domingo, 14 de diciembre de 2025

Más olivos para Palestina





Lamentablemente, en Cisjordania continúa la tala indiscriminada de olivos. Desde fuer parece una tontería, pero para los palestinos significa acabar con el medio de vida. Luego vi una noticia sobre cómo recuperar este cultivo y cómo los pueblos vacíos de España se están salvando gracias a una preciosa iniciativa que, ojalá pudiera aplicarse y ayudar a esas familias palestinas.





Unfortunately, the indiscriminate felling of olive trees continues in the West Bank. From the outside, it seems trivial, but for Palestinians, it means the end of their livelihood. Then I saw a news report about how to revive this crop and how depopulated villages in Spain are being saved thanks to a wonderful initiative that I wish could be implemented and help those Palestinian families.

للأسف، لا يزال قطع أشجار الزيتون العشوائي مستمراً في الضفة الغربية. قد يبدو الأمر تافهاً من الخارج، لكنه بالنسبة للفلسطينيين يعني نهاية مصدر رزقهم. ثم شاهدتُ تقريراً إخبارياً عن كيفية إحياء هذا المحصول، وكيف يتم إنقاذ القرى المهجورة في إسبانيا بفضل مبادرة رائعة أتمنى أن تُطبّق وتساعد تلك العائلات الفلسطينية.

למרבה הצער, כריתת עצי זית חסרת הבחנה נמשכת בגדה המערבית. מבחוץ זה נראה טריוויאלי, אבל עבור הפלסטינים זה אומר סוף פרנסתם. ואז ראיתי דיווח חדשותי על איך להחיות את היבול הזה ואיך מצילים כפרים מפורקים בספרד הודות ליוזמה נפלאה שהלוואי שאפשר היה ליישם ולעזור לאותן משפחות פלסטיניות.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

BOOKS OF THE WORLD | " Elegy Written in a Country Churchyard ", Thomas Gray

Hello, how are you? Welcome to  this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.


I know it's not Halloween, but I felt like talking about this unique author: Thomas Gray. What's so original about him? Well, one of his works, called "Elegy Written in a Country Churchyard," was written in a cemetery, on a tombstone.


It's very beautiful, because it deals with how we will be judged in eternity, whether we are simple farmers or politicians, writers, etc.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO |Thomas Gray, sobre las tumbas

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Ya sé que no estamos en Halloween, pero se me apetecía hablar de este autor singular: Thomas Gray. ¿Qué tiene de original? Pues una de sus obras llamada "Elegy Written in a Country Churchyard", fue escrita en el cementerio, en una tumba. 

Es muy bonita, porque trata de cómo seremos juzgados en la eternidad, ya seamos simples campesinos o políticos, escritores, etc.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

I know it's not Halloween, but I felt like talking about this unique author: Thomas Gray. What's so original about him? Well, one of his works, called "Elegy Written in a Country Churchyard", was written in a cemetery, on a tombstone.

It's very beautiful, because it deals with how we will be judged in eternity, whether we are simple farmers or politicians, writers, etc.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Hallo, wie geht es euch? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Ich weiß, es ist nicht Halloween, aber ich hatte Lust, über diesen einzigartigen Autor zu sprechen: Thomas Gray. Was ist so originell an ihm? Nun, eines seiner Werke, „Elegie auf einem Dorffriedhof“, entstand auf einem Friedhof, auf einem Grabstein.

Es ist wunderschön, denn es handelt davon, wie wir in der Ewigkeit beurteilt werden, ob wir einfache Bauern, Politiker, Schriftsteller usw. sind.

Wenn euch diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlt sie weiter. Und wenn ihr ein Buch habt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit et nous transforme à chaque page. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Je sais que ce n'est pas Halloween, mais j'avais envie de vous parler de cet auteur unique : Thomas Gray. Qu'a-t-il de si original ? Eh bien, l'une de ses œuvres, intitulée « Élégie écrite dans un cimetière de campagne », a été écrite dans un cimetière, sur une pierre tombale.

C'est un texte magnifique, car il aborde la question du jugement dernier, que l'on soit simple paysan, politicien, écrivain, etc.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À bientôt pour un nouvel épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

اليوم أفتح كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته، تُغيرنا كل صفحة فيه. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبورٌ للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة بوصلة ثقافية.

أعلم أنه ليس عيد الهالوين، لكنني شعرت برغبة في الحديث عن هذا الكاتب الفريد: توماس غراي. ما الذي يُميزه؟ حسناً، إحدى أعماله، بعنوان "مرثية كُتبت في فناء كنيسة ريفية"، كُتبت في مقبرة، على شاهد قبر.

إنها جميلة جداً، لأنها تتناول كيف سنُحاسب في الآخرة، سواء كنا فلاحين بسطاء أو سياسيين أو كُتاباً، إلخ.

إذا ألهمتكم هذه الرحلة الأدبية، فأنصحكم بها. وإذا كان لديكم كتاب غيّر حياتكم، فأخبروني عنه. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Mejuah-juah uga berita ndu? Selamat datang ibas podcast enda, mulai Kepulauan Canary nari seh ku doni enda.

Sendah kubuka sada buku si la lit i bas rak buku kai pe: si itulis alu tep-tep halamen si ngubah kita. Kita erdalan-dalan i doni enda ndarami cerita-cerita si mbaru, erkiteken ngoge eme ngelewati batas-batas alu la lit paspor. Janah tep-tep turi-turin eme kompas budaya.

Kueteh labo Halloween, tapi kuakap lit ateku ngerana kerna penulis si unik enda: Thomas Gray. Kai si aslina kerna ia? Nah, salah sada karyana, si igelari Elegi si Itulis i Halaman Gereja Negeri, itulis i bas sada kuburen, i bas batu nisan.

Mejile kel, sebab berhubungen ras kuga kita pagi ihakimi ibas kegeluhen si rasa lalap, subuk kita perjuma sederhana ntah pe politisi, penulis, rsd.

Adi perdalanen sastra enda mereken inspirasi man bandu, rekomendasikenlah. Janah adi lit bukundu si ngubah kegeluhenndu, turikenlah kerna si e. Sampai ku episode si seterusna!


გამარჯობა, როგორ ხართ? კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ამ პოდკასტზე, კანარის კუნძულებიდან მსოფლიოსკენ.

დღეს ვხსნი წიგნს, რომელიც არცერთ წიგნის თაროზე არ დევს: ის, რომლის ყოველი გვერდიც გვცვლის. ჩვენ ვმოგზაურობთ მსოფლიოში ახალი ისტორიების საძიებლად, რადგან კითხვა საზღვრების გადაკვეთას ნიშნავს პასპორტის გარეშე. და ყველა ისტორია კულტურული კომპასია.

ვიცი, რომ ეს ჰელოუინი არ არის, მაგრამ მინდოდა ამ უნიკალურ ავტორზე: თომას გრეიზე მესაუბრა. რა არის მასში ასეთი ორიგინალური? მისი ერთ-ერთი ნაწარმოები, სახელწოდებით „ელეგია დაწერილი სოფლის ეკლესიის ეზოში“, დაიწერა სასაფლაოზე, საფლავის ქვაზე.

ის ძალიან ლამაზია, რადგან ეხება იმას, თუ როგორ განგვსჯიან მარადისობაში, ვიქნებით უბრალო ფერმერები თუ პოლიტიკოსები, მწერლები და ა.შ.

თუ ამ ლიტერატურულმა მოგზაურობამ შთაგაგონათ, გირჩევთ. და თუ გაქვთ წიგნი, რომელმაც შეცვალა თქვენი ცხოვრება, მომიყევით მის შესახებ. შემდეგ ეპიზოდამდე!

E ning, hkam ja ai i? Ndai podcast hpe hkap tau la ga ai, Canary zunlawng kaw nna mungkan de du hkra.

Daini ngai gaw gara laika buk shingdu kaw mung n lawm ai laika buk langai hpe hpaw dat ai: anhte hpe galai shai shangun ai laika man shagu hte ka da ai laika buk hpe. Anhte gaw maumwi nnan ni hpe tam let mungkan ting hkawm sa ga ai, hpa majaw nga yang laika hti ai gaw passport n lang ai sha lamu ga jarit lai ai lam re. Bai nna maumwi shagu gaw htunghking compass langai mi rai nga ai.

Halloween n re ai hpe ngai chye ai, raitim ndai laklai ai laika ka sara: Thomas Gray a lam hpe tsun mayu ai zawn hkam sha ai. Shi a lam hta hpa gaw grai original ai kun? Ya, shi a laika langai mi, Elegy Written in a Country Nawku Htingnu ngu ai hpe, lup sung hku langai mi hta, lup sung hku nlung ntsa kaw ka da ai.

Grai tsawm htap ai, hpa majaw nga yang, anhte gaw asan sha hkai sun galaw ai ni rai tim, mung masa galaw ai ni rai tim, laika ka ai ni rai tim, htani htana prat hta gara hku tara jeyang hkrum na hpe tsun dan ai.

Ndai laika hkrun lam gaw nang hpe myit sharawt ya ai rai yang, hpaji jaw u. Bai nna, na a prat hpe galai shai ya ai laika buk langai ngai nga yang, dai lam hpe tsun dan rit. Hpang na episode du hkra!



Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 13 de diciembre de 2025

STORIES FROM HORROR| Australia Was a Penitentiary Colony

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


Australians don't much like to be reminded of it, but history must always be remembered, and we must confront our darkest past: being a penal colony.


In 1788, a fleet transported the first contingent of British settlers to Australia to populate the country. Most were prisoners from the saturation of London's jails.


Beware! The fact that there was a law didn't make it just. Remember the Nuremberg Laws.


What happened was that there were cases of what we now call minor offenses, which facilitated harsh punishments. Perhaps because they were exemplary, or because the prisons were overcrowded—since conditions in cities like London were becoming unbearable—it was enough to get you sent not just to prison, but to one on the other side of the world.


If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode. 




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Australia, colonia penal

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

A los australianos no les gusta mucho que se lo recuerde, pero la historia siempre hay que recordarla y hacer frente al pasado más oscuro: ser una colonia penitenciaria.

En 1788, una flota trasladó a Australia el primer contingente de colonos británicos que poblarían el país. La mayoría eran presos de los que abarrotaban las cárceles de Londres.

¡Cuidado! Que hubiera una ley, no lo hacía justo. Recuerden la Leyes de Núremberg.

Lo que ocurrió es que hubo casos de , lo que hoy llamamos delitos menores, que facilitaban los duros castigos. Es posible que por ser ejemplares o porque las cárceles estaban llenas, debido a que las condiciones en ciudades como Londres ya empezaban a ser insostenibles, fuera suficiente para que te enviaran, no solo a la cárcel, sino a una que está en el confín del mundo.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

Australians don't much like being reminded of it, but history must always be remembered, and we must confront our darkest past: being a penal colony.

In 1788, a fleet transported the first contingent of British settlers to Australia to populate the country. Most were prisoners from the saturation of London's jails.

Beware! The fact that there was a law didn't make it just. Remember the Nuremberg Laws.

What happened was that there were cases of what we now call minor offenses, which facilitated harsh punishments. Perhaps because they were exemplary, or because the prisons were overcrowded—since conditions in cities like London were becoming unbearable—it was enough to get you sent not just to prison, but to one on the other side of the world.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfetzen und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Australier werden nicht gern daran erinnert, aber die Geschichte muss immer in Erinnerung bleiben, und wir müssen uns unserer dunkelsten Vergangenheit stellen: der Zeit als Strafkolonie.

Im Jahr 1788 transportierte eine Flotte die erste Gruppe britischer Siedler nach Australien, um das Land zu besiedeln. Die meisten waren Gefangene aus den überfüllten Londoner Gefängnissen.

Vorsicht! Nur weil es ein Gesetz gab, war es nicht gerecht. Denken Sie an die Nürnberger Gesetze.

Es gab Fälle von dem, was wir heute als geringfügige Vergehen bezeichnen würden, die harte Strafen ermöglichten. Vielleicht, weil sie vorbildlich waren, oder weil die Gefängnisse überfüllt waren – die Zustände in Städten wie London wurden schließlich unerträglich –, reichte es, um nicht nur ins Gefängnis zu kommen, sondern sogar in eines am anderen Ende der Welt.

Wenn dich diese Geschichte berührt hat, teile sie. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode est dérangeant. Il ne l'est pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Les Australiens n'aiment guère qu'on leur rappelle cette histoire, mais il est essentiel de s'en souvenir et d'affronter notre passé le plus sombre : celui de colonie pénitentiaire.

En 1788, une flotte transporta le premier contingent de colons britanniques en Australie pour peupler le pays. La plupart étaient des prisonniers issus des prisons londoniennes surpeuplées.

Attention ! L'existence d'une loi ne la rend pas pour autant juste. Souvenez-vous des lois de Nuremberg.

En réalité, il s'agissait de cas de délits mineurs, ce qui justifiait des peines sévères. Peut-être parce qu’elles étaient exemplaires, ou parce que les prisons étaient surpeuplées – puisque les conditions dans des villes comme Londres devenaient insupportables – il suffisait d’être envoyé non seulement en prison, mais dans une prison à l’autre bout du monde.

Si cette histoire vous a ému, partagez-la. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولم يُقصد لها أن تكون كذلك. اليوم، سأفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان عنفٌ أيضاً.

لا يُحب الأستراليون التذكير بذلك، لكن التاريخ يجب أن يبقى حاضراً، وعلينا مواجهة ماضينا المُظلم: كوننا مستعمرةً عقابية.

في عام ١٧٨٨، نقل أسطولٌ أول دفعةٍ من المستوطنين البريطانيين إلى أستراليا لتوطين البلاد. كان معظمهم سجناءً من اكتظاظ سجون لندن.

احذروا! وجود القانون لا يجعله عادلاً. تذكروا قوانين نورمبرغ.

ما حدث هو وجود حالات لما نسميه اليوم مخالفات بسيطة، مما سهّل فرض عقوبات قاسية. ربما لأنها كانت رادعةً، أو لأن السجون كانت مكتظة - إذ أصبحت الأوضاع في مدن مثل لندن لا تُطاق - كان ذلك كافيًا لإرسالك ليس فقط إلى السجن، بل إلى سجن في أقصى بقاع الأرض.

إذا أثرت فيك هذه القصة، فشاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي التستر عليه، فاكتب إليّ. سنتحدث مجددًا في الحلقة القادمة.


안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

이번 에피소드는 편안하지 않을 겁니다. 애초에 그럴 의도도 없었습니다. 오늘은 많은 사람들이 덮고 싶어 하는 페이지들을 다시 열어보려 합니다. 목소리를 억압했던 독재 정권, 깃발 아래 감춰진 범죄, 여전히 비명을 지르는 침묵. 불편할 수도 있는 기억의 조각들과 분석들을 듣게 될 것입니다. 기억하는 것은 저항이기 때문입니다. 잊는 것 또한 폭력이기 때문입니다.

호주 사람들은 이 과거를 떠올리는 것을 좋아하지 않지만, 역사는 언제나 기억되어야 하며, 우리는 가장 어두운 과거, 즉 형벌 식민지였던 과거를 직면해야 합니다.

1788년, 영국 함대가 호주에 첫 번째 정착민들을 실어 날랐습니다. 대부분은 런던 감옥의 포화 상태였던 죄수들이었습니다.

하지만 조심하세요! 법이 있었다고 해서 그것이 정당한 것은 아니었습니다. 뉘른베르크 법을 기억하십시오.

당시에는 지금으로 치면 경미한 범죄로 여겨지는 사건들이 많았고, 이로 인해 가혹한 처벌이 내려지기도 했습니다. 아마도 모범적인 사례였거나, 런던과 같은 도시의 감옥이 과밀화되어 견딜 수 없는 상황이었기 때문일 것입니다. 그런 사소한 범죄로도 감옥에 가는 것은 물론, 지구 반대편으로 추방되는 경우도 있었습니다.

이 이야기가 당신의 마음을 움직였다면 공유해 주세요. 만약 침묵해서는 안 될 이야기가 있다면 저에게 연락해 주세요. 다음 에피소드에서 다시 이야기 나누겠습니다.

Kia ora, kei te pēhea koe? Nau mai ki tēnei podcast, mai i Ngā Moutere o Canary ki te ao.

Kāore tēnei wāhanga i te whakamarie. Kāore i te rite ki te mea i whakaritea. I tēnei rā kei te whakatuwhera ahau i ngā whārangi e hiahia ana te tini ki te kati: ngā mana whakahaere i pehi i ngā reo, ngā hara e huna ana i raro i ngā haki, ngā wā puku e hamama tonu ana. Ka rongo koe i ngā kongakonga o te mahara me te tātari e whakararuraru ana. Nā te mea ko te mahara he ātete. Nā te mea ko te wareware he tutu anō hoki.

Kāore ngā Ahitereiria e pai ki te whakamaharatia ki tēnei mea, engari me maumahara tonu te hītori, ā, me aro atu tātou ki tō tātou hītori pōuri rawa atu: te noho hei koroni whiu.

I te tau 1788, i kawe mai tētahi ope taua i te ope tuatahi o ngā tāngata noho Pākehā ki Ahitereiria ki te whakakī i te whenua. Ko te nuinga he herehere nō te kī tonu o ngā whare herehere o Rānana.

Kia tūpato! Ko te mea i whai ture kāore i tika. Kia mahara ki ngā Ture Nuremberg.

Ko te mea i tupu ko ngā take e kiia nei e tātou he hara iti, i āwhina i ngā whiu kino. Nā te mea he tauira pai pea rātou, nā te mea rānei i kīkī rawa ngā whare herehere—nā te mea kua kore e taea te whakamanawanui i ngā āhuatanga o ngā tāone nui pērā i a Rānana—he nui noa iho hei tuku i a koe ki te whare herehere, engari ki tētahi atu taha o te ao.

Mēnā i pārekareka tēnei kōrero ki a koe, tohaina mai. Ki te whakaaro koe he mea kāore e tika kia whakamōmonahia, tuhituhi mai ki ahau. Ka kōrero anō tāua i te wāhanga e whai ake nei.


Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 



viernes, 12 de diciembre de 2025

MIGRANT LIVES | AIDS and Migrant People

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, I delve into the lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll listen stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

AIDS does not knows borders, but the way it's addressed certainly does. Many migrants arrive in new countries carrying the weight of a double challenge: the struggle for integration and the struggle for dignified access to treatment and prevention. It's a story of everyday courage, of human beings who must rebuild not only their lives, but their health in a new language and a new system.

Since we are celebrating International Human Rights Day this week, I want to mention that in Spain, the right to health was violated for migrants and asylum seekers under Royal Decree-Law 16/2012, of April 20, on urgent measures. Fortunately, many doctors defied the law and treated them.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!



Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration


VIDAS DE MIGRANTES| El SIDA y las personas migrantes

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.     

El SIDA no entiende de fronteras, pero la forma en que se aborda sí. Muchos migrantes llegan a nuevos países cargando el peso de un doble desafío: la lucha por la integración y la lucha por un acceso digno a tratamientos y prevención. Es un relato de coraje cotidiano, el de seres humanos que deben reconstruir no solo su vida, sino su salud en un nuevo idioma y un nuevo sistema.

Ya que esta semana celebramos el Día Internacional de los Derechos Humanos, decir que En España, el derecho a la salud fue vulnerado en las personas migrantes y solicitantes de asilo en el contexto del Real Decreto-ley 16/2012, de 20 de abril, de medidas urgentes. Afortunadamente, muchos doctores desobedecieron la ley y los atendían. 

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!   

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, we delve into the lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

AIDS knows no borders, but the way it's addressed certainly does. Many migrants arrive in new countries carrying the weight of a double challenge: the struggle for integration and the struggle for dignified access to treatment and prevention. It's a story of everyday courage, of human beings who must rebuild not only their lives, but their health in a new language and a new system.

Since we are celebrating International Human Rights Day this week, I want to mention that in Spain, the right to health was violated for migrants and asylum seekers under Royal Decree-Law 16/2012, of April 20, on urgent measures. Fortunately, many doctors defied the law and treated them.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast – von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

In dieser Folge tauchen wir ein in Lebensgeschichten, die Distanz, Sprache und Angst trotzen. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umzug: Es bedeutet Wiederaufbau.


AIDS kennt keine Grenzen, doch der Umgang damit schon. Viele Migranten kommen in neue Länder und tragen die Last einer doppelten Herausforderung mit sich: den Kampf um Integration und den Kampf um einen würdevollen Zugang zu Behandlung und Prävention. Es ist eine Geschichte von alltäglichem Mut, von Menschen, die nicht nur ihr Leben, sondern auch ihre Gesundheit in einer neuen Sprache und einem neuen System neu aufbauen müssen.

Da wir diese Woche den Internationalen Tag der Menschenrechte begehen, möchte ich erwähnen, dass in Spanien das Recht auf Gesundheit für Migranten und Asylsuchende gemäß dem Königlichen Gesetzesdekret 16/2012 vom 20. April über dringende Maßnahmen verletzt wurde. Glücklicherweise widersetzten sich viele Ärzte dem Gesetz und behandelten sie.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, nous explorons des vies qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.


Le sida ne connaît pas de frontières, mais la manière dont il est pris en charge, elle, en connaît. Nombre de migrants arrivent dans de nouveaux pays avec le poids d'un double défi : la lutte pour l'intégration et la lutte pour un accès digne aux soins et à la prévention. C'est une histoire de courage au quotidien, d'êtres humains qui doivent reconstruire non seulement leur vie, mais aussi leur santé, dans une nouvelle langue et un nouveau système.

Puisque nous célébrons la Journée internationale des droits de l'homme cette semaine, je tiens à rappeler qu'en Espagne, le droit à la santé des migrants et des demandeurs d'asile a été bafoué par le décret-loi royal 16/2012 du 20 avril relatif aux mesures urgentes. Heureusement, de nombreux médecins ont défié la loi et les ont soignés.

Merci de vous joindre à moi dans ce voyage d’humanité et de résilience. Si cette histoire vous a interpellé, partagez-la. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. Jusqu'au prochain épisode !                     

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!   

أهلًا بكم، كيف حالكم؟ مرحبًا بكم في هذه الحلقة من البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

في هذه الحلقة، نغوص في قصص حياة تتحدى المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن أناس يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحولون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

الإيدز لا يعترف بالحدود، لكن طريقة التعامل معه تتجاوزها. يصل العديد من المهاجرين إلى بلدان جديدة مثقلين بتحدٍ مزدوج: النضال من أجل الاندماج، والنضال من أجل الحصول على رعاية صحية ووقائية كريمة. إنها قصة شجاعة يومية، عن أناس عليهم إعادة بناء حياتهم وصحتهم في ظل لغة ونظام جديدين.

بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي لحقوق الإنسان هذا الأسبوع، أودّ أن أشير إلى أنه في إسبانيا، انتُهك حقّ المهاجرين وطالبي اللجوء في الرعاية الصحية بموجب المرسوم الملكي رقم 16/2012 الصادر في 20 أبريل/نيسان بشأن التدابير العاجلة. ولحسن الحظ، تحدّى العديد من الأطباء القانون وقدّموا لهم العلاج.

شكرًا لكم على مشاركتكم هذه الرحلة الإنسانية الملهمة. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودّون مشاركتها، راسلوني. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Olá, tudo bem? Bem-vindo(a) a este podcast, das Canárias para o mundo.

Neste episódio, mergulhamos nas vidas que desafiam a distância, a língua e o medo. Migrantes que deixaram para trás o familiar para abraçar o desconhecido. Ouvirá histórias de coragem quotidiana, de seres humanos a reinventar o seu mundo, de jovens a transformar a rejeição em força. Porque migrar não se trata apenas de mudar: trata-se de reconstruir.

A SIDA não conhece fronteiras, mas a forma como é enfrentada certamente conhece. Muitos migrantes chegam a novos países carregando o peso de um duplo desafio: a luta pela integração e a luta pelo acesso digno ao tratamento e à prevenção. É uma história de coragem quotidiana, de seres humanos que precisam de reconstruir não só as suas vidas, mas também a sua saúde numa nova língua e num novo sistema.

