viernes, 8 de agosto de 2025

VIDAS DE MIGRANTES | El camino por los desiertos

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes. 

No me voy a centrar en las llegada de embarcaciones cargada de sueños. Voy a hablar de cómo comienza ese viaje, convertido en pesadilla.

De lo que nunca sale en las portadas: el principio de la huida: 
Empieza en aldeas donde no hay escuela, ni médico, ni futuro. En ciudades donde una pandilla decide si vives o mueres. En países donde la pobreza no es una circunstancia, sino una condena heredada.
Antes de subirse a una lancha en Libia o en Marruecos, ya han cruzado desiertos interminables, donde el sol quema los cuerpos y el silencio traga los gritos.
Donde los que no aguantan, se entierran en la arena.
Antes de llegar a la frontera sur de Estados Unidos, han caminado durante días por el Darién, esa selva brutal entre Colombia y Panamá.
Un infierno de barro, serpientes, grupos armados y cadáveres que nadie reclama.
Hoy, no hablo del final del viaje. Hablo del principio.
De lo que nadie quiere ver. De los caminos invisibles donde se juega la vida, paso a paso.
Porque migrar no es solo cruzar una frontera. Es sobrevivir al trayecto.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

I'm not going to focus on the arrival of boats laden with dreams. I'm going to talk about how that journey begins, turning into a nightmare.

About what never makes the front pages: the beginning of the escape:
It begins in villages where there is no school, no doctor, no future. In cities where a gang decides whether you live or die. In countries where poverty is not a circumstance, but an inherited curse.
Before boarding a boat in Libya or Morocco, they have already crossed endless deserts, where the sun burns bodies and silence swallows screams.
Where those who can't stand it, bury themselves in the sand.
Before reaching the southern border of the United States, they walked for days through the Darien, that brutal jungle between Colombia and Panama.
A hell of mud, snakes, armed groups, and unclaimed corpses.
Today, I'm not talking about the end of the journey. I'm talking about the beginning.
About what no one wants to see. About the invisible paths where life is played out, step by step.
Because migrating isn't just about crossing a border. It's about surviving the journey.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen müssen.

Ich werde mich nicht auf die Ankunft der mit Träumen beladenen Boote konzentrieren. Ich werde darüber sprechen, wie diese Reise beginnt und sich in einen Albtraum verwandelt.

Über das, was es nie auf die Titelseiten schafft: der Beginn der Flucht:
Sie beginnt in Dörfern ohne Schule, ohne Arzt, ohne Zukunft. In Städten, in denen eine Gang über Leben und Tod entscheidet. In Ländern, in denen Armut kein Umstand, sondern ein ererbter Fluch ist.
Bevor sie in Libyen oder Marokko ein Boot bestiegen, haben sie bereits endlose Wüsten durchquert, wo die Sonne Körper verbrennt und die Stille Schreie verschluckt.
Wo diejenigen, die es nicht ertragen können, sich im Sand vergraben.
Bevor sie die Südgrenze der Vereinigten Staaten erreichten, marschierten sie tagelang durch den Darién, diesen brutalen Dschungel zwischen Kolumbien und Panama.
Eine Hölle aus Schlamm, Schlangen, bewaffneten Gruppen und unbeanspruchten Leichen.
Heute spreche ich nicht vom Ende der Reise. Ich spreche vom Anfang.
Von dem, was niemand sehen will. Von den unsichtbaren Pfaden, auf denen sich das Leben Schritt für Schritt abspielt.
Denn beim Migrieren geht es nicht nur darum, eine Grenze zu überqueren. Es geht darum, die Reise zu überleben.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!
Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst mir gerne einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Histoires de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.

Je ne vais pas m'attarder sur l'arrivée de bateaux chargés de rêves. Je vais parler de la façon dont ce voyage commence, se transformant en cauchemar.

Ce qui ne fait jamais la une des journaux : le début de la fuite.
Tout commence dans des villages sans école, sans médecin, sans avenir. Dans des villes où un gang décide de votre vie ou de votre mort. Dans des pays où la pauvreté n'est pas une circonstance, mais une malédiction héréditaire.
Avant d'embarquer sur un bateau en Libye ou au Maroc, ils ont déjà traversé des déserts sans fin, où le soleil brûle les corps et le silence étouffe les cris.
Où ceux qui ne le supportent pas s'enfouissent dans le sable.
Avant d'atteindre la frontière sud des États-Unis, ils ont marché pendant des jours à travers le Darien, cette jungle brutale entre la Colombie et le Panama.
Un enfer de boue, de serpents, de groupes armés et de cadavres non réclamés.
Aujourd'hui, je ne parle pas de la fin du voyage. Je parle du début.
De ce que personne ne veut voir. Des chemins invisibles où la vie se joue, étape par étape.
Car migrer, ce n'est pas seulement traverser une frontière. C'est survivre au voyage.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !
Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me les laisser.

أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.

لن أركز على وصول القوارب المحملة بالأحلام. سأتحدث عن بداية تلك الرحلة، وكيف تحولت إلى كابوس.

عن ما لا يظهر أبداً في الصفحات الأولى: بداية الهروب:
يبدأ في قرى لا مدرسة فيها، لا طبيب، لا مستقبل. في مدن تُقرر فيها عصابة ما إذا كنتَ تعيش أو تموت. في بلدان لا يُعد فيها الفقر ظرفاً، بل لعنة موروثة.

قبل ركوب قارب في ليبيا أو المغرب، يكونون قد عبروا صحارى شاسعة، حيث تحرق الشمس الأجساد ويبتلع الصمت الصراخ.

حيث يدفن من لا يطيقونه أنفسهم في الرمال.

قبل وصولهم إلى الحدود الجنوبية للولايات المتحدة، ساروا لأيام عبر دارين، تلك الغابة الوحشية بين كولومبيا وبنما.

جحيمٌ من الوحل، والثعابين، والجماعات المسلحة، والجثث المجهولة.

اليوم، لا أتحدث عن نهاية الرحلة، بل عن بدايتها.

عن ما لا يريد أحد رؤيته. عن المسارات الخفية التي تتجلى فيها الحياة، خطوةً بخطوة.

لأن الهجرة ليست مجرد عبور حدود، بل هي اجتياز الرحلة بسلام.

وبهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، شاركوني بها.

こんにちは、お元気ですか?カナリア諸島から世界へお届けするこのポッドキャストへようこそ。

より良い未来を求め、新たな地平で文化的、法的、そして個人的な課題に立ち向かいながら、移民たちが紡ぐ苦闘、回復力、そして希望の物語。

夢を満載した船の到着に焦点を当てるつもりはありません。その旅がどのように始まり、悪夢へと変わっていったかについてお話ししたいと思います。

決して新聞の見出しにはならないこと、つまり脱出の始まりについて。
それは、学校も医者も未来もない村から始まります。ギャングが生死を決める都市で。貧困は環境ではなく、受け継がれた呪いである国々で。
リビアやモロッコで船に乗る前に、彼らはすでに果てしない砂漠を横断してきました。そこでは太陽が体を焼き、沈黙が叫び声を飲み込みます。
それに耐えられない人々は、砂の中に身を埋めます。
アメリカ南部の国境に到着するまで、彼らはコロンビアとパナマの間にある過酷なジャングル、ダリエンを何日も歩き続けた。
泥、ヘビ、武装集団、そして引き取り手のいない死体で埋め尽くされた地獄のような場所だった。
今日、私がお話しするのは、旅の終わりのことではない。始まりのことだ。
誰も見たくないものについて。人生が一歩一歩、繰り広げられる目に見えない道について。
移住とは、単に国境を越えることではない。旅を生き抜くことなのだ。

それでは、今日のエピソードを終わります。次回でお会いしましょう!
今後のエピソードについて、ご意見やご提案がありましたら、ぜひコメントをお寄せください。

Haigh, conas atá tú? Fáilte go dtí an podchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Scéalta streachailte, athléimneachta, agus dóchais ó imircigh atá ag lorg todhchaí níos fearr, ag tabhairt aghaidh ar dhúshláin chultúrtha, dhlíthiúla, agus phearsanta i spéirlínte nua.

Nílim chun díriú ar theacht na mbád atá lán le brionglóidí. Táim chun labhairt faoi conas a thosaíonn an turas sin, ag éirí ina tromluí.

Maidir leis an rud nach mbíonn ar na leathanaigh tosaigh riamh: tús an éalaithe:
Tosaíonn sé i sráidbhailte nach bhfuil scoil, dochtúir, todhchaí ann. I gcathracha ina gcinneann drong an mairfidh tú nó an bhfaighidh tú bás. I dtíortha nach imthosca í an bhochtaineacht, ach mallacht oidhreachta.
Sula dtéann siad ar bord báid sa Libia nó i Maracó, tá fásaigh gan teorainn trasnaithe acu cheana féin, áit a ndónn an ghrian coirp agus a shlogann tost screadaíl.
I gcás ina gcuireann siad siúd nach féidir leo é a sheasamh iad féin sa ghaineamh.
Sula sroich siad teorainn theas na Stát Aontaithe, shiúil siad ar feadh laethanta tríd an Darien, an dufair brúidiúil sin idir an Cholóim agus Panama.
Ifreann láibe, nathracha, grúpaí armtha, agus coirp gan éileamh.
Inniu, níl mé ag caint faoi dheireadh an turais. Táim ag caint faoin tús.
Faoin rud nach mian le duine ar bith a fheiceáil. Faoi na cosáin dofheicthe ina n-imrítear an saol, céim ar chéim.
Mar ní hamháin go bhfuil imirce faoi theorainn a thrasnú. Baineann sé le maireachtáil ar an turas.

Agus leis sin, críochnaím eipeasóid an lae inniu. Feicfidh mé sibh sa chéad cheann eile!
Má tá aon tuairimí nó moltaí agat maidir le heipeasóidí amach anseo, fág trácht dom le do thoil.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

No hay comentarios:

BOOKS OF THE WORLD| Teaching Literature in a Different Way Is also Possible

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. Today I'm opening a book that isn't on any shelf:...