sábado, 20 de diciembre de 2025

Palabras que deshumanizan



mena | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE

Cada año, la Real Academia de la Lengua Española incluye palabras nuevas en su diccionario. La razón es el impacto de las palabras, que no son nuevas, en la sociedad.

Este año ha incluido las siglas "MENA", que significa "menores Extranjeros No Acompañados" . El problema es que, lo que antes servía para hablar de niños y jóvenes que arriesgan su vida en las pateras y cayucos, se ha convertido en un insulto, definiéndoles como “inmigrante menor de edad que no cuenta con la atención de ninguna persona que se responsabilice de él”.

Analizando la frase, ya lo de llamarles "inmigrantes", denota el desconocimiento y la deshumanización, evitando llamarles "personas migrantes". Luego lo de  "ninguna persona que se responsabilice de él”. Después de 9 años de voluntariado en una ONG de Atención a las Personas Migrantes, solo puedo decir que sí hay mucha gente atendiéndoles, pero sin sustituir a sus padres, porque ya los tienen.

No sé si este post aclarará las cosas. Solo espero que entiendan que no debemos meter a nadie en un mismo saco.

Every year, the Royal Spanish Academy adds new words to its dictionary. The reason is the impact of words, which are not new, on society.

This year, it included the acronym "MENA," which stands for "Unaccompanied Foreign Minors." The problem is that what used to refer to children and young people risking their lives in small boats and canoes has become an insult, defining them as "minor immigrants without any responsible adult."

Analyzing the phrase, simply calling them "immigrants" reveals ignorance and dehumanization, avoiding the term "migrant persons." Then there's the phrase "no responsible adult." After nine years of volunteering with an NGO that assists migrants, I can only say that while many people are indeed caring for them, they are not replacing their parents, because they already have them.

I don't know if this post will clarify things. I just hope you understand that we shouldn't lump everyone together.

Die Königliche Spanische Akademie erweitert jedes Jahr ihr Wörterbuch um neue Wörter. Grund dafür ist der Einfluss bekannter Begriffe auf die Gesellschaft.

Dieses Jahr wurde das Akronym „MENA“ aufgenommen, was für „Unbegleitete ausländische Minderjährige“ steht. Das Problem ist, dass die Bezeichnung, die früher Kinder und Jugendliche beschrieb, die in kleinen Booten und Kanus ihr Leben riskierten, heute als Beleidigung gilt und sie als „minderjährige Einwanderer ohne verantwortliche Aufsichtsperson“ abstempelt.

Die bloße Bezeichnung „Einwanderer“ offenbart Ignoranz und Entmenschlichung und vermeidet den Begriff „Migrant*innen“. Hinzu kommt die Formulierung „ohne verantwortliche Aufsichtsperson“. Nach neun Jahren ehrenamtlicher Arbeit bei einer NGO, die Migrant*innen unterstützt, kann ich nur sagen: Viele Menschen kümmern sich zwar um sie, aber sie ersetzen nicht ihre Eltern, denn diese haben sie bereits.

Ich weiß nicht, ob dieser Beitrag Klarheit schafft. Ich hoffe nur, Sie verstehen, dass wir nicht alle über einen Kamm scheren sollten.


Chaque année, l'Académie royale espagnole enrichit son lexique de nouveaux mots. La raison ? L'impact, parfois inexistant, des mots sur la société.

Cette année, elle a intégré l'acronyme « MENA », qui signifie « mineurs étrangers non accompagnés ». Le problème, c'est que ce qui désignait autrefois des enfants et des jeunes risquant leur vie sur de petites embarcations est devenu une insulte, les qualifiant de « mineurs migrants sans adulte responsable ».

Analyser cette expression, c'est constater que les appeler simplement « immigrants » révèle une forme d'ignorance et de déshumanisation, évitant ainsi le terme « personnes migrantes ». Et puis il y a l'expression « sans adulte responsable ». Après neuf ans de bénévolat dans une ONG d'aide aux migrants, je peux affirmer que si beaucoup de personnes s'occupent d'eux, elles ne remplacent pas leurs parents, car ils en ont déjà.

J'ignore si ce message éclaircira les choses. J'espère simplement que vous comprendrez qu'il ne faut pas mettre tout le monde dans le même panier.


تُضيف الأكاديمية الملكية الإسبانية كل عام كلمات جديدة إلى قاموسها، وذلك لتأثير الكلمات، حتى وإن لم تكن جديدة، على المجتمع.

هذا العام، أُضيف اختصار "MENA"، الذي يرمز إلى "القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم". تكمن المشكلة في أن ما كان يُستخدم سابقًا للإشارة إلى الأطفال والشباب الذين يُخاطرون بحياتهم في قوارب صغيرة أصبح الآن مُهينًا، إذ يُعرّفهم بـ"المهاجرين القاصرين الذين لا يوجد معهم أي شخص بالغ مسؤول".

يكشف تحليل هذه العبارة، التي تُشير ببساطة إلى وصفهم بـ"المهاجرين"، عن جهلٍ وتجريدٍ من الإنسانية، متجنبًا مصطلح "الأشخاص المهاجرين". ثم هناك عبارة "بدون شخص بالغ مسؤول". بعد تسع سنوات من العمل التطوعي مع منظمة غير حكومية تُساعد المهاجرين، لا يسعني إلا أن أقول إنه على الرغم من أن الكثيرين يُقدمون لهم الرعاية، إلا أنهم لا يُعوضون آباءهم، لأنهم موجودون بالفعل.

لا أعرف إن كان هذا المنشور سيُوضح الأمور، لكنني آمل أن تُدركوا أنه لا ينبغي لنا أن نُعمم على الجميع.

Każdego roku Królewska Akademia Hiszpańska dodaje nowe słowa do swojego słownika. Powodem jest wpływ słów, które nie są nowe, na społeczeństwo.

W tym roku dodano akronim „MENA”, który oznacza „nieletni cudzoziemcy bez opieki”. Problem polega na tym, że to, co kiedyś określało dzieci i młodzież ryzykującą życie w małych łodziach i kajakach, stało się obelgą, ponieważ definiuje się ich jako „nieletnich imigrantów bez odpowiedzialnego dorosłego”.

Analiza tego określenia, samo nazwanie ich „imigrantami” ujawnia ignorancję i dehumanizację, unikając określenia „osoby migrujące”. Do tego dochodzi jeszcze sformułowanie „brak odpowiedzialnego dorosłego”. Po dziewięciu latach wolontariatu w organizacji pozarządowej pomagającej migrantom, mogę tylko powiedzieć, że choć wiele osób rzeczywiście się nimi opiekuje, nie zastępują one ich rodziców, ponieważ już ich mają.

Nie wiem, czy ten post coś wyjaśni. Mam tylko nadzieję, że rozumiesz, że nie powinniśmy wrzucać wszystkich do jednego worka.

Gach bliain, cuireann Acadamh Ríoga na Spáinne focail nua lena foclóir. Is é an chúis atá leis sin ná tionchar na bhfocal, nach bhfuil nua, ar an tsochaí.

I mbliana, chuir siad an acrainm "MENA" san áireamh, rud a sheasann do "Mionaoisigh Eachtracha Gan Tionlacan." Is í an fhadhb atá ann ná gur masla anois an rud a bhíodh ag tagairt do leanaí agus do dhaoine óga ag cur a saoil i mbaol i mbáid bheaga agus i gcanúnna, ag sainmhíniú iad mar "inimircigh mhionaoiseacha gan aon duine fásta freagrach."

Nochtann anailís ar an bhfrása, ag glaoch orthu mar "inimircigh" aineolas agus dídhaonnú, ag seachaint an téarma "daoine imirceacha." Ansin tá an frása "gan aon duine fásta freagrach." Tar éis naoi mbliana d'obair dheonach le heagraíocht neamhrialtasach a chuidíonn le himircigh, ní féidir liom a rá ach cé go bhfuil go leor daoine ag tabhairt aire dóibh i ndáiríre, nach bhfuil siad ag cur a dtuismitheoirí in áit, mar go bhfuil siad acu cheana féin.

Níl a fhios agam an soiléireoidh an post seo rudaí. Tá súil agam go dtuigeann tú nach gceart dúinn gach duine a chur le chéile.


A Spanyol Királyi Akadémia minden évben új szavakkal bővíti szótárát. Ennek oka a szavak – amelyek nem újak – társadalomra gyakorolt ​​hatása.

Idén felvette a "MENA" betűszót, ami a "kísérő nélküli külföldi kiskorúakat" jelenti. A probléma az, hogy ami korábban a kis csónakokban és kenukban életüket kockáztató gyermekekre és fiatalokra utalt, az sértéssé vált, mivel "felelős felnőtt nélküli kiskorú bevándorlóként" definiálták őket.

A kifejezés elemzése során az egyszerű "bevándorlóknak" való megnevezés tudatlanságról és embertelenítésről árulkodik, mivel kerülik a "migráns személyek" kifejezést. Aztán ott van a "felelős felnőtt nélküli" kifejezés. Miután kilenc évig önkénteskedtem egy migránsokat segítő nem kormányzati szervezetnél, csak azt mondhatom, hogy bár sokan valóban gondoskodnak róluk, nem helyettesítik a szüleiket, mert már ott vannak nekik.

Nem tudom, hogy ez a bejegyzés tisztázza-e a dolgokat. Csak remélem, megértitek, hogy nem szabad mindenkit egy kalap alá venni.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

No hay comentarios:

Palabras que deshumanizan

mena | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE Cada año, la Real Academia de la Lengua Española incluye palabras nuevas...