viernes, 19 de junio de 2026

La Filología sí importa

Hace unos días, la noticia de que algunas universidades sustituirán carreras de Humanidades por IA generativa me dejó un mensaje claro: el sistema busca eficiencia, pero nosotros debemos buscar sentido.

Mi proyecto colaborativo en la UNED sirvió demostrar que la IA no podrá sustituir nunca el valor de un libro ni la labor de un filólogo.
​¿Por qué? Porque mi proyecto, diseñado para enseñar inglés a migrantes y refugiados, utiliza el lenguaje no como una serie de datos, sino como una herramienta de dignidad e integración.
- ​La IA procesa; nosotros conectamos: La tecnología puede traducir palabras, pero no puede acompañar el proceso emocional de alguien que necesita voz para empezar una nueva vida.
- ​El lenguaje es identidad: Mi trabajo, basado en la Gramática Sistémico-Funcional, demuestra que cuando enseñamos a una persona a nombrar su mundo, le estamos devolviendo su lugar en la sociedad.
- ​La pedagogía es insustituible: La empatía y el contexto sociocultural que aportamos los docentes son inalcanzables para un algoritmo.
Dignificar la filología hoy no es ir contra la tecnología, es defender lo que nos hace humanos. Las máquinas nos darán datos, pero la literatura y las humanidades nos seguirán dando las razones para seguir adelante.

A few days ago, the news that some universities will replace Humanities degrees with generative AI left me with a clear message: the system seeks efficiency, but we must seek meaning. My collaborative project at UNED served to prove that AI will never be able to replace the value of a book or the work of a philologist. Why? Because my project, designed to teach English to migrants and refugees, uses language not as a series of data, but as a tool for dignity and integration.

- AI processes; we connect: Technology can translate words, but it cannot accompany the emotional process of someone who needs a voice to start a new life.

- Language is identity:. My work, based on Systemic Functional Grammar, demonstrates that when we teach a person to name their world, we are giving them back their place in society.

- Pedagogy is irreplaceable: The empathy and sociocultural context that we as teachers provide are unattainable for an algorithm.

Dignifying philology today is not about going against technology; it is about defending what makes us human. Machines will give us data, but literature and the humanities will continue to give us the reasons to keep going.


Vor wenigen Tagen erreichte mich die Nachricht, dass einige Universitäten geisteswissenschaftliche Studiengänge durch generative KI ersetzen wollen. Das hat mir eine klare Botschaft mitgegeben: Das System strebt nach Effizienz, wir aber müssen nach Sinn suchen. Mein gemeinsames Projekt an der UNED hat bewiesen, dass KI niemals den Wert eines Buches oder die Arbeit eines Philologen ersetzen kann. Warum? Weil mein Projekt, das Migranten und Flüchtlingen Englisch beibringen soll, Sprache nicht als Datensammlung nutzt, sondern als Werkzeug für Würde und Integration.

– KI-Prozesse; wir verbinden: Technologie kann Wörter übersetzen, aber sie kann den emotionalen Prozess eines Menschen, der eine Stimme braucht, um ein neues Leben zu beginnen, nicht begleiten.

– Sprache ist Identität: Meine Arbeit, basierend auf der Systemisch-Funktionalen Grammatik, zeigt, dass wir Menschen ihren Platz in der Gesellschaft zurückgeben, wenn wir ihnen beibringen, ihre Welt zu benennen.

– Pädagogik ist unersetzlich: Die Empathie und der soziokulturelle Kontext, die wir als Lehrende vermitteln, sind für einen Algorithmus unerreichbar. Philologie heute Würde zu verleihen bedeutet nicht, sich gegen Technologie zu stellen; Es geht darum, das zu verteidigen, was uns menschlich macht. Maschinen liefern uns Daten, aber Literatur und Geisteswissenschaften werden uns weiterhin die Gründe geben, weiterzumachen.

Il y a quelques jours, l'annonce du remplacement des diplômes en sciences humaines par l'intelligence artificielle générative dans certaines universités m'a interpellé : le système recherche l'efficacité, mais nous devons rechercher le sens. Mon projet collaboratif à l'UNED  a démontré que l'IA ne pourra jamais remplacer la valeur d'un livre ni le travail d'un philologue. Pourquoi ? Parce que mon projet, conçu pour enseigner l'anglais aux migrants et aux réfugiés, utilise le langage non comme une suite de données, mais comme un outil de dignité et d'intégration.

- L'IA traite ; elle crée du lien : la technologie peut traduire des mots, mais elle ne peut accompagner le processus émotionnel de celui ou celle qui a besoin de s'exprimer pour reconstruire sa vie.

- Le langage est identité : mon travail, basé sur la grammaire systémique fonctionnelle, démontre qu'apprendre à une personne à nommer son monde, c'est lui redonner sa place dans la société.

- La pédagogie est irremplaçable : l'empathie et le contexte socioculturel que nous, enseignants, apportons sont inaccessibles à un algorithme.

قبل أيام، تركتني أنباء استبدال بعض الجامعات لشهادات العلوم الإنسانية بالذكاء الاصطناعي التوليدي برسالة واضحة: يسعى النظام إلى الكفاءة، بينما يجب علينا البحث عن المعنى. أثبت مشروعي التعاوني في جامعة UNED غران كناريا أن الذكاء الاصطناعي لن يتمكن أبدًا من استبدال قيمة الكتاب أو عمل عالم اللغويات. لماذا؟ لأن مشروعي، المصمم لتعليم اللغة الإنجليزية للمهاجرين واللاجئين، يستخدم اللغة لا كسلسلة من البيانات، بل كأداة للكرامة والاندماج.

- الذكاء الاصطناعي يُعالج؛ نحن نتواصل:** تستطيع التكنولوجيا ترجمة الكلمات، لكنها لا تستطيع مواكبة العملية العاطفية لشخص يحتاج إلى صوت ليبدأ حياة جديدة.

- اللغة هي الهوية:** يُظهر عملي، القائم على قواعد النحو الوظيفي النظامي، أنه عندما نُعلّم شخصًا ما تسمية عالمه، فإننا نُعيد إليه مكانته في المجتمع.

- التربية لا غنى عنها:** التعاطف والسياق الاجتماعي والثقافي الذي نوفره كمعلمين لا يمكن للخوارزمية تحقيقه.

إن إضفاء الكرامة على علم اللغويات اليوم لا يعني معارضة التكنولوجيا؛ الأمر يتعلق بالدفاع عما يجعلنا بشراً. ستزودنا الآلات بالبيانات، لكن الأدب والعلوم الإنسانية سيظلان يمنحاننا الأسباب للاستمرار.

며칠 전, 일부 대학들이 인문학 학위를 생성형 AI로 대체한다는 소식을 접하고 제게 분명한 메시지를 전달했습니다. 시스템은 효율성을 추구하지만, 우리는 의미를 추구해야 한다는 것입니다. UNED 에서 진행한 제 공동 프로젝트는 AI가 책이나 언어학자의 연구 가치를 결코 대체할 수 없다는 것을 증명하는 계기가 되었습니다. 왜냐하면 이 프로젝트는 이민자와 난민에게 영어를 가르치기 위해 설계되었으며, 언어를 단순한 데이터가 아닌 존엄성과 사회 통합을 위한 도구로 활용하기 때문입니다.

- AI는 처리하지만, 우리는 연결합니다. 기술은 단어를 번역할 수는 있지만, 새로운 삶을 시작하기 위해 목소리가 필요한 사람의 감정적 과정을 함께할 수는 없습니다.

- 언어는 정체성입니다. 체계기능문법에 기반한 제 연구는 누군가에게 자신의 세계에 이름을 붙이는 법을 가르칠 때, 우리는 그들에게 사회 속에서의 자리를 되찾아주는 것임을 보여줍니다.

- 교수법은 대체 불가능합니다. 교사로서 우리가 제공하는 공감과 사회문화적 맥락은 알고리즘이 따라올 수 없습니다.

오늘날 언어학의 가치를 회복하는 것은 기술에 저항하는 것이 아닙니다. 인간성을 지키는 것에 관한 이야기입니다. 기계는 우리에게 데이터를 제공하겠지만, 문학과 인문학은 우리에게 계속 살아갈 이유를 줄 것입니다.

Siku chache zilizopita, habari kwamba baadhi ya vyuo vikuu vitabadilisha digrii za Binadamu na AI ya uzalishaji ziliniacha na ujumbe wazi: mfumo unatafuta ufanisi, lakini lazima tutafute maana. Mradi wangu wa ushirikiano katika UNED  ulitumika kuthibitisha kwamba AI haitaweza kuchukua nafasi ya thamani ya kitabu au kazi ya mtaalamu wa falsafa. Kwa nini? Kwa sababu mradi wangu, ulioundwa kufundisha Kiingereza kwa wahamiaji na wakimbizi, hutumia lugha si kama mfululizo wa data, bali kama chombo cha heshima na ujumuishaji.

- Michakato ya AI; tunaunganisha: Teknolojia inaweza kutafsiri maneno, lakini haiwezi kuambatana na mchakato wa kihisia wa mtu anayehitaji sauti ili kuanza maisha mapya.

- Lugha ni utambulisho:. Kazi yangu, kulingana na Sarufi ya Utendaji wa Kimfumo, inaonyesha kwamba tunapomfundisha mtu kutaja ulimwengu wake, tunamrudisha nafasi yake katika jamii.

- Ufundishaji hauwezi kubadilishwa: Muktadha wa huruma na kitamaduni ambao sisi kama walimu hutoa haupatikani kwa algoriti.

Kuheshimu falsafa leo si kuhusu kwenda kinyume na teknolojia; ni kuhusu kutetea kile kinachotufanya sisi kuwa wanadamu. Mashine zitatupa data, lakini fasihi na masomo ya ubinadamu yataendelea kutupa sababu za kuendelea.

A tile damadɔ tɛmɛnen, kibaruya min y’a jira ko inivɛrisite dɔw bɛna Hadamadenw ka diplomuw bila AI generatif nɔ na, ​​o ye cikan jɛlen to n bolo : sistɛmu bɛ baarakɛcogo ɲuman ɲini, nka an ka kan ka kɔrɔ ɲini. N ka jɛ-ka-baara porozɛ UNED  la, o kɛra sababu ye k’a jira ko AI tɛna se abada ka gafe nafa walima kanko dɔnbaga ka baara nɔ bila. Munna? Sabula n ka porozɛ min dabɔra ka tubabukan kalan kɔkanmɔgɔw ni lakanabagaw ye, o tɛ baara kɛ ni kan ye i n’a fɔ kunnafonidilanw, nka a bɛ kɛ baarakɛminɛn ye min bɛ kɛ ka danbe ni jɛkafɔ kɛ.

- AI taabolo ; an bɛ ɲɔgɔn cɛ : Fɛnɲɛnɛmako bɛ se ka daