domingo, 19 de octubre de 2025

LIBROS DEL MUNDO | Cuentos árabes para soñar

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este es un viaje literario sin fronteras. Cada episodio exploro una obra, un autor o un movimiento literario de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

Entre las dunas del desierto y los bazares bulliciosos, nacieron leyendas que todavía nos acompañan: historias de genios atrapados en lámparas, alfombras voladoras, reyes sabios y mercaderes valientes. Tal vez el ejemplo más famoso sea "Las mil y una noches".

Cuenta la leyenda que Sherezade, para salvar su vida, relató cada noche un cuento al sultán, deteniéndose justo en el momento más emocionante. Así, noche tras noche, ella logró mantener viva la curiosidad… y su propia existencia.

Pero más allá del encanto, esos relatos reflejan algo profundo: el poder del ingenio, la sabiduría popular y la esperanza en medio del destino. Eran también una forma de conservar la memoria colectiva, transmitiendo enseñanzas disfrazadas de aventuras.

Y aunque pasaron siglos, las historias árabes siguen inspirando películas, libros y canciones actuales. Nos recuerdan que todos los pueblos comparten una misma alma narrativa: el deseo de imaginar lo imposible.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a literary journey without borders. Each episode explores a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

Between the desert dunes and bustling bazaars, legends were born that still accompany us: stories of genies trapped in lamps, flying carpets, wise kings, and brave merchants. Perhaps the most famous example is "One Thousand and One Nights."

Legend has it that Scheherazade, to save her life, told a tale to the sultan every night, stopping right at the most exciting moment. Thus, night after night, she managed to keep her curiosity alive... and her very existence.

But beyond their charm, these stories reflect something profound: the power of wit, folk wisdom, and hope in the midst of destiny. They were also a way of preserving collective memory, passing on lessons disguised as adventures.

And although centuries have passed, Arab stories continue to inspire films, books, and songs today. They remind us that all peoples share the same narrative soul: the desire to imagine the impossible.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Dies ist eine literarische Reise ohne Grenzen. Jede Folge erkundet ein Werk, einen Autor oder eine literarische Bewegung aus verschiedenen Teilen der Welt. Denn Bücher sind auch Reisepässe, und jede Geschichte bringt uns anderen Kulturen, Sprachen und Realitäten näher.

Zwischen Wüstendünen und geschäftigen Basaren entstanden Legenden, die uns noch heute begleiten: Geschichten von in Lampen gefangenen Geistern, fliegenden Teppichen, weisen Königen und mutigen Kaufleuten. Das vielleicht berühmteste Beispiel ist „Tausendundeine Nacht“.

Der Legende nach erzählte Scheherazade, um ihr Leben zu retten, dem Sultan jede Nacht eine Geschichte und hielt genau im aufregendsten Moment inne. So gelang es ihr, Nacht für Nacht ihre Neugier zu bewahren … und ihre Existenz.

Aber jenseits ihres Charmes spiegeln diese Geschichten etwas Tiefgründiges wider: die Kraft des Witzes, der Volksweisheit und der Hoffnung inmitten des Schicksals. Sie waren auch eine Möglichkeit, das kollektive Gedächtnis zu bewahren und als Abenteuer getarnte Lektionen weiterzugeben.

Und obwohl Jahrhunderte vergangen sind, inspirieren arabische Geschichten auch heute noch Filme, Bücher und Lieder. Sie erinnern uns daran, dass alle Völker dieselbe erzählerische Seele teilen: den Wunsch, sich das Unmögliche vorzustellen.

Und damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir bitte einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Voici un voyage littéraire sans frontières. Chaque épisode explore une œuvre, un auteur ou un mouvement littéraire de différents horizons. Car les livres sont aussi des passeports, et chaque histoire nous rapproche de cultures, de langues et de réalités différentes.

Entre les dunes du désert et les bazars animés, des légendes sont nées qui nous accompagnent encore aujourd'hui : des histoires de génies piégés dans des lampes, de tapis volants, de rois sages et de marchands courageux. L'exemple le plus célèbre est peut-être « Les Mille et Une Nuits ».

La légende raconte que Shéhérazade, pour sauver sa vie, racontait chaque nuit une histoire au sultan, s'arrêtant au moment le plus excitant. Ainsi, nuit après nuit, elle parvenait à entretenir sa curiosité… et son existence même.

