domingo, 5 de abril de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "The Third Man" by Graham Greene

The Third Man is a crime novel written by British novelist Graham Greene and first published in 1950.


It is set in Vienna at the end of World War II. During the war, Vienna suffered indiscriminate aerial bombardments that destroyed much of its historical heritage. The Soviets, along with the French, Americans, and British, established a four-party occupation system, similar to that of Berlin.


The city center was placed under the joint control of the four powers. Each authority had its own police force.


It was a dark city plagued by corruption and rife with the illegal trade of all kinds of petty goods, extending to the trafficking of drugs and penicillin.


Key themes include:

- impunity,

- every man for himself,

- betrayal and friendship (the moral conflict),

- corruption



Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "El tercer hombre ", de Graham Greene

"El tercer hombre" es una novela policial escrita por el novelista británico Graham Greene y publicada por primera vez en 1950.


Está ambientada en la ciudad de Viena al finalizar la Segunda Guerra Mundial. Durante la guerra, Viena sufrió los indiscriminados bombardeos aéreos que destruyeron buena parte de su patrimonio histórico. Los soviéticos, junto con franceses, estadounidenses e ingleses establecieron un sistema de ocupación cuatripartito, similar al de Berlín.

El centro de la ciudad fue puesto bajo el control conjunto de las cuatro potencias. Cada jurisdicción tenía su propia policía.

Era una ciudad oscura que padecía una realidad dominada por la corrupción y en la que se ejercía el comercio ilegal de todo tipo de artículos menores, hasta llegar al tráfico de drogas y penicilina. 

Los temas destacados son: 
- la impunidad,
- El salvese quien pueda,
-La traición y la amistad ( conflicto moral),
-la corrupción .

The "Third Man" is a crime novel written by British novelist Graham Greene and first published in 1950.

It is set in Vienna at the end of World War II. During the war, Vienna suffered indiscriminate aerial bombing that destroyed much of its historical heritage. The Soviets, along with the French, Americans, and British, established a four-party occupation system, similar to that of Berlin.

The city center was placed under the joint control of the four powers. Each jurisdiction had its own police force.

It was a dark city plagued by corruption and rife with the illegal trade of all kinds of petty goods, extending to drug trafficking and penicillin.

Key themes include:
- impunity,
- every man for himself,
- betrayal and friendship (the moral conflict),
- corruption

„Der dritte Mann“ ist ein Kriminalroman des britischen Schriftstellers Graham Greene, der 1950 erstmals erschien.

Die Handlung spielt in Wien am Ende des Zweiten Weltkriegs. Während des Krieges wurde Wien durch wahlloses Bombardement schwer getroffen, wodurch ein Großteil des historischen Erbes zerstört wurde. Die Sowjets errichteten zusammen mit den Franzosen, Amerikanern und Briten ein Vier-Parteien-Besatzungssystem, ähnlich dem in Berlin.

Das Stadtzentrum stand unter der gemeinsamen Kontrolle der vier Mächte. Jede dieser Gruppen verfügte über eine eigene Polizei.

Es war eine düstere Stadt, geplagt von Korruption und durchdrungen vom illegalen Handel mit Waren aller Art, einschließlich Drogenhandel und Penicillin.

Zentrale Themen sind:
- Straflosigkeit,
- Jeder ist sich selbst der Nächste,
- Verrat und Freundschaft (der moralische Konflikt),
- Korruption.

« Le Troisième Homme » est un roman policier de l'auteur britannique Graham Greene, publié pour la première fois en 1950.

L'histoire se déroule à Vienne à la fin de la Seconde Guerre mondiale. Pendant la guerre, Vienne fut fortement endommagée par des bombardements aveugles qui détruisirent une grande partie de son patrimoine historique. Les Soviétiques, alliés aux Français, aux Américains et aux Britanniques, établirent un système d'occupation quadripartite, semblable à celui de Berlin.

Le centre-ville était sous le contrôle conjoint des quatre puissances. Chacune d'elles disposait de sa propre force de police.

C'était une ville sombre, rongée par la corruption et où le trafic illégal de toutes sortes de marchandises, y compris de drogue et de pénicilline, était omniprésent.

Les thèmes principaux sont :

- L'impunité,

- L'intérêt personnel,

- La trahison et l'amitié (le conflit moral),

- La corruption.

"الرجل الثالث" رواية بوليسية للكاتب البريطاني غراهام غرين، نُشرت لأول مرة عام ١٩٥٠.

