viernes, 15 de diciembre de 2023

El Darién es el infierno

Y dicen que la ruta canaria es la más peligrosa. Quizás deberíamos tener una amplitud de miras.


La cantidad de migrantes que cruzan la región selvática entre Colombia y Panamá podría llegar a 400.000 este año. Un informe de la Agencia de la ONU para los Refugiados y la Organización Internacional para las Migraciones detalla el perfil de quienes por desesperación eligen emprender esta ruta.

Mujeres embarazadas o con bebés en brazos y niños que apenas acaban de aprender a caminar están entre quienes se lanzan a recorrer su travesía por una de las selvas más peligrosas del mundo rumbo a Estados Unidos, en búsqueda de seguridad y mayores oportunidades.

Pero lo peor sin la conductas mafiosas: se les obliga a las mujeres a tener sexo o ser violadas para poder seguir el camino o pagan porque no los quieren en su territorio.

Y luego hablan de que nos invaden o traen drogas. Claro...porque en EEUU no hay estadounidenses que lo hacen...


The number of migrants crossing the jungle region between Colombia and Panama could reach 400,000 this year. A report from the UN Refugee Agency and the International Organization for Migration details the profile of those who choose to take this route out of desperation.

Pregnant women or women with babies in their arms and children who have just learned to walk are among those who embark on their journey through one of the most dangerous jungles in the world towards the United States, in search of safety and greater opportunities.

But the worst is without the mafia behavior: women are forced to have sex or be raped in order to continue on the path or they pay because they are not wanted in their territory.

And then they talk about invading us or bringing drugs. Of course...because in the US there are no Americans who do it...

Die Zahl der Migranten, die die Dschungelregion zwischen Kolumbien und Panama durchqueren, könnte in diesem Jahr 400.000 erreichen. Ein Bericht des UN-Flüchtlingshilfswerks und der Internationalen Organisation für Migration beschreibt detailliert das Profil derjenigen, die sich aus Verzweiflung für diesen Weg entscheiden.

Schwangere oder Frauen mit Babys auf dem Arm und Kinder, die gerade laufen gelernt haben, gehören zu denen, die sich auf der Suche nach Sicherheit und größeren Chancen auf die Reise durch einen der gefährlichsten Dschungel der Welt in Richtung USA begeben.

Aber das Schlimmste ist ohne Mafia-Verhalten: Frauen werden zum Sex gezwungen oder vergewaltigt, um ihren Weg fortzusetzen, oder sie zahlen, weil sie in ihrem Territorium unerwünscht sind.

Und dann reden sie davon, bei uns einzudringen oder Drogen mitzubringen. Natürlich ... denn in den USA gibt es keine Amerikaner, die das tun ...

Le nombre de migrants traversant la région de la jungle entre la Colombie et le Panama pourrait atteindre 400 000 cette année. Un rapport de l’Agence des Nations Unies pour les réfugiés et de l’Organisation internationale pour les migrations détaille le profil de ceux qui choisissent d’emprunter cette voie par désespoir.

Des femmes enceintes ou des femmes avec des bébés dans les bras et des enfants qui viennent d'apprendre à marcher font partie de ceux qui entreprennent leur voyage à travers l'une des jungles les plus dangereuses du monde vers les États-Unis, à la recherche de sécurité et de plus grandes opportunités.

Mais le pire est sans le comportement mafieux : les femmes sont forcées d'avoir des relations sexuelles ou d'être violées pour continuer leur chemin ou elles paient parce qu'elles ne sont pas recherchées sur leur territoire.

Et puis ils parlent de nous envahir ou d’apporter de la drogue. Bien sûr… parce qu’aux États-Unis, aucun Américain ne le fait…

وقد يصل عدد المهاجرين الذين يعبرون منطقة الغابة بين كولومبيا وبنما إلى 400 ألف هذا العام. ويقدم تقرير صادر عن المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة تفاصيل عن أولئك الذين اختاروا سلوك هذا الطريق بسبب اليأس.

النساء الحوامل أو النساء اللاتي يحملن أطفالًا بين أذرعهن وأطفالًا تعلموا للتو المشي، هم من بين أولئك الذين يشرعون في رحلتهم عبر إحدى أخطر الغابات في العالم نحو الولايات المتحدة، بحثًا عن الأمان وفرص أكبر.

لكن الأسوأ هو بدون سلوك المافيا: تُجبر النساء على ممارسة الجنس أو يتعرضن للاغتصاب من أجل الاستمرار في الطريق أو يدفعن لأنهن غير مرغوب فيهن في أراضيهن.

وبعد ذلك يتحدثون عن غزونا أو جلب المخدرات. بالطبع... لأنه في الولايات المتحدة لا يوجد أميركيون يفعلون ذلك...

A Kolumbia és Panama közötti dzsungelrégión áthaladó migránsok száma idén elérheti a 400 ezret. Az ENSZ Menekültügyi Ügynöksége és a Nemzetközi Migrációs Szervezet jelentése részletezi azoknak a profilját, akik kétségbeesésükből ezt az utat választják.

A terhes nők vagy a csecsemős nők a karjukon és a gyerekek, akik most tanultak meg járni, azok közé tartoznak, akik a világ egyik legveszélyesebb dzsungelében indulnak útnak az Egyesült Államok felé, biztonságot és nagyobb lehetőségeket keresve.

De a legrosszabb a maffia viselkedése nélkül van: a nőket szexre kényszerítik vagy megerőszakolják, hogy továbbmenjenek ezen az úton, vagy azért fizetnek, mert nem kívánják őket a területükön.

Aztán arról beszélnek, hogy megszállnak minket, vagy kábítószert hoznak. Persze...mert az USA-ban nincsenek amerikaiak, akik ezt csinálják...

Liczba migrantów przekraczających region dżungli między Kolumbią a Panamą może w tym roku osiągnąć 400 000. Raport Agencji ONZ ds. Uchodźców i Międzynarodowej Organizacji ds. Migracji szczegółowo opisuje profile osób, które w desperacji zdecydowały się wybrać tę drogę.

Kobiety w ciąży lub kobiety z dziećmi na rękach i dziećmi, które dopiero nauczyły się chodzić, należą do tych, które wyruszają w podróż przez jedną z najniebezpieczniejszych dżungli świata w stronę Stanów Zjednoczonych w poszukiwaniu bezpieczeństwa i większych możliwości.

Ale najgorzej jest bez zachowań mafijnych: kobiety są zmuszane do uprawiania seksu lub zostają zgwałcone, aby móc dalej podążać ścieżką, albo płacą, ponieważ nie są pożądane na ich terytorium.

A potem mówią o napaści na nas lub przywiezieniu narkotyków. Oczywiście...ponieważ w USA nie ma Amerykanów, którzy to robią...

PODCAST


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

No hay comentarios:

My podcast in English

This is my podcast in English. I have decided to published some episodes in this language for my non-Spanish speakers. Thank you so much.  ...