Mais au-delà de leur charme, ces histoires reflètent quelque chose de profond : la puissance de l'esprit, de la sagesse populaire et de l'espoir au cœur du destin. C'était aussi une façon de préserver la mémoire collective, en transmettant des leçons déguisées en aventures.

Et même si les siècles ont passé, les histoires arabes continuent aujourd’hui d’inspirer les films, les livres et les chansons. Ils nous rappellent que tous les peuples partagent la même âme narrative : le désir d’imaginer l’impossible.

Et avec cela, je conclus l'épisode d'aujourd'hui. Rendez-vous au prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me laisser un commentaire.

أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بك في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه رحلة أدبية بلا حدود. تستكشف كل حلقة عملاً، أو مؤلفاً، أو حركة أدبية من مختلف أرجاء العالم. فالكتب هي أيضاً جوازات سفر، وكل قصة تقربنا من ثقافات ولغات وحقائق مختلفة.

بين كثبان الصحراء والأسواق الصاخبة، وُلدت أساطير لا تزال ترافقنا: قصص عن جنّات محاصرة في مصابيح، وسجادات طائرة، وملوك حكماء، وتجار شجعان. ولعل أشهر مثال على ذلك هو "ألف ليلة وليلة".

تقول الأسطورة إن شهرزاد، لإنقاذ حياتها، كانت تروي حكاية للسلطان كل ليلة، متوقفة عند أكثر اللحظات إثارة. وهكذا، ليلة بعد ليلة، استطاعت أن تُبقي فضولها حياً... بل ووجودها نفسه.

ولكن وراء سحرها، تعكس هذه القصص شيئاً عميقاً: قوة الفطنة، والحكمة الشعبية، والأمل في خضم القدر. كانت أيضًا وسيلةً لحفظ الذاكرة الجماعية، ونقل الدروس مُقنّعةً في صورة مغامرات.

ورغم مرور قرون، لا تزال القصص العربية تُلهم الأفلام والكتب والأغاني حتى اليوم. تُذكّرنا بأن جميع الشعوب تشترك في روح سردية واحدة: الرغبة في تخيّل المستحيل.

وبهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يُرجى ترك تعليق.

Haigh, conas atá tú? Fáilte chuig an bpodchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Is turas liteartha gan teorainneacha é seo. Scrúdaíonn gach eipeasóid saothar, údar, nó gluaiseacht liteartha ó choirnéil éagsúla den phláinéid. Mar is pasanna iad leabhair freisin, agus tugann gach scéal níos gaire dúinn do chultúir, teangacha agus réaltachtaí éagsúla.

Idir dumhcha an fhásaigh agus na bazáir bhríomhara, rugadh finscéalta a ghabhann linn fós: scéalta faoi ghiní gafa i lampaí, cairpéid ag eitilt, ríthe críonna, agus ceannaithe cróga. B'fhéidir gurb é "Míle agus Aon Oíche" an sampla is cáiliúla.

De réir na finscéalta, chun a saol a shábháil, d'inis Scheherazade scéal don sultán gach oíche, ag stopadh díreach ag an nóiméad is spreagúla. Mar sin, oíche i ndiaidh oíche, d'éirigh léi a fiosracht a choinneáil beo... agus a bheith ann féin.

Ach thar a n-áilleacht, léiríonn na scéalta seo rud éigin domhain: cumhacht na greann, eagna na ndaoine, agus an dóchais i lár an chinniúint. Ba bhealach iad freisin chun cuimhne chomhchoiteann a chaomhnú, ag tabhairt ceachtanna faoi cheilt mar eachtraí.

Agus cé go bhfuil na céadta bliain caite, leanann scéalta Arabacha ag spreagadh scannáin, leabhair agus amhráin inniu. Cuireann siad i gcuimhne dúinn go bhfuil an t-anam insinte céanna ag gach pobal: an fonn an dodhéanta a shamhlú.

Agus leis sin, críochnaíonn mé eipeasóid an lae inniu. Féach leat sa chéad cheann eile!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóid amach anseo, fág trácht dom



Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

No hay comentarios:

BOOKS OF THE WORLD | Arabian Storytellers to Dream

Hi everyone, and welcome to this podcast, coming to you from the Canary Islands and reaching listeners across the globe.  This series is a j...