viernes, 31 de diciembre de 2010

La tradición manda ( II )

Fín de año por países/New Year in several countries/Silvester in mehreren Ländern/
Nouvel An dans plusieurs pays/Новый год в ряде стран/السنة الجديدة في العديد من البلدان

4. México/ Mexiko/ المكسيك/МексикаLos mexicanos cantan, bailan y se divierten hasta altas horas de la madrugada para despedir el año. Como en todas partes. Claro que ellos combinan estas celebraciones con algunas tradiciones peculiares. Hay quien acostumbra a barrer la casa esa noche para que el nuevo año sólo traiga suerte.

Mexicans sing, dance and party until the wee hours of the morning to dismiss the year. Like everywhere. Clear that they combine these celebrations with some peculiar traditions. Some people used to sweep the house that night for the new year just bring luck.


Mexikaner singen, tanzen und Party bis in die frühen Morgenstunden zur Entlassung des Jahres. Wie überall. Klar, dass sie kombinieren diese Feierlichkeiten mit einigen eigenartigen Traditionen. Einige Leute, das Haus an diesem Abend für das neue Jahr nur Glück bringen werden.


Mexicains chanter, danser et faire la fête jusqu'aux petites heures du matin pour rejeter l'année. Comme partout. Clair qu'ils combinent ces célébrations avec des traditions propres. Certaines personnes ont utilisé pour balayer la maison cette nuit-là pour la nouvelle année vient porter chance.


المكسيكيين الغناء والرقص والحزب حتى الساعات الاولى من الصباح لإغلاق السنة. مثل في كل مكان. من الواضح أن تتحد هذه الاحتفالات مع بعض التقاليد الخاصة. بعض الناس يستخدم لكنس البيت في تلك الليلة للعام الجديد جلب الحظ فقط.


Мексиканцы петь, танцевать и танцевать до упаду, утром, чтобы закрыть год. Как и везде. Понятно, что они сочетают в себе эти торжества с некоторой своеобразной традиции. Некоторые люди предназначена для очистки дома в ту ночь на новый год только приносит удачу.

5.Inglaterra/ England/ Angleterre/انكلترا / АнглияPasar la Nochevieja en Londres presenta varias opciones: unos se concentran para despedir el año en Trafalgar Square o Picadilly Circus; otros prefieren acudir ante el Big Ben para entrar en el nuevo año al ritmo de sus campanadas. A medianoche, la gente entrelaza sus brazos y todos a una.


Spend New Year in London has several options: a focus for the new year with Trafalgar Square or Piccadilly Circus, others prefer to go to the Big Ben to enter the new year to the rhythm of their strokes. At midnight, people intertwined their arms and all together.


Verbringen Sie Silvester in London hat mehrere Möglichkeiten: ein Schwerpunkt für das neue Jahr mit dem Trafalgar Square oder Piccadilly Circus, andere lieber mit dem Big Ben gehen in das neue Jahr im Rhythmus ihrer Schläge in Kraft. Um Mitternacht, die Menschen ihre Arme ineinander und alle zusammen.


Passer le Nouvel An à Londres a plusieurs options: un axe pour la nouvelle année avec Trafalgar Square ou Piccadilly Circus, d'autres préfèrent aller à la Big Ben pour entrer dans la nouvelle année au rythme de leurs coups. A minuit, les gens ont entrelacé leurs armes et tous ensemble.


قضاء رأس السنة الجديدة في لندن لديه عدة خيارات : التركيز للعام الجديد مع ساحة الطرف الاغر أو سيرك بيكاديللي، والبعض الآخر يفضل أن يذهب إلى بيغ بن لدخول العام الجديد على إيقاع إصابات بهم. عند منتصف الليل، والناس متشابكة أسلحتهم وجميع معا
Проведите Новый год в Лондоне есть несколько вариантов: фокус на новый год с Трафальгарской площади и площади Пикадилли, другие предпочитают идти в Биг-Бен, чтобы войти в новый год в ритме их удары. В полночь, люди переплетены оружие и все вместе.

6. Estados Unidos/ United States/ Vereinigte Staaten/ États-Unis / الولايات المتحدة/ Соединенные ШтатыSi hay una Nochevieja típicamente norteamericana, ésa es la de Times Square en Nueva York. Por lo menos, és la más popular. Los neoyorquinos se concentran en esa céntrica plaza varias horas antes de la medianoche, aunque el momento cumbre de la fiesta llega con las doce campanadas.


If Eve is a typically American, that is the Times Square in New York. At least, is the most popular. New Yorkers are concentrated in the central square for several hours before midnight, though the highlight of the festival comes with the twelve bells.


Wenn Syvester ist eine typisch amerikanische, dass die Times Square in New York ist. Zumindest ist die beliebteste. New Yorker sind auf dem zentralen Platz für mehrere Stunden vor Mitternacht konzentriert, obwohl der Höhepunkt des Festivals wird mit den zwölf Glocken.


Si Eve est une américaine en général, c'est le Times Square à New York. Au moins, est le plus populaire. New-Yorkais sont concentrées sur la place centrale pendant plusieurs heures avant minuit, mais le clou du festival est livré avec les douze cloches.


إذا عشية هو الأميركية عادة، وهذا هو تايمز سكوير في نيويورك. على الأقل ، هو الأكثر شعبية. ويتركز سكان نيويورك في الساحة المركزية لعدة ساعات قبل منتصف الليل، على الرغم من تسليط الضوء على المهرجان يأتي مع أجراس الاثني عشر.Если Ева правило, американские, то есть Таймс-сквер в Нью-Йорке. По крайней мере, является самым популярным. Жители Нью-Йорка сосредоточены на центральной площади за несколько часов до полуночи, хотя событием фестиваля приходит с двенадцатью колоколами.


7. Francia/ France/ Frankreich/ France/ فرنسا/ Франция

En Nochevieja, infinidad de parisinos salen a la calle para despedir el año. El lugar de concentración por excelencia son los Campos Elíseos: desde el Arco de Triunfo a la plaza de la Concordia, la famosa avenida queda atestada de gente dispuesta a recibir el 1 de enero con una buena botella de champagne. Los que se quedan en casa lo tienen más fácil para seguir la tradición: a medianoche hay que besarse y abrazarse bajo una rama de muérdago para conseguir buena fortuna en el año que llega.

New Year's Eve, many Parisians take to the streets to bid farewell to the year. Concentration place of excellence are the Champs Elysees, from the Arc de Triomphe to the Place de la Concorde, the famous avenue is crowded with people willing to receive on January 1 with a nice bottle of champagne. Those who stay at home have it easy to follow the tradition, at midnight should be kissing and hugging under a sprig of mistletoe to get good fortune in the coming year.


Silvester nehmen viele Pariser auf die Straße, um Abschied zu Jahr zu bieten. Konzentration statt Exzellenz sind die Champs Elysees, der Arc de Triomphe, die Place de la Concorde, der berühmten Avenue ist mit Menschen, die bereit zum 1. Januar mit einer guten Flasche Champagner empfangen überfüllt. Diejenigen, die zu Hause bleiben müssen es einfach, die Tradition zu folgen, um Mitternacht sollte Küssen und Umarmen unter einem Mistelzweig zu Glück im kommenden Jahr zu erhalten.


New Year's Eve, beaucoup de Parisiens dans les rues pour dire adieu à l'année. Lieu de concentration de l'excellence sont les Champs Elysées, de l'Arc de Triomphe à la Place de la Concorde, la célèbre avenue est bondé de gens prêts à recevoir sur Janvier 1 avec une bonne bouteille de champagne. Ceux qui restent à la maison ont, il est facile de suivre la tradition, à minuit, devrait être baisers et des caresses dans une branche de gui pour obtenir la bonne fortune de l'année à venir.


عشية السنة الجديدة، العديد من الباريسيين النزول الى الشوارع لتوديع العام. التركيز بدلا من التفوق هي الشانزليزيه، من قوس النصر الى ساحة الكونكورد ويزدحم شارع الشهيرة مع الناس على استعداد لاستقبال يوم 1 يناير مع لطيفة زجاجة من الشمبانيا. أولئك الذين يبقون في المنزل يكون من السهل على اتباع التقاليد ، وعند منتصف الليل يجب أن التقبيل والمعانقة تحت غصن من الهدال للحصول على ثروة جيدة في السنة المقبلة.Новый год, многие парижане вышли на улицы, чтобы проститься с год. Концентрация место совершенства Елисейских полей, от Триумфальной арки до площади Согласия, знаменитой улице переполнен людей, желающих получать с 1 января с хорошим бутылку шампанского. Те, кто остается дома у его легко следовать традиции, в полночь должна целоваться и обниматься под веткой омелы, чтобы получить удачу в наступающем году.


9. Alemania/ Deutschland/Allemagne/ ألمانيا/ ГерманияLos alemanes despiden el año viejo brindando en honor a San Silvestre, y reciben el año nuevo con petardos y fuegos artificiales que pretenden ahuyentar a los malos espíritus. Cuenta la tradición que es costumbre dejar en el plato, hasta después de la medianoche, algunos restos de lo que se haya cenado, como una forma de asegurarse una despensa bien surtida durante el año siguiente.


The Germans fired the old year offering in honor of St. Sylvester, and receive the new year with firecrackers and fireworks that are intended to drive away evil spirits. According to tradition, is usually left on the plate until after midnight, some remains of what has been eaten, as a way to ensure a well-stocked pantry for the next year.


Die Deutschen feuerten das alte Jahr mit zu Ehren des Heiligen Sylvester, und Sie erhalten das neue Jahr mit Feuerwerkskörpern und Feuerwerk, das soll die bösen Geister sind. Der Überlieferung zufolge ist in der Regel auf der Platte bis nach Mitternacht verlassen, bleibt einiges, was gegessen wurde, als eine Möglichkeit, eine gut bestückte Speisekammer für das nächste Jahr zu gewährleisten.


Les Allemands ont tiré du placement ans en l'honneur de Saint-Sylvestre, et de recevoir la nouvelle année avec des pétards et feux d'artifice qui sont destinés à chasser les mauvais esprits. Selon la tradition, est généralement laissé sur la plaque après minuit, quelques restes de ce qui a été mangé, comme un moyen d'assurer une garde-manger bien garni pour l'année prochaine.


أطلق الألمان والذي يعرض عاما على شرف القديس سيلفستر، واستقبال العام الجديد مع المفرقعات والألعاب النارية والتي تهدف إلى طرد الأرواح الشريرة. ووفقا للتقاليد، وعادة ما تترك على لوحة حتى بعد منتصف الليل، وبعض بقايا ما يؤكل ، وكوسيلة لضمان وجود مخزن جيدة التجهيز للعام المقبل.Немцы обстреляли старых предлагая году в честь святого Сильвестра, и получить новый год с фейерверками и фейерверков, которые предназначены для отгонять злых духов. По традиции, как правило, остается на пластине до полуночи, некоторые остатки того, что было съедено, как способ обеспечения хорошо оснащенных кладовой на следующий год.




http://listas.20minutos.es/lista/como-se-celebra-el-fin-de-ano-en-diferentes-paises-267097/



Patricia López Muñoz

Técnico Especialista en Inmimigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.listas.20minutos.es/

La tradición manda ( I )

Fín de año por países/New Year in several countries/Silvester in mehreren Ländern/
Nouvel An dans plusieurs pays/Новый год в ряде стран/السنة الجديدة في العديد من البلدان

1. España/ Spain/ Spanien/ Espagne/ اسبانيا/ Испания
Aquí, lo importante es comerse las doce uvas de la suerte a ritmo de las doce campanadas, acompañadas de la ropa interior roja. También hay que comerlas con la pierna izquierda subida, para entrar en el Nuevo año, con buen pie.

Here, the important thing is to eat twelve grapes of luck to beat the twelve clock strikes , accompanied by red lingerie. It should also be eaten with the left leg raise, to enter the new year off right.

Hier ist die wichtige Sache zu zwölf Trauben des Glücks essen, um die Uhr zwölf schlägt, von roten Dessous begleitet schlagen. Es sollte auch mit dem linken Bein heben gegessen werden, um das neue Jahr recht.
Ici, l'important est de manger douze grains de raisin de chance de battre que sonnent douze coups, accompagnés par la lingerie rouge. Il convient également de manger avec les élever la jambe gauche, pour entrer dans la nouvelle année du bon pied.

هنا، والشيء المهم هو أكل العنب اثني عشر من الحظ للتغلب على اثني عشر غارات على مدار الساعة، مصحوبة الملابس الحمراء. وينبغي أيضا أن تؤكل مع رفع الساق اليسرى، لدخول السنة الجديدة قبالة الحق.

Здесь, главное, чтобы съесть двенадцать винограда удачи бить часы пробьют двенадцать, сопровождаются красной белье. Следует также едят с левой ноги поднимать, чтобы войти в новый год с правом.

2. Argentina/ L'Argentine/ Argentinien/ Аргентина/الأرجنتين
La tradición manda despedir el año con fuego. Por una parte están los cohetes y demás elementos pirotécnicos; por otro lado, los muñecos de madera, tela y papel, que los argentinos construyen con la mejor de las intenciones pese a saber que acabarán siendo pasto de las llamas.


Following the tradition, in the new year with fire. On one side are the rockets and other pyrotechnics, on the other hand, wooden dolls, cloth and paper, which the Argentines built with the best intentions despite knowing they will end up in flames.

Nach der Tradition, im neuen Jahr mit dem Feuer. Auf der einen Seite sind die Raketen und andere pyrotechnische Gegenstände, auf der anderen Seite, Holzpuppen, Stoff und Papier, das die Argentinier mit den besten Absichten obwohl er wusste, sie werden am Ende in Flammen gebaut.

Suivant la tradition, dans la nouvelle année avec le feu. D'un côté, les fusées et autres articles pyrotechniques, d'autre part, poupées en bois, tissu et en papier, les Argentins, qui construit avec les meilleures intentions tout en sachant qu'ils se retrouveront dans les flammes.

بعد التقليد، في العام الجديد مع الحريق. على جانب واحد والصواريخ والألعاب النارية الأخرى، من ناحية أخرى، الدمى الخشبية والقماش والورق ، والتي بنيت الارجنتينيين مع أفضل النوايا رغم علمه أنها في نهاية المطاف في النيران.

По традиции, в новый год с огнем. С одной стороны находятся ракеты и другие пиротехнические, с другой стороны, деревянные куклы, ткани и бумаги, которые аргентинцы построен с самыми лучшими намерениями, несмотря зная, что они окажутся в огне.

3.Italia/ Italy/ Italien/ Italie/ إيطاليا/ Италия
Los italianos inician la "notte di Capodanno" con una tradicional cena en la que las lentejas son plato imprescindible si se quiere tener un año nuevo repleto de buena fortuna. Esa noche, muchas mujeres reciben como regalo lencería roja, que supuestamente les traerá suerte en el año que llega.

The Italians started the "notte di Capodanno" with a traditional dinner on the plate the lentils are essential if one wants a new year full of good fortune. That night, many women receive red lingerie as a gift, which supposedly will bring them luck in the coming year.

Die Italiener begannen die "notte di Capodanno" mit einem traditionellen Abendessen auf dem Teller die Linsen sind unerlässlich, wenn man will ein neues Jahr voller Glück. In dieser Nacht, erhalten viele Frauen rote Dessous als Geschenk, das angeblich Glück bringen wird im kommenden Jahr.

Les Italiens ont commencé le «notte di Capodanno" avec un dîner traditionnel sur la plaque les lentilles sont essentiels si l'on veut une nouvelle année pleine de bonheur. Cette nuit-là, de nombreuses femmes reçoivent lingerie rouge comme un don, qui sont censées leur portera chance dans l'année à venir.

الايطاليين بدأ "انوتي دي Capodanno" مع العشاء التقليدية على لوحة العدس ضرورية إذا كان أحد يريد العام الجديد الكامل والحظ الجيد. في تلك الليلة، تتلقى الكثير من النساء الملابس الحمراء كهدية، والتي من المفترض ان يحقق لهم الحظ في العام المقبل.

Итальянцы начали "Notte ди Capodanno" с традиционным ужином на пластине чечевица важно, если кто-то хочет нового года, полного счастья. В ту ночь, многие женщины получают красные белье в подарок, который якобы принесет им удачу в наступающем году.


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural
FUENTE:

Cambio de rumbo

Los extranjeros, que han decidido emigrar, han cambiado totalmente el rumbo. De la patera a los seguros viajes low cost. Del norte de África a Turquía y de ahí a Europa, la tierra prometida, a través de Grecia.
Para muestra, un botón: mientras Canarias, España, solo 215 personas fueron interceptadas en 2010, siendo el quinto año con menos interceptaciones desde que las islas comenzaron a recibir pateras en 1994.


Foreigners, who have chosen to emigrate, have totally changed the direction. From small boats to low cost travel insurance. North Africa to Turkey and thence to Europe, the promised land through Greece.
For example will suffice: in the Canary Islands, Spain, only 215 people were intercepted in 2010, the fifth year with fewer interceptions since the islands began to get boats in 1994.


Ausländer, die sich entschieden auszuwandern, haben völlig die Richtung geändert. Von kleinen Booten zu den niedrigen Kosten Reiseversicherung. Nordafrika, die Türkei und von dort nach Europa, das gelobte Land durch Griechenland.
Zum Beispiel genügt: auf den Kanarischen Inseln, Spanien, nur 215 Menschen waren im Jahr 2010 das fünfte Jahr mit weniger Interceptions abgefangen, da die Inseln begann Boote im Jahr 1994 erhalten.


Les étrangers qui ont choisi d'émigrer, ont totalement changé la direction. De petits bateaux à l'assurance Voyage coût faible. Afrique du Nord à la Turquie et de là vers l'Europe, la terre promise par la Grèce.
Par exemple suffira: dans les îles Canaries, en Espagne, seulement 215 personnes ont été interceptées en 2010, la cinquième année de moins interceptions depuis les îles ont commencé à obtenir des bateaux en 1994.


تغيرت الأجانب، الذين اختاروا الهجرة، تماما الاتجاه. من قوارب صغيرة إلى انخفاض تكلفة التأمين على السفر. شمال أفريقيا إلى تركيا ومن ثم إلى أوروبا، والأرض الموعودة من خلال اليونان.

على سبيل المثال لن يكون كافيا : في جزر الكناري، اسبانيا، تم اعتراض فقط 215 شخصا في 2010، السنة الخامسة مع عدد أقل من اعتراض منذ جزر بدأت للحصول على قوارب في عام 1994.


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTE:

¿ Quién dijo que no vendrían ?

Hay muchas formas de afrontar la crisis: dejándola pasar con los brazos cruzados, esperando ayudas o moviéndo cielo y tierra para salir de ella...y si hablamos de inmigración, el mar, ya que una patera con 12 inmigrantes fue interceptada a las 8 de esta mañana en aguas de Alicante, España.

Como resultado del viaje, de 3 días de duración, los inmigrantes, varones, sufrieron hipoglucemia, pero están en buen estado.

There are many ways to tackle the crisis, letting go with his arms folded, waiting for aid or moving heaven and earth to get out of it ... and if we talk about immigration, the sea as a boat with 12 immigrants was intercepted at 8 this morning off the coast of Alicante, Spain.

As a result of the trip, 3-day immigrants, suffered hypoglycaemia, but in good condition.

Es gibt viele Wege zur Bewältigung der Krise, Loslassen mit verschränkten Armen und wartet auf Hilfe oder bewegten Himmel und Erde raus ... und wenn wir über Einwanderung zu sprechen, das Meer als ein Boot mit 12 Immigranten wurde bei 8 abgefangen heute Morgen vor der Küste von Alicante, Spanien.

Als Ergebnis der Reise, 3-Tages-Einwanderer, eine Unterzuckerung hatten, aber in gutem Zustand.

Il existe de nombreuses façons de s'attaquer à la crise, lâcher les bras croisés, attendant de l'aide ou le ciel et la terre en mouvement pour sortir de celui-ci ... et si on parle d'immigration, la mer comme un bateau avec 12 immigrés a été intercepté à 8 ce matin au large de la côte d'Alicante, en Espagne.

À la suite du voyage, les immigrants de 3 jours, a subi une hypoglycémie, mais en bon état.

هناك طرق عديدة لمعالجة الأزمة، والسماح الذهاب مع ذراعيه مطوية، والانتظار للحصول على مساعدات أو السماء والأرض تتحرك

للخروج من ذلك... وإذا كنا نتحدث عن الهجرة، تم اعتراضها في البحر كما قارب المهاجرين مع 12 في 8 صباح اليوم قبالة سواحل اليكانتي في اسبانيا.

نتيجة لهذه الرحلة، والمهاجرين لمدة 3 أيام، عانت نقص سكر الدم، ولكن في حالة جيدة

 

http://elpais.com/elpais/2010/12/31/actualidad/1293787017_850215.html



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

jueves, 30 de diciembre de 2010

Blog interesantísimo

El blog, de las hermanas francesas Jadija y Mariame Tighanimine han abierto este intersantísimo blog para mujeres musulmanas con la intención de romper los estereotipos y demostrar que las mujeres musulmanas están tan preocupadas por su desarrollo espiritual como las últimas tendencias de la moda o conversando con el mundo a su alrededor, más allá de las divisiones entre las mujeres de todas las tendencias. No sólo para mujeres mulsulmanas.

The blog, of the French sisters Khadija and Mariame Tighanimine have opened this very interesting blog for Muslim women with the intention to break stereotypes and show that Muslim women are so concerned about their spiritual development as the latest fashion trends or chatting with world around them, beyond the divisions among women of all persuasions. Also for non-Muslims to see them otherwise.

Der Blog, der Französisch Schwestern Khadija und Mariame Tighanimine haben dieses sehr interessanten Blog für muslimische Frauen mit der Absicht eröffnet, um Stereotype und zeigen, dass muslimische Frauen so sind, über ihre spirituelle Entwicklung als die neuesten Modetrends betreffenden oder im Chat mit Pause Welt um sie herum, jenseits der Spaltungen unter Frauen aller Couleur. Auch für Nicht-Muslime, sie anders zu sehen.

Le blog, des Français Khadija et Mariame Tighanimine sœurs ont ouvert ce blog très intéressant pour les femmes musulmanes avec l'intention de briser les stéréotypes et montrer que les femmes musulmanes sont tellement préoccupés par leur développement spirituel que les dernières tendances de la mode ou en bavardant avec monde autour d'eux, au-delà des divisions chez les femmes de tous bords. Egalement pour les non-musulmans à les voir autrement.

وقد فتحت بلوق، من خديجة فرنسيات وTighanimine Mariame هذا بلوق مثيرة جدا للاهتمام بالنسبة للمرأة المسلمة مع نية لكسر القوالب النمطية وإظهار أن يهتم النساء المسلمات حول تقدمهم الروحي وأحدث اتجاهات الموضة أو التحدث عبر الإنترنت مع العالم من حولهم ، تتجاوز الانقسامات بين النساء من جميع الاتجاهات. أيضا لغير المسلمين لمعرفة خلاف بينهم.


El blog/The blog/Der Blog/Le blog/على بلوق :


http://www.hijabandthecity.com/about/


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Socioccultural


FUENTES:




miércoles, 29 de diciembre de 2010

Programa "Interlabora"

Este programa, de Cruz Roja Española, junto al Fondo Social Europeo, y la colaboración de la empresa Adolfo Dominguez, han ofertado prácticas formativas a nueve mujeres en situación de dificultad social.

Dichas prácticas, que se celebraron del 8 al 10 de diciembre, consistieron en la formación sobre planchado industrial supongan un apoyo para la incorporación en el mundo laboral de estas mujeres.

Con ellas, la empresa sigue con su política de Responsabilidad Social Corporativa, apoyando iniciativas como la oferta de prácticas que evite la exclusión social.

This program, the Spanish Red Cross, together with the European Social Fund and the cooperation of the company Adolfo Dominguez, have offered internship to nine women in socially disadvantaged.

Such practices, which were held 8 to 10 December, consisted of training on industrial ironing involving support for the integration into employment of these women.

With them, the company continues with its policy of corporate social responsibility, supporting initiatives such as offering practical to avoid social exclusion.


Dieses Programm, das Spanische Rote Kreuz zusammen mit dem Europäischen Sozialfonds und die Zusammenarbeit der Unternehmen Adolfo Dominguez, haben Praktikum zu neun Frauen angeboten in sozial benachteiligten.

Derartige Praktiken, die von 8 bis 10 Dezember abgehalten wurden, bestand der Ausbildung auf die industrielle Bügeln mit Unterstützung für die Integration in das Erwerbsleben der Frauen.

Mit ihnen setzt das Unternehmen mit ihrer Politik der sozialen Verantwortung der Unternehmen, Unterstützung von Initiativen wie mit praktischen sozialen Ausgrenzung zu vermeiden.
Ce programme, la Croix-Rouge espagnole, conjointement avec le Fonds social européen et la coopération de la société Adolfo Dominguez, ont offert des stages à neuf femmes socialement défavorisées.

Ces pratiques, qui ont eu lieu 8-10 Décembre, consistait en une formation sur repassage industriel impliquant un soutien pour l'intégration dans l'emploi de ces femmes.