تدور أحداث الرواية في فيينا في نهاية الحرب العالمية الثانية. خلال الحرب، تضررت فيينا بشدة جراء القصف العشوائي الذي دمر جزءًا كبيرًا من تراثها التاريخي. أقام السوفيت، المتحالفون مع الفرنسيين والأمريكيين والبريطانيين، نظام احتلال رباعي، على غرار نظام برلين.

كان مركز المدينة تحت السيطرة المشتركة للدول الأربع، ولكل منها قوة شرطة خاصة بها.




كانت فيينا مدينة مظلمة، غارقة في الفساد، حيث انتشرت التجارة غير المشروعة بشتى أنواع البضائع، بما في ذلك المخدرات والبنسلين.

المواضيع الرئيسية هي:

- الإفلات من العقاب،

- ​​المصلحة الذاتية،

- الخيانة والصداقة (الصراع الأخلاقي)،

- الفساد.

"Cɛ sabanan" ye detekti gafe ye min sɛbɛnna tubabu sɛbɛnnikɛla Graham Greene fɛ, a bɔra fɔlɔ san 1950.

O gafe in bɛ kɛ Vienne dugu kɔnɔ diɲɛ kɛlɛba filanan laban na. Kɛlɛ waati la, Vienne tiɲɛna kosɛbɛ bɔnbɔnw cili fɛ minnu ma danfara don u ni ɲɔgɔn cɛ, o min y’a ka tariku ciyɛn caman tiɲɛ. Soviyetikiw, minnu tun bɛ jɛ ni Franse, Ameriki ani Angletɛri ye, olu ye sira naani minɛcogo sigi senkan, min ni Bɛrɛlin ta bɔlen don.

Dugu cɛmancɛ tun bɛ jamana naani ninnu ka jɛ-ka-baara kɔrɔ, u kelen-kelen bɛɛ n’u ka polisiw tun bɛ yen.

Vienne tun ye dugu dibiman ye, nɔgɔlenya tun falen bɛ yɔrɔ min na, jago jugu tun bɛ yɔrɔ min na, fɛn suguya bɛɛ la, dɔrɔgu ni penisilini fana sen bɛ o la.

Barokunba minnu bɛ yen olu ye:

- Jalakibaliya, .

- Yɛrɛnafa , .

- Janfa ni teriya (jogoɲumanya kɛlɛ), .

- Nɔgɔya.

"Gorko tataɓo" ko deftere detective nde winndiyanke Angalteer biyeteeɗo Graham Greene winndi, yaltunde e kitaale 1950.

Deftere nde waɗi ko to Vienne e joofnirde wolde adunaare ɗimmere. E nder wolde ndee, Vienne bonnii no feewi e bommbooji ɗi ngalaa ɗo kaaɗi, ɗi mbonni ko heewi e ndonu mum daartol. Sowiyet en, e nanondiral e Farayse e Dental Dowlaaji Amerik e Dental Dowlaaji Amerik, cosi njuɓɓudi laabi nay nanndundi e Berlin.

Caka wuro ngo woni ko e les njiimaandi dowlaaji nay ɗii, gooto heen fof ina jogii polis mum.

Vienne ko wuro niɓɓo, keewngo fenaande, ɗo njulaagu nguu ina waɗi geɗe keewɗe, haa arti noon e dorog e penisilin.

Tiitooɗe mawɗe ɗee ko ɗeeɗoo :

- Ko aldaa e gacce, .

- Nafoore hoore mum , .

- Janfa e ownugol (wolde moraal), .

- Koyɗum.


"El tercer hombre" ha'e peteĩ novela detective ohaiva'ekue haihára británico Graham Greene, oñemoherakuãva década de 1950-pe.

Ko aranduka oñemohenda Viena-pe opakuévo Segunda Guerra Mundial. Ñorairõ aja, Viena oñembyai vaieterei umi bombardeo implacable ohundíva heta patrimonio histórico orekóva. Soviético-kuéra, oñondive Francia, Reino Unido ha Estados Unidos ndive, omoheñói peteĩ sistema irundy tape rehegua ojoguáva Berlín-pe.

Tavaguasu mbyte oime umi irundy tetãvore poguýpe, peteîteî oreko fuerza policial imba'éva.

Viena ha’eva’ekue peteĩ táva iñypytũ ha ipokarýva ikatuhápe ojegueraha contrabando opaichagua droga ha penicilina.

Umi tema principal ha’e:

- Ojapo'ỹre, .

- Ijeheguiete , .

- Traición ha terrorismo (guerra moral), .

