Como ya saben, soy estudiante de Integración social, además de ser animadora sociocultural. En el módulo de contexto de la intervención social, hemos aprendido, aunque ya lo conocía, el concepto de etnocentrismo que es juzgar , desde nuestros valores occidentales, las costumbres de otras culturas. ¿Y quiénes lo sufren más? Sin duda, las mujeres árabes. Lo reformulo: ¿juzgamos por igual a alguien de nuestro país que se baña en una piscina o playa por llevar una ropa para proteger su piel que a una musulmana por llevar burkini? Sea cual sea la razón para llevarlo, en ambos casos, están en su derecho
As you already know, I am a student of Social Integration, besides being a sociocultural animator. In the context module of social intervention, we have learned, although I already knew it, the concept of ethnocentrism that is judging, from our western values, the customs of other cultures. And who suffer the most? Without a doubt, Arab women. I rephrase it: do we judge equally someone from our country who bathes in a pool or beach for wearing clothes to protect his skin than a Muslim woman for wearing burkini? Whatever the reason for carrying it, in both cases, they have right to use it
Wie Sie bereits wissen, studiere ich soziale Integration und bin außerdem ein soziokultureller Animator. Im Kontextmodul der sozialen Intervention haben wir, obwohl ich es bereits kannte, das Konzept des Ethnozentrismus kennengelernt, das nach unseren westlichen Werten die Bräuche anderer Kulturen beurteilt. Und wer leidet am meisten? Ohne Zweifel die arabische Frauen. Ich formuliere es anders: Urteilen wir gleichermaßen über jemanden aus unserem Land, der zum Schutz seiner Haut in einem Pool oder Strand badet, als über eine muslimische Frau, die Burkini trägt? Was auch immer der Grund für das Tragen ist, in beiden Fällen haben sie das Recht, es zu benutzen
Comme vous le savez déjà, je suis étudiante en intégration sociale et animatrice socioculturelle. Dans le module de contexte d'intervention sociale, nous avons appris, même si je le connaissais déjà, le concept d'ethnocentrisme qui consiste à juger, à partir de nos valeurs occidentales, les coutumes d'autres cultures. Et qui souffrent le plus?
Sans aucun doute, les femmes arabes. Je le reformule: jugeons-nous également quelqu'un de notre pays qui se baigne dans une piscine ou une plage pour avoir porté des vêtements protégeant sa peau qu'une femme musulmane qui porte un burkini? Quelle que soit la raison de le porter, dans les deux cas, ils ont le droit de l'utiliser
كما تعلمون بالفعل ، أنا طالب في التكامل الاجتماعي ، إلى جانب كوني رسام اجتماعي وثقافي. في وحدة سياق التدخل الاجتماعي ، تعلمنا ، على الرغم من أنني كنت أعرفها بالفعل ، مفهوم العرق الإثني الذي يحكم ، من قيمنا الغربية ، عادات الثقافات الأخرى. والذين يعانون أكثر؟
بلا شك ، المرأة العربية. أعيد صياغتها: هل نحكم بنفس القدر على شخص من بلدنا يستحم في بركة أو شاطئ لارتدائه ملابس لحماية جلده من امرأة مسلمة لارتدائها بوركيني؟ أيا كان سبب حملها ، في كلتا الحالتين ، لديهم الحق في استخدامه
Ahogy már tudod, a társadalmi integráció hallgatója vagyok, a szociokulturális animátor mellett. A társadalmi beavatkozás kontextusának moduljában megtanultuk, bár már tudtam, az etnocentrizmus fogalmát, amely a nyugati értékekből, más kultúrák szokásából ítéli meg. És ki szenved a legjobban?
Kétségtelen, hogy arab nők. Megfogalmazom azt: úgy ítéljük meg, hogy a mi országunkból valaki, aki a medencében vagy a parton fürdőruhát visel, megvédi a bőrt, mint egy muszlim nő, aki burkini viselésére szolgál? Bármi is legyen az oka annak, hogy mindkettőt hordozzák, mindkét esetben joguk van használni
Jak już wiesz, jestem studentem Integracji Społecznej, poza tym, że jestem animatorem społeczno-kulturowym. W module kontekstu interwencji społecznej dowiedzieliśmy się, choć już o tym wiedziałem, koncepcji etnocentryzmu, czyli osądzania z naszych zachodnich wartości zwyczajów innych kultur. A kto najbardziej cierpi? Bez wątpienia arabskie kobiety. Zmieniam to: czy osądzamy równie kogoś z naszego kraju, który kąpie się w basenie lub na plaży za noszenie ubrań, aby chronić swoją skórę niż muzułmańska kobieta za noszenie burkini? Bez względu na powód ich przenoszenia, w obu przypadkach mają prawo z niego korzystać
Όπως γνωρίζετε ήδη, είμαι φοιτητής της κοινωνικής ένταξης, εκτός από το ότι είμαι κοινωνικοπολιτιστικός εμψυχωτής. Στη δομή της κοινωνικής παρέμβασης μάθαμε, αν και το ήξερα ήδη, την έννοια του εθνοκεντρισμού που κρίνει, από τις δυτικές μας αξίες, τα έθιμα άλλων πολιτισμών. Και ποιοι υποφέρουν περισσότερο; Χωρίς αμφιβολία, αραβικές γυναίκες. Το επαναδιατυπώνω: κρίνουμε εξίσου κάποιον από τη χώρα μας που λουρίζει σε μια πισίνα ή μια παραλία για να φορέσει ρούχα για να προστατεύσει το δέρμα του από μια μουσουλμανική γυναίκα για να φοράει μπουρκίνα; Όποια και αν είναι η αιτία για τη μεταφορά τους, και στις δύο περιπτώσεις, έχουν δικαίωμα να το χρησιμοποιούν
Jak już wiesz, jestem studentem Integracji Społecznej, poza tym, że jestem animatorem społeczno-kulturowym. W module kontekstu interwencji społecznej dowiedzieliśmy się, choć już o tym wiedziałem, koncepcji etnocentryzmu, czyli osądzania z naszych zachodnich wartości zwyczajów innych kultur. A kto najbardziej cierpi?
Bez wątpienia arabskie kobiety. Zmieniam to: czy osądzamy równie kogoś z naszego kraju, który kąpie się w basenie lub na plaży za noszenie ubrań, aby chronić swoją skórę niż muzułmańska kobieta za noszenie burkini? Bez względu na powód ich przenoszenia, w obu przypadkach mają prawo z niego korzystać
Wie Sie bereits wissen, studiere ich soziale Integration und bin außerdem ein soziokultureller Animator. Im Kontextmodul der sozialen Intervention haben wir, obwohl ich es bereits kannte, das Konzept des Ethnozentrismus kennengelernt, das nach unseren westlichen Werten die Bräuche anderer Kulturen beurteilt. Und wer leidet am meisten? Ohne Zweifel die arabische Frauen. Ich formuliere es anders: Urteilen wir gleichermaßen über jemanden aus unserem Land, der zum Schutz seiner Haut in einem Pool oder Strand badet, als über eine muslimische Frau, die Burkini trägt? Was auch immer der Grund für das Tragen ist, in beiden Fällen haben sie das Recht, es zu benutzen
Comme vous le savez déjà, je suis étudiante en intégration sociale et animatrice socioculturelle. Dans le module de contexte d'intervention sociale, nous avons appris, même si je le connaissais déjà, le concept d'ethnocentrisme qui consiste à juger, à partir de nos valeurs occidentales, les coutumes d'autres cultures. Et qui souffrent le plus?
Sans aucun doute, les femmes arabes. Je le reformule: jugeons-nous également quelqu'un de notre pays qui se baigne dans une piscine ou une plage pour avoir porté des vêtements protégeant sa peau qu'une femme musulmane qui porte un burkini? Quelle que soit la raison de le porter, dans les deux cas, ils ont le droit de l'utiliser
كما تعلمون بالفعل ، أنا طالب في التكامل الاجتماعي ، إلى جانب كوني رسام اجتماعي وثقافي. في وحدة سياق التدخل الاجتماعي ، تعلمنا ، على الرغم من أنني كنت أعرفها بالفعل ، مفهوم العرق الإثني الذي يحكم ، من قيمنا الغربية ، عادات الثقافات الأخرى. والذين يعانون أكثر؟
بلا شك ، المرأة العربية. أعيد صياغتها: هل نحكم بنفس القدر على شخص من بلدنا يستحم في بركة أو شاطئ لارتدائه ملابس لحماية جلده من امرأة مسلمة لارتدائها بوركيني؟ أيا كان سبب حملها ، في كلتا الحالتين ، لديهم الحق في استخدامه
Ahogy már tudod, a társadalmi integráció hallgatója vagyok, a szociokulturális animátor mellett. A társadalmi beavatkozás kontextusának moduljában megtanultuk, bár már tudtam, az etnocentrizmus fogalmát, amely a nyugati értékekből, más kultúrák szokásából ítéli meg. És ki szenved a legjobban?
Kétségtelen, hogy arab nők. Megfogalmazom azt: úgy ítéljük meg, hogy a mi országunkból valaki, aki a medencében vagy a parton fürdőruhát visel, megvédi a bőrt, mint egy muszlim nő, aki burkini viselésére szolgál? Bármi is legyen az oka annak, hogy mindkettőt hordozzák, mindkét esetben joguk van használni
Jak już wiesz, jestem studentem Integracji Społecznej, poza tym, że jestem animatorem społeczno-kulturowym. W module kontekstu interwencji społecznej dowiedzieliśmy się, choć już o tym wiedziałem, koncepcji etnocentryzmu, czyli osądzania z naszych zachodnich wartości zwyczajów innych kultur. A kto najbardziej cierpi? Bez wątpienia arabskie kobiety. Zmieniam to: czy osądzamy równie kogoś z naszego kraju, który kąpie się w basenie lub na plaży za noszenie ubrań, aby chronić swoją skórę niż muzułmańska kobieta za noszenie burkini? Bez względu na powód ich przenoszenia, w obu przypadkach mają prawo z niego korzystać
Όπως γνωρίζετε ήδη, είμαι φοιτητής της κοινωνικής ένταξης, εκτός από το ότι είμαι κοινωνικοπολιτιστικός εμψυχωτής. Στη δομή της κοινωνικής παρέμβασης μάθαμε, αν και το ήξερα ήδη, την έννοια του εθνοκεντρισμού που κρίνει, από τις δυτικές μας αξίες, τα έθιμα άλλων πολιτισμών. Και ποιοι υποφέρουν περισσότερο; Χωρίς αμφιβολία, αραβικές γυναίκες. Το επαναδιατυπώνω: κρίνουμε εξίσου κάποιον από τη χώρα μας που λουρίζει σε μια πισίνα ή μια παραλία για να φορέσει ρούχα για να προστατεύσει το δέρμα του από μια μουσουλμανική γυναίκα για να φοράει μπουρκίνα; Όποια και αν είναι η αιτία για τη μεταφορά τους, και στις δύο περιπτώσεις, έχουν δικαίωμα να το χρησιμοποιούν
Jak już wiesz, jestem studentem Integracji Społecznej, poza tym, że jestem animatorem społeczno-kulturowym. W module kontekstu interwencji społecznej dowiedzieliśmy się, choć już o tym wiedziałem, koncepcji etnocentryzmu, czyli osądzania z naszych zachodnich wartości zwyczajów innych kultur. A kto najbardziej cierpi?
Bez wątpienia arabskie kobiety. Zmieniam to: czy osądzamy równie kogoś z naszego kraju, który kąpie się w basenie lub na plaży za noszenie ubrań, aby chronić swoją skórę niż muzułmańska kobieta za noszenie burkini? Bez względu na powód ich przenoszenia, w obu przypadkach mają prawo z niego korzystać
El burkini o la complejidad
French burqa and niqab ban | World | The Guardian
Burkinis: Gericht kippt Verbot in Koblenzer Schwimmbädern - WELT
Patricia López Muñoz
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Agente Anti-Rumores
No hay comentarios:
Publicar un comentario