Hay comentarios hacia las personas migrantes recurrentes, especialmente cuando llegan a la costa: que si vienen secos, que si tienen un móvil. Hoy quiero hablarles de la piel de esos migrantes, seres humanos ante todo. Su piel describe la dureza del viaje: llegan llenos de costras de sal pegadas.
Es más, y esto lo vi durante mi voluntariado: necrosis muscular y lesiones cutáneas derivadas de la escasa movilidad y el contacto prolongado con agua salada contaminada dentro de la embarcación precaria. A dos chicos albergados les tuvieron que amputar las piernas porque no se le cerraban las ulceras.Puedes creerme o no, pero es cierto.There are recurring comments about migrants, especially when they arrive on the coast: that they're dry, that they have a cell phone. Today I want to talk about the skin of these migrants, human beings first and foremost. Their skin tells the story of the harshness of the journey: they arrive covered in salt crusts.
What's more, and I saw this during my volunteer work: muscle necrosis and skin lesions resulting from limited mobility and prolonged contact with contaminated salt water inside the precarious boat. Two young men in shelters had to have their legs amputated because their ulcers wouldn't heal. You can believe me or not, but it's true.
Immer wieder hört man Kommentare über Migranten, besonders wenn sie an der Küste ankommen: Sie seien trocken, sie hätten ein Handy. Heute möchte ich über die Haut dieser Migranten sprechen, die in erster Linie Menschen sind. Ihre Haut erzählt von der Härte der Reise: Sie kommen mit Salzkrusten bedeckt an.
Und was noch schlimmer ist – und das habe ich während meiner Freiwilligenarbeit gesehen – Muskelnekrosen und Hautverletzungen, die durch die eingeschränkte Bewegungsfreiheit und den langen Kontakt mit verseuchtem Salzwasser in den unsicheren Booten verursacht wurden. Zwei jungen Männern in Notunterkünften mussten die Beine amputiert werden, weil ihre Geschwüre nicht heilten. Sie können mir glauben oder nicht, aber es ist die Wahrheit.
On entend souvent des commentaires sur les migrants, surtout à leur arrivée sur la côte : ils sont au sec, ils ont des téléphones portables. Aujourd’hui, je voudrais parler de la peau de ces migrants, qui sont avant tout des êtres humains. Leur peau témoigne des épreuves de leur voyage : ils arrivent couverts de croûtes de sel.
Et pire encore – et j’en ai été témoin lors de mon bénévolat – ce sont les nécroses musculaires et les lésions cutanées causées par la mobilité réduite et le contact prolongé avec l’eau de mer contaminée à bord d’embarcations de fortune. Deux jeunes hommes, hébergés dans des centres d’accueil d’urgence, ont dû être amputés des jambes car leurs ulcères ne guérissaient pas. Croyez-le ou non, c’est la vérité.
كثيرًا ما نسمع تعليقات عن المهاجرين، خاصةً عند وصولهم إلى الساحل: بشرتهم جافة، ولديهم هواتف محمولة. اليوم، أودّ الحديث عن بشرة هؤلاء المهاجرين، الذين هم قبل كل شيء بشر. بشرتهم شاهدة على مشاق رحلتهم: يصلون وقد غطتهم قشور الملح.
والأسوأ من ذلك - وقد شهدتُ ذلك بنفسي خلال عملي التطوعي - هو نخر العضلات وتقرحات الجلد الناتجة عن قلة الحركة والتعرض المطوّل لمياه البحر الملوثة على متن قوارب بدائية الصنع. شابان، كانا يقيمان في ملاجئ طوارئ، اضطرا إلى بتر ساقيهما لأن قرحهما لم تلتئم. صدّق أو لا تصدّق، إنها الحقيقة.
Kuma bɛ segin-ka-bɔnye kɛ kɔkanmɔgɔw kan, kɛrɛnkɛrɛnnenya la n’u sera kɔgɔjida la: ko u jalen don, ko telefɔni selilɛri b’u bolo. Bi n b’a fɛ ka kuma nin kɔkanmɔgɔw fari kan, hadamadenw fɔlɔ. U fari bɛ taama in gɛlɛya maana fɔ: u bɛ se ka datugu ni kɔgɔmugu ye.
Min ka ca ni nin ye, wa n y’o ye n ka ŋaniyajira baara senfɛ: farikolojidɛsɛ ni fari joginni minnu bɛ sɔrɔ taama danma fɛ ani ka mɛn kɔgɔji nɔgɔlen na kurun kɔnɔ min tɛ se ka kɛ. Kamalennin fila minnu tun bɛ dogoyɔrɔw la, olu senw tun ka kan ka tigɛ bawo u ka kirinni tun tɛna kɛnɛya. I bɛ se ka da ne la walima i tɛ se ka da ne la, nka tiɲɛ don.
Haala ina ruttina e eggooɓe, haa teeŋti noon so ɓe njottiima e daande maayo : wonde ɓe njoorii, wonde ɓe njogii telefoŋaaji. Hannde njiɗ-mi ko haalde ko fayti e ɓalndu ɓeeɗoo eggiyankooɓe, aadee en ko adii. Laral majji ina haala daartol caɗeele yahdu nduu : ina waawi ɓuuɓde e ɓuuɓri lamɗam.
Ko ɓuri ɗum bonde, kadi mi yi’ii ɗum e nder golle am ballondiral : ŋakkeende ndiyam e ñawu nguu, sabu yah-ngartaa keewɗo e juutde balɗe e nder geec polluɗo e nder laana. Sukaaɓe ɗiɗo wonɓe e cuuɗi cafrirɗi ina poti taƴde koyɗe mum en sabu ɓuuɓri mum en sellataa. Aɗa waawi goongɗinde mi walla a goongɗinaani mi, kono ko goonga.
Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social
No hay comentarios:
Publicar un comentario