sábado, 4 de julio de 2026

La educación como trinchera







He estado estudiando la figura de intelectuales como Alfred Baeumler, quien en su momento utilizó la filosofía para justificar la anulación del individuo en favor de los intereses del Estado. Baeumler no buscaba que la gente pensara, sino que obedeciera. Cuando la educación se convierte en propaganda, el resultado es una sociedad anestesiada, incapaz de distinguir entre el debate de ideas y el culto a la fuerza.

La educación no debería servir para moldear nuestra mente según los intereses de un líder o un partido, sino para darnos el "fuego" de la curiosidad. La verdadera educación democrática es aquella que nos permite dudar, que nos enseña a valorar la dignidad humana y que fomenta la autonomía moral.
Mi miedo no es una señal para retirarme, sino una invitación a estar más alerta. La polarización busca que nos dividamos en bloques irreconciliables, donde el "otro" es un enemigo al que hay que vencer, no un ciudadano con quien debatir.

I have been studying the figure of intellectuals like Alfred Baeumler, who in his time used philosophy to justify the annulment of the individual in favor of the interests of the State. Baeumler did not want people to think, but to obey. When education turns into propaganda, the result is an anesthetized society, incapable of distinguishing between the debate of ideas and the cult of force.
Education should not serve to mold our minds according to the interests of a leader or a party, but to give us the "fire" of curiosity. True democratic education is that which allows us to doubt, which teaches us to value human dignity and which fosters moral autonomy.
My fear is not a signal to withdraw, but an invitation to be more alert. Polarization seeks to divide us into irreconcilable blocs, where the "other" is an enemy to be defeated, not a citizen with whom to debate.

Ich habe mich mit der Figur von Intellektuellen wie Alfred Baeumler beschäftigt, der seinerzeit die Philosophie nutzte, um die Aufhebung des Individuums zugunsten der Interessen des Staates zu rechtfertigen. Baeumler wollte nicht, dass die Menschen denken, sondern dass sie gehorchen.

Wenn Bildung zu Propaganda wird, ist das Ergebnis eine betäubte Gesellschaft, die unfähig ist, zwischen dem Debattieren von Ideen und dem Kult der Gewalt zu unterscheiden.
Bildung sollte nicht dazu dienen, unseren Geist nach den Interessen eines Anführers oder einer Partei zu formen, sondern uns das „Feuer“ der Neugier zu geben. Wahre demokratische Bildung ist diejenige, die es uns erlaubt zu zweifeln, die uns lehrt, die menschliche Würde zu schätzen, und die moralische Autonomie fördert.

Meine Angst ist kein Signal zum Rückzug, sondern eine Einladung, wachsamer zu sein. Die Polarisierung zielt darauf ab, uns in unversöhnliche Blöcke zu spalten, in denen der „Andere“ ein Feind ist, den es zu besiegen gilt, und kein Mitbürger, mit dem man debattieren kann.

J'ai étudié la figure d'intellectuels comme Alfred Baeumler, qui à son époque a utilisé la philosophie pour justifier l'annulation de l'individu en faveur des intérêts de l'État. Baeumler ne cherchait pas à ce que les gens pensent, mais qu'ils obéissent. Quand l'éducation devient de la propagande, le résultat est une société anesthésiée, incapable de distinguer le débat d'idées du culte de la force.

L'éducation ne devrait pas servir à façonner notre esprit selon les intérêts d'un chef ou d'un parti, mais à nous donner le « feu » de la curiosité. La véritable éducation démocratique est celle qui nous permet de douter, qui nous enseigne à valoriser la dignité humaine et qui favorise l'autonomie morale.

Ma peur n'est pas un signal pour me retirer, mais une invitation à être plus vigilant. La polarisation cherche à nous diviser en blocs irréconciliables, où l'« autre » est un ennemi à vaincre, pas un citoyen avec qui débattre.

درست شخصية مفكرين مثل ألفريد بوملر، الذي استخدم في وقته الفلسفة لتبرير إلغاء الفرد لصالح مصالح الدولة. لم يكن بوملر يريد من الناس أن يفكروا، بل أن يطيعوا. عندما يتحول التعليم إلى دعاية، تكون النتيجة مجتمعاً مخدراً، عاجزاً عن التمييز بين النقاش الفكري وعبادة القوة.

لا ينبغي للتعليم أن يخدم تشكيل عقولنا وفقاً لمصالح قائد أو حزب، بل يجب أن يمنحنا "شعلة" الفضول. التعليم الديمقراطي الحقيقي هو الذي يسمح لنا بالشك، ويعلمنا تقدير الكرامة الإنسانية، ويعزز الاستقلالية الأخلاقية.

خوفي ليس إشارة للانسحاب، بل دعوة لأكون أكثر يقظة. الاستقطاب يسعى لتقسيمنا إلى كتل لا يمكن التوفيق بينها، حيث يكون "الآخر" عدواً يجب هزيمته، وليس مواطناً يمكن التحاور معه.
Ho studiato la figura di intellettuali come Alfred Baeumler, che a suo tempo utilizzò la filosofia per giustificare l'annullamento dell'individuo a favore degli interessi dello Stato. Baeumler non voleva che la gente pensasse, ma che obbedisse. Quando l'educazione si trasforma in propaganda, il risultato è una società anestetizzata, incapace di distinguere tra il dibattito di idee e il culto della forza.

L'istruzione non dovrebbe servire a plasmare le nostre menti secondo gli interessi di un leader o di un partito, ma a darci il "fuoco" della curiosità. La vera educazione democratica è quella che ci permette di dubitare, che ci insegna a valorizzare la dignità umana e che promuove l'autonomia morale.

La mia paura non è un segnale per ritirarmi, ma un invito a stare più allerta. La polarizzazione cerca di dividerci in blocchi inconciliabili, dove l'"altro" è un nemico da sconfiggere, non un cittadino con cui dibattere.

Studiowałem postać intelektualistów takich jak Alfred Baeumler, który w swoim czasie wykorzystywał filozofię do usprawiedliwiania unicestwienia jednostki na rzecz interesów państwa. Baeumlerowi nie zależało na tym, aby ludzie myśleli, ale by byli posłuszni. Kiedy edukacja staje się propagandą, rezultatem jest społeczeństwo znieczulone, niezdolne do odróżnienia debaty idei od kultu siły.

Edukacja nie powinna służyć kształtowaniu naszych umysłów zgodnie z interesami lidera czy partii, lecz dawać nam „ogień” ciekawości. Prawdziwa edukacja demokratyczna to taka, która pozwala nam wątpić, uczy nas cenić godność ludzką i wspiera autonomię moralną.

Mój strach nie jest sygnałem do wycofania się, lecz zaproszeniem do bycia bardziej czujnym. Polaryzacja dąży do podzielenia nas na nieprzejednane bloki, w których „inny” jest wrogiem, którego trzeba pokonać, a nie obywatelem, z którym należy debatować.

알프레트 보임러(Alfred Baeumler)와 같은 지식인들의 인물을 연구해 왔습니다. 그는 당시에 국가의 이익을 위해 개인의 존재를 말살하는 것을 정당화하기 위해 철학을 이용했습니다. 보임러는 사람들이 생각하기를 원한 것이 아니라, 복종하기를 원했습니다. 교육이 선전으로 변질될 때, 그 결과는 사상의 토론과 힘의 숭배를 구분하지 못하는 마비된 사회입니다.

교육은 지도자나 정당의 이익에 따라 우리의 정신을 틀에 맞추는 것이 아니라, 호기심의 "불꽃"을 심어주는 것이어야 합니다. 진정한 민주적 교육은 우리에게 의심할 수 있는 자유를 주고, 인간의 존엄성을 가치 있게 여기게 하며, 도덕적 자율성을 길러주는 것입니다.

나의 두려움은 물러나라는 신호가 아니라, 더 깨어 있으라는 초대입니다. 양극화는 우리를 화해할 수 없는 집단으로 나누려 하며, 그 속에서 '타자'는 토론의 상대가 아니라 물리쳐야 할 적이 됩니다.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 



STORIES FROM HORROR | Attacking "Enemies"

Something is happening in the psyche of those who view people they consider different as enemies, even without having been witnesses to the harm. But aren't we already different from one another?

We Spaniards know this. We know what it is like for neighbors to start disappearing overnight because someone has denounced them.

I am speaking from this section, dedicated to actions that caused harm, so that we may become aware that no one is safe. That tomorrow, it could be your turn.


  


Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Cuándo se ataca a supuestos "enemigos "

Algo pasa en la psique de quiénes ven como a un enemigo a gente que las consideran diferentes, sin ser consecuentes del daño. Pero ¿ acaso no somos ya diferentes entre nosotros?

Los españoles lo sabemos. Sabemos lo que es que,  de la noche  a la mañana,  los vecinos empiecen a desaparecer porque alguien los ha denunciado.

Hablo desde esta sección,  dedicada a acciones que hicieron daño, para que se tomen conciencia  de que nadie está  a salvo.  De que mañana te puede tocar a ti.

Something is happening in the psyche of those who view people they consider different as enemies, even without having been witnesses to the harm. But aren't we already different from one another?

We Spaniards know this. We know what it is like for neighbors to start disappearing overnight because someone has denounced them.

I am speaking from this section, dedicated to actions that caused harm, so that we may become aware that no one is safe. That tomorrow, it could be your turn.

In der Psyche derjenigen, die Menschen, die sie als anders betrachten, als Feinde ansehen, geschieht etwas, auch ohne dass sie Zeugen des Schadens waren. Aber sind wir nicht ohnehin schon alle verschieden?

Wir Spanier wissen das. Wir wissen, wie es ist, wenn Nachbarn über Nacht zu verschwinden beginnen, weil jemand sie denunziert hat.

Ich schreibe aus dieser Rubrik, die Handlungen gewidmet ist, die Schaden angerichtet haben, damit man sich bewusst wird, dass niemand sicher ist. Dass es morgen dich treffen könnte.

Il  passe quelque chose dans la psyché de ceux qui voient comme un ennemi les gens qu'ils considèrent comme différents, sans avoir été témoins des dommages. Mais ne sommes-nous pas déjà différents les uns des autres ?

Les Espagnols, nous le savons. Nous savons ce que c'est que de voir, du jour au lendemain, des voisins commencer à disparaître parce que quelqu'un les a dénoncés.

Je parle depuis cette section, consacrée aux actions qui ont causé du tort, afin que l'on prenne conscience que personne n'est à l'abri. Que demain, cela pourrait être votre tour.

هناك شيء ما يحدث في نفسية أولئك الذين ينظرون إلى الأشخاص الذين يعتبرونهم مختلفين كأعداء، حتى دون أن يكونوا قد شهدوا الضرر. ولكن ألسنا مختلفين بالفعل عن بعضنا البعض؟

نحن الإسبان نعرف ذلك. نحن نعرف ما يعنيه أن يبدأ الجيران بالاختفاء بين عشية وضحاها لأن شخصاً ما قد وشى بهم.

أتحدث من هذا القسم، المخصص للأفعال التي سببت ضرراً، لكي ندرك أن أحداً ليس في مأمن. وأن الدور قد يأتي عليك غداً.

Er gebeurt iets in de psyche van degenen die mensen die zij als anders beschouwen als vijand zien, zonder dat zij getuige zijn geweest van de schade. Maar zijn wij niet al verschillend van elkaar?

Wij Spanjaarden weten dat. Wij weten hoe het is als buren van de ene op de andere dag beginnen te verdwijnen omdat iemand hen heeft aangegeven.

Ik spreek vanuit deze rubriek, die gewijd is aan acties die schade hebben berokkend, zodat men zich ervan bewust wordt dat niemand veilig is. Dat het morgen jouw beurt kan zijn.

Coś dzieje się w psychice tych, którzy postrzegają jako wroga ludzi uważanych przez siebie za innych, nawet nie będąc świadkami wyrządzonej krzywdy. Ale czyż nie różnimy się już między sobą?

My, Hiszpanie, dobrze o tym wiemy. Wiemy, co to znaczy, gdy z dnia na dzień sąsiedzi zaczynają znikać, ponieważ ktoś ich doniósł.

Piszę z tej sekcji, poświęconej działaniom, które wyrządziły krzywdę, aby uświadomić sobie, że nikt nie jest bezpieczny. Że jutro może przyjść kolej na ciebie.

Fɛn bɛ kɛ fɛn a tɛ mɔgɔw dusukun kɔnɔ, minnu bɛ mɔgɔ wɛrɛw di a cɛɛ, u bɛ olu yɛrɛkɔrɔ cɛbaya, kadi k'u kɛ u ka juguw ye, hali k'a sɔrɔ u ma to k'o cɛbaya kɛ. Nka an tɛ cɛbaya bɛɛ bɛɛ cɛ, wa?

An cɛnkan-mɔgɔw b'o lɔn. An b'o lɔn k'a bɛɛ jɛ kɛ cogo min na k'an ka mirise-mɔgɔw bɛɛ bɛɛ yɛrɛ kɛ, kabini gwan ka kɛ, bawo mɔgɔ dɔ bɛɛ bɛɛ cɛ k'u dɔgɔyɔ.

N bɛ kuma k'a bɔ o kuncɛda in na, min kɛra kɛ kɛra n'a kɛra cɛbaya ye, walasa mɔgɔ bɛɛ ka lɔn ko mɔgɔ si tɛ kɛ. Ko sini, a bɛ se ka kɛ i fana ye.

Kuna kitu kinaendelea katika saikolojia ya wale wanaowaona maadui watu wanaowachukulia kuwa tofauti, bila hata kushuhudia madhara hayo. Lakini je, sisi si tofauti tayari sisi kwa sisi?

Sisi Wahispania tunajua hilo. Tunajua maana ya majirani kuanza kutoweka usiku kucha kwa sababu mtu fulani amewashitaki.

Ninasema kutoka sehemu hii, iliyotengwa kwa ajili ya vitendo vilivyosababisha madhara, ili watu wafahamu kuwa hakuna aliye salama. Kwamba kesho, inaweza kuwa zamu yako.

Kukhona okwenzekayo engqondweni yalabo ababona njengezitha abantu ababathatha njengabahlukile, ngaphandle kokuba babe ofakazi bokulimala. Kodwa angithi thina ngokwethu sehlukene?

Thina maSpanishi siyakwazi lokho. Siyazi ukuthi kusho ukuthini ukuthi omakhelwane baqale ukunyamalala ubusuku bonke ngoba kukhona othile obabikile.

Ngikhuluma kulesi sigaba, esizinikezele ezenzweni ezabangela ukulimala, ukuze kuthathwe umqondo wokuthi akekho ophephile. Ukuthi kusasa, kungase kube wena.

Kukhona okwenzekayo engqondweni yalabo ababona njengezitha abantu ababathatha njengabahlukile, ngaphandle kokuba babe ofakazi bokulimala. Kodwa angithi thina ngokwethu sehlukene?

Thina maSpanishi siyakwazi lokho. Siyazi ukuthi kusho ukuthini ukuthi omakhelwane baqale ukunyamalala ubusuku bonke ngoba kukhona othile obabikile.

Ngikhuluma kulesi sigaba, esizinikezele ezenzweni ezabangela ukulimala, ukuze kuthathwe umqondo wokuthi akekho ophephile. Ukuthi kusasa, kungase kube wena.

Wara imayna kachkanmi, pitapas hukniraqta rikuqkunapa yuyayninpiqa, mana ñak'ariykunata rikuqña kaptinkupas. Ichaqa, manachu ñuqanchis kikinchis kikin kanchis?

Ñuqanchis ispañolkunaqa chayta yachanchismi. Yachanchismi imayna kasqanta vecinokuna paqarin-paqarin chinkapuqtin, pipas denunciasqanrayku.

Kay t'aqamantan rimashani, ñak'ariykunata paqarichiq ruwaykunamantan, chhaynapi yachananchispaq mana pipas qhepaman kashasqanchista. Paqarinqa qam kashawaqmi.

   

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 3 de julio de 2026

Otra vez, el paracetamol

Cuando un titular vincula directamente una causa externa —como un medicamento común— con el autismo, está lanzando un mensaje muy dañino hacia toda la comunidad neurodivergente. Aquí te comparto algunas reflexiones sobre por qué este tipo de periodismo es tan problemático para personas como tú:

Deshumanización: Presentar el autismo como un "efecto secundario" o una "consecuencia" de un hecho concreto refuerza la idea de que ser autista es una anomalía o un fallo, en lugar de una parte legítima y natural de la diversidad humana.
• existe un consenso científico abrumador sobre el componente genético del autismo. Ignorar esto en favor de un titular que apunta a factores ambientales externos no es solo desinformación; es una forma de negar tu realidad biológica y tu propia identidad.
• El impacto de generar alarma social sobre medicamentos de uso común y seguro bajo supervisión médica.

When a headline directly links an external cause—such as a common medication—to autism, it sends a very harmful message to the entire neurodivergent community. Here are some reflections on why this type of journalism is so problematic:
• Dehumanization: Presenting autism as a "side effect" or a "consequence" of a specific event reinforces the idea that being autistic is an anomaly or a failure, rather than a legitimate and natural part of human diversity.
• There is an overwhelming scientific consensus on the genetic component of autism. Ignoring this in favor of a headline that points to external environmental factors is not only misinformation; it is a way of denying the biological reality and identity of autistic people.
• The impact of creating public alarm regarding medications that are common and safe under medical supervision.

Wenn eine Schlagzeile eine externe Ursache – wie ein gängiges Medikament – direkt mit Autismus in Verbindung bringt, sendet dies eine sehr schädliche Botschaft an die gesamte neurodivergente Gemeinschaft. Hier sind einige Überlegungen, warum diese Art von Journalismus so problematisch ist:
• Entmenschlichung: Autismus als „Nebenwirkung“ oder „Folge“ eines konkreten Ereignisses darzustellen, verstärkt die Vorstellung, dass Autismus eine Anomalie oder ein Fehler sei, anstatt ein legitimer und natürlicher Teil der menschlichen Vielfalt.
• Es gibt einen überwältigenden wissenschaftlichen Konsens über die genetische Komponente von Autismus. Dies zugunsten einer Schlagzeile zu ignorieren, die auf externe Umweltfaktoren hinweist, ist nicht nur Desinformation, sondern eine Art, die biologische Realität und die Identität autistischer Menschen zu leugnen.
• Die Auswirkungen der Erzeugung öffentlicher Alarmstimmung bezüglich Medikamenten, die bei ärztlicher Aufsicht allgemein gebräuchlich und sicher sind.

Lorsqu'un titre lie directement une cause externe — comme un médicament courant — à l'autisme, il envoie un message très préjudiciable à toute la communauté neurodivergente. Voici quelques réflexions sur la raison pour laquelle ce type de journalisme est si problématique :
• Déshumanisation : Présenter l'autisme comme un « effet secondaire » ou une « conséquence » d'un événement concret renforce l'idée que le fait d'être autiste est une anomalie ou un échec, plutôt qu'une partie légitime et naturelle de la diversité humaine.
• Il existe un consensus scientifique écrasant sur la composante génétique de l'autisme. Ignorer cela au profit d'un titre pointant des facteurs environnementaux externes n'est pas seulement de la désinformation ; c'est une façon de nier la réalité biologique et l'identité des personnes autistes.
• L'impact de susciter l'alarme sociale concernant des médicaments d'usage courant et sûrs sous surveillance médicale.

عندما يربط عنوان إخباري بشكل مباشر بين سبب خارجي - مثل دواء شائع - وبين التوحد، فإنه يرسل رسالة مؤذية للغاية إلى مجتمع التوحديين ككل. فيما يلي بعض التأملات حول سبب إشكالية هذا النوع من الصحافة:
• التجريد من الإنسانية: إن تقديم التوحد على أنه "أثر جانبي" أو "نتيجة" لحدث معين يعزز فكرة أن كونك توحدياً هو خلل أو خطأ، بدلاً من كونه جزءاً مشروعاً وطبيعياً من التنوع البشري.
• هناك إجماع علمي ساحق على المكون الجيني للتوحد. وتجاهل هذا لصالح عنوان يشير إلى عوامل بيئية خارجية ليس مجرد تضليل؛ بل هو وسيلة لإنكار الواقع البيولوجي وهوية الأشخاص التوحديين.
• الأثر الناتج عن إثارة القلق العام بشأن أدوية شائعة وآمنة عند استخدامها تحت إشراف طبي.

Quando un titolo collega direttamente una causa esterna — come un farmaco comune — all'autismo, lancia un messaggio molto dannoso per l'intera comunità neurodivergente. Ecco alcune riflessioni sul perché questo tipo di giornalismo sia così problematico:
• Deumanizzazione: Presentare l'autismo come un "effetto collaterale" o una "conseguenza" di un fatto concreto rafforza l'idea che essere autistici sia un'anomalia o un fallimento, anziché una parte legittima e naturale della diversità umana.
• Esiste un consenso scientifico schiacciante sulla componente genetica dell'autismo. Ignorarlo a favore di un titolo che punta a fattori ambientali esterni non è solo disinformazione; è un modo per negare la realtà biologica e l'identità delle persone autistiche.
• L'impatto di generare allarmismo sociale su farmaci di uso comune e sicuri sotto supervisione medica.

헤드라인에서 약물과 같은 외부 요인을 자폐증과 직접 연결하는 것은 신경다양성 커뮤니티 전체에 매우 해로운 메시지를 전달합니다. 이러한 저널리즘 방식이 왜 문제가 되는지에 대한 몇 가지 생각은 다음과 같습니다.
• 비인간화: 자폐증을 특정 사건의 '부작용'이나 '결과'로 제시하는 것은 자폐를 인간 다양성의 합법적이고 자연스러운 부분이 아니라 비정상적이거나 잘못된 것으로 간주하는 인식을 강화합니다.
• 자폐증의 유전적 요인에 대해서는 압도적인 과학적 합의가 존재합니다. 이를 무시하고 외부 환경 요인을 지적하는 헤드라인을 내세우는 것은 단순한 허위 정보를 넘어, 자폐인의 생물학적 현실과 정체성을 부정하는 행위입니다.
• 의학적 감독 하에 일반적이고 안전하게 사용되는 약물에 대해 사회적 불안을 조장하는 것은 위험합니다.

Wanneer een kop een externe oorzaak — zoals een veelgebruikt medicijn — direct koppelt aan autisme, stuurt dit een zeer schadelijke boodschap naar de hele neurodivergente gemeenschap. Hier zijn enkele overwegingen over waarom dit soort journalistiek zo problematisch is:
• Ontmenselijking: Autisme presenteren als een "bijwerking" of een "gevolg" van een specifiek feit versterkt het idee dat autistisch zijn een anomalie of een fout is, in plaats van een legitiem en natuurlijk onderdeel van de menselijke diversiteit.
• Er is een overweldigende wetenschappelijke consensus over de genetische component van autisme. Dit negeren ten gunste van een kop die wijst op externe omgevingsfactoren is niet alleen desinformatie; het is een manier om de biologische realiteit en de identiteit van autistische mensen te ontkennen.
• De impact van het creëren van sociale onrust over medicijnen die onder medisch toezicht gebruikelijk en veilig zijn.



Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES| When Investors Take Over The Neighborhoods

Who lives on my street? "Ghost neighborhoods" (those luxury second homes) destroy multiculturalism. When a neighborhood fills with absent investors, real diversity is lost—the diversity of neighbors, local businesses, and families of different backgrounds. Social connection: true community happens when people share public services, parks, and sidewalks. Defending the right to housing is, at its core, defending the survival of multiculturalism.




Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Cuándo los inversores toman los barrios

Los "barrios fantasma" (esas segundas residencias de lujo) destruyen la multiculturalidad. Cuando un barrio se llena de inversores ausentes, se pierde la diversidad real (la de los vecinos, los negocios locales, las familias de distintas procedencias).

​La conexión social: la verdadera convivencia ocurre cuando la gente comparte servicios públicos, parques y aceras. Defender el derecho a la vivienda es, en el fondo, defender la supervivencia de la multiculturalidad.

Who lives on my street? "Ghost neighborhoods" (those luxury second homes) destroy multiculturalism. When a neighborhood fills with absent investors, real diversity is lost—the diversity of neighbors, local businesses, and families of different backgrounds. Social connection: true community happens when people share public services, parks, and sidewalks. Defending the right to housing is, at its core, defending the survival of multiculturalism.

Wer lebt in meiner Straße? „Geisterviertel“ (jene luxuriösen Zweitwohnungen) zerstören den Multikulturalismus. Wenn sich ein Viertel mit abwesenden Investoren füllt, geht die wirkliche Vielfalt verloren – die der Nachbarn, der lokalen Unternehmen und der Familien unterschiedlicher Herkunft. Soziale Verbindung: Wahres Zusammenleben entsteht, wenn Menschen öffentliche Dienste, Parks und Gehwege teilen. Das Recht auf Wohnraum zu verteidigen bedeutet im Grunde, das Überleben des Multikulturalismus zu verteidigen.

Qui vit dans ma rue ? Les « quartiers fantômes » (ces résidences secondaires de luxe) détruisent le multiculturalisme. Lorsqu'un quartier se remplit d'investisseurs absents, la vraie diversité se perd — celle des voisins, des commerces locaux et des familles de différentes origines. La connexion sociale : la véritable convivialité se produit lorsque les gens partagent les services publics, les parcs et les trottoirs. Défendre le droit au logement, c'est au fond défendre la survie du multiculturalisme.

من يسكن في شارعي؟ "الأحياء المهجورة" (تلك المنازل الفاخرة المخصصة للعطلات) تدمر التعددية الثقافية. عندما يمتلئ الحي بالمستثمرين الغائبين، تضيع التنوع الحقيقي - تنوع الجيران، والشركات المحلية، والعائلات من مختلف الخلفيات. التواصل الاجتماعي: التعايش الحقيقي يحدث عندما يتشارك الناس في الخدمات العامة والحدائق والأرصفة. الدفاع عن الحق في السكن هو، في جوهره، دفاع عن بقاء التعددية الثقافية.

Chi vive nella mia strada? I "quartieri fantasma" (quelle seconde case di lusso) distruggono il multiculturalismo. Quando un quartiere si riempie di investitori assenti, si perde la vera diversità: quella dei vicini, delle attività locali e delle famiglie di diverse provenienze. La connessione sociale: la vera convivenza avviene quando le persone condividono servizi pubblici, parchi e marciapiedi. Difendere il diritto alla casa significa, in fondo, difendere la sopravvivenza del multiculturalismo.

Kto mieszka na mojej ulicy? „Osiedla widma” (te luksusowe drugie domy) niszczą wielokulturowość. Kiedy dzielnica zapełnia się nieobecnymi inwestorami, traci się prawdziwą różnorodność — tę dotyczącą sąsiadów, lokalnych firm i rodzin różnych pochodzeń. Więzi społeczne: prawdziwe współżycie ma miejsce wtedy, gdy ludzie dzielą usługi publiczne, parki i chodniki. Obrona prawa do mieszkania to w gruncie rzeczy obrona przetrwania wielokulturowości.

Ki lakik az utcámban? A „szellemnegyedek” (azok a luxus másodlagos otthonok) elpusztítják a multikulturalizmust. Amikor egy környék megtelik távollévő befektetőkkel, elveszik a valódi sokszínűség – a szomszédoké, a helyi vállalkozásoké és a különböző hátterű családoké. Társadalmi kapcsolat: az igazi együttélés akkor jön létre, amikor az emberek osztoznak a közszolgáltatásokon, parkokon és járdákon. A lakhatáshoz való jog védelme alapvetően a multikulturalizmus fennmaradásának védelmét jelenti.

Cé a chónaíonn ar mo shráid? Scriosann "comharsanachtaí taibhsí" (na tithe saoire sóchais sin) an t-ilchultúrachas. Nuair a líontar comharsanacht le hinfheisteoirí atá as láthair, cailltear an éagsúlacht fíor — éagsúlacht na gcomharsan, na ngnólachtaí áitiúla, agus na dteaghlach ó chúlraí éagsúla. An nasc sóisialta: tarlaíonn an comhthionól fíor nuair a roinneann daoine seirbhísí poiblí, páirceanna, agus cosáin. Is ionann an ceart chun tithíochta a chosaint agus marthanais an ilchultúrachais a chosaint go bunúsach.


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 28 de junio de 2026

BOOKS OF THE WORLD| "To Kill a Mockingbird" by Harper Lee

To Kill a Mockingbird, Harper Lee's masterpiece, is an uncomfortable mirror for American society. Through the eyes of young Scout, the novel addresses systemic racism, the loss of innocence, and the profound injustice of the judicial system in the Deep South of the 1930s, personified in the false accusation of rape against Tom Robinson, a Black man. The figure of the mockingbird becomes the central symbol of the book: an innocent being that does no harm to anyone and which, therefore, is a sin to kill. 

However, despite its powerful humanistic message and its status as an indisputable classic, the novel has been the subject of constant censorship and banning in numerous schools and libraries across the United States over the decades. Institutional arguments for removing it from classrooms usually shield themselves behind the use of offensive language, racial slurs, and the rawness of the themes it addresses, such as sexual violence. But behind this linguistic puritanism hides a much more uncomfortable reality: the attempt to silence a work that exposes the roots of racial prejudice that remain present to this day. Banning the book under the pretext of "protecting" young people is, ironically, committing the same sin that Atticus Finch denounced: sacrificing truth and empathy to avoid facing the monsters of one's own history.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
High Technician in Sociocultural Animation 
Specialist in Immigration 
High Technician in Social Integration 

La educación como trinchera

He estado estudiando la figura de intelectuales como Alfred Baeumler, quien en su momento utilizó la filosofía para justificar la anulación ...