sábado, 7 de junio de 2025

Cuándo la prensa descuida el lenguaje

 



La palabra "indigente" puede resultar despectiva o estigmatizante, ya que a menudo lleva connotaciones negativas. En español, existen formas más inclusivas y respetuosas para referirse a las personas sin hogar, que priorizan su dignidad y humanidad. Aquí tienes algunas alternativas:
- Persona sin hogar: Es el término más neutro y ampliamente aceptado, ya que describe la situación sin juzgar.
- Persona en situación de calle: Similar al anterior, enfatiza la circunstancia temporal y no define a la persona por su condición.
- Persona sin vivienda: Pone el foco en la falta de acceso a una vivienda, destacando un problema estructural.
- Persona en situación de sinhogarismo: Un término más técnico que refleja la complejidad del fenómeno.

The word "indigent" can be derogatory or stigmatizing, as it often carries negative connotations. In Spanish, there are more inclusive and respectful ways of referring to homeless people, which prioritize their dignity and humanity. Here are some alternatives:
I will repeat it:
- Homeless person: This is the most neutral and widely accepted term, as it describes the situation without judgment.
- Homeless person: Similar to the previous term, it emphasizes the temporary circumstance and does not define the person by their condition.
- Homeless person: This focuses on the lack of access to housing, highlighting a structural problem.
- Homeless person: A more technical term that reflects the complexity of the phenomenon.

Das Wort „bedürftig“ kann abwertend oder stigmatisierend sein, da es oft negative Konnotationen hat. Im Spanischen gibt es inklusivere und respektvollere Bezeichnungen für Obdachlose, die ihre Würde und Menschlichkeit in den Vordergrund stellen. Hier sind einige Alternativen:
Ich wiederhole:
– Obdachloser: Dies ist der neutralste und am weitesten verbreitete Begriff, da er die Situation ohne Wertung beschreibt.
– Obdachloser: Ähnlich wie der vorherige Begriff betont er die vorübergehende Situation und definiert die Person nicht über ihren Zustand.
– Obdachloser: Hier steht der fehlende Zugang zu Wohnraum im Mittelpunkt und verdeutlicht ein strukturelles Problem.
– Obdachloser: Ein eher technischer Begriff, der die Komplexität des Phänomens widerspiegelt.

Le mot  " indigent " peut être péjoratif ou stigmatisant, car il a souvent des connotations négatives. En espagnol, il existe des manières plus inclusives et respectueuses de désigner les personnes sans domicile fixe, qui privilégient leur dignité et leur humanité. Voici quelques alternatives :
Je le répète :
- Personne sans domicile fixe : C'est le terme le plus neutre et le plus largement accepté, car il décrit la situation sans jugement.
- Personne sans domicile fixe : Similaire au terme précédent, il met l'accent sur la situation temporaire et ne définit pas la personne par sa condition.
- Personne sans domicile fixe : Ce terme met l'accent sur le manque d'accès au logement, soulignant un problème structurel.
- Personne sans domicile fixe : Un terme plus technique qui reflète la complexité du phénomène.

قد تكون كلمة "مُعوز" مُهينة أو مُوصمة، إذ غالبًا ما تحمل دلالات سلبية. في الإسبانية، توجد طرق أكثر شمولًا واحترامًا للإشارة إلى المُشردين، تُعطي الأولوية لكرامتهم وإنسانيتهم. إليك بعض البدائل:

سأُكررها:
- المُشرد: هذا المصطلح الأكثر حياديةً وقبولًا، إذ يصف الوضع دون إصدار أحكام.
- المُشرد: على غرار المصطلح السابق، يُركز على الظروف المؤقتة ولا يُعرّف الشخص بحالته.
- المُشرد: يُركز هذا المصطلح على عدم القدرة على الحصول على سكن، مُسلّطًا الضوء على مشكلة هيكلية.
- المُشرد: مصطلح أكثر تقنيةً يعكس تعقيد الظاهرة.

"빈곤층"이라는 단어는 종종 부정적인 의미를 내포하기 때문에 경멸적이거나 낙인찍힐 수 있습니다. 스페인어에는 노숙자를 지칭하는 데 있어 그들의 존엄성과 인간성을 우선시하는 더욱 포용적이고 존중하는 표현들이 있습니다. 다음은 몇 가지 다른 표현입니다.
다시 한번 말씀드리겠습니다.
- 노숙자: 이 용어는 판단 없이 상황을 묘사하기 때문에 가장 중립적이고 널리 받아들여지는 용어입니다.
- 노숙자: 이전 용어와 유사하게, 일시적인 상황을 강조하고 그 사람의 상태를 기준으로 정의하지 않습니다.
- 노숙자: 주택 접근성 부족에 초점을 맞추며 구조적인 문제를 드러냅니다.
- 노숙자: 이 현상의 복잡성을 반영하는 보다 전문적인 용어입니다.

E palabra “indigente” por ta denigrante òf stigmatisante, ya ku hopi bia e ta karga konotashonnan negativo. Na spañó, tin maneranan mas inklusivo i respetuoso pa referí na hende sin kas, ku ta priorisá nan dignidat i humanidat. Aki algun alternativa:
Mi ta ripití:
- Persona sin kas: Esaki ta e término mas neutral i ampliamente aseptá, ya ku e ta deskribí e situashon sin huisio.
- Persona sin kas: Meskos ku e término anterior, e ta enfatisá e sirkunstansia temporal i no ta definí e persona pa su kondishon.
- Persona sin kas: Esaki ta enfoká riba e falta di akseso na bibienda, resaltando un problema struktural.
- Persona sin kas: Un término mas tékniko ku ta reflehá e kompleksidat di e fenómeno.


Ñe'ê "indigente" ikatu odesprecia térã estigmatizante, péva ogueraha jepi connotaciones negativas. Castellano-pe, oî tape oikevéva ha oñemomba'eguasúva oñeñe'ê haguã umi tapicha ndorekóiva hogar, omotenondéva prioridad dignidad ha humanidad orekóva. Koʼápe oĩ unos kuánto alternativa:
Amombe’u jeýta:
- Tapicha ndorekóiva hogar: Kóva ha’e pe ñe’ẽ neutralvéva ha ojeguerohoryvéva, omombe’uháicha situación ojehusga’ỹre.
- Persona sin hogar: Ojoguaite pe término ohasava ekuépe, omomba e guasu circunstancia temporal ha ndodefiníri pe tapichápe condición orekóvare.
- Persona sin hogar: Péva oñecentra ndaipóriha acceso ógape, omomba'eguasúvo peteî problema estructural.
- Persona sin hogar: Ñe’ẽ técnicovéva ohechaukáva complejidad fenómeno rehegua.

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

No hay comentarios:

MIGRANT LIVES | Back to Square One

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. Stories of struggle, resilience, and hope from migrants s...