Avec eux, la société poursuit sa politique de responsabilité sociale des entreprises, soutenir des initiatives telles que l'offre pratiques pour éviter l'exclusion sociale.

ويقدم هذا البرنامج، والصليب الأحمر الإسباني، جنبا إلى جنب مع الصندوق الاجتماعي الأوروبي والتعاون في الشركة أدولفو دومينغيز، الداخلي إلى تسع نساء في المحرومة اجتماعيا.

وتألفت هذه الممارسات، التي عقدت في الفترة من 8-10 ديسمبر، التدريب على الكي الصناعية التي تنطوي على دعم الاندماج في توظيف هؤلاء النساء.

معهم، وتواصل الشركة مع سياستها القائمة على المسؤولية الاجتماعية للشركات، ودعم مبادرات مثل تقديم عملية لتفادي الاستبعاد الاجتماعي.




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
www.europapress.es

lunes, 27 de diciembre de 2010

Literatura - Literature - Literatur - Littérature - الأدب

Esta semana les presento el libro titulado Volar de Noche , de Francisco de Zárate. Trata sobre los motivos que impulsan a los marroquíes a embarcarse en un cayuco hacia Canarias. La diferencia es que está contado desde el país norteafricano.

This week I present the book titled Fly by Night by Francisco de Zarate. The book deals with the motives behind the Moroccans to embark on a canoe to the Canary Islands. The difference is that is told from the North African country.

Diese Woche stelle ich das Buch mit dem Titel Fly by Night von Francisco de Zarate. Das Buch behandelt die Motive hinter den Marokkanern auf einem Kanu auf die Kanarischen Inseln zu beginnen. Der Unterschied ist, dass aus dem nordafrikanischen Land erzählt.

Cette semaine, je vous présente le livre intitulé Fly by Night de Francisco de Zarate. Le livre traite de ce qui motive les Marocains à se lancer dans une pirogue vers les îles Canaries. La différence est qu'il est dit dans le pays d'Afrique du Nord.

هذا الاسبوع، قدم لي كتاب بعنوان يطير بها ليلة، من قبل فرانسيسكو دي زاراتي. الكتاب يتناول الدوافع الكامنة وراء المغاربة للشروع في الزورق إلى جزر الكناري. الفرق هو أن من قال هذا البلد الشمال إفريقي.






Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.abc.es/

Un nuevo plan

Debido a la crisis, muchos extranjeros que viven en España han perdido sus puestos de trabajo. Para subsanarlo, el gobierno español puso en marcha, hace dos años, el Plan de Retorno Voluntario, que a día de hoy, se ha visto insuficiente para cubrir la situación de irregularidad sobrevenida. Es importante recordar que la tarjeta de residencia está sujeta a un contrato, por lo que no tener empleo significa quedarse sin permiso para permanecer en España.

A grandes males, grandes remedios, asi que al gobierno se le ha ocurrido que si uno de los cónyuges si tiene trabajo, el otro pueda quedarse.

Due to the crisis, many foreigners living in Spain have lost their jobs. To remedy that, the Spanish government launched two years ago, the Plan of Voluntary Return, which today has been insufficient to cover the situation of illegality. It is important to remember that the green card is subject to a contract, so not having a job means no permission to stay in Spain.

A great evils great remedies, so the government has thought that if one spouse has a job, the other can stay.

Wegen der Krise haben viele Ausländer in Spanien ihren Arbeitsplatz verloren. Um Abhilfe zu schaffen, dass die spanische Regierung vor zwei Jahren ins Leben gerufen, um den Plan der freiwilligen Rückkehr, die heute unzureichend decken hat die Situation der Illegalität. Es ist wichtig daran zu erinnern, dass die Grüne Karte ein Vertrag ist, so dass nicht mit einem Job bedeutet, dass keine Erlaubnis, in Spanien zu bleiben.

Ein großes Übel großen Heilmittel, so hat die Regierung dachte, wenn ein Ehegatte hat einen Job, der andere kann bleiben.
En raison de la crise, beaucoup d'étrangers vivant en Espagne ont perdu leur emploi. Pour remédier à cela, le gouvernement espagnol a lancé il ya deux ans, le plan de retour volontaire, qui, aujourd'hui, a été insuffisant pour couvrir la situation d'illégalité. Il est important de se rappeler que la carte verte est soumis à un contrat, afin de ne pas avoir un emploi signifie pas la permission de rester en Espagne.

Un maux les grands remèdes, de sorte que le gouvernement a pensé que si l'un des conjoints a un emploi, l'autre peut rester.

بسبب الأزمة، فقدت الكثير من الاجانب الذين يعيشون في اسبانيا وظائفهم. لمعالجة ذلك ، فإن الحكومة الاسبانية بدأت قبل عامين، وخطة للعودة الطوعية، والتي اليوم لم يكن كافيا لتغطية حالة من عدم الشرعية. ومن المهم أن نتذكر أن البطاقة الخضراء يخضع العقد، لذلك عدم وجود فرص العمل يعني عدم وجود إذن للبقاء في اسبانيا.

والشرور الكبيرة العلاجات كبيرة، وبالتالي فإن الحكومة قد يعتقد أنه إذا كان أحد الزوجين لديه وظيفة، والآخر يمكن ان يبقى




http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5hXXQiV8pR8Kizc1qOShv-2Szx0Qw?docId=CNG.bbe2c72d287d9f5a2c75904e2dacc8f9.281



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.google.com/


Cuando la superstición se vuelve creencia

Eso es , exactamente, lo que ocurre en África, convirtiendo a los albinos en víctimas de gente que cree que al matarlos ganarán algo extraordinario. En Madrid viven los hermanos cameruneses Calvin y Charles, quienes huyeron de su país por ser guingnerous, que en su dialecto significa "falso blanco", aunque sus rasgos denotan que son negros. En el oeste y en el centro de Camerún, se cree que el albinismo es una condición sagrada.

That is exactly what happens in Africa, where albinos are victims of people who believe that killing them will win something special. In Madrid live Cameroonian brothers Calvin and Charles, who fled their country because guingnerous, which in dialect means "false white", although its feature show that they are Black. In western and central Cameroon, it is believed that albinism is a sacred status

Das ist genau das, was passiert in Afrika, zu den Opfern des Albino-Menschen, die töten wird etwas Besonderes zu gewinnen glauben. In Madrid leben Kameruner Brüder Calvin und Charles, die ihr Land wegen guingnerous geflohen, die im Dialekt bedeutet "falsche Weisse", obwohl seine Funktion zeigen, dass sie schwarz sind. Im westlichen und zentralen Kamerun, wird angenommen, dass Albinismus ein heiliger Status.

C'est exactement ce qui se passe en Afrique, deviennent les victimes des albinos qui croient que leur mise à mort va gagner quelque chose de spécial. A Madrid, vivent les frères camerounais Calvin et Charles, qui ont fui leur pays parce guingnerous, ce qui signifie en dialecte "fausse noir", même si son spectacle caractéristique qu'ils sont des Noirs. Au Cameroun occidental et central, on pense que l'albinisme est un statut sacré.


هذا هو بالضبط ما يحدث في أفريقيا، أصبح ضحايا المصابين بالمهق الذين يعتقدون أن القتل الفوز بشيء خاص. في مدريد يعيش الإخوة الكاميرونية كالفن وتشارلز، الذين فروا من بلادهم بسبب guingnerous، وهو ما يعني في لهجة "أسود كاذبة"، على الرغم من أن العرض المميز له أنهم هم من السود. في الكاميرون الغربي والأوسط، ويعتقد أن المهق هو قدسية.


http://www.elpais.com/articulo/madrid/Negros/color/blanco/elpepiespmad/20101227elpmad_5/Tes


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.elpais.com/

domingo, 26 de diciembre de 2010

¿ Por qué retornan ?

Contrario a lo que se pensaba, muchos inmigrantes no retornan debido a la crisis, que sigue siendo uno de los factores, sino por no perder el vínculo con la pareja. Tras un año viviendo en España, los extranjeros extracomuniatrios pueden reagrupar a sus hijos o a su cónyuge,ya que el proceso migratorio provoca separaciones forzosas.Por nacionalidades, hay más mujeres (57%) que vienen solas a España a trabajar que hombres (53%), con las rumanas, latinoamericanas y asiáticas a la cabeza.

En España hay en la actualidad 4,7 millones de extranjeros residentes en España, de los cuales 2,4 millones son inmigrantes procedentes de países que no son comunitarios. Es difícil saber con exactitud cuántos inmigrantes se vuelven a su país cada año. El cálculo más fiable es que retorna cada año alrededor del 14%, una estimación obtenida a partir de las bajas del padrón. La última proyección de crecimiento de la población española del Instituto Nacional de Estadística (INE) confirma ese cálculo: la estimación de regresos es de entre el 15% y el 20% anual.

Contrary to what was thought, many immigrants do not return because of the crisis, which remains one of the factors but not to lose the link with a partner. After a year living in Spain, non-EU foreigners can regroup their children or spouse, as the migration process causes involuntary separations. By nationality, more women (57%) who come to Spain to work alone than men (53%), with the Romanian, Latin America and Asia to the head.

In Spain there are currently 4.7 million foreign residents in Spain, of which 2.4 million are immigrants from non EU countries. It is difficult to know exactly how many immigrants return to their country every year. The most reliable estimate is that returns each year about 14%, an estimate obtained from the low of the pattern. The latest projection of population growth of the Spanish National Statistics Institute (INE) confirms this calculation is the estimation of return is between 15% and 20% per year.

Anders als gedacht, viele Einwanderer in ihre Heimatländer zurückkehren, weil der Krise, die einer der Faktoren, aber nicht auf den Link mit einem Partner zu verlieren bleibt. Nach einem Jahr in Spanien leben, können Nicht-EU-Ausländer neu gruppieren ihre Kinder oder Ehepartner, wie die Migration zum unfreiwilligen Trennungen. Nach Staatsangehörigkeit, um mehr Frauen (57%), die nach Spanien kommen alleine arbeiten als Männer (53%), mit dem rumänischen, Lateinamerika und Asien auf den Kopf.

In Spanien gibt es derzeit 4,7 Millionen Ausländer in Spanien, von denen 2,4 Millionen Immigranten aus Nicht-EU-Ländern. Es ist schwierig, genau, wie viele Einwanderer in ihr Herkunftsland zurückkehren wissen jedes Jahr. Die zuverlässigste Schätzung ist, dass die Rendite jedes Jahr etwa 14%, eine Schätzung aus dem Tief der Muster erhalten. Die neuesten Projektion des Bevölkerungswachstums der spanischen Nationalen Instituts für Statistik (INE) bestätigt diese Berechnung ist die Schätzung der Rendite zwischen 15% und 20% pro Jahr

Contrairement à ce qu'on pensait, le retour de nombreux immigrants dans leur pays en raison de la crise, qui reste l'un des facteurs, mais de ne pas perdre le lien avec un partenaire. Après un séjour par an en Espagne, les étrangers non-UE peuvent regrouper leurs enfants ou conjoint, que le processus de migration causes des départs involontaires. Par nationalité, plus de femmes (57%) qui viennent en Espagne pour travailler seules que les hommes (53%), avec le roumain, l'Amérique latine et en Asie à la tête.

En Espagne, il ya actuellement 4,7 millions de résidents étrangers en Espagne, dont 2,4 millions sont des immigrants de pays non européens. Il est difficile de savoir exactement combien de renvoyer les immigrants dans leur pays chaque année. L'estimation la plus fiable est que revient chaque année environ 14%, une estimation obtenue à partir du bas du motif. La dernière projection de la croissance démographique de l'Institut national espagnol de statistiques (INE) confirme ce calcul est l'estimation de rendement se situe entre 15% et 20% par an

على عكس ما كان يعتقد، وعودة الكثير من المهاجرين إلى بلدانهم بسبب الأزمة، التي لا تزال واحدة من العوامل ولكن لا تفقد الصلة مع شريك. بعد العيش في اسبانيا عام، يمكن للأجانب من خارج الاتحاد الاوروبي تجميع أطفالهم أو الزوج، وعملية الترحيل أسباب إنهاء الخدمة غير الطوعي. حسب الجنسية وعدد أكبر من النساء (57 ٪) الذين يأتون إلى إسبانيا للعمل وحدها أكثر من الرجال (53 ٪)، مع رومانيا وأمريكا اللاتينية وآسيا في الرأس.

في اسبانيا يوجد حاليا 4700000 الأجانب المقيمين في اسبانيا، التي 2400000 هم من المهاجرين من دول الاتحاد الأوروبي غير. فمن الصعب أن تعرف بالضبط عدد المهاجرين العودة إلى بلادهم كل عام. التقدير الأكثر موثوقية هو أن يعود كل سنة حوالي 14 ٪، وهو تقدير تم الحصول عليها من انخفاض هذا النمط. أحدث التوقعات لنمو السكان في المعهد الوطني للإحصاء إسباني (المعهد الوطني للإحصاء) يؤكد هذا الحساب هو تقدير عودة ما بين 15 ٪ و 20 ٪ سنويا


http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Separados/fuerza/elpepisoc/20101226elpepisoc_1/Tes

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTE:
http://www.elpais.com/


sábado, 25 de diciembre de 2010

Reportaje

En el programa " Babel " , de RTVE, dedicado a enseñarnos como conviven los extranjeros en España, nos mostró la semana pasada como muchos, españoles y foráneos, sufren los amargos efectos de la crisis.

In the "Babel" by RTVE, dedicated to teach how foreigners live in Spain, showed us, last week, how many Spaniards and foreigners, suffer the bitter effects of the crisis.

In der "Babel" von RTVE, gewidmet zu lehren, wie Ausländer in Spanien leben, zeigte uns, letzte Woche, wie viele Spanier und Ausländer, die bitteren Folgen der Krise leiden.

Dans le "Babel" par la RTVE, dédié à apprendre d'étrangers vivent en Espagne, nous a montré, la semaine dernière, la façon dont beaucoup d'Espagnols et d'étrangers, subissent les effets de la crise amère.

وأظهرت في "بابل" التي RTVE، مخصصة للتعليم والأجانب المقيمين في اسبانيا ، ولنا في الأسبوع الماضي ما يصل الاسبانية والأجنبية ، وتعاني من الآثار المريرة للأزمة.

http://www.rtve.es/alacarta/la2/abecedario/B.html#968257




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.rtve.es/


¿ De dónde soy ? - Where am I? - Wo bin ich? - Où suis-je? - أين أنا؟

Esa es la duda que muchos niños y jóvenes de origen extranjero, especialmente latinos, residentes en EEUU, tienen acerca de su identidad cultural, ya que la mayoría, o vienen muy pequeñitos o nacen en el país de acogida, por lo que sus rasgos o su nombre distinto a la lengua de la sociedad en la que residen, hacen que la gente le pregunten de donde son. La respuesta tarda en salir, ya que se sienten nacionales de EEUU, lo que les provoca problemas identitarios.


Además, muchos chicos no hablan español, por lo que su integración es total, aunque en la escuela sufren discriminación por parte de los maestros.Lo peor esque los padres y abuelos no pueden hacerles entender lo importante de mantener el bagaje cultural.

That is the question that many children and young people of foreign origin, especially Latino residents in the U.S., have about their cultural identity, as most, or are very young or born in the host country, so that their features or name other than the language of the society in which they reside, make people ask you where they are. The answer soon out as U.S. national feel, what causes them problems of identity.

In addition, many children do not speak Spanish, so their integration is complete, although teachers discriminate them. The worst thing is that parents and grandparents can not make them understand the importance of maintaining cultural heritage.

Das ist die Frage, dass viele Kinder und Jugendliche ausländischer Herkunft, vor allem Latino Bewohner in den USA, über ihre kulturelle Identität haben, da die meisten oder sehr jung sind oder geboren im Gastland, so dass ihre Eigenschaften oder anderen Namen als die Sprache der Gesellschaft, in der sie wohnen, die Leute fragen, wo sie sind. Die Antwort bald als nationale US fühlen, was sie verursacht Probleme der Identität.

Hinzu kommt, dass viele Kinder kein Spanisch sprechen, so dass ihre Integration abgeschlossen ist, obwohl Lehrer diskriminieren. Das Schlimmste ist, dass Eltern und Großeltern können sie nicht zu verstehen, wie wichtig die Aufrechterhaltung des kulturellen Erbes.

C'est la question que beaucoup d'enfants et les jeunes d'origine étrangère, en particulier aux résidents latino aux Etats-Unis, au sujet de leur identité culturelle, comme la plupart, ou sont très jeunes ou nés dans le pays hôte, de sorte que leurs caractéristiques ou nom autre que la langue de la société dans laquelle ils résident, les gens vous demandent où ils sont. La réponse bientôt hors des États-Unis estiment que national, ce qui les causes des problèmes d'identité.

En outre, de nombreux enfants ne parlent pas espagnol, de sorte que leur intégration est complète, bien que les enseignants discrimination à leur encontre. Le pire, c'est que les parents et grands-parents ne peuvent pas leur faire comprendre l'importance de préserver le patrimoine culturel.