Uma vez que celebramos esta semana o Dia Internacional dos Direitos Humanos, quero referir que, em Espanha, o direito à saúde dos migrantes e requerentes de asilo foi violado pelo Decreto-Lei Real 16/2012, de 20 de abril, sobre medidas urgentes. Felizmente, muitos médicos desafiaram a lei e trataram-nos.

Obrigada por me acompanharem nesta caminhada de humanidade e resiliência. Se esta história o tocou, partilhe. E se tem uma história para contar, escreva-a para mim. Até ao próximo episódio!

Szia, hogy vagy? Üdvözlünk ebben a podcastban, a Kanári-szigetektől a világig.

Ebben az epizódban olyan emberek életébe merülünk el, akik dacolnak a távolsággal, a nyelvvel és a félelemmel. Migránsok, akik hátrahagyták az ismerőst, hogy elfogadják az ismeretlent. Hallani fogsz történeteket a mindennapi bátorságról, az emberekről, akik újraértelmezik a világukat, a fiatalokról, akik az elutasítást erővé alakítják. Mert a migráció nem csak a költözésről szól: az újjáépítésről.

Az AIDS nem ismer határokat, de a kezelés módja mindenképpen igen. Sok migráns érkezik új országokba kettős kihívás súlyával: az integrációért folytatott küzdelemmel és a kezeléshez és a megelőzéshez való méltó hozzáférésért folytatott küzdelemmel. Ez a mindennapi bátorság története, az emberekről, akiknek nemcsak az életüket, hanem az egészségüket is új nyelven és egy új rendszerben kell újjáépíteniük.

Mivel ezen a héten ünnepeljük az Emberi Jogok Nemzetközi Napját, szeretném megemlíteni, hogy Spanyolországban a sürgősségi intézkedésekről szóló, 2012. április 20-i 16/2012. számú királyi törvényrendelet megsértette a migránsok és a menedékkérők egészséghez való jogát. Szerencsére sok orvos dacolt a törvénnyel, és kezelte őket.

Köszönöm, hogy csatlakoztál hozzám ezen az emberségesség és ellenálló képesség útján. Ha ez a történet megérintett, kérlek, oszd meg. És ha van egy történeted, amit elmesélnél, írj nekem. A következő epizódig!

Cześć, jak się masz? Witamy w tym podcaście, z Wysp Kanaryjskich w świat.

W tym odcinku zagłębiamy się w życie ludzi, którzy przeciwstawiają się dystansowi, językowi i strachowi. Migrantów, którzy porzucili to, co znane, by stawić czoła nieznanemu. Usłyszysz historie o codziennej odwadze, o ludziach, którzy na nowo odkrywają swój świat, o młodych ludziach, którzy przekształcają odrzucenie w siłę. Bo migracja to nie tylko przeprowadzka: to odbudowa.

AIDS nie zna granic, ale sposób, w jaki jest traktowany, z pewnością je zna. Wielu migrantów przybywa do nowych krajów, dźwigając ciężar podwójnego wyzwania: walki o integrację i walki o godny dostęp do leczenia i profilaktyki. To historia o codziennej odwadze, o ludziach, którzy muszą odbudować nie tylko swoje życie, ale i zdrowie w nowym języku i nowym systemie.

Ponieważ w tym tygodniu obchodzimy Międzynarodowy Dzień Praw Człowieka, chciałbym wspomnieć, że w Hiszpanii prawo do opieki zdrowotnej migrantów i osób ubiegających się o azyl zostało naruszone na mocy Królewskiego Dekretu z mocą ustawy 16/2012 z 20 kwietnia w sprawie środków nadzwyczajnych. Na szczęście wielu lekarzy zignorowało to prawo i podjęło leczenie.

Dziękuję, że towarzyszycie mi w tej podróży ku człowieczeństwu i odporności. Jeśli ta historia poruszyła Was, podzielcie się nią. A jeśli macie coś do opowiedzenia, napiszcie do mnie. Do następnego odcinka!



Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

Más olivos para Palestina

 AJ+ en Español CBC News Lamentablemente, en Cisjordania continúa la tala indiscriminada de olivos. Desde fuer parece una tontería, pero par...