viernes, 19 de abril de 2024

La cara oculta de la migración


La verdad es que me encantó el reportaje " Miedo, hambre y frío ", en RadioTelevisión Canaria - RTVC.es . 

Me sirvió para reforzar todo lo que aprendí sobre migración en estos años ( por qué vienen, cómo lo hacen...) y descubrí cómo afecta a los familiares tener a alguien en Europa. Si con eso, no se arriesgan, pues bien pero cuando no tienes futuro... basta con ver los ojos tristes de uno de los chicos.

Lo que sí me hizo gracia es escuchar cierto acento canario y la cadencia de las frases en los jóvenes senegaleses, algunos volvieron a Senegal, pero no recuerdo por qué. También me impresionó los padres de un joven que murió ahogado.

The truth is that I loved the report "Fear, hunger and cold", on RadioTelevisión Canaria - RTVC.es. 
It helped me reinforce everything I learned about migration in these years (why they come, how they do it...) and I discovered how having someone in Europe affects family members. If with that, they don't take risks, then fine, but when you have no future... just look at the sad eyes of one of the guys.I was also impressed by the parents of a young man who drowned.

What did make me laugh was hearing a certain Canarian accent and the cadence of the sentences in the young Senegalese people. Some of them returned to Senegal, but I don't remember why.

Die Wahrheit ist, dass ich den Bericht „Angst, Hunger und Kälte“ auf RadioTelevisión Canaria - RTVC.es geliebt habe.
Es hat mir geholfen, alles zu festigen, was ich in diesen Jahren über Migration gelernt habe (warum sie kommen, wie sie es tun ...) und ich habe herausgefunden, wie sich die Tatsache, dass jemand in Europa lebt, auf Familienmitglieder auswirkt. Wenn sie dabei kein Risiko eingehen, dann ist das in Ordnung, aber wenn man keine Zukunft hat ... schauen Sie sich einfach die traurigen Augen eines der Jungs an. Ich war auch beeindruckt von den Eltern eines jungen Mannes, der ertrunken ist.

Was mich zum Lachen brachte, war der gewisse kanarische Akzent und der Rhythmus der Sätze bei den jungen Senegalesen. Einige von ihnen kehrten nach Senegal zurück, aber ich weiß nicht mehr warum.

La vérité est que j'ai adoré le reportage "Peur, faim et froid", de RadioTelevisión Canaria - RTVC.es.
Cela m'a aidé à renforcer tout ce que j'ai appris sur la migration au cours de ces années (pourquoi ils viennent, comment ils le font...) et j'ai découvert comment le fait d'avoir quelqu'un en Europe affecte les membres de la famille. Si avec ça, ils ne prennent pas de risques, alors très bien, mais quand on n'a pas d'avenir... il suffit de regarder les yeux tristes d'un des gars. J'ai aussi été impressionné par les parents d'un jeune homme qui s'est noyé.

Ce qui m'a fait rire, c'est d'entendre un certain accent canarien et la cadence des phrases chez les jeunes Sénégalais. Certains d'entre eux sont retournés au Sénégal, mais je ne me souviens plus pourquoi.

الحقيقة هي أنني أحببت تقرير "الخوف والجوع والبرد" الذي بثته محطة راديو وتلفزيون كناريا - RTVC.es.
لقد ساعدني ذلك في تعزيز كل ما تعلمته عن الهجرة في هذه السنوات (لماذا يأتون، وكيف يفعلون ذلك...) واكتشفت كيف يؤثر وجود شخص ما في أوروبا على أفراد الأسرة. إذا لم يخاطروا بذلك، فلا بأس، ولكن عندما لا يكون لديك مستقبل... فقط انظر إلى العيون الحزينة لأحد الرجال. لقد تأثرت أيضًا بوالدي الشاب الذي غرق.

ما أضحكني هو سماع لهجة كنارية معينة وإيقاع الجمل لدى الشباب السنغالي. وعاد بعضهم إلى السنغال، لكني لا أتذكر السبب.

