jueves, 7 de mayo de 2020

¿Identificación o apropiación cultural?

He visto el documental sobre Rachel Dolezal, una mujer étnicamente blanca, pero que se identifica como negra. Y es aquí donde entra la responsabilidad de los medios, ya que la presentaron como alguien que cometió apropiación cultural, como una ocurrencia, sin profundizar en su historia.
Me interesó un término utilizado: "transétnicx", es decir, sentirse identificadx con una etnia, religión, cultura sin pertenecer a ella. Yo no uso la palabra "raza" porque conlleva solo hace referencia a la parte biológica. Prefiero "étnia". Por mi parte, me encanta conocer nuevas culturas y buscar información sobre éstas. No creo que sentirse identificada con una cultura sea apropiación cultural. Creo que es respeto. 

I have seen the documentary about Rachel Dolezal, an ethnically white woman, but who identifies herself as black. And this is where the responsibility of the media comes in, since they presented it as someone who committed cultural appropriation, as an occurrence, without delving into its history.
I was interested in a term used: "trans-ethnic", that is, feeling identified with an ethnic group, religion, culture without belonging to it. I do not use the word "race" because it only refers to the biological part. I prefer "ethnicity". For my part, I love learning about new cultures and looking for information about them. I don't think that feeling identified with a culture is cultural appropriation. I think it is respect.

Ich habe den Dokumentarfilm über Rachel Dolezal gesehen, eine ethnisch weiße Frau, die sich jedoch als schwarz identifiziert. Und hier kommt die Verantwortung der Medien ins Spiel, da sie sie als jemanden präsentierten, der kulturelle Aneignung als Ereignis begangen hat, ohne sich mit ihrer Geschichte auseinanderzusetzen.
Ich interessierte mich für einen Begriff: "transethnisch", dh mich mit einer ethnischen Gruppe, Religion, Kultur identifiziert zu fühlen, ohne dazu zu gehören. Ich benutze das Wort "Rasse" nicht, weil es sich nur auf den biologischen Teil bezieht. Ich bevorzuge "ethnische Zugehörigkeit". Ich für meinen Teil liebe es, neue Kulturen kennenzulernen und nach Informationen über sie zu suchen. Ich denke nicht, dass das Gefühl, mit einer Kultur identifiziert zu sein, kulturelle Aneignung ist. Ich denke es ist Respekt.


لقد رأيت الفيلم الوثائقي عن راشيل دوليزال ، امرأة بيضاء عرقيا ، لكنها تعرف نفسها على أنها سوداء. وهنا تأتي مسؤولية وسائل الإعلام ، حيث قدموها على أنها شخص ارتكب الاستيلاء الثقافي ، كحدث ، دون الخوض في تاريخه.
كنت مهتمًا بمصطلح مستخدم: "عبر الإثنية" ، أي الشعور بالانتماء إلى مجموعة عرقية أو دين أو ثقافة دون الانتماء إليها. لا أستخدم كلمة "العرق" لأنها تشير فقط إلى الجزء البيولوجي. انا افضل "العرق". من جانبي ، أحب التعرف على الثقافات الجديدة والبحث عن معلومات عنها. لا أعتقد أن الشعور بالثقافة هو الاستيلاء الثقافي. أعتقد أنه من الاحترام.

Etnik olarak beyaz bir kadın olan ve kendisini siyah olarak tanımlayan Rachel Dolezal hakkındaki belgeseli gördüm. İşte bu noktada medyanın sorumluluğu devreye giriyor, çünkü bunu kültürel tahsisat yapan biri olarak, tarihine girmeden sunmuşlardı.
Kullanılan bir terimle ilgileniyordum: "trans-etnik", yani etnik bir grupla, dinle, kültürle ona ait olmadan özdeşleşmiş hissetmek. "Irk" kelimesini kullanmıyorum çünkü bu sadece biyolojik kısmı ifade ediyor. "Etnik köken" i tercih ederim. Kendi adıma, yeni kültürleri öğrenmeyi ve onlar hakkında bilgi aramayı seviyorum. Bir kültürle özdeşleşmenin, kültürel sahiplenme olduğunu düşünmüyorum. Bence saygı.

Vi o documentário sobre Rachel Dolezal, uma mulher etnicamente branca, mas que se identifica como negra. E é aí que entra a responsabilidade da mídia, pois a apresentou como alguém que cometeu apropriação cultural, como uma ocorrência, sem se aprofundar em sua história.
Eu estava interessado em um termo usado: "transétnico", ou seja, me sentindo identificado com um grupo étnico, religião, cultura sem pertencer a ele. Não uso a palavra "raça" porque se refere apenas à parte biológica. Eu prefiro "etnia". Da minha parte, adoro aprender sobre novas culturas e procurar informações sobre elas. Não acho que se sentir identificado com uma cultura seja apropriação cultural. 


Etniki taýdan ak aýal, ýöne özüni gara diýip tanadan Reýçel Dolezal baradaky dokumental filmi gördüm. Habar beriş serişdeleriniň jogapkärçiligi şu ýerden gelýär, sebäbi olar öz taryhyna göz aýlamazdan, medeni paýlaşma eden bir adam hökmünde hödürlediler.
Ulanylan adalga bilen gyzyklandym: "transmilli", ýagny etniki topar, din, medeniýet bilen baglanyşykly bolmadyk duýgy. "Racearyş" sözüni ulanamok, sebäbi ol diňe biologiki bölegi aňladýar. Men "etnik degişliligi" has gowy görýärin. Öz gezegimde, täze medeniýetler hakda öwrenmegi we olar hakda maglumat gözlemegi gowy görýärin. Medeniýet bilen kesgitlenen duýgy medeni paýlaşma diýip pikir etmeýärin. Bu hormat diýip pikir edýärin.

Chonaic mé an clár faisnéise faoi Rachel Dolezal, bean eitneach bán, ach a shainaithníonn go bhfuil sí dubh. Agus seo an áit a dtagann freagracht na meán isteach, ó chuir siad i láthair é mar dhuine a rinne leithreasú cultúrtha, mar a tharla, gan a stair a iniúchadh.
Bhí suim agam i dtéarma a úsáideadh: “tras-eitneach”, is é sin, mothú a bheith aitheanta le grúpa eitneach, reiligiún, cultúr gan baint leis. Ní úsáidim an focal "cine" toisc nach dtagraíonn sé ach don chuid bhitheolaíoch. Is fearr liom "eitneachas". Maidir liomsa, is breá liom foghlaim faoi chultúir nua agus faisnéis a lorg fúthu. Ní shílim gur leithreasú cultúrtha é an mothúchán a aithnítear le cultúr. Sílim gur meas é.

Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural

No hay comentarios:

Animación a la lectura: "Persépolis"

Con este interesantísimo comic, la autora iraní Marjane Satrapi cuenta su autobiografía, utilizada como recurso para tratar, además, la his...