For those who believe that Africa has no culture, for those who continue to say that "the others" are "savages," today I bring you a work written by Nobel Prize winner Wole Soyinka, "The Interpreters", a fascinating exploration of Nigerian society, the author's nationality, through a group of young intellectuals, an intellectual class vilified on social media, who struggle to find their place in a world marked by corruption, cultural conflict, and the clash between tradition and modernity.
domingo, 22 de marzo de 2026
BOOKS OF THE WORLD |"The Interpreters" by Wole Soyinka
LIBROS DEL MUNDO | "Los intérpretes", Wole Soyinka
Para quienes creen que África no tiene cultura, para esos que siguen diciendo que "los otros" son "salvajes, hoy les traigo una obra escrita por el Premio Nobel Wole Soyinka, "Los intérpretes" , una exploración fascinante de la sociedad nigeriana, la nacionalidad del autor, a través de un grupo de jóvenes intelectuales, una intelectualidad vilipendiada en redes sociales, que luchan por encontrar su lugar en un mundo marcado por la corrupción, el conflicto cultural y el choque entre tradición y modernidad.
For those who believe that Africa has no culture, for those who continue to say that "the others" are "savages," today I bring you a work written by Nobel Prize winner Wole Soyinka, "The Interpreters," a fascinating exploration of Nigerian society, the author's nationality, through a group of young intellectuals, an intellectual class vilified on social media, who struggle to find their place in a world marked by corruption, cultural conflict, and the clash between tradition and modernity.
Für diejenigen, die glauben, dass Afrika keine Kultur hat, damit sie sagen können, dass „die anderen“ sie retten werden, haben wir ein Ziel erreicht
Geschrieben vom Nobelpreis Wole Soyinka, „Los interpretes“, eine faszinierende Erkundung der nigerianischen Gesellschaft, die Nationalität des Autors, eine Reise durch eine Gruppe jugendlicher Intellektueller, eine in der Gesellschaft lebendige Intellektualität, die es ihm ermöglichte, sich in einem anderen Land zu treffen Die Welt ist geprägt von der Korruption, dem kulturellen Konflikt und dem Konflikt zwischen Tradition und Moderne.
Pour ceux qui croient que l'Afrique n'a pas de culture, pour ceux qui continuent de dire que « les autres » sont des « sauvages », je vous apporte aujourd'hui un ouvrage écrit par le prix Nobel. Wole Soyinka, « Les Interprètes », une exploration passionnante de la société nigériane, de la nationalité de l'auteur, à travers un groupe de jeunes intellectuels, une classe intellectuelle vilipendée sur les réseaux sociaux, qui peinent à trouver leur place dans un monde marqué par la corruption, les conflits culturels et l'affrontement entre tradition et modernité.
بالنسبة لأولئك الذين يعتقدون أن أفريقيا ليس لديها ثقافة، لأولئك الذين يستمرون في القول بأن "الآخرين" لديهم ثقافة "المتوحشون"، اليوم أقدم لكم عملاً من تأليف وول سوينكا الحائز على جائزة نوبل، "المترجمون الفوريون"، وهو استكشاف رائع للمجتمع النيجيري، وجنسية المؤلف، من خلال مجموعة من المثقفين الشباب، وهي طبقة فكرية مذمومة على وسائل التواصل الاجتماعي، والذين يكافحون من أجل العثور على مكانهم في عالم يتسم بالفساد والصراع الثقافي والصراع بين التقاليد والحداثة.
Fun awọn ti o gbagbọ pe Afirika ko ni aṣa, fun awọn ti o tẹsiwaju lati sọ pe "awọn miiran" jẹ "apaniyan," loni Mo mu iṣẹ kan ti a kọ nipasẹ Wole Soyinka ti o gba Ebun Nobel ninu “Awọn Onitumọ,” iwadii iyanilẹnu ti awujọ Naijiria, orilẹ-ede ti onkọwe, nipasẹ ẹgbẹ kan ti awọn ọdọ ti o ni oye, ẹgbẹ oye kan ti o jẹbi lori ero ayelujara awujọ, ti wọn njakadi lati wa ipo wọn ni agbaye ti a samisi nipasẹ ibajẹ, rogbodiyan aṣa, ati ija laarin aṣa ati olaju.
sábado, 21 de marzo de 2026
Comedores sociales: cuestión de derechos humanos
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social
STORIES FROM HORROR | Going Back 90 Years
With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.
Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration
HISTORIAS DESDE EL HORROR| Justicia sorda, odio viral
Con todo lo que estamos pasando, y por lo que se conoce de la historia, tengo la sensación de que estamos retrocediendo 90 años atrás, justo a esa época donde los futuros nazis, casi a hurtadillas, ya iban haciendo de las suyas. Pero ahora, es descarado, porque las redes sociales facilitan la viralización de los delitos de odio. Lo más espeluznante, es que contamos con herramientas jurídicas que no funcionan porque no ponen coto a tanto odio.
With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.
Angesichts all dessen, was wir gerade erleben, und in Anbetracht unseres historischen Wissens, habe ich das Gefühl, wir befinden uns 90 Jahre zurückgeworfen, in jene Zeit, als die späteren Nazis bereits fast im Verborgenen ihre schmutzigen Machenschaften verrichteten. Doch heute ist es offenkundig, da soziale Medien die Verbreitung von Hassverbrechen begünstigen. Das Erschreckendste daran ist, dass unsere rechtlichen Instrumente wirkungslos bleiben, weil sie so viel Hass nicht eindämmen können.
Au vu de tout ce que nous vivons actuellement, et compte tenu de notre connaissance historique, j'ai l'impression que nous avons fait un bond de 90 ans en arrière, à une époque où les futurs nazis commettaient déjà leurs actes odieux presque en secret. Aujourd'hui, c'est flagrant, les réseaux sociaux facilitant la propagation des crimes haineux. Le plus effrayant, c'est que nos instruments juridiques restent inefficaces car ils ne peuvent contenir une telle haine.
بالنظر إلى كل ما نمر به حاليًا، وبالنظر إلى معرفتنا التاريخية، أشعر وكأننا عدنا تسعين عامًا إلى الوراء، إلى زمن كان فيه النازيون المستقبليون يمارسون جرائمهم الدنيئة سرًا. أما اليوم، فقد بات الأمر سافرًا، إذ تُسهّل وسائل التواصل الاجتماعي انتشار جرائم الكراهية. والأمر الأكثر إثارة للرعب هو أن أدواتنا القانونية لا تزال عاجزة عن كبح جماح هذا الكم الهائل من الكراهية.
Tekintettel mindarra, amit jelenleg tapasztalunk, és történelmi ismereteinkre, úgy érezhetjük, mintha kilencven évvel visszarepültünk volna az időben, abba az időbe, amikor a jövő nácii titokban követték el szörnyű bűneiket. Ma ez a nyilvánosság előtt megtörtént, a közösségi média pedig elősegíti a gyűlölet-bűncselekmények terjedését. A legfélelmetesebb az, hogy jogi eszközeink továbbra sem képesek megfékezni ezt a hatalmas mennyiségű gyűlöletet.
Considerando ciò che stiamo vivendo e le nostre conoscenze storiche, potremmo avere la sensazione di essere tornati indietro di novant'anni, a un'epoca in cui i futuri nazisti commettevano i loro terribili crimini in segreto. Oggi, tutto ciò accade pubblicamente e i social media facilitano la diffusione dei crimini d'odio. La cosa più spaventosa è che i nostri strumenti legali sono ancora incapaci di arginare questa enorme ondata di odio.
Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social
viernes, 20 de marzo de 2026
MIGRANT LIVES| From Strangers to Neighbours
In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, newcomers from distant countries arrive and bring joy, helping schools and businesses stay open.
Yes. From strangers to neighbours. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is the most mistrust, not to say hatred.
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration
VIDAS DE MIGRANTES| De extraños a vecinos
En España, debido a la bajada de la natalidad, vemos como cada vez más, los pueblos están envejeciendo y vaciándose, hasta que de repente, unos vecinos, de lejanos países, llegan y dan alegría, facilitando que las escuelas y comercios se mantengan abiertos.
Sí. De extraños a vecinos. Porque da la sensación de que en las ciudades, y quizás, porque hay mucha más gente y los recursos son para todos, una vez empadronados, es donde más recelo, por no decir odio hay. Lo curioso es que , en los pueblos, las personas migrantes son recibidas como agua de mayo.
In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, new residents arrive from distant countries, bringing joy and helping schools and businesses stay open.
Yes. From strangers to neighbors. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is more suspicion, not to say hatred. The curious thing is that in villages, migrants are welcomed with open arms.
In Spanien beobachten wir aufgrund der sinkenden Geburtenrate, wie Dörfer zunehmend überaltern und entvölkert werden, bis plötzlich neue Bewohner aus fernen Ländern eintreffen, Freude bringen und dazu beitragen, dass Schulen und Geschäfte geöffnet bleiben können.
Ja. Vom Fremden zum Nachbarn. Denn in Städten, wo es so viel mehr Menschen gibt und die Ressourcen geteilt werden, herrscht nach der Anmeldung oft Misstrauen, ja sogar Hass. Merkwürdigerweise werden Migranten in Dörfern mit offenen Armen empfangen.
En Espagne, en raison de la baisse du taux de natalité, nous voyons les villages vieillir et se vider de plus en plus, jusqu'à ce que soudain de nouveaux habitants arrivent de pays lointains, apportant de la joie et aidant les écoles et les entreprises à rester ouvertes.
Oui. Des étrangers aux voisins. Parce qu'il semble que dans les villes, peut-être parce qu'il y a beaucoup plus de gens et que les ressources sont partagées, une fois que les gens sont enregistrés comme résidents, il y a plus de suspicion, pour ne pas dire de haine. Ce qui est curieux, c’est que dans les villages, les migrants sont accueillis à bras ouverts.
في إسبانيا، بسبب انخفاض معدل المواليد، نرى كيف أن القرى تتقدم في السن وتفرغ بشكل متزايد، حتى يصل فجأة سكان جدد من بلدان بعيدة، يجلبون الفرح ويساعدون المدارس والشركات على البقاء مفتوحة.
نعم. من الغرباء إلى الجيران. لأنه يبدو أنه في المدن، ربما بسبب وجود عدد أكبر من الناس والموارد المشتركة، بمجرد تسجيل الناس كمقيمين، يكون هناك المزيد من الشك، ناهيك عن الكراهية. والأمر الغريب هو أنه في القرى يتم الترحيب بالمهاجرين بأذرع مفتوحة.
스페인에서는 출산율 감소로 인해 마을이 점점 노후화되고 텅 비게 되면서 갑자기 먼 나라에서 새로운 주민이 도착하여 기쁨을 주고 학교와 기업이 계속 문을 열 수 있도록 돕는 모습을 볼 수 있습니다.
예. 낯선 사람에서 이웃으로. 도시에는 사람이 많고, 자원이 공유되는 곳이 많아서 주민 등록을 하고 나면 혐오는커녕 의혹도 더 커지는 것 같으니까요. 흥미로운 점은 마을에서는 이주민을 두 팔 벌려 환영한다는 것입니다.
スペインでは、出生率の低下により、村々は高齢化が進み、人口が減少していくのが現状です。そんな中、遠く離れた国々から新たな住民がやってきて、村に喜びをもたらし、学校や商店の存続を支えています。
まさにその通り。見知らぬ人から隣人へ。都市部では、人口が多く資源も共有されているためか、住民登録を済ませた途端、疑念、ひいては憎悪さえも生むようです。ところが、村では移民は温かく迎え入れられるのです。
King Espanya, pauli ning pababa ning birth rate, akakit tamu nung makananu lang daragul at lalako deng baryu, angga na king bigla lang dinatang deng bayung memalen ibat kareng marayung bansa, magdalang tula at sasaup kareng pipagaralan at negosyu bang manatili lang makabuklat.
Wa. Manibat kareng e tamu kakilala angga na kareng siping bale. Kasi balamu kareng syudad, mekad uling dakal la pa reng tau at resources a miyabe-abe, once na me-register la reng tau bilang residents, mas dakal ing suspetsa, ali na sasabyan ing kasakiman. Ing makawili, kareng baryu, deng migrants tanggapan da lang makabuklat a gamat.
España-pe, oguejýgui tasa de nacimiento, jahecha mba'éichapa umi aldea ituja ha oñemombyta ohóvo, sapy'aitépe peve, oguahê umi residente pyahu tetã mombyryguágui, oguerúva vy'a ha oipytyvõva mbo'ehao ha negocio-kuérape opyta haguã abierto.
Heẽ. Umi ndoikuaáivagui umi vecino peve. Pórke ha’ete ku távape, oiméne oĩgui hetaiterei tapicha ha recurso oñemboja’o, oñeinskrivi rire tapichakuéra residente ramo, hetave sospecha, ndaha’éi ja’e haĝua ñembohory. Pe mba'e curioso ha'e umi aldea-pe, umi migrante ojeguerohory brazo abierto reheve.
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social
BOOKS OF THE WORLD |"The Interpreters" by Wole Soyinka
For those who believe that Africa has no culture, for those who continue to say that "the others" are "savages," today...
-
Los rusos también se atreven a ir contra Putin: 'No a la guerra' inunda las calles y las redes en Rusia. #нетвойне es "no a la...
-
Los Estudios Ingleses proporcionan los conocimientos y las destrezas fundamentales para la formación de futuros profesionales en campos en l...
-
La propuesta aprobada, de casi 2.000 páginas, prevé extender la cobertura a 36 millones de estadounidenses sin seguro de salud, de los más d...