هذا هو السؤال أن العديد من الأطفال والشباب من أصل أجنبي، وخاصة سكان لاتيني في الولايات المتحدة ، وحول هويتهم الثقافية، حيث أن معظم، أو أن يأتي سوى القليل جدا أو ولدوا في البلد المضيف ، بحيث من الميزات أو بخلاف لغة المجتمع الذي يقيمون فيها ، تجعل الناس أسألك أين هم الاسم. الجواب قريبا كما في الولايات المتحدة تشعر الوطنية، ما يسبب لهم مشاكل الهوية.

وبالإضافة إلى ذلك، العديد من الأطفال لا يتكلمون الاسبانية، لذلك إدماجها كاملة، على الرغم من أن المعلمين التمييز ضدهم. أسوأ شيء هو أن الآباء والأجداد لا يمكن جعلهم يفهمون أهمية الحفاظ على التراث الثقافي.





http://www.diariocolatino.com/es/20101224/nacionales/87791/





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.diariocolatino.com/



viernes, 24 de diciembre de 2010

La Navidad en Belén

Por suerte, este año, en la ciudad palestina de Belén, ciudad natal de Jesús, sus habitantes pueden celebrar la Navidad, sean musulmanes o no.

Lo malo es que esta ciudad santa está rodeada por 32 barreras físicas, según datos de la Autoridad Nacional Palestina. Esto siginifica que la libertad religiosa y de movimiento de los ciudadanos palestinos haya sido prohibida.

¡ NO A LOS MUROS QUE DIVIDEN A LOS PUEBLOS ! ¡SI A LA LIBERTAD DE MOVIMIENTO!



Fortunately, this year in the Palestinian city of Bethlehem, the birthplace of Jesus, their people can celebrate Christmas, whether Muslim or not.

The trouble is that this holy city is surrounded by 32 physical barriers, according to the Palestinian Authority. This does it mean that religious freedom and movement of Palestinian citizens has been banned.

NO TO THE WALL TO DIVIDE PEOPLE! YES TO FREEDOM OF MOVEMENT!

Glücklicherweise diesem Jahr in der palästinensischen Stadt Bethlehem, dem Geburtsort Jesu, ihre Leute feiern Weihnachten, ob Muslim oder nicht.

Das Problem ist, dass diese heilige Stadt von 32 physische Barrieren umgeben ist, nach der Palästinensischen Autonomiebehörde. Dies bedeutet es, dass die Religionsfreiheit und die Bewegung der palästinensischen Bürger wurde gesperrt.

NO TO THE WALL Menschen zu teilen! JA DEN FREIEN!

Heureusement, cette année dans la ville palestinienne de Bethléem, la ville natale de Jésus, les peuples puissent fêter Noël, qu'ils soient musulmans ou non.

Le problème est que cette ville sainte est entourée de 32 obstacles physiques, selon l'Autorité palestinienne. Ce que cela signifie que la liberté religieuse et le mouvement des citoyens palestiniens a été interdite.

NO contre le mur pour diviser les gens! OUI A LA LIBERTE DE CIRCULATION!

لحسن الحظ، هذا العام في مدينة بيت لحم الفلسطينية، مهد السيد المسيح، ويمكن شعوبها احتفال بعيد الميلاد، سواء كانوا مسلمين أم لا.

والمشكلة هي أن تحيط هذه المدينة المقدسة من قبل 32 الحواجز المادية، وفقا للسلطة الفلسطينية. هذا يعني أن الحرية الدينية ومنعت حركة المواطنين الفلسطينيين.

لا للجدار على التفرقة! نعم لحرية الحركة!

http://www.cadenaser.com/internacional/articulo/navidad-belen-festejamos-palestinos-seamos-musulmanes-cristianos/serpro/20101224csrcsrint_4/Tes



Patricia López Muñoz
Técnico Especialíata en Inmigración
Técnico Superor de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.cadenaser.com/

jueves, 23 de diciembre de 2010

¡ YA LLEGÓ !

MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR!!!

FROHE WEIHNACHTEN UND FROHES NEUES JAHR!!!!

JOYEUX NOEL ET BONNE ANNEE

عيد ميلاد سعيد وسنة جديدة سعيدة


CRACIUN FERICIT SI LA MULŢI ANI

圣诞快乐,新年快乐

GOD JUL OG GODT NYTT ÅR

Счастливого Рождества и Новым годом



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

Continúan los secuestros en México

Muchos inmigrantes indocumentados huyen desde Centroamérica, sobretodo, Honduras, Guatemala y El Salvador hacia una vida mejor. Lo que ocurre es que cuando el tren que los lleva, llega a Oxaca, el sueño se convierte en pesadilla.



Many undocumented immigrants fleeing from Central America, especially Honduras, Guatemala and El Salvador to a better life. What happens is that when the train that takes them come to Oaxaca, the dream turns into nightmare.

Viele Einwanderer ohne Papiere auf der Flucht aus Mittelamerika, insbesondere Honduras, Guatemala und El Salvador zu einem besseren Leben. Was passiert ist, dass, wenn der Zug, der sie nach Oaxaca kommen nimmt, schaltet sich der Traum in Alptraum.

Beaucoup d'immigrants sans-papiers fuyant de l'Amérique centrale, en particulier le Honduras, le Guatemala et El Salvador à une vie meilleure. Qu'est-ce qui se passe est que lorsque le train qui les prend venir à Oaxaca, le rêve se transforme en cauchemar.


العديد من المهاجرين غير الشرعيين الذين فروا من أمريكا الوسطى ، ولا سيما هندوراس وغواتيمالا والسلفادور لحياة أفضل. ما يحدث هو أنه عندما كان القطار الذي يأخذ منهم يأتون إلى أواكساكا، الحلم يتحول إلى كابوس


http://www.elpais.com/articulo/internacional/Honduras/Guatemala/Salvador/reclaman/Mexico/destino/medio/centenar/inmigrantes/elpepuint/20101223elpepuint_5/Tes



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
www.elpais.com

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Interesantes resultados

Una encuesta realizada en Galicia, España refleja que los tópicos sobre la inmigración como el colapso de la inmigración o que retrasan el aprendizaje de los niños españoles no tiene cabida en la sociedad gallega.

El 60% de los inmigrantes cree que los gallegos son más trabajadores, más responsables y más honrados que sus compatriotas. Del otro lado, los gallegos ven a los inmigrantes, más amables, más solidarios, más patriotas y más machistas que ellos mismos.

A survey in Galicia, Spain reflects on immigration topics such as the collapse of immigration and slowing down the learning of Spanish children has no place in the Galician society.

60% of Galician immigrants are believed to more workers, more responsible and more honest than their compatriots. On the other hand, the Galician see immigrants, kinder, more caring, more patriotic and more macho than themselves.

Eine Umfrage in Galicien, Spanien reflektiert über Einwanderung Themen wie der Zusammenbruch der Einwanderung und eine Verlangsamung des Lernens der spanischen Kinder hat keinen Platz in der galicischen Gesellschaft.


60% der galizischen Immigranten sind mehr Arbeitskräfte, mehr Verantwortung und ehrlicher als ihre Landsleute glaubten. Auf der anderen Seite finden Sie in der galicischen Migranten, Kinder, mehr Fürsorge, mehr patriotische und mehr Macho als sie selber.

Une enquête en Galice, en Espagne réflexion sur des sujets d'immigration, comme l'effondrement de l'immigration et le ralentissement de l'apprentissage des enfants en espagnol n'a pas sa place dans la société galicienne.

60% des immigrants galiciens sont considérés comme plus travailleurs, plus responsables et plus honnêtes que leurs compatriotes. D'autre part, le Galicien voir immigrants, Kinder, plus solidaire, plus patriotique et plus macho que eux-mêmes.

دراسة استقصائية في غاليسيا، وإسبانيا ينعكس على موضوعات الهجرة مثل انهيار الهجرة وتباطؤ
تعلم الاسبانية الأطفال ليس له مكان في المجتمع الجاليكية.


ويعتقد 60 ٪ من المهاجرين الجاليكية المزيد من العمال، أكثر مسؤولية وأكثر صدقا من مواطنيهم. من ناحية أخرى ، الجاليكية رؤية المهاجرين طفا، وأكثر رعاية، وطنية أكثر وأكثر ذكورية من أنفسهم.

http://www.elcorreogallego.es/galicia/ecg/no-colapsan-sanidad-lastran-aprendizaje-escuelas/idEdicion-2010-12-22/idNoticia-623062/


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de animación Sociocultural

FUENTE:
www.elcorreogallego.es

martes, 21 de diciembre de 2010

Vídeo interesante

Este vídeo, del Colegio de Abogados de Córdoba, trata sobre los Derechos Humanos, pero lo hace de una manera divertida.

This video, the College of Lawyers of Cordoba, is about human rights, but does so in a fun way.

Dieses Video, der Anwaltskammer von Cordoba, ist über die Menschenrechte, tut dies aber auf eine lustige Weise.

Cette vidéo, l'Association du Barreau de Cordoba, sur les droits de l'homme, mais le fait d'une manière ludique.

هذا الفيديو، ونقابة المحامين في قرطبة، وحول حقوق الانسان، ولكنه يفعل ذلك بطريقة ممتعة.

http://www.youtube.com/watch?v=thC2TcXBSSg


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTES:
http://www.youtube.com/

Ilustre Colegio de Abogados de Córdoba
http://www.icacordoba.com/

Iniciativa interesante

Angela Müller, Angela Pietrzik y Rafael Gamez son unos artistas comprometidos con los refugiados, especialmente los que están en Grecia.

La Fundación Pro Asyl da la oportunidad de conseguir las obras a partir de una donación simbólica de 10€.

Angela Pietrzik, Angela Müller and Rafael Gamez are few artists involved with the refugees, especially those in Greece.

Pro Asyl Foundation provides an opportunity to get the works from a token donation of 10 €.

Angela Müller, Angela Pietrzik und Rafael Gamez gibt nur wenige Künstler mit den Flüchtlingen beteiligt, vor allem in Griechenland.

Pro Asyl-Stiftung bietet die Gelegenheit, von einem Token Spende von 10 €.


Angela Pietrzik, Angela Müller et Rafael Gamez sont rares artistes impliqués avec les réfugiés, en particulier ceux de la Grèce.

Pro Asyl Fondation offre une possibilité de trouver du travail à partir d'un don symbolique de 10 €.

أنجيلا مولر أنجيلا ورافائيل Pietrzik اللعاب والفنانين القلائل تتعامل مع اللاجئين، ولا سيما في اليونان.

€أصيل للمحترفين مؤسسة يوفر فرصة للحصول على العمل من تبرع رمزي من 10


Dies sind die Bilder/Estos son los cuadros/These are the pictures/Ce sont les images/هذه هي الصور

http://www.proasyl.de/de/ueber-uns/stiftung/stiften-und-spenden/kunst/



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:
http://www.proasyl.de/

¡ Vaya, vaya !

En el municipio de Salt, Girona, en Cataluña (España), el ayuntamiento ha decidido denegar el reagrupamiento familiar y el arraigo social a los inmigrantes que inclumplan las ordenanzas municipales, ya que al parecer, siempre son ellos, los únicos que las incumplen.


Para ser sincera, si por cada ruido, es decir, gritos o música alta, en casa o en los coches, por no hablar de los escupitajos o de la basura en las calles de mi ciudad se hiciera eso, la mitad de la población estaría condenada a cadena perpetua.

Las ordenanzas deben ser iguales para todos.

In the town of Salt, Girona, Catalonia (Spain), the council has decided to deny family reunification and social roots to immigrants breach of this municipal ordinances, as apparently they are always the only ones who break them.


To be honest, if for every noise, ie yelling or loud music at home or in cars, not to mention the spit or litter in the streets of my city did that, half the population would sentenced to life imprisonment.

The ordinances should be equal for all, regardless of where it is.

In der Stadt Salt, Girona, Katalonien (Spanien), hat der Rat beschlossen, die Familienzusammenführung und sozialen Wurzeln der Einwanderer Verletzung dieser kommunalen Verordnungen verweigern, da anscheinend sind sie immer die einzigen, die sie zu brechen.


Um ehrlich zu sein, wenn für jeden Lärm, Geschrei, dh oder laute Musik zu Hause oder im Auto, nicht auf den Spieß und Einstreu in den Straßen meiner Stadt erwähnt hat, dass die Hälfte der Bevölkerung würde zu lebenslanger Haft verurteilt.

Die Verordnungen sollten für alle gleich sein, unabhängig davon, wo es ist.


Dans la ville de Salt, Girona, Catalogne (Espagne), le conseil a décidé de refuser le regroupement familial et les racines sociales de la violation de cette immigrants arrêtés municipaux, comme l'a apparemment ils sont toujours les seuls à les briser.


Pour être honnête, si, pour chaque bruit, à savoir crier fort ou de la musique à la maison ou en voiture, sans parler de la broche ou de la litière dans les rues de ma ville n'a que la moitié de la population serait condamné à la réclusion à perpétuité.

Les ordonnances doivent être égales pour tous, indépendamment du lieu où il est.

في مدينة السلط، جيرونا، كاتالونيا (اسبانيا)، وقرر المجلس رفض لم شمل الأسرة والجذور الاجتماعية للمهاجرين من خرق هذه القوانين البلدية، على ما يبدو كما هي دائما وحدهم الذين تفريقهم.


لنكون صادقين ، واذا كان لكل لالضوضاء، أي الصراخ أو الموسيقى الصاخبة في المنزل أو في السيارات، ناهيك عن البصق أو القمامة في شوارع مدينتي فعل ذلك، فإن نصف السكان حكم عليه بالسجن المؤبد.

وينبغي أن تكون المراسيم متساوية للجميع ، بغض النظر عن المكان هو عليه.

http://www.cadenaser.com/sociedad/articulo/salt-aprueba-mocion-denegar-arraigo-reagrupacion-inmigrantes-incivicos/csrcsrpor/20101221csrcsrsoc_1/Tes




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural


FUENTE:

lunes, 20 de diciembre de 2010

DOS AÑOS JUNTOS

Estimados lectores:
El pasado día 7 de diciembre hizo dos años que abrí este blog, en el que he puesto todas mis ilusiones.

Quiero darles las gracias a los que leen mis artículos o las noticias.

¡ GRACIAS !

Dear Readers:
On December 7, 2008, I started this blog, I put all my illusions.

I want to thank those who read my articles or news.
THANKS!

Liebe Leserinnen und Leser:
Am 7. Dezember 2008, habe ich dieses Blog gestartet, habe ich alle meine Illusionen.

Ich möchte diejenigen, die meine Artikel oder Nachrichten lesen bedanken.
DANKE!

Chers lecteurs:
Sur Décembre 7, 2008, j'ai commencé ce blog, j'ai mis toutes mes illusions.

Je tiens à remercier ceux qui ont lu mes articles ou des nouvelles.

MERCI!

القراء الأعزاء :
في 7 ديسمبر 2008، بدأت هذه بلوق ، وأنا وضعت كل ما عندي من الأوهام.

وأود أن أشكر أولئك الذين يقرأون مقالاتي أو أخبار.

شكرا!


Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

domingo, 19 de diciembre de 2010

Literatura - Literature - Literatur - Littérature - الأدب

Persépolis - Marjane Satrapi


http://books.google.es/books?id=Q_ZqPwAACAAJ&dq=inauthor:%22Marjane+Satrapi%22&hl=es&ei=YNwNTbb0GMPysgal0uS7BQ&sa=X&oi=book_result&ct=book-thumbnail&resnum=3&ved=0CDgQ6wEwAg





Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural



FUENTE:

http://www.books.google.es/

Manos a la obra - How to fight against crisis - Comment lutter contre la crise - Wie man kämpft gegen Krisis - كيف لمكافحة الأزمة

Cuando la crisis aprieta, debemos poner todas nuestras habilidades en marcha, que es lo que hacen los inmigrantes: buscar ayuda, establecer redes sociales entre familias...por eso son capaces de ahorrar un 50% en las compras.

When crisis presses, we put all our skills up, that is what immigrants do: seek help, establish social networks among families ... so they can save 50% on purchases.

Bei Betätigung Krise setzen wir all unser Können auf, das ist, was Einwanderer tun: Hilfe suchen, zu schaffen Social Networks bei Familien ... so dass sie 50% auf Einkäufe zu speichern.

Pressé de crise, nous avons mis toutes nos compétences en place, c'est ce que les immigrants ne: chercher de l'aide, établir des réseaux sociaux au sein des familles ... afin qu'ils puissent économiser 50% sur les achats.

وضعنا عندما ألح الأزمة، بكل ما نملك من مهارات أعلى ، وهذا ما لا المهاجرين : طلب المساعدة، وإقامة الشبكات الاجتماعية بين الأسر... حتى يتمكنوا من انقاذ 50 ٪ على المشتريات.



Métodos de ahorro/ Saving methods/ Enregistrement des méthodes/ Speichern Methoden/ توفير أسالي:

* Africanos - Africans - Afrikaner - Afrique - الأفريقية

Los tontines, muy popular en Senegal y Mali. Recaudan una cantidad de dinero mensual entre los miembros del grupo que participa. Hay varias formas de repartirlo. Al final del mes, algunos entregan la cantidad reunida (como préstamo sin interés o como ayuda directa) a aquel miembro del grupo que, por votación, los donantes consideran más necesitado. En otros casos, cada mes le corresponde a uno distinto.

The tontine, very popular in Senegal and Mali. An amount of money collected monthly between group members involved. There are several ways to share it. At the end of the month, some give the amount collected (such as interest-free loan or direct support) to one member who, by vote, donors consider most in need. In other cases, each month corresponds to a different one.

Die Tontine, sehr beliebt in Senegal und Mali. Eine Menge Geld gesammelt monatlich zwischen Gruppenmitgliedern beteiligt. Es gibt mehrere Möglichkeiten, es zu teilen. Am Ende des Monats, geben einige der eingezogene Betrag (z. B. zinslose Darlehen oder direkte Unterstützung) zu einem Mitglied, das durch Abstimmung, betrachten Geber am dringendsten benötigen. In anderen Fällen entspricht jeden Monat eine andere.

La tontine, très populaire au Sénégal et au Mali. Un montant d'argent recueillies chaque mois entre les membres du groupe impliqué. Il existe plusieurs façons de le partager. À la fin du mois, certains donnent le montant perçu (comme les prêts sans intérêt ou de soutien direct) à un membre qui, par un vote, la plupart des donateurs estiment avoir besoin. Dans d'autres cas, chaque mois correspond à un autre.

وtontine، بشعبية كبيرة في السنغال ومالي. جمع مبلغ من المال شهريا بين أعضاء المجموعة المعنية. هناك طرق عدة لمشاركتها. في نهاية هذا الشهر ، ويفضل البعض منح المبلغ المحصل (مثل قرض بدون فوائد أو الدعم المباشر) لعضو واحد منظمة الصحة العالمية ، عن طريق التصويت، والجهات المانحة أن تنظر في أشد الحاجة إليها. وفي حالات أخرى ، كل شهر يتوافق مع مختلف واحد.



* Latinoamericanos - Latinos - اللاتينيين
Los latinos visitan al mercado municipal y hacen una compra para varias familias y luego reparten la mercancía. También usa un fondo común para casos de urgencia.

Latinos visit the municipal market and make a purchase for family and then distribute the goods. It also uses a common fund for emergencies.

Latinos besuchen der städtischen Markt und einem Kauf für die Familie und dann verteilen die Waren. Es verwendet auch einen gemeinsamen Fonds für Notfälle.

اللاتينيين زيارة السوق البلدية وإجراء عملية شراء للأسرة ومن ثم توزيع السلع. ويستخدم أيضا صندوق مشترك لمواجهة حالات الطوارئ.


http://www.publico.es/espana/352259/los-inmigrantes-son-mas-habiles-ante-la-crisis




Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

sábado, 18 de diciembre de 2010

Canciones - Songs - Liede - Chansons - الأغاني


18 DE DICIEMBRE - 18TH DECEMBER - 18. DEZEMBER - 18 DECÉMBRE - 18 ديسمبر

DÍA INTERNACIONAL DE LAS PERSONAS MIGRANTES
INTERNATIONAL DAY OF MIGRANTS
INTERNATIONAL TAG DER MIGRANTEN
JOURNÉE INTERNATIONALE DES MIGRANTS
اليوم العالمي للمهاجرين


Esta canción, del cantante español Nino Bravo, la dedico a todas las personas que por una razón u otra, deben abandonar sus países para conseguir una vida mejor.


This song, authoried by the Spanish singer Nino Bravo, I dedicate it to all the people who, for one reason or another, they must leave their countries for a better life.

Dieses Lied, verfasst von den spanischen Sänger Nino Bravo, widme ich es für alle Leute, die für einen oder anderen Grund, müssen sie ihre Länder für ein besseres Leben verlassen.

Cette chanson, écrite par la chanteuse espagnole Nino Bravo, je le dédie à toutes les personnes qui, pour une raison ou une autre, ils doivent quitter leur pays pour une vie meilleure.

هذه الأغنية، من تأليف المغني الاسباني نينو برافو، وأنا أهديه لجميع الناس الذين لسبب أو لآخر، فإنها يجب أن تترك بلدانها من أجل حياة أفضل.


http://www.youtube.com/watch?v=tfpqKPsAjAM



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural
FUENTE:

Un poco de fariseísmo - A bit of hypocrisy - Ein bisschen Heuchelei -Un peu d'hypocrisie - وهناك القليل من النفاق

No se si serán efectos de la Navidad, que se está acercando, pero decir ahora que los políticos apuestan por la integración, el voto (sic) y la convivencia de los inmigrantes...me suena un poco falso.

Si bien es verdad que algunos extranjeros ni lo intentan, a otros, los que se molestan en aprender el idioma y cumplir las normas, deben esperar tres años para lograr el arraigo social que les da derecho a quedarse en España.

Y lo de pedir el voto... será porque sospechan que los están perdiendo por otro lado. También es verdad que los extranjeros, una vez lograda la residencia, tienden a convertirse en conservadores...un instinto de supervivencia, quizás


I do not know if they will be the purpose of Christmas, which is approaching, but now politicians say they are committed to integration, voting (sic) and the coexistence of immigrants ... it sounds a bit false.


While it is true that some foreigners do not try, others, those who bother to learn the language and meet the standards, must wait three years to the social roots entitle them to stay in Spain.


And ask for a vote ... the reason is the suspicion that they are losing on the other side. It is also true that foreigners, once achieved the residence, tend to become conservative ... and that, left them uneasy. A survival instinct, perhaps

Ich weiß nicht, ob sie den Zweck des Weihnachtsfestes, das nähert werden, aber jetzt sagen, dass sie zur Integration verpflichtet, Abstimmungen (sic) und das Zusammenleben von Zuwanderern ... es klingt ein bisschen falsch.

Es ist zwar richtig, dass einige Ausländer nicht versuchen, andere müssen diejenigen, die Sprache zu lernen und erfüllen die Standards kümmern, drei Jahre, um die sozialen Wurzeln warten berechtigen sie in Spanien bleiben.

Und für eine Abstimmung fragen ... Der Grund ist der Verdacht, dass sie auf der anderen Seite verlieren. Es ist auch wahr, dass Ausländer, sobald dies erreicht der Residenz, zu konservativ geworden neigen ... und dass, ließ sie unruhig. Ein Überlebensinstinkt, vielleicht

Je ne sais pas si ils seront l'objet de Noël qui approche, mais disent maintenant qu'ils se sont engagés à l'intégration, le vote (sic) et la coexistence des immigrants ... ça sonne un peu faux.

S'il est vrai que certains étrangers ne cherchent pas, d'autres, ceux qui prennent la peine d'apprendre la langue et de satisfaire aux normes, doivent attendre trois ans pour les racines sociales donnent droit à rester en Espagne.

Et de demander un vote ... la raison est le soupçon qu'ils perdent de l'autre côté. Il est vrai aussi que les étrangers, une fois réalisée la résidence, ont tendance à devenir conservatrice ... et que, laissés à l'aise. Un instinct de survie, peut-être


أنا لا أعرف إذا كانت سوف يكون الغرض من عيد الميلاد ، والذي يقترب، لكنهم يقولون الآن انهم ملتزمون التكامل، والتصويت (كذا)، والتعايش بين المهاجرين... يبدو كاذبة بت.


ولئن كان صحيحا أن بعض الأجانب لا تحاول، والبعض الآخر، يجب أن أولئك الذين تهتم لتعلم اللغة وتلبية المعايير، والانتظار ثلاث سنوات لجذور اجتماعية تؤهلهم للبقاء في اسبانيا.


وطلب إجراء تصويت... والسبب هو اشتباه بأنهم يفقدون على الجانب الآخر. وصحيح أيضا أن الأجانب، وبمجرد تحقيقه في الإقامة ، وتميل الى ان تصبح المحافظة... وبقي أن لهم بعدم الارتياح. غريزة البقاء على قيد الحياة، وربما

http://www.europapress.es/epsocial/politica-social/noticia-psoe-apuesta-reforzar-integracion-convivencia-voto-dia-internacional-migrante-20101217193558.html



Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior de Animación Sociocultural

FUENTE:

http://www.europapress.es/