viernes, 10 de julio de 2026

MIGRANT LIVES | Abuse of Migrant Domestic Workers

Today we are going to open a door that many prefer to keep closed: the reality of thousands of migrant women working in the domestic and care sector. A reality marked, all too often, by silent abuse. When a person migrates and works in a home, three factors of extreme vulnerability intersect: being a woman, being a foreigner, and working in the private sphere. Because it is not an office or a factory, what happens inside a house remains out of the public eye. This becomes the perfect setting for exploitation: endless working hours, wages below the minimum, lack of rest, and, in the most serious cases, withholding of documents or psychological violence under the threat of deportation. There is a very deceptive phrase that is often heard: "She is like family." But the reality is that she is not family; it is a labor relationship. And using affection to demand unpaid overtime or 24-hour availability is, plain and simple, abuse.



 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

VIDAS DE MIGRANTES| Abuso al personal doméstico migrante

Hoy vamos a abrir una puerta que muchos prefieren mantener cerrada: la realidad de miles de mujeres migrantes que trabajan en el sector del hogar y los cuidados. Una realidad marcada, demasiadas veces, por el abuso silencioso.

Cuando una persona migra y trabaja en un hogar, se cruzan tres factores de extrema vulnerabilidad: ser mujer, ser extranjera y trabajar en el ámbito privado.

Al no ser una oficina o una fábrica, lo que pasa dentro de una casa queda fuera del ojo público. Esto se convierte en el escenario perfecto para la explotación: jornadas sin fin, salarios por debajo del mínimo, falta de descanso y, en los casos más graves, retención de documentos o violencia psicológica bajo la amenaza de la deportación.

Hay una frase muy tramposa que se escucha a menudo: "Es como de la familia". Pero la realidad es que no es familia; es una relación laboral. Y usar el afecto para exigir horas extras no pagadas o disponibilidad de 24 horas es, lisa y llanamente, abuso.

Today we are going to open a door that many prefer to keep closed: the reality of thousands of migrant women working in the domestic and care sector. A reality marked, all too often, by silent abuse. When a person migrates and works in a home, three factors of extreme vulnerability intersect: being a woman, being a foreigner, and working in the private sphere. Because it is not an office or a factory, what happens inside a house remains out of the public eye. This becomes the perfect setting for exploitation: endless working hours, wages below the minimum, lack of rest, and, in the most serious cases, withholding of documents or psychological violence under the threat of deportation. There is a very deceptive phrase that is often heard: "She is like family." But the reality is that she is not family; it is a labor relationship. And using affection to demand unpaid overtime or 24-hour availability is, plain and simple, abuse.


Heute werden wir eine Tür öffnen, die viele lieber geschlossen halten würden: die Realität von Tausenden von Migrantinnen, die im Haushalts- und Pflegesektor arbeiten. Eine Realität, die allzu oft von stillem Missbrauch geprägt ist. Wenn eine Person migriert und in einem Haushalt arbeitet, kreuzen sich drei Faktoren extremer Verwundbarkeit: Frau sein, Ausländerin sein und im privaten Bereich arbeiten. Da es sich nicht um ein Büro oder eine Fabrik handelt, bleibt das, was in einem Haus geschieht, der Öffentlichkeit verborgen. Dies bietet den perfekten Rahmen für Ausbeutung: endlose Arbeitszeiten, Löhne unter dem Mindestlohn, Mangel an Ruhezeiten und in den schwerwiegendsten Fällen das Einbehalten von Dokumenten oder psychologische Gewalt unter der Androhung der Abschiebung. Es gibt einen sehr tückischen Satz, den man oft hört: „Sie gehört zur Familie.“ Aber die Realität ist, dass sie nicht zur Familie gehört; es ist ein Arbeitsverhältnis. Und Zuneigung zu nutzen, um unbezahlte Überstunden oder eine 24-Stunden-Verfügbarkeit zu verlangen, ist schlicht und einfach Missbrauch.


Aujourd'hui, nous allons ouvrir une porte que beaucoup préfèrent garder fermée : la réalité de milliers de femmes migrantes qui travaillent dans le secteur de l'aide à domicile et des soins. Une réalité marquée, trop souvent, par un abus silencieux. Lorsqu'une personne émigre et travaille dans un foyer, trois facteurs d'extrême vulnérabilité se croisent : être une femme, être étrangère et travailler dans la sphère privée. Comme il ne s'agit ni d'un bureau ni d'une usine, ce qui se passe à l'intérieur d'une maison échappe au regard du public. Cela devient le cadre idéal pour l'exploitation : des journées sans fin, des salaires inférieurs au minimum, un manque de repos et, dans les cas les plus graves, la rétention de documents ou la violence psychologique sous la menace d'une expulsion. Il y a une phrase très trompeuse que l'on entend souvent : « Elle fait partie de la famille ». Mais la réalité est qu'elle ne fait pas partie de la famille ; c'est une relation de travail. Et utiliser l'affection pour exiger des heures supplémentaires non payées ou une disponibilité de 24 heures sur 24 est, purement et simplement, de l'abus.