- Mbohasy'ỹ.

“Li rox winq” a’an jun li novela re xsik’b’al xyaalal xb’aan laj tz’iib’anel aj Graham Greene, li kipuktesiman sa’ li chihab’ 1950.

Li hu a’in kiwan sa’ Viena sa’ xraqik li Xkab’ Nimla Yalok-u. Chiru li pleet, Viena ki’oso’ chi numtajenaq xb’aan li bomba li ink’a’ na’oso’ li kixsach naab’al lix k’ulub’il re li resilal. Eb’ laj Soviet, rochb’een Francia, Reino Unido, ut Estados Unidos, ke’xyiib’ jun li k’uub’anb’il na’leb’ re kaahib’ chi b’e chanchan li Berlin.

Li xnimal ru tenamit wan rub’el xwankileb’ li kaahib’ chi teep, li junjunq wank xmolamil aj puub’.

Viena a’an jun tenamit q’ojyin ru ut q’etq’et b’ar wi’ naru neke’xk’am chi muqmu li jar paay chi b’an ut li penicilina.

Eb’ li xninqal ru na’leb’ a’aneb’:

- Chi maak’a’ xb’aanunkil, .

- A’an ajwi’, .

- Li q’etq’etil ut li terrorismo (pleet re li chaab’il na’leb’), .

- Xsebankil.



 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 4 de abril de 2026

STORIES FROM HORROR |The Arab Who Saved Jews

Believe it or not, there are more people than we think who put aside their safety for the good of their fellow human beings.


Mohamed Helmy was a well-known Egyptian doctor for the rescue and rescue of a Jewish family in the heart of Nazi Germany.

The doctor himself began to uphold racist law, and after the promulgation of the infamous Nuremberg Laws, Dr. Helmy was fired in 1937 for not being considered Aryan.

In Nazi racial classification, Helmy was defined as a "Hamit" or "Hamite" (descendant of Ham, son of Noah), a term used to define the natives of North Africa, the Horn of Africa and southern Arabia.


Helmy was arrested in 1939 along with other Egyptian citizens, and released in 1940 due to health problems, but he continued to help his Jewish friends, putting his own life in mortal danger.


 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| El árabe que salvó judíos

Aunque no lo crean , hay más gente de la que pensamos que dejó de lado su seguridad por el bien de sus semejantes.

Mohamed Helmy  fue un médico egipcio conocido por el rescate y salvamento de una familia judía en el corazón de la Alemania nazi.

El propio doctor empezó a sufrir la ley racista, y tras la promulgación de las infames Leyes de Nuremberg, el Dr. Helmy fue despedido en 1937 por no ser considerado ario.

En la clasificación racial nazi, Helmy fue definido como un "Hamit" o "Camita" (descendiente de Cam, hijo de Noé), un término usado para definir los nativos del Norte de África, el Cuerno de África y el sur de Arabia. 


Helmy fue arrestado en 1939 junto con otros ciudadanos egipcios, y liberado en 1940 por problemas de salud, pero continuó ayudando a sus amigos judíos, poniendo su propia vida en peligro de muerte.

Believe it or not, more people than we think have sacrificed their own safety for the sake of others.

Mohamed Helmy was an Egyptian doctor known for rescuing a Jewish family in the heart of Nazi Germany.

The doctor himself began to suffer under the racist laws, and after the promulgation of the infamous Nuremberg Laws, Dr. Helmy was dismissed in 1937 for not being considered Aryan.

In the Nazi racial classification, Helmy was defined as a "Hamit" or "Hamite" (a descendant of Ham, son of Noah), a term used to describe people native to North Africa, the Horn of Africa, and southern Arabia.

Helmy was arrested in 1939 along with other Egyptian citizens and released in 1940 due to health problems, but he continued to help his Jewish friends, risking his own life.

Man mag es kaum glauben, aber mehr Menschen als wir denken haben ihre eigene Sicherheit für andere geopfert.

Mohamed Helmy war ein ägyptischer Arzt, der bekannt wurde, weil er eine jüdische Familie mitten im nationalsozialistischen Deutschland rettete.

Auch er selbst litt unter den rassistischen Gesetzen, und nach der Verkündung der berüchtigten Nürnberger Gesetze wurde Dr. Helmy 1937 entlassen, weil er nicht als Arier galt.

In der nationalsozialistischen Rassenklassifizierung wurde Helmy als „Hamit“ (Nachkomme Hams, des Sohnes Noahs) definiert, ein Begriff, der die Bevölkerung Nordafrikas, des Horns von Afrika und Südarabiens bezeichnete.

Helmy wurde 1939 zusammen mit anderen ägyptischen Staatsbürgern verhaftet und 1940 aus gesundheitlichen Gründen wieder freigelassen. Doch er half seinen jüdischen Freunden weiterhin und riskierte dabei sein Leben.

Il est difficile de le croire, mais bien plus de personnes qu'on ne l'imagine ont sacrifié leur propre sécurité pour celle d'autrui.

Mohamed Helmy était un médecin égyptien devenu célèbre pour avoir sauvé une famille juive au cœur de l'Allemagne nazie.

Lui-même a souffert des lois racistes et, après la promulgation des tristement célèbres lois de Nuremberg, le docteur Helmy fut licencié en 1937 car il n'était pas considéré comme aryen.

Dans la classification raciale nazie, Helmy était défini comme un « Hamit » (descendant de Cham, fils de Noé), un terme désignant les populations d'Afrique du Nord, de la Corne de l'Afrique et d'Arabie du Sud.

Helmy fut arrêté en 1939 avec d'autres citoyens égyptiens et libéré en 1940 pour raisons de santé. Mais il continua d'aider ses amis juifs, au péril de sa vie.

من الصعب تصديق ذلك، لكنّ عددًا أكبر بكثير مما نتصور ضحّى بسلامته الشخصية من أجل سلامة الآخرين.

كان محمد حلمي طبيبًا مصريًا اشتهر بإنقاذه عائلة يهودية في قلب ألمانيا النازية.

عانى هو نفسه من وطأة القوانين العنصرية، وبعد صدور قوانين نورمبرغ سيئة السمعة، فُصل الدكتور حلمي من عمله عام ١٩٣٧ لعدم تصنيفه آريًا.

في التصنيف العنصري النازي، صُنِّف حلمي على أنه "حامي" (من نسل حام بن نوح)، وهو مصطلح كان يُستخدم للإشارة إلى سكان شمال أفريقيا والقرن الأفريقي وجنوب الجزيرة العربية.

أُلقي القبض على حلمي عام ١٩٣٩ مع مواطنين مصريين آخرين، وأُفرج عنه عام ١٩٤٠ لأسباب صحية. لكنه استمر في مساعدة أصدقائه اليهود، مُعرِّضًا نفسه لمخاطر جسيمة.

Nehéz elhinni, de sokkal több ember áldozta fel saját biztonságát mások biztonságáért, mint gondolnánk.

Mohamed Helmy egyiptomi orvos volt, aki azzal vált híressé, hogy megmentett egy zsidó családot a náci Németország szívében.

Maga is megszenvedte a faji törvények súlyát, és a hírhedt nürnbergi törvények után Dr. Helmyt 1937-ben elbocsátották állásából, mert nem minősítették árjának.

A náci faji osztályozásban Helmyt "hamitaként" (Hám, Noé fia leszármazottja) sorolták be, ez a kifejezés Észak-Afrika, Afrika szarva és Dél-Arábia lakóira utalt.

Helmyt 1939-ben más egyiptomi állampolgárokkal együtt letartóztatták, és 1940-ben egészségügyi okokból szabadon engedték. De továbbra is segítette zsidó barátait, nagy veszélynek kitéve magát.



 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 3 de abril de 2026

VIDAS DE MIGRANTES | Las heridas en la piel de un migrante

Hay comentarios hacia las personas migrantes recurrentes, especialmente cuando llegan a la costa: que si vienen secos, que si tienen un móvil. Hoy quiero hablarles de la piel de esos migrantes, seres humanos ante todo. Su piel describe la dureza del viaje: llegan llenos de costras de sal pegadas. 

Es más, y esto lo vi durante mi voluntariado: necrosis muscular y lesiones cutáneas derivadas de la escasa movilidad y el contacto prolongado con agua salada contaminada dentro de la embarcación precaria. A dos chicos albergados les tuvieron que amputar las piernas porque no se le cerraban las ulceras.Puedes creerme o no, pero es cierto.

There are recurring comments about migrants, especially when they arrive on the coast: that they're dry, that they have a cell phone. Today I want to talk about the skin of these migrants, human beings first and foremost. Their skin tells the story of the harshness of the journey: they arrive covered in salt crusts.

What's more, and I saw this during my volunteer work: muscle necrosis and skin lesions resulting from limited mobility and prolonged contact with contaminated salt water inside the precarious boat. Two young men in shelters had to have their legs amputated because their ulcers wouldn't heal. You can believe me or not, but it's true.

Immer wieder hört man Kommentare über Migranten, besonders wenn sie an der Küste ankommen: Sie seien trocken, sie hätten ein Handy. Heute möchte ich über die Haut dieser Migranten sprechen, die in erster Linie Menschen sind. Ihre Haut erzählt von der Härte der Reise: Sie kommen mit Salzkrusten bedeckt an.

Und was noch schlimmer ist – und das habe ich während meiner Freiwilligenarbeit gesehen – Muskelnekrosen und Hautverletzungen, die durch die eingeschränkte Bewegungsfreiheit und den langen Kontakt mit verseuchtem Salzwasser in den unsicheren Booten verursacht wurden. Zwei jungen Männern in Notunterkünften mussten die Beine amputiert werden, weil ihre Geschwüre nicht heilten. Sie können mir glauben oder nicht, aber es ist die Wahrheit.
On entend souvent des commentaires sur les migrants, surtout à leur arrivée sur la côte : ils sont au sec, ils ont des téléphones portables. Aujourd’hui, je voudrais parler de la peau de ces migrants, qui sont avant tout des êtres humains. Leur peau témoigne des épreuves de leur voyage : ils arrivent couverts de croûtes de sel.

Et pire encore – et j’en ai été témoin lors de mon bénévolat – ce sont les nécroses musculaires et les lésions cutanées causées par la mobilité réduite et le contact prolongé avec l’eau de mer contaminée à bord d’embarcations de fortune. Deux jeunes hommes, hébergés dans des centres d’accueil d’urgence, ont dû être amputés des jambes car leurs ulcères ne guérissaient pas. Croyez-le ou non, c’est la vérité.

كثيرًا ما نسمع تعليقات عن المهاجرين، خاصةً عند وصولهم إلى الساحل: بشرتهم جافة، ولديهم هواتف محمولة. اليوم، أودّ الحديث عن بشرة هؤلاء المهاجرين، الذين هم قبل كل شيء بشر. بشرتهم شاهدة على مشاق رحلتهم: يصلون وقد غطتهم قشور الملح.

والأسوأ من ذلك - وقد شهدتُ ذلك بنفسي خلال عملي التطوعي - هو نخر العضلات وتقرحات الجلد الناتجة عن قلة الحركة والتعرض المطوّل لمياه البحر الملوثة على متن قوارب بدائية الصنع. شابان، كانا يقيمان في ملاجئ طوارئ، اضطرا إلى بتر ساقيهما لأن قرحهما لم تلتئم. صدّق أو لا تصدّق، إنها الحقيقة.

Kuma bɛ segin-ka-bɔnye kɛ kɔkanmɔgɔw kan, kɛrɛnkɛrɛnnenya la n’u sera kɔgɔjida la: ko u jalen don, ko telefɔni selilɛri b’u bolo. Bi n b’a fɛ ka kuma nin kɔkanmɔgɔw fari kan, hadamadenw fɔlɔ. U fari bɛ taama in gɛlɛya maana fɔ: u bɛ se ka datugu ni kɔgɔmugu ye.

Min ka ca ni nin ye, wa n y’o ye n ka ŋaniyajira baara senfɛ: farikolojidɛsɛ ni fari joginni minnu bɛ sɔrɔ taama danma fɛ ani ka mɛn kɔgɔji nɔgɔlen na kurun kɔnɔ min tɛ se ka kɛ. Kamalennin fila minnu tun bɛ dogoyɔrɔw la, olu senw tun ka kan ka tigɛ bawo u ka kirinni tun tɛna kɛnɛya. I bɛ se ka da ne la walima i tɛ se ka da ne la, nka tiɲɛ don.

Haala ina ruttina e eggooɓe, haa teeŋti noon so ɓe njottiima e daande maayo : wonde ɓe njoorii, wonde ɓe njogii telefoŋaaji. Hannde njiɗ-mi ko haalde ko fayti e ɓalndu ɓeeɗoo eggiyankooɓe, aadee en ko adii. Laral majji ina haala daartol caɗeele yahdu nduu : ina waawi ɓuuɓde e ɓuuɓri lamɗam.

Ko ɓuri ɗum bonde, kadi mi yi’ii ɗum e nder golle am ballondiral : ŋakkeende ndiyam e ñawu nguu, sabu yah-ngartaa keewɗo e juutde balɗe e nder geec polluɗo e nder laana. Sukaaɓe ɗiɗo wonɓe e cuuɗi cafrirɗi ina poti taƴde koyɗe mum en sabu ɓuuɓri mum en sellataa. Aɗa waawi goongɗinde mi walla a goongɗinaani mi, kono ko goonga.



 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES | The Wounds On A Migrant's Skin

There are recurring comments about migrants, especially when they arrive on the coast: that they're dry, that they have a cell phone. Today I want to talk about the skin of these migrants, human beings first and foremost. Their skin tells the story of the harshness of the journey: they arrive covered in crusts of salt.


What's more, and I saw this during my volunteer work: muscle necrosis and skin lesions resulting from limited mobility and prolonged contact with contaminated salt water inside the precarious boat. Two young men in shelters had to have their legs amputated because their ulcers wouldn't heal. You can believe me or not, but it's true.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

jueves, 2 de abril de 2026

Nominación al Nobel de la Paz 2026



Esta entidad, llamada The Parents Circle – Families Forum,   ha sido nominada al Premio Nobel dd la Paz 2026. ¿Se imaginan? Sería un bofetón sin manos, porque son padres y madres israelitas y palestinos que se sientan a la misma mesa a promover la paz.

Son madres y padres que perdieron a sus hijas e hijos en los conflictos entre ambas comunidades.


This organization, called The Parents Circle – Families Forum,  has been nominated for the 2026 Nobel Peace Prize. Can you imagine? It would be a devastating blow, because these are Israeli and Palestinian parents sitting at the same table to promote peace.

They are mothers and fathers who lost their sons and daughters in the conflicts between the two communities.

Diese Organisation, der „Elternkreis – Familienforum“, wurde für den Friedensnobelpreis 2026 nominiert. Können Sie sich das vorstellen? Es wäre ein verheerender Schlag, denn hier sitzen israelische und palästinensische Eltern an einem Tisch, um für den Frieden zu werben.

Es sind Mütter und Väter, die ihre Söhne und Töchter in den Konflikten zwischen den beiden Gemeinschaften verloren haben.


Cette organisation, appelée The Parents Circle – Families Forum, a été nominée pour le prix Nobel de la paix 2026. Pouvez-vous imaginer? Ce serait un coup dévastateur, car ce sont des parents israéliens et palestiniens assis à la même table pour promouvoir la paix.

Ce sont des mères et des pères qui ont perdu leurs fils et filles dans les conflits entre les deux communautés.


وقد تم ترشيح هذه المنظمة، التي تسمى دائرة الآباء – منتدى العائلات، لجائزة نوبل للسلام لعام 2026. هل يمكنك أن تتخيل؟ ستكون هذه ضربة مدمرة، لأن هؤلاء آباء إسرائيليين وفلسطينيين يجلسون على نفس الطاولة لتعزيز السلام.

إنهم أمهات وآباء فقدوا أبناءهم وبناتهم في الصراعات بين الطائفتين.


The Parents Circle – Families Forum이라고 불리는 이 조직은 2026년 노벨 평화상 후보로 지명되었습니다. 상상할 수 있나요? 이스라엘과 팔레스타인의 부모들이 평화를 증진하기 위해 같은 테이블에 앉아 있기 때문에 그것은 엄청난 타격이 될 것입니다.

그들은 두 공동체 사이의 갈등 속에서 아들딸을 잃은 어머니 아버지들이다.

ארגון זה, שנקרא פורום ההורים - פורום משפחות, היה מועמד לפרס נובל לשלום לשנת 2026. אתה יכול לדמיין? זו תהיה מכה הרסנית, כי מדובר בהורים ישראלים ופלסטינים שיושבים באותו שולחן לקידום השלום.

הן אמהות ואבות שאיבדו את בניהם ובנותיהם בסכסוכים בין שתי הקהילות.


Tá an eagraíocht seo, ar a dtugtar Ciorcal na dTuismitheoirí – Fóram na dTeaghlach, ainmnithe do Dhuais Síochána Nobel 2026. An féidir leat a shamhlú? Buille tubaisteach a bheadh ​​ann, mar is tuismitheoirí Iosraelacha agus Palaistíneacha iad seo ina suí ag an mbord céanna chun an tsíocháin a chur chun cinn.

Is máithreacha agus aithreacha iad a chaill a mic agus a n-iníonacha sna coimhlintí idir an dá phobal.



 

  


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

BOOKS OF THE WORLD | "The Third Man" by Graham Greene

The Third Man is a crime novel written by British novelist Graham Greene and first published in 1950. It is set in Vienna at the end of Worl...