domingo, 15 de febrero de 2026

LIBROS DEL MUNDO | Jane Rhys

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.
 
Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias ,porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Si recuerdan el episodio de ayer, hablé del tratamiento de la mujer a través de las nuevas corrientes literarias, pero, sobretodo,  psiquiátricas. Hoy traslado esto a la literatura, a través de una autora, Jean Rhys, que conjuga la diversidad cultural de la autora, anglocaribeña y la situación de la mujer de su época.

La mayoría de las obras de Rhys tratan sobre mujeres que se ven desplazadas de sus ambientes naturales y dejadas al capricho de sociedades con pobres valores familiares, en una muestra de su propia experiencia. Su estilo se caracteriza frecuentemente por su mezcla de técnicas modernistas, que eran las que imperaban a principios del s. XX y de sensibilidades propias de la sociedad caribeña de la que provenía.
Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!
 
Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

If you remember yesterday's episode, I talked about the treatment of women in new literary, but especially psychiatric, movements. Today I'm bringing this to literature, through the work of Jean Rhys, an author who combines her Anglo-Caribbean cultural diversity with the situation of women in her time.

Most of Rhys's works deal with women displaced from their natural environments and left to the whims of societies with weak family values, reflecting her own experiences. Her style is often characterized by its blend of modernist techniques, which were prevalent at the beginning of the 20th century. 20th century and the sensibilities of the Caribbean society from which he came.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!
 
Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überschreiten. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Wenn Sie sich an die gestrige Folge erinnern, habe ich über die Darstellung von Frauen in neuen literarischen, insbesondere aber psychiatrischen Strömungen gesprochen. Heute beziehe ich mich auf die Literatur, anhand des Werks von Jean Rhys, einer Autorin, die ihre anglo-karibische kulturelle Vielfalt mit der Situation der Frauen ihrer Zeit verbindet.

Die meisten Werke von Rhys handeln von Frauen, die aus ihrem gewohnten Umfeld gerissen und den Launen von Gesellschaften mit schwachen Familienwerten ausgeliefert sind – ein Spiegelbild ihrer eigenen Erfahrungen. Ihr Stil ist oft geprägt von der Mischung modernistischer Techniken, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts weit verbreitet waren. Das 20. Jahrhundert und die Sensibilität der karibischen Gesellschaft, aus der er stammte.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour à tous ! Me revoilà avec un nouvel épisode riche en contenu passionnant. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde en quête de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Si vous vous souvenez de l'épisode d'hier, j'ai abordé la question du traitement des femmes dans les nouveaux mouvements littéraires, et notamment psychiatriques. Aujourd'hui, je me penche sur la littérature, à travers l'œuvre de Jean Rhys, une auteure qui mêle sa culture anglo-caribéenne à la condition féminine de son époque.

La plupart des œuvres de Rhys traitent de femmes déracinées et livrées aux aléas de sociétés aux valeurs familiales fragiles, reflétant ainsi sa propre expérience. Son style se caractérise souvent par un mélange de techniques modernistes, très en vogue au début du XXe siècle. XXe siècle et les sensibilités de la société caribéenne dont il est issu.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, recommandez-le. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-le-moi. Jusqu'au prochain épisode !


هلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة زاخرة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

اليوم، أفتح لكم كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتاباً يُكتب مع كل صفحة، يُغيرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبور للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة هي بوصلة ثقافية.

إذا كنتم تذكرون حلقة الأمس، فقد تحدثتُ عن وضع المرأة في الحركات الأدبية الجديدة، وخاصةً في مجال الطب النفسي. واليوم، أتناول هذا الموضوع في الأدب، من خلال أعمال جين ريس، الكاتبة التي تمزج بين تنوعها الثقافي الأنجلو-كاريبي ووضع المرأة في عصرها.

تتناول معظم أعمال ريس موضوع النساء المُهجّرات من بيئاتهن الطبيعية، واللواتي تُركْنَ لتقلبات مجتمعات ذات قيم أسرية ضعيفة، مما يعكس تجاربها الشخصية. يتميز أسلوبها غالباً بمزجه بين التقنيات الحداثية، التي كانت سائدة في مطلع القرن العشرين. القرن العشرين وحساسيات المجتمع الكاريبي الذي جاء منه.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، أوصي بها. وإذا كان لديك كتاب غير حياتك، أخبرني عنه. حتى الحلقة القادمة!


Beannachtaí do gach éisteoir. Táim ar ais le heachtra eile atá lán le hábhar dochreidte. Is mór an onóir dom an spás agus an t-am seo a roinnt libh.

Inniu, táim ag oscailt leabhar nach bhfuil ar aon sheilf leabhar: an ceann a scríobhtar le gach leathanach a athraíonn sinn. Taistilimid an domhan ag cuardach scéalta nua, mar is trasnú teorainneacha gan phas é an léitheoireacht. Agus is compás cultúrtha gach scéal.

Más cuimhin libh eipeasóid an lae inné, labhair mé faoi chóireáil na mban i ngluaiseachtaí liteartha nua, ach go háirithe síciatracha. Inniu, táim ag tabhairt seo chuig an litríocht, trí shaothar Jean Rhys, údar a chomhcheanglaíonn a héagsúlacht chultúrtha Angla-Chairibeach le staid na mban ina linn.

Pléann formhór shaothair Rhys le mná atá díláithrithe óna dtimpeallachtaí nádúrtha agus fágtha faoi mhianta sochaithe a bhfuil luachanna teaghlaigh laga acu, rud a léiríonn a cuid eispéiris féin. Is minic a bhíonn a stíl tréithrithe ag a meascán de theicnící nua-aoiseacha, a bhí coitianta ag tús an 20ú haois agus íogaireachtaí shochaí na Cairibe as ar tháinig sé.

Má spreag an turas liteartha seo thú, molaim duit é. Agus má tá leabhar agat a d’athraigh do shaol, inis dom faoi. Go dtí an chéad eipeasóid eile!


Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ma egy olyan könyvet nyitok meg, ami nem akármilyen könyvespolcon van: azt, amelyiknek minden oldala átalakít minket. Új történeteket keresve utazunk a világban, mert az olvasás olyan, mint útlevél nélkül átlépni a határokat. És minden történet egy kulturális iránytű.

Ha emlékeztek a tegnapi epizódra, a nőkkel való bánásmódról beszéltem az új irodalmi, de különösen a pszichiátriai mozgalmakban. Ma ezt viszem az irodalomba Jean Rhys munkásságán keresztül, egy olyan szerzőn keresztül, aki az angol-karibi kulturális sokszínűségét ötvözi a korabeli nők helyzetével.

Rhys műveinek többsége a természetes környezetükből kiszorított és gyenge családi értékekkel rendelkező társadalmak szeszélyeire hagyott nőkkel foglalkozik, tükrözve saját tapasztalatait. Stílusát gyakran jellemzi a 20. század elején elterjedt modernista technikák és a karibi társadalom érzékenységének keveréke, ahonnan származott.

Ha ez az irodalmi utazás inspirált, ajánld. És ha van egy könyved, ami megváltoztatta az életedet, mesélj róla. A következő epizódig!


 

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 14 de febrero de 2026

STORIES FROM HORROR | Psychiatry and Women in the First Half of the 20th Century

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

When I was studying for my third-year English literature exam, there came a point in my notes when philosophical currents, psychiatry, and sexology appeared. Speaking of psychiatry, the theories caused me such unease that I refused to write them down in my handwritten notes because of their absurd and violent concept of women.

The simplistic notions reduced women to always being submissive objects. It seemed as if they were bothered by the fact that their power was waning.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| La psiquiatría y la mujer de la 1ª 1/2 del S. XX

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Cuando estudiaba para preparar el examen de literatura inglesa de tercero, hay un momento en que aparecen en los apuntes, las corrientes filosóficas , la psiquiatría o la sexología. Hablando de la psiquiatría, las teorías me produjeron tal desazón que me negué a escribirlo en mis apuntes a mano, por el concepto absurdo y violento que tenían de la mujer. 

Eran tales las simplezas que la mujer quedaba reducida a ser siempre un objeto sumiso. Daba la impresión de que les molestaba que su poder estuviese acabando.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

When I was studying for my third-year English literature exam, there came a point in my notes when philosophical currents, psychiatry, and sexology appeared. Speaking of psychiatry, the theories caused me such unease that I refused to write them down in my handwritten notes because of their absurd and violent concept of women.

The simplistic notions reduced women to always being submissive objects. It seemed as if they were bothered by the fact that their power was waning.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Seid gegrüßt, liebe Hörerinnen und Hörer. Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit euch zu teilen.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen blieben, Schweigen, das noch immer schreit. Ihr werdet Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Als ich für meine Englischprüfung im dritten Studienjahr lernte, stieß ich in meinen Notizen auf philosophische Strömungen, Psychiatrie und Sexualwissenschaft. Apropos Psychiatrie: Die Theorien lösten in mir ein solches Unbehagen aus, dass ich mich weigerte, sie in meine handschriftlichen Notizen aufzunehmen, aufgrund ihres absurden und gewalttätigen Frauenbildes.

Die simplistischen Vorstellungen reduzierten Frauen auf unterwürfige Objekte. Es schien, als ob sie sich daran störten, dass ihre Macht schwand.

Hat dich diese Geschichte berührt? Dann teile sie. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Salutations à tous les auditeurs. Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Cet épisode ne sera pas facile. Il ne le prétend pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de souvenirs et d'analyses troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Lors de mes révisions pour mon examen de littérature anglaise de troisième année, j'ai été confrontée à des notions de philosophie, de psychiatrie et de sexologie. La psychiatrie, en particulier, m'a tellement mise mal à l'aise que j'ai refusé de les noter, tant leur conception de la femme était absurde et violente.

Ces idées simplistes réduisaient les femmes à de simples objets de soumission. On aurait dit qu'elles étaient perturbées par le déclin de leur pouvoir.

Si ce récit vous a touché, partagez-le. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.


هلاً بكم جميعاً أيها المستمعون. أعود إليكم بحلقة جديدة حافلة بمحتوى رائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولا أقصد أن تكون كذلك. اليوم أفتح صفحات يرغب الكثيرون في طيها: دكتاتوريات قمعت الأصوات، وجرائم مُخفية تحت الرايات، وصمت لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذرات من الذاكرة وتحليلات مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان عنف أيضاً.

عندما كنت أستعد لامتحان الأدب الإنجليزي في السنة الثالثة، صادفت في ملاحظاتي تيارات فلسفية، وعلم النفس، وعلم الجنس. وبالحديث عن علم النفس، فقد أثارت نظرياته في نفسي قلقاً بالغاً لدرجة أنني رفضت تدوينها في ملاحظاتي المكتوبة بخط اليد لما تحمله من مفهوم سخيف وعنيف عن المرأة.

اختزلت هذه المفاهيم المُبسطة المرأة إلى مجرد كائن خاضع. بدا الأمر وكأنها منزعجة من تضاؤل ​​قوتها.

إذا أثرت هذه القصة فيك، شاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي إسكاته، فاكتب لي. سنتحدث مرة أخرى في الحلقة القادمة. 

Saluti a tutti gli ascoltatori. Sono tornato con un altro episodio ricco di contenuti incredibili. È un onore condividere questo spazio e questo tempo con voi.

Questo episodio non è confortevole. Non intende esserlo. Oggi apro pagine che molti vorrebbero chiudere: dittature che hanno soffocato voci, crimini nascosti sotto le bandiere, silenzi che ancora urlano. Ascolterete frammenti di memoria e analisi inquietanti. Perché ricordare è resistere. Perché dimenticare è anche violenza.

Quando studiavo per l'esame di letteratura inglese del terzo anno, a un certo punto nei miei appunti sono comparse correnti filosofiche, psichiatriche e sessuologiche. A proposito di psichiatria, le teorie mi causavano un tale disagio che mi rifiutavo di annotarle nei miei appunti a mano a causa della loro concezione assurda e violenta delle donne.

Quelle nozioni semplicistiche riducevano le donne a oggetti sottomessi. Sembrava che fossero infastidite dal fatto che il loro potere stesse diminuendo.

Se questa storia ti ha commosso, condividila. Se pensi che ci sia qualcosa che non dovrebbe essere taciuto, scrivimi. Ne riparleremo nella prossima puntata.


Maitei mayma ohendúvape. Aju jey ambue episodio henyhẽva contenido increíble-gui. Ha’e peteĩ honor akomparti haĝua penendive ko espacio ha tiempo.

Ko episodio ndaha'éi cómodo. Ndoikói intención ha'e haguã. Ko árape aipe'a página heta ombotyséva: dictadura oityvyróva ñe'ê, delito kañymby poyvi guýpe, kirirî osapukáiva gueteri. Rehendúta umi fragmento memoria ha análisis rehegua ha’éva ipy’aguapy’ỹva. Pórke ñanemanduʼa haʼe hína jarresisti. Pórke pe tesarái haʼe avei violénsia.

A’estudia jave che exámen de literatura inglesa tercer año-pe ĝuarã, oĝuahẽ peteĩ punto che nota-kuérape ojekuaa jave umi corriente filosófica, psiquiatría ha sexología. Añe’ẽvo psiquiatría rehe, umi teoría chemoñeñandu vaieterei ha ambotove ahai haĝua che nota ojehaíva po rupive, oguerekógui concepto absurdo ha violento kuñanguéra rehegua.

Umi noción simplista omboguejy kuñanguérape akóinte ha’e haĝua objeto sumiso. Ha’ete ku oipy’apýva chupekuéra pe hecho oguejyha ohóvo ipu’aka.

Ko tembiasakue penemomýiramo, pekomparti. Reimo'ãramo oĩha peteĩ mba'e noñemokirirĩiva'erã, ehai chéve. Ñañe'ê jeýta ambue episodio-pe. 


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 13 de febrero de 2026

¿Cómo frenamos a la extrema-derecha?

 

 

En España hay, este año, varias elecciones autonómicas, ya que el país está dividido en 17 comunidades autónomas, con gobiernos independientes del gobierno central.

Viendo los resultados, donde la ultra-derecha está obteniendo muchísimos escaños, me preguntaba quien es capaz de frenar a un partido que lo único que lleva en su programa es acabar con avances sociales.

Creo que solo hay una posibilidad: que la izquierda se una y que la gente salga a votar masivamente como ya lo hizo Portugal y consiguió frenarla. 

In Spain, there are several regional elections this year, as the country is divided into 17 autonomous communities, each with its own government independent of the central government.

Seeing the results, where the far right is winning a significant number of seats, I wondered who could possibly stop a party whose sole platform is to dismantle social progress.

I believe there is only one possibility: that the left unites and that people turn out to vote en masse, as Portugal did to stop the far right.


In Spanien finden dieses Jahr mehrere Regionalwahlen statt, da das Land in 17 autonome Gemeinschaften unterteilt ist, von denen jede über eine eigene, von der Zentralregierung unabhängige Regierung verfügt.

Angesichts der Ergebnisse, bei denen die extreme Rechte eine beträchtliche Anzahl von Sitzen erringt, fragte ich mich, wer eine Partei stoppen könnte, deren einziges Ziel die Zerstörung des sozialen Fortschritts ist.

Ich glaube, es gibt nur eine Möglichkeit: dass sich die Linke vereint und die Menschen massenhaft zur Wahl gehen, so wie es in Portugal der Fall war, um die extreme Rechte zu stoppen.


En Espagne, plusieurs élections régionales auront lieu cette année, le pays étant divisé en 17 communautés autonomes, chacune avec son propre gouvernement indépendant du gouvernement central.

En voyant les résultats, où l’extrême droite remporte un nombre important de sièges, je me suis demandé qui pourrait bien arrêter un parti dont le seul programme est de démanteler le progrès social.

Je crois qu’il n’y a qu’une seule possibilité : que la gauche s’unisse et que les gens votent en masse, comme le Portugal l’a fait pour arrêter l’extrême droite.


وفي إسبانيا، تجرى عدة انتخابات إقليمية هذا العام، حيث تنقسم البلاد إلى 17 منطقة تتمتع بالحكم الذاتي، ولكل منها حكومتها المستقلة عن الحكومة المركزية.

عند رؤية النتائج، حيث يفوز اليمين المتطرف بعدد كبير من المقاعد، تساءلت من يستطيع إيقاف حزب برنامجه الوحيد هو تفكيك التقدم الاجتماعي.

أعتقد أن هناك احتمالاً واحداً فقط: أن يتوحد اليسار وأن يتوجه الناس إلى صناديق الاقتراع بأعداد كبيرة، كما فعلت البرتغال لوقف اليمين المتطرف.


Sa Spáinn, tá roinnt toghchán réigiúnacha ann i mbliana, toisc go bhfuil an tír roinnte ina 17 bpobal uathrialach, gach ceann acu a rialtas féin neamhspleách ar an rialtas láir.

Agus na torthaí á bhfaca, áit a bhfuil líon suntasach suíochán buaite ag an duine ar dheis, n'fheadar cé a d'fhéadfadh stop a chur le páirtí arb é an t-aon ardán é an dul chun cinn sóisialta a dhíchóimeáil.

Creidim nach bhfuil ach aon fhéidearthacht amháin ann: go n-aontaíonn an chlé agus go n-iompódh daoine amach chun vótáil en masse, mar a rinne an Phortaingéil chun stop a chur leis an bhfad ar dheis.


In Spagna quest’anno si terranno diverse elezioni regionali, poiché il paese è diviso in 17 comunità autonome, ciascuna con un proprio governo indipendente dal governo centrale.

Vedendo i risultati, in cui l’estrema destra sta conquistando un numero significativo di seggi, mi sono chiesto chi potrebbe fermare un partito la cui unica piattaforma è smantellare il progresso sociale.

Credo che ci sia una sola possibilità: che la sinistra si unisca e che la gente vada a votare in massa, come ha fatto il Portogallo per fermare l’estrema destra.


Spanyolországban idén több regionális választást is tartanak, mivel az ország 17 autonóm közösségre oszlik, amelyek mindegyike saját, a központi kormányzattól független kormányzattal rendelkezik.

Az eredmények láttán, ahol a szélsőjobb jelentős számú mandátumot szerez, azon töprengtem, ki tudna megállítani egy olyan pártot, amelynek egyetlen platformja a társadalmi haladás lebontása.

Úgy gondolom, hogy csak egy lehetőség van: a baloldal egyesül, és az emberek tömegesen menjenek el szavazni, ahogy Portugália tette a szélsőjobb megállítására.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social  

MIGRANT LIVES | I Am 18 Years Old!

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

For many young people, turning 18 is the best moment of their lives, because they lose parental authority, but for young migrants it can be a tragedy, as they will be removed from the care of minors by regional governments and find themselves, literally, on the street, since, unless they have or build a support network, they may find themselves living on the streets.

As I said last week, facilitating their access to education, especially vocational training, can perhaps facilitate change. What worries me is their mental state.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | ¡He cumplido 18!

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.   

Para muchos jóvenes , cumplir los 18 supone el mejor momento de sus vidas, porque ya pierden la influencia de la patria potestad, pero para los jóvenes migrantes puede ser una tragedia, ya que serán expulsado de la protección al menor de los gobiernos autonómicos a verse, literalmente en la calle, ya que, a no ser que cuente o construya una red de apoyo, puede verse viviendo en la calle.

Cómo dije la semana pasada, facilitarles el acceso a una formación, especialmente, en formación profesional, puede , quizás facilitar el cambio. Lo que me preocupa es el estado mental.                        

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!   

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

For many young people, turning 18 is the best moment of their lives, because they lose parental authority, but for young migrants it can be a tragedy, as they will be removed from the care of minors by regional governments and find themselves, literally, on the street, since, unless they have or build a support network, they may find themselves living on the streets.

As I said last week, facilitating their access to education, especially vocational training, can perhaps facilitate change. What worries me is their mental state.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migrantinnen und Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet nicht nur Umzug, sondern auch Wiederaufbau.

Für viele junge Menschen ist der 18. Geburtstag der schönste Moment ihres Lebens, da sie die elterliche Autorität verlieren. Für junge Migrantinnen und Migranten kann er jedoch eine Tragödie sein, da sie von den regionalen Behörden aus der Obhut genommen werden und sich buchstäblich auf der Straße wiederfinden. Ohne ein soziales Netzwerk, das sie nicht aufbauen können, leben sie womöglich auf der Straße.

Wie ich letzte Woche bereits sagte, kann ein erleichterter Zugang zu Bildung, insbesondere zu beruflicher Ausbildung, Veränderungen bewirken. Was mir Sorgen bereitet, ist ihr psychischer Zustand.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour à tous ! Je suis 

 

 

de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.

Pour beaucoup de jeunes, atteindre l'âge de 18 ans est le plus beau moment de leur vie, car ils perdent l'autorité parentale. Mais pour les jeunes migrants, cela peut être une tragédie : retirés de la tutelle des autorités locales, ils se retrouvent littéralement à la rue. Sans réseau de soutien, ils risquent de se retrouver sans ressources.

Comme je l'ai dit la semaine dernière, faciliter leur accès à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, peut être un facteur de changement. Ce qui m'inquiète, c'est leur santé mentale.

Merci de m'accompagner dans ce voyage au cœur de l'humanité et de la résilience. Si cette histoire vous a interpellé, partagez-la. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. Jusqu'au prochain épisode !


أهلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة مليئة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

في هذه الحلقة، نتعمق في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن أناس يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

بالنسبة للعديد من الشباب، يُعدّ بلوغ سن الثامنة عشرة أفضل لحظة في حياتهم، لأنهم يفقدون سلطة والديهم، لكن بالنسبة للمهاجرين الشباب، قد يكون الأمر مأساوياً، إذ تُنتزع منهم حضانة القاصرين من قبل الحكومات المحلية، ليجدوا أنفسهم، حرفياً، في الشارع، لأنه ما لم يكن لديهم شبكة دعم أو يبنوها، فقد يجدون أنفسهم يعيشون في الشوارع.

كما ذكرت الأسبوع الماضي، فإن تيسير حصولهم على التعليم، وخاصة التدريب المهني، قد يُسهم في إحداث تغيير. ما يُقلقني هو حالتهم النفسية.

شكرًا لانضمامكم إليّ في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودون سردها، فاكتبوا لي. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb, hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ebben az epizódban azoknak az életébe merülünk el, akik dacolnak a távolsággal, a nyelvvel és a félelemmel. Migránsok, akik hátrahagyták az ismerőst, hogy elfogadják az ismeretlent. Hallani fogtok a mindennapi bátorságról, az emberekről, akik újraértelmezik a világukat, a fiatalokról, akik az elutasítást erővé alakítják. Mert a migráció nem csak a költözésről szól: az újjáépítésről.

Sok fiatal számára a 18. születésnap betöltése életük legszebb pillanata, mert elveszítik a szülői felügyeletet, de a fiatal migránsok számára ez tragédia lehet, mivel a regionális önkormányzatok elveszik őket a kiskorúak gondozásából, és szó szerint az utcán találják magukat, mivel hacsak nincs vagy nem épít ki támogató hálózatot, az utcán találhatják magukat.

Ahogy a múlt héten mondtam, az oktatáshoz, különösen a szakképzéshez való hozzáférésük megkönnyítése talán elősegítheti a változást. Ami aggaszt, az a mentális állapotuk.

Köszönöm, hogy velem tartottatok ezen az emberségesség és ellenálló képesség útján. Ha ez a történet megérintett, kérlek oszd meg. És ha van elmesélnivalód, írj nekem. A következő epizódig!


Witam wszystkich słuchaczy. Wracam z kolejnym odcinkiem pełnym niesamowitych treści. To zaszczyt dzielić z Wami tę przestrzeń i czas.

W tym odcinku zagłębiamy się w życie tych, którzy przeciwstawiają się dystansowi, językowi i strachowi. Migrantów, którzy porzucili to, co znane, by stawić czoła nieznanemu. Usłyszycie historie o codziennej odwadze, o ludziach, którzy na nowo odkrywają swój świat, o młodych ludziach, którzy przekształcają odrzucenie w siłę. Bo migracja to nie tylko przeprowadzka: to odbudowa.

Dla wielu młodych ludzi ukończenie 18 lat to najlepszy moment w ich życiu, ponieważ tracą autorytet rodzicielski, ale dla młodych migrantów może to być tragedia, ponieważ zostaną odebrani przez władze regionalne spod opieki nieletnich i znajdą się dosłownie na ulicy, ponieważ bez wsparcia lub zbudowania sieci wsparcia mogą znaleźć się na ulicy.

Jak wspomniałem w zeszłym tygodniu, ułatwienie im dostępu do edukacji, zwłaszcza do szkoleń zawodowych, może pomóc w zmianie. Martwi mnie ich stan psychiczny.

Dziękuję, że dołączyłeś do mnie w tej podróży po człowieczeństwie i odporności. Jeśli ta historia poruszyła Cię, udostępnij ją. A jeśli masz jakąś historię do opowiedzenia, napisz do mnie. Do następnego odcinka!
 

 

Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 8 de febrero de 2026

¿Quién cuida de los cuidadores?

Ahora que han terminado los exámenes y, para mí, si apruebo, el curso, quiero convertir este blog en una especie de servicio público. Hoy empiezo con la dedicación, a veces en exclusiva, de quienes cuidan a sus seres queridos, sacrificando su vida personal y hasta la salud física y mental.

Now that exams are over, and for me, if I pass, the course is finished, I want to turn this blog into a kind of public service. Today I'm starting with the dedication, sometimes exclusive, of those who care for their loved ones, sacrificing their personal lives and even their physical and mental health.

Jetzt, da die Prüfungen vorbei sind und für mich, falls ich bestehe, der Kurs beendet ist, möchte ich diesen Blog zu einer Art gemeinnützigem Dienst machen. Heute beginne ich mit dem – manchmal exklusiven – Engagement all jener, die sich um ihre Angehörigen kümmern und dabei ihr Privatleben und sogar ihre körperliche und seelische Gesundheit opfern.

Maintenant que les examens sont terminés et que pour moi, si je réussis, le cours est terminé, je veux faire de ce blog une sorte de service public. Aujourd'hui, je commence par le dévouement, parfois exclusif, de ceux qui prennent soin de leurs proches, en sacrifiant leur vie personnelle et même leur santé physique et mentale.

الآن بعد أن انتهت الاختبارات، وبالنسبة لي، إذا نجحت، فستنتهي الدورة، وأريد تحويل هذه المدونة إلى نوع من الخدمة العامة. اليوم أبدأ بالتفاني، وأحيانًا الحصري، لأولئك الذين يهتمون بأحبائهم، ويضحون بحياتهم الشخصية وحتى بصحتهم الجسدية والعقلية.


이제 시험도 끝났고, 나로서는 합격하면 강좌도 끝나는 것이니 이 블로그를 일종의 공공서비스로 만들고 싶다. 오늘 저는 사랑하는 사람을 돌보며 개인적인 삶과 육체적, 정신적 건강까지 희생하는 사람들의 헌신, 때로는 독점적인 헌신으로 시작하겠습니다.

Anois go bhfuil na scrúduithe thart, agus domsa, má éiríonn liom, tá an cúrsa críochnaithe, ba mhaith liom an blag seo a iompú ina chineál seirbhíse poiblí. Sa lá atá inniu tá mé ag tosú le dúthracht, uaireanta eisiach, na ndaoine a thugann aire dá ngaolta, a íobairt a saol pearsanta agus fiú a sláinte fhisiciúil agus mheabhrach.

試験も終わり、私にとって合格すればコースは終了なので、このブログを一種の公共サービスにしたいと考えています。今日私は、私生活や身体的、精神的健康さえも犠牲にして、愛する人たちの世話をする人々の献身的で、時には排他的なものから始めます。

 


 
 
 Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

LIBROS DEL MUNDO | Jane Rhys

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con us...