اليوم سنفتح باباً يفضل الكثيرون إبقاءه مغلقاً: واقع آلاف النساء المهاجرات اللواتي يعملن في قطاع الخدمة المنزلية والرعاية. إنه واقع يتسم، في كثير من الأحيان، بالانتهاك الصامت. عندما تهاجر المرأة وتعمل في منزل، تتقاطع ثلاثة عوامل تجعلها في غاية الهشاشة: كونها امرأة، وكونها أجنبية، وعملها في المجال الخاص. وبما أن المنزل ليس مكتباً أو مصنعاً، فإن ما يحدث بداخله يظل بعيداً عن أعين الناس. هذا الأمر يحوله إلى البيئة المثالية للاستغلال: ساعات عمل لا تنتهي، أجور دون الحد الأدنى، غياب الراحة، وفي الحالات الأكثر خطورة، احتجاز الوثائق أو ممارسة العنف النفسي تحت التهديد بالترحيل. هناك عبارة مخادعة جداً تتردد غالباً: "إنها كفرد من العائلة". ولكن الواقع هو أنها ليست من العائلة؛ بل هي علاقة عمل. واستغلال العاطفة للمطالبة بساعات عمل إضافية غير مدفوعة الأجر أو التواجد على مدار 24 ساعة هو، بكل بساطة، استغلال وإساءة.


Bi, an bɛ da wulu nka dɔw b'a fɛ o ka to a da tugu bilen: mɔgɔ saba ni kɛrɛnkɛrɛnnenya la tunga ntolomaw bɛ baarala baara jɛlenw ni kɔlɔsili baaraw la. O bɛ kɛ fɛn ye min bɛ sɔrɔ, sisan k'a to a bɛ gundo fɛ. N'i ye mɔgɔ dɔ ye a bɛ tunga tila ka baara kɛ so kɔnɔ, jɔyɔrɔ saba bɛ nian ka mɔgɔ sɔrɔ: ka kɛ muso ye, ka kɛ jana ye, ni ka baara kɛ kɔkan baara la. A tɛ baarakɛyɔrɔ ba ye, o kosɔn fɛn min bɛ kɛ so kɔnɔ, a bɛ to jama fɛ. O bɛ kɛ fɛn duman ye baara jugu fɛ: baara kɛ jɔyɔrɔ tɛ ban, sɔrɔ tɛ sɔrɔ min bɛ se k'a bɛɛ jate, fanga tɛ bɔ, ni fɛn minw bɛ kɛ o bɛ kɛ sariya tɛmɛnen ye, jɛkulu sɛbɛnw min bɛ bɔ, wala yiriwa jugumanw ni kiritigɛ lamini na. Kumakan dɔ bɛ fɔ min bɛ mɔgɔ ladi: "A bɛ iko somɔgɔ dɔ". Nka a tɛ somɔgɔ ye; baara fɛn ye. Ni ka kanuya kɛ ka baara wati wulu dɔw tɛ sara wala ka to san fɛ 24/24, o ye tɔɔrɔ ye, tɔɔrɔ pɛpɛ.


Namhlanje siza kuvula umnyango abaninzi abakhetha ukuba uhlale uvaliwe: imeko yokwenyani yamawakawaka amabhinqa afudukayo asebenza kwicandelo lemizi nokukhathalela. Imeko ephawulwe, amaxesha amaninzi, lixhoba elizolileyo. Xa umntu efuduka aze asebenze ekhaya, kudibana izinto ezintathu ezimbeka esichengeni esikhulu: ukuba libhinqa, ukuba ngumphandle, nokusebenza kwindawo yabucala. Kuba ingeyo-ofisi okanye iofisi, okwenzeka ngaphakathi endlwini kuhlala ngaphandle kwamehlo oluntu. Oku kuye kube yindawo efanelekileyo yoxhatshazo: iiyure zokusebenza ezingapheliyo, imivuzo engaphantsi kweyona incinci, ukungabikho kokuphumla, kwaye, kwiimeko ezimaxongo, ukugcinwawamaxwebhu okanye ubundlobongela bengqondo phantsi kwesisongelo sokugxothwa elizweni. Kukho ibinzana elikhohlisayo kakhulu elihlala vivakala: "Unjengelungu losapho". Kodwa eyona nto iyinyani kukuba ayingolungu losapho; lulwalamano lomsebenzi. Kwaye ukusebenzisa uthando ukufuna iiyure ezongezelelweyo ezingahlawulwayo okanye ukufumaneka iiyure ezili-24, loxhatshazo olucacileyo nolulula.


Leo tutafungua mlango ambao wengi wanapendelea kuuacha ukiwa umefungwa: ukweli wa maelfu ya wanawake wahamiaji wanaofanya kazi katika sekta ya nyumbani na utunzaji. Ukweli unaogubikwa, mara nyingi sana, na unyanyasaji wa kimya kimya. Mtu anapohamia nchi nyingine na kufanya kazi nyumbani, mambo matatu ya mazingira magumu sana hukutana: kuwa mwanamke, kuwa mgeni, na kufanya kazi katika sekta ya kibinafsi. Kwa sababu si ofisi au kiwanda, yanayotokea ndani ya nyumba yanabaki mbali na macho ya umma. Hali hii inakuwa mazingira bora ya unyonyaji: masaa yasiyo na mwisho ya kazi, mishahara iliyo chini ya kima cha chini, ukosefu wa kupumzika, na katika hali mbaya zaidi, kuzuiliwa kwa nyaraka au unyanyasaji wa kisaikolojia chini ya tishio la kufukuzwa nchini. Kuna msemo wa kitapeli sana unaosikika mara kwa mara: "Ni kama mtu wa familia." Lakini ukweli ni kwamba yeye si wa familia; ni uhusiano wa kazi. Na kutumia upendo kudai masaa ya ziada ya kazi yasiyolipwa au kupatikana kwa saa 24, ni unyanyasaji wa wazi kabisa.


今日、私たちは多くの人が閉ざしたままにしておきたがる扉を開けようとしています。それは、家事や介護・ケア労働の分野で働く、何万人もの移民女性たちの現実です。その現実は、あまりにも多くの場合、静かな虐待に満ちています。人が移住して家庭内で働くとき、極めて脆弱な3つの要因が交錯します。それは、「女性であること」「外国人であること」そして「私的な空間で働くこと」です。オフィスや工場ではないため、家の中で起きていることは公の目から隠されてしまいます。これが搾取のための完璧な舞台となってしまうのです。終わりのない労働時間、最低賃金以下の給与、休息の欠如、そして最も深刻なケースでは、強制送還の脅しの下での書類の没収や精神的暴力が挙げられます。よく耳にする、非常にまやかしの言葉があります。「家族のようなものだから」という言葉です。しかし現実は、家族ではありません。労働関係です。愛情を利用して、無給の残業や24時間体制の対応を要求することは、明白な、まぎれもない虐待なのです。7


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 5 de julio de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "Cold Blood " by Truman Capote

In Cold Blood (1966) by Truman Capote is much more than the account of the brutal murder of the Clutter family in Kansas. It is the work that defined the "non-fiction novel," merging journalistic rigor with narrative elegance to explore the psyche of its perpetrators and the fragility of the American dream. Its legacy is incalculable: it not only gave rise to modern true crime but also propelled "New Journalism," demonstrating that reality can be narrated with the intensity and depth of the best literature. It is, without a doubt, an essential read to understand how the horror of a real crime can become a profound mirror of our society.

  

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

LIBROS DEL MUNDO | "A sangre fría", de Truman Capote

A sangre fría (1966) de Truman Capote es mucho más que el relato del brutal asesinato de la familia Clutter en Kansas. Es la obra que definió la "novela de no ficción", fusionando el rigor periodístico con la elegancia narrativa para explorar la psique de sus perpetradores y la fragilidad del sueño americano.

​Su legado es incalculable: no solo dio origen al true crime moderno, sino que impulsó el "Nuevo Periodismo", demostrando que la realidad puede narrarse con la intensidad y profundidad de la mejor literatura. Es, sin duda, una lectura esencial para comprender cómo el horror de un crimen real puede convertirse en un espejo profundo de nuestra sociedad

In Cold Blood (1966) by Truman Capote is much more than the account of the brutal murder of the Clutter family in Kansas. It is the work that defined the "non-fiction novel," merging journalistic rigor with narrative elegance to explore the psyche of its perpetrators and the fragility of the American dream. Its legacy is incalculable: it not only gave rise to modern true crime but also propelled "New Journalism," demonstrating that reality can be narrated with the intensity and depth of the best literature. It is, without a doubt, an essential read to understand how the horror of a real crime can become a profound mirror of our society.

In Kaltblütig (1966) von Truman Capote ist weit mehr als der Bericht über den brutalen Mord an der Familie Clutter in Kansas. Es ist das Werk, das den „Roman ohne Fiktion“ definierte, indem es journalistische Genauigkeit mit erzählerischer Eleganz verschmolz, um die Psyche der Täter und die Zerbrechlichkeit des amerikanischen Traums zu erforschen. Sein Vermächtnis ist unkalkulierbar: Es begründete nicht nur das moderne True Crime, sondern gab auch dem „New Journalism“ Impulse und bewies, dass die Realität mit der Intensität und Tiefe der besten Literatur erzählt werden kann. Es ist zweifellos eine unverzichtbare Lektüre, um zu verstehen, wie der Schrecken eines wahren Verbrechens zu einem tiefen Spiegel unserer Gesellschaft werden kann.

De sang-froid (1966) de Truman Capote est bien plus que le récit du meurtre brutal de la famille Clutter au Kansas. C’est l’œuvre qui a défini le « roman de non-fiction », fusionnant la rigueur journalistique et l’élégance narrative pour explorer la psyché de ses auteurs et la fragilité du rêve américain. Son héritage est incalculable : non seulement il a donné naissance au « true crime » moderne, mais il a propulsé le « nouveau journalisme », démontrant que la réalité peut être racontée avec l’intensité et la profondeur de la meilleure littérature. C’est, sans aucun doute, une lecture essentielle pour comprendre comment l’horreur d’un crime réel peut devenir un miroir profond de notre société.

كتاب "بدم بارد" (1966) للكاتب ترومان كابوتي هو أكثر بكثير من مجرد رواية لجريمة قتل عائلة كلوتر الوحشية في كانساس. إنه العمل الذي حدد "رواية الواقع" (غير الخيالية)، حيث دمج بين الدقة الصحفية والأناقة السردية لاستكشاف نفسية الجناة وهشاشة الحلم الأمريكي. إن إرثه لا يقدر بثمن؛ فهو لم يكتفِ بوضع حجر الأساس لأدب الجريمة الواقعية (True Crime) الحديث فحسب، بل دفع أيضاً بـ "الصحافة الجديدة" إلى الأمام، مبرهناً أن الواقع يمكن سرده بكثافة وعمق يضاهي أرقى الأعمال الأدبية. إنه بلا شك قراءة أساسية لفهم كيف يمكن لرعب جريمة حقيقية أن يتحول إلى مرآة عميقة لمجتمعنا.

트루먼 카포티의 《냉혈한》(1966)은 캔자스주 클러터 일가족의 잔혹한 살인 사건에 대한 기록 그 이상입니다. 이 작품은 저널리즘의 엄격함과 서사적 우아함을 결합하여 범인들의 심리와 아메리칸 드림의 취약성을 탐구함으로써 '논픽션 소설'이라는 장르를 정립했습니다. 그 유산은 헤아릴 수 없을 만큼 큽니다. 현대 '트루 크라임(true crime)'의 시초가 되었을 뿐만 아니라, 현실도 최고의 문학 작품만큼 강렬하고 깊이 있게 서술될 수 있음을 증명하며 '뉴 저널리즘'을 촉발했습니다. 의심할 여지 없이, 실제 범죄의 공포가 어떻게 우리 사회를 비추는 깊은 거울이 될 수 있는지 이해하기 위한 필수적인 필독서입니다.

Is saothar é *In Cold Blood* (1966) le Truman Capote atá i bhfad níos mó ná cuntas ar dhúnmharú brúidiúil an teaghlaigh Clutter i Kansas. Is é an saothar seo a shainigh an "úrscéal neamhfhicsin," ag cumasc na déine iriseoireachta le galántacht na hinsinte chun síceolaíocht na gcoirpeach agus leochaileacht an bhrionglóid Mheiriceánaigh a fhiosrú. Tá a oidhreacht dosháraithe: ní hamháin gur thionscain sé an "true crime" nua-aimseartha, ach chuir sé an "Nua-Iriseoireacht" chun cinn, ag léiriú gur féidir an réaltacht a insint le déine agus doimhneacht na litríochta is fearr. Gan amhras, is léamh riachtanach é chun tuiscint a fháil ar an gcaoi ar féidir le huafás fíorchoire titim amach ina scáthán domhain ar ár sochaí.

*Med kallt blod* (1966) av Truman Capote är mycket mer än skildringen av det brutala mordet på familjen Clutter i Kansas. Det är verket som definierade "den dokumentära romanen", genom att förena journalistisk stringens med narrativ elegans för att utforska förövarnas psyke och den amerikanska drömmens bräcklighet. Arvet efter boken är omätbart: den gav inte bara upphov till den moderna "true crime"-genren, utan främjade även "nyjournalistik", och bevisade att verkligheten kan berättas med samma intensitet och djup som den bästa litteraturen. Det är utan tvekan en oumbärlig läsning för att förstå hur skräcken i ett verkligt brott kan bli en djup spegel av vårt samhälle.

*Z zimną krwią* (1966) Trumana Capote’ego to znacznie więcej niż relacja z brutalnego morderstwa rodziny Clutter w Kansas. To dzieło, które zdefiniowało "powieść non-fiction", łącząc rygor dziennikarski z narracyjną elegancją, aby zgłębić psychikę sprawców i kruchość amerykańskiego snu. Dziedzictwo tej książki jest nieocenione: nie tylko zapoczątkowała ona współczesny nurt *true crime*, ale także wypromowała "nowy dziennikarz", udowadniając, że rzeczywistość można opisywać z intensywnością i głębią najlepszej literatury. To bez wątpienia lektura obowiązkowa, pozwalająca zrozumieć, jak groza prawdziwej zbrodni może stać się głębokim lustrem naszego społeczeństwa.


  

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 4 de julio de 2026

La educación como trinchera







He estado estudiando la figura de intelectuales como Alfred Baeumler, quien en su momento utilizó la filosofía para justificar la anulación del individuo en favor de los intereses del Estado. Baeumler no buscaba que la gente pensara, sino que obedeciera. Cuando la educación se convierte en propaganda, el resultado es una sociedad anestesiada, incapaz de distinguir entre el debate de ideas y el culto a la fuerza.

La educación no debería servir para moldear nuestra mente según los intereses de un líder o un partido, sino para darnos el "fuego" de la curiosidad. La verdadera educación democrática es aquella que nos permite dudar, que nos enseña a valorar la dignidad humana y que fomenta la autonomía moral.
Mi miedo no es una señal para retirarme, sino una invitación a estar más alerta. La polarización busca que nos dividamos en bloques irreconciliables, donde el "otro" es un enemigo al que hay que vencer, no un ciudadano con quien debatir.

I have been studying the figure of intellectuals like Alfred Baeumler, who in his time used philosophy to justify the annulment of the individual in favor of the interests of the State. Baeumler did not want people to think, but to obey. When education turns into propaganda, the result is an anesthetized society, incapable of distinguishing between the debate of ideas and the cult of force.
Education should not serve to mold our minds according to the interests of a leader or a party, but to give us the "fire" of curiosity. True democratic education is that which allows us to doubt, which teaches us to value human dignity and which fosters moral autonomy.
My fear is not a signal to withdraw, but an invitation to be more alert. Polarization seeks to divide us into irreconcilable blocs, where the "other" is an enemy to be defeated, not a citizen with whom to debate.

Ich habe mich mit der Figur von Intellektuellen wie Alfred Baeumler beschäftigt, der seinerzeit die Philosophie nutzte, um die Aufhebung des Individuums zugunsten der Interessen des Staates zu rechtfertigen. Baeumler wollte nicht, dass die Menschen denken, sondern dass sie gehorchen.

Wenn Bildung zu Propaganda wird, ist das Ergebnis eine betäubte Gesellschaft, die unfähig ist, zwischen dem Debattieren von Ideen und dem Kult der Gewalt zu unterscheiden.
Bildung sollte nicht dazu dienen, unseren Geist nach den Interessen eines Anführers oder einer Partei zu formen, sondern uns das „Feuer“ der Neugier zu geben. Wahre demokratische Bildung ist diejenige, die es uns erlaubt zu zweifeln, die uns lehrt, die menschliche Würde zu schätzen, und die moralische Autonomie fördert.

Meine Angst ist kein Signal zum Rückzug, sondern eine Einladung, wachsamer zu sein. Die Polarisierung zielt darauf ab, uns in unversöhnliche Blöcke zu spalten, in denen der „Andere“ ein Feind ist, den es zu besiegen gilt, und kein Mitbürger, mit dem man debattieren kann.

J'ai étudié la figure d'intellectuels comme Alfred Baeumler, qui à son époque a utilisé la philosophie pour justifier l'annulation de l'individu en faveur des intérêts de l'État. Baeumler ne cherchait pas à ce que les gens pensent, mais qu'ils obéissent. Quand l'éducation devient de la propagande, le résultat est une société anesthésiée, incapable de distinguer le débat d'idées du culte de la force.

L'éducation ne devrait pas servir à façonner notre esprit selon les intérêts d'un chef ou d'un parti, mais à nous donner le « feu » de la curiosité. La véritable éducation démocratique est celle qui nous permet de douter, qui nous enseigne à valoriser la dignité humaine et qui favorise l'autonomie morale.

Ma peur n'est pas un signal pour me retirer, mais une invitation à être plus vigilant. La polarisation cherche à nous diviser en blocs irréconciliables, où l'« autre » est un ennemi à vaincre, pas un citoyen avec qui débattre.

درست شخصية مفكرين مثل ألفريد بوملر، الذي استخدم في وقته الفلسفة لتبرير إلغاء الفرد لصالح مصالح الدولة. لم يكن بوملر يريد من الناس أن يفكروا، بل أن يطيعوا. عندما يتحول التعليم إلى دعاية، تكون النتيجة مجتمعاً مخدراً، عاجزاً عن التمييز بين النقاش الفكري وعبادة القوة.

لا ينبغي للتعليم أن يخدم تشكيل عقولنا وفقاً لمصالح قائد أو حزب، بل يجب أن يمنحنا "شعلة" الفضول. التعليم الديمقراطي الحقيقي هو الذي يسمح لنا بالشك، ويعلمنا تقدير الكرامة الإنسانية، ويعزز الاستقلالية الأخلاقية.

خوفي ليس إشارة للانسحاب، بل دعوة لأكون أكثر يقظة. الاستقطاب يسعى لتقسيمنا إلى كتل لا يمكن التوفيق بينها، حيث يكون "الآخر" عدواً يجب هزيمته، وليس مواطناً يمكن التحاور معه.
Ho studiato la figura di intellettuali come Alfred Baeumler, che a suo tempo utilizzò la filosofia per giustificare l'annullamento dell'individuo a favore degli interessi dello Stato. Baeumler non voleva che la gente pensasse, ma che obbedisse. Quando l'educazione si trasforma in propaganda, il risultato è una società anestetizzata, incapace di distinguere tra il dibattito di idee e il culto della forza.

L'istruzione non dovrebbe servire a plasmare le nostre menti secondo gli interessi di un leader o di un partito, ma a darci il "fuoco" della curiosità. La vera educazione democratica è quella che ci permette di dubitare, che ci insegna a valorizzare la dignità umana e che promuove l'autonomia morale.

La mia paura non è un segnale per ritirarmi, ma un invito a stare più allerta. La polarizzazione cerca di dividerci in blocchi inconciliabili, dove l'"altro" è un nemico da sconfiggere, non un cittadino con cui dibattere.

Studiowałem postać intelektualistów takich jak Alfred Baeumler, który w swoim czasie wykorzystywał filozofię do usprawiedliwiania unicestwienia jednostki na rzecz interesów państwa. Baeumlerowi nie zależało na tym, aby ludzie myśleli, ale by byli posłuszni. Kiedy edukacja staje się propagandą, rezultatem jest społeczeństwo znieczulone, niezdolne do odróżnienia debaty idei od kultu siły.

Edukacja nie powinna służyć kształtowaniu naszych umysłów zgodnie z interesami lidera czy partii, lecz dawać nam „ogień” ciekawości. Prawdziwa edukacja demokratyczna to taka, która pozwala nam wątpić, uczy nas cenić godność ludzką i wspiera autonomię moralną.

Mój strach nie jest sygnałem do wycofania się, lecz zaproszeniem do bycia bardziej czujnym. Polaryzacja dąży do podzielenia nas na nieprzejednane bloki, w których „inny” jest wrogiem, którego trzeba pokonać, a nie obywatelem, z którym należy debatować.

알프레트 보임러(Alfred Baeumler)와 같은 지식인들의 인물을 연구해 왔습니다. 그는 당시에 국가의 이익을 위해 개인의 존재를 말살하는 것을 정당화하기 위해 철학을 이용했습니다. 보임러는 사람들이 생각하기를 원한 것이 아니라, 복종하기를 원했습니다. 교육이 선전으로 변질될 때, 그 결과는 사상의 토론과 힘의 숭배를 구분하지 못하는 마비된 사회입니다.

교육은 지도자나 정당의 이익에 따라 우리의 정신을 틀에 맞추는 것이 아니라, 호기심의 "불꽃"을 심어주는 것이어야 합니다. 진정한 민주적 교육은 우리에게 의심할 수 있는 자유를 주고, 인간의 존엄성을 가치 있게 여기게 하며, 도덕적 자율성을 길러주는 것입니다.

나의 두려움은 물러나라는 신호가 아니라, 더 깨어 있으라는 초대입니다. 양극화는 우리를 화해할 수 없는 집단으로 나누려 하며, 그 속에서 '타자'는 토론의 상대가 아니라 물리쳐야 할 적이 됩니다.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 



STORIES FROM HORROR | Attacking "Enemies"

Something is happening in the psyche of those who view people they consider different as enemies, even without having been witnesses to the harm. But aren't we already different from one another?

We Spaniards know this. We know what it is like for neighbors to start disappearing overnight because someone has denounced them.

I am speaking from this section, dedicated to actions that caused harm, so that we may become aware that no one is safe. That tomorrow, it could be your turn.


  


Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Cuándo se ataca a supuestos "enemigos "

Algo pasa en la psique de quiénes ven como a un enemigo a gente que las consideran diferentes, sin ser consecuentes del daño. Pero ¿ acaso no somos ya diferentes entre nosotros?

Los españoles lo sabemos. Sabemos lo que es que,  de la noche  a la mañana,  los vecinos empiecen a desaparecer porque alguien los ha denunciado.

Hablo desde esta sección,  dedicada a acciones que hicieron daño, para que se tomen conciencia  de que nadie está  a salvo.  De que mañana te puede tocar a ti.

Something is happening in the psyche of those who view people they consider different as enemies, even without having been witnesses to the harm. But aren't we already different from one another?

We Spaniards know this. We know what it is like for neighbors to start disappearing overnight because someone has denounced them.

I am speaking from this section, dedicated to actions that caused harm, so that we may become aware that no one is safe. That tomorrow, it could be your turn.

In der Psyche derjenigen, die Menschen, die sie als anders betrachten, als Feinde ansehen, geschieht etwas, auch ohne dass sie Zeugen des Schadens waren. Aber sind wir nicht ohnehin schon alle verschieden?

Wir Spanier wissen das. Wir wissen, wie es ist, wenn Nachbarn über Nacht zu verschwinden beginnen, weil jemand sie denunziert hat.

Ich schreibe aus dieser Rubrik, die Handlungen gewidmet ist, die Schaden angerichtet haben, damit man sich bewusst wird, dass niemand sicher ist. Dass es morgen dich treffen könnte.

Il  passe quelque chose dans la psyché de ceux qui voient comme un ennemi les gens qu'ils considèrent comme différents, sans avoir été témoins des dommages. Mais ne sommes-nous pas déjà différents les uns des autres ?

Les Espagnols, nous le savons. Nous savons ce que c'est que de voir, du jour au lendemain, des voisins commencer à disparaître parce que quelqu'un les a dénoncés.

Je parle depuis cette section, consacrée aux actions qui ont causé du tort, afin que l'on prenne conscience que personne n'est à l'abri. Que demain, cela pourrait être votre tour.

هناك شيء ما يحدث في نفسية أولئك الذين ينظرون إلى الأشخاص الذين يعتبرونهم مختلفين كأعداء، حتى دون أن يكونوا قد شهدوا الضرر. ولكن ألسنا مختلفين بالفعل عن بعضنا البعض؟

نحن الإسبان نعرف ذلك. نحن نعرف ما يعنيه أن يبدأ الجيران بالاختفاء بين عشية وضحاها لأن شخصاً ما قد وشى بهم.

أتحدث من هذا القسم، المخصص للأفعال التي سببت ضرراً، لكي ندرك أن أحداً ليس في مأمن. وأن الدور قد يأتي عليك غداً.

Er gebeurt iets in de psyche van degenen die mensen die zij als anders beschouwen als vijand zien, zonder dat zij getuige zijn geweest van de schade. Maar zijn wij niet al verschillend van elkaar?

Wij Spanjaarden weten dat. Wij weten hoe het is als buren van de ene op de andere dag beginnen te verdwijnen omdat iemand hen heeft aangegeven.

Ik spreek vanuit deze rubriek, die gewijd is aan acties die schade hebben berokkend, zodat men zich ervan bewust wordt dat niemand veilig is. Dat het morgen jouw beurt kan zijn.

Coś dzieje się w psychice tych, którzy postrzegają jako wroga ludzi uważanych przez siebie za innych, nawet nie będąc świadkami wyrządzonej krzywdy. Ale czyż nie różnimy się już między sobą?

My, Hiszpanie, dobrze o tym wiemy. Wiemy, co to znaczy, gdy z dnia na dzień sąsiedzi zaczynają znikać, ponieważ ktoś ich doniósł.

Piszę z tej sekcji, poświęconej działaniom, które wyrządziły krzywdę, aby uświadomić sobie, że nikt nie jest bezpieczny. Że jutro może przyjść kolej na ciebie.

Fɛn bɛ kɛ fɛn a tɛ mɔgɔw dusukun kɔnɔ, minnu bɛ mɔgɔ wɛrɛw di a cɛɛ, u bɛ olu yɛrɛkɔrɔ cɛbaya, kadi k'u kɛ u ka juguw ye, hali k'a sɔrɔ u ma to k'o cɛbaya kɛ. Nka an tɛ cɛbaya bɛɛ bɛɛ cɛ, wa?

An cɛnkan-mɔgɔw b'o lɔn. An b'o lɔn k'a bɛɛ jɛ kɛ cogo min na k'an ka mirise-mɔgɔw bɛɛ bɛɛ yɛrɛ kɛ, kabini gwan ka kɛ, bawo mɔgɔ dɔ bɛɛ bɛɛ cɛ k'u dɔgɔyɔ.

N bɛ kuma k'a bɔ o kuncɛda in na, min kɛra kɛ kɛra n'a kɛra cɛbaya ye, walasa mɔgɔ bɛɛ ka lɔn ko mɔgɔ si tɛ kɛ. Ko sini, a bɛ se ka kɛ i fana ye.

Kuna kitu kinaendelea katika saikolojia ya wale wanaowaona maadui watu wanaowachukulia kuwa tofauti, bila hata kushuhudia madhara hayo. Lakini je, sisi si tofauti tayari sisi kwa sisi?

Sisi Wahispania tunajua hilo. Tunajua maana ya majirani kuanza kutoweka usiku kucha kwa sababu mtu fulani amewashitaki.

Ninasema kutoka sehemu hii, iliyotengwa kwa ajili ya vitendo vilivyosababisha madhara, ili watu wafahamu kuwa hakuna aliye salama. Kwamba kesho, inaweza kuwa zamu yako.

Kukhona okwenzekayo engqondweni yalabo ababona njengezitha abantu ababathatha njengabahlukile, ngaphandle kokuba babe ofakazi bokulimala. Kodwa angithi thina ngokwethu sehlukene?

Thina maSpanishi siyakwazi lokho. Siyazi ukuthi kusho ukuthini ukuthi omakhelwane baqale ukunyamalala ubusuku bonke ngoba kukhona othile obabikile.

Ngikhuluma kulesi sigaba, esizinikezele ezenzweni ezabangela ukulimala, ukuze kuthathwe umqondo wokuthi akekho ophephile. Ukuthi kusasa, kungase kube wena.

Kukhona okwenzekayo engqondweni yalabo ababona njengezitha abantu ababathatha njengabahlukile, ngaphandle kokuba babe ofakazi bokulimala. Kodwa angithi thina ngokwethu sehlukene?

Thina maSpanishi siyakwazi lokho. Siyazi ukuthi kusho ukuthini ukuthi omakhelwane baqale ukunyamalala ubusuku bonke ngoba kukhona othile obabikile.

Ngikhuluma kulesi sigaba, esizinikezele ezenzweni ezabangela ukulimala, ukuze kuthathwe umqondo wokuthi akekho ophephile. Ukuthi kusasa, kungase kube wena.

Wara imayna kachkanmi, pitapas hukniraqta rikuqkunapa yuyayninpiqa, mana ñak'ariykunata rikuqña kaptinkupas. Ichaqa, manachu ñuqanchis kikinchis kikin kanchis?

Ñuqanchis ispañolkunaqa chayta yachanchismi. Yachanchismi imayna kasqanta vecinokuna paqarin-paqarin chinkapuqtin, pipas denunciasqanrayku.

Kay t'aqamantan rimashani, ñak'ariykunata paqarichiq ruwaykunamantan, chhaynapi yachananchispaq mana pipas qhepaman kashasqanchista. Paqarinqa qam kashawaqmi.

   

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES | Abuse of Migrant Domestic Workers

Today we are going to open a door that many prefer to keep closed: the reality of thousands of migrant women working in the domestic and car...