Prawda jest taka, że bardzo podobał mi się reportaż „Strach, głód i zimno” w RadioTelevisión Canaria – RTVC.es.

Pomogło mi to utrwalić wszystko, czego nauczyłam się przez te lata na temat migracji (dlaczego przyjeżdżają, jak to robią...) i odkryłam, jak posiadanie kogoś w Europie wpływa na członków rodziny. Jeśli przy tym nie podejmą ryzyka, to OK, ale kiedy nie ma się przyszłości... wystarczy spojrzeć w smutne oczy jednego z chłopaków. Zaimponowali mi też rodzice młodego mężczyzny, który utonął.

Rozśmieszyło mnie to, że usłyszałem pewien kanaryjski akcent i rytm zdań u młodych Senegalczyków. Część z nich wróciła do Senegalu, ale nie pamiętam dlaczego.

Az az igazság, hogy szerettem a „Félelem, éhség és hideg” című riportot a RadioTelevisión Canaria - RTVC.es -n.

Segített megerősíteni mindazt, amit ezekben az években a migrációról tanultam (miért jönnek, hogyan csinálják...), és rájöttem, hogy az, hogy valaki Európában milyen hatással van a családtagokra. Ha ezzel nem kockáztatnak, akkor jó, de ha nincs jövőd... csak nézz az egyik srác szomorú szemébe. Engem is lenyűgözött egy megfulladt fiatalember szülei.

Amit megnevettet, az az, hogy egy bizonyos kanári akcentust és a mondatok ütemét hallottam a szenegáli fiatalokban. Néhányan visszatértek Szenegálba, de nem emlékszem, miért.

Ukuri nuko nakunze raporo "Ubwoba, inzara n'imbeho", kuri RadioTelevisión Canaria - RTVC.es.

Byamfashije gushimangira ibintu byose nize kubyerekeye kwimuka muriyi myaka (impamvu baza, uko babikora ...) nasanze uburyo kugira umuntu muburayi bigira ingaruka kubagize umuryango. Niba hamwe nibyo, ntabwo bafata ibyago, noneho nibyiza, ariko mugihe udafite ejo hazaza ... reba amaso ababaje yumwe mubasore.Nashimishijwe kandi nababyeyi b'umusore warohamye.

Icyansekeje nukwumva imvugo runaka ya Canariya hamwe na cadence yinteruro mubasore bo muri Senegal. Bamwe muribo basubiye muri Senegali, ariko sinibuka impamvu.

Tiɲɛ ye ko "Siran, kɔngɔ ani nɛnɛ" kunnafoni diyara n ye kosɛbɛ, RadioTelevisión Canaria - RTVC.es kan.

A ye n dɛmɛ ka fanga di fɛn o fɛn ma n ye min kalan mɔgɔw ka bɔnɔgɔla ko la nin san ninnu na (mun na u bɛ na, u b’a kɛ cogo min na...) wa n y’a ye cogo min na ka mɔgɔ sɔrɔ Erɔpu, o bɛ nɔ bila denbaya kɔnɔmɔgɔw la. Ni n'o ye, u tɛ faratiw ta, o tuma na, a ka ɲi, nka ni siniɲɛsigi t'i bolo... i ka cɛnin dɔ ɲɛ dusukasilen lajɛ dɔrɔn.Ne fana kabakoyara kamalennin dɔ bangebagaw fɛ min binna ji la.

Fɛn min ye n nisɔndiya, o ye Kanarikan fɔcogo dɔ mɛnni ye ani kumasenw fɔcogo min bɛ Senegali kamalenninw na. U dɔw kɔsegira Senegali, nka n hakili t’a la mun na.




¡Sé líder de tu comunidad! - Be a leader of your community!
Mi labor de sensibilización continúa en - My awareness work continues in:


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

No hay comentarios:

LIBROS DEL MUNDO | Galdós en Madrid

Hola. ¿qué tal ? Bienvenidos un día más desde  Canarias para el mundo   con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras...