declarado Día Internacional contra la Violencia hacia la Mujer en el Ier Encuentro Feminista de Latinoamérica y del Caribe celebrado en Bogotá (Colombia) en julio de 1981.
En este encuentro las mujeres denunciaron la violencia de género a nivel doméstico y la violación y el acoso sexual a nivel de estados incluyendo la tortura y los abusos sufridos por prisioneras políticas.


Se eligió el 25 de noviembre para conmemorar el violento asesinato de las hermanas Mirabal (Patria, Minerva y Maria Teresa), tres activistas políticas asesinadas el 25 de noviembre de 1960 en manos por la policía secreta del dictador Rafael Trujillo en la República Dominicana.Sus cadáveres destrozados aparecieron en el fondo de un precipicio. Para el movimiento popular y feminista de República Dominicana históricamente estas mujeres han simbolizado la lucha y la resistencia.


25 November: International Day for the Elimination of Violence against Women
In December 1999, the 54th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 54/134 declaring November 25th the International Day for the Elimination of Violence against Women.


The origins of November 25th go back to 1960, when the three Mirabal sisters from the Dominican Republic were violently assassinated for their political activism. The sisters, known as the "Unforgettable Butterflies," became a symbol of the crisis of violence against women in Latin America. November 25th was the date chosen to commemorate their lives and promote global recognition of gender violence, and has been observed in Latin America since the 1980s.


Patricia López Muñoz
Técnico Especialistra en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTE:

Programa "Babel"

En el programa de esta semana vemos como los viejos oficios se recuperan gracias a los inmigrantes, por ejemplo, la costura.

This week, we discover that old jobs are recovering their spaces, foer example, the
sewing.

Diese Woche, wir entdecken, dass die alte Berufe ihre Raum wiederkommen, z.B, die Näharbeit .



http://www.rtve.es/alacarta/la2/abecedario/B.html#930490

Patricia López Muñoz

Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.rtve.es/

domingo, 14 de noviembre de 2010

Un poco de pureza, por favor

Partiendo de la base de que una persona nacida en un lugar, es natural de ese sitio, ¿qué se necesita para probarlo...su sangre o el cumplimiento de costumbres autóctonas?

Sinceramente, creo que al Sr. Duran se le ha ido la "pinza" con sus declaraciones, afirmando que hay muchos niños de origen inmigrantes y que las catalanas deberían tener más catalanes puros, étnicamente hablando.

Estas ideas son peligrosas y nos llevan, otra vez, y desde la misma comunidad autónoma, a otros tiempos.

¡SÍ A LA DIVERSIDAD CULTURAL, AL MESTIZAJE Y LA TOLERANCIA!

In Catalonia, there are some politicians, who think there are a lot of foreigners and they have a lot of babies. The last crazy idea is "suggesting that the catalonian mothers should have more Catalonian* babies.
*In this case, i want to say "pure "
SAY "YES" TO THE CULTURAL DIVERSITY , MIXTURE AND TOLERANCE !


http://www.elpais.com/articulo/espana/Duran/i/Lleida/alerta/mayoria/pocas/criaturas/nacen/madre/inmigrante/elpepuesp/20101114elpepunac_7/Tes



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.elpais.com/

La próxima semana...

16 de noviembre, Día Internacional de la Tolerancia
16th. November, International Day of Tolerance
Den 16. November, International Tag der Toleranz

El 12 de diciembre de 1996, la Asamblea General invitó a los Estados Miembros a que el 16 de noviembre de cada año observaran el Día Internacional para la Tolerancia con actividades dirigidas tanto a los centros de enseñanza como al público en general.

In 1996, the General Assembly invited Member States to observe the International Day for Tolerance on 16 November, with activities directed towards both educational establishments and the wider public.

Die UNO-Vollversammlung lud in 1996 die Mitgliedsstaaten ein, der Internationaler der Toleranz zu feiern.

http://www.un.org/depts/dhl/spanish/tolerance/index.html http://www.un.org/depts/dhl/tolerance/index.html



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.un.org/



jueves, 11 de noviembre de 2010

WOMAD 2010

Hoy comienza, en Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias , España, el WOMAD (World of Music, Art & Dance)2010.

La idea original fue del músico británico Peter Gabriel, allá por los 80s, siendo de carácter internacional, por lo que da la posibilidad de conocer artistas de todo el mundo. Además, por las mañanas hay interesantes talleres culturales.

Today it begins the WOMAD Festival in Las Palmas de Canaria, the Canary Islands, Spain.

This festival was created by the British artist Peter Gabriel in the 80s. It has an international nature , so we can meet a lot of new singers or dancers. Besides all mornings there are cultural workshops.

Este es el programa. This is the schedule:


http://www.womadlaspalmasgc.es/index.php?option=com_content&view=article&id=93&Itemid=141

Patricia López Muñoz
Técnico especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:


http://www.womadlaspalmasgc.es/

sábado, 6 de noviembre de 2010

Cuando no se cumplen los sueños

Muchos extranjeros, que sufren penalidades en sus paises de origen, quieren llegar a Europa para lograr una vida mejor, pero muchas veces, los sueños se convierten en pesadillas cundo se topan con la dura realidad, y sobretodo, con la valla de Ceuta, una ciudad que se ha convertido en un polvorín, con gentes que, por no alcanzar su sueño de progresar en la vida, se enfrentan a la esa frontera, corriendo el riesgo de perder la vida.
Los hay que tienen un poco de suerte y están en el Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes, que, aunque cubre las necesidades básicas de las personas, la convivencia entre ellos o con la policía que los custodia no siempre es fácil.


Estos son los sentimientos de algunos inmigrantes:
http://www.elpais.com/articulo/espana/Ceuta/carcel/elpepuesp/20101106elpepinac_14/Tes



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.elpais.com/

jueves, 4 de noviembre de 2010

Curioso, pero cierto

Las elecciones intermedias del pasado martes en EEUU han despertado mi curiosidad, ya que, en algunos estados fueron elegidos, como senadores, miembros del famoso "Tea Party" de origen hispano, que promulgan, entre otras cosas, mano dura contra la inmigración irregular.


No ha de sorprendernos este tipo de situaciones, ya que, tras años de espera y malos momentos, olvidan lo de atrás e incluso hacen que sus hijos solo hablen el idioma del pais de acogida.

Es paradógico e hipócrita, ya que no les permiten a otras personas tener las mismas oportunidades que ellos.

Parece más la pataleta contra un presidente que rompe con todo lo que ellos representan.





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Siempre paga quien menos tiene

Esta es la gota que colma el vaso. En Fracia, antes, la asistencia médica de los inmigrantes irregulares era gratuita, pero ahora, deberán pagar 30€ anuales (sic).

¿No sería más lógico recaudar dinero de los que más tienen? Supongo que todo esto tiene un transfondo populista.


http://www.elpais.com/articulo/internacional/Francia/restringe/asistencia/medica/inmigrantes/indocumentados/elpepuint/20101103elpepuint_6/Tes


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE.
http://www.elpais.com/

lunes, 1 de noviembre de 2010

Una nueva oportunidad

Los niños inmigrantes, que viven en Alemania con el status de refugiado, tienen otra oportunidad gracias a START, una beca que ofrece la Fundación Pro Asyl. Dicha beca trata varios sectores:

* Estudiantes:

- Oportunidades de desarrollo que motiven a alumnos con ascendencia extranjera a mejorar,
-Compromiso de los alumnos a alcanzar metas académicas más altas,
-Posibilitar la concentración en la escuela.

* Profesión:
-Preparación para la mejora en la carrera académica,
-Abrir itinerarios profesionales.

* Sociedad:
-Elevar oportunidades para una exitosa integración de los becados en la sociedad y apoyarlos en su camino,
-Impulso para pertenecer a una sociedad abierta y tolerante,
-Animar a los becarios a participar en la sociedad en un futuro,
-Fortalecer el modelo a seguir de los becarios,
-Concilición entre extranjeros y la población alemana autóctona,
-Hacer útil el potencial intercultural de niños y jóvenes en la sociedad común.

http://www.start-stiftung.de/stipendium/stipendium

Patricia López Muñoz

Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:


http://www.start-stiftung.de/start






De vuelta a casa

Como ya informé, la pasada semana estuve de intercambio cultural por Bilbao. Resultó ser una buena experiencia, ya que descubrí, estre otras cosas, que todo se puede reconvertir , como edificios abandonados tras el cierre de fábricas o que a los jóvenes se les da la oportunidad de hacer ocio nocturno, en vez de ir de marcha, haciendo talleres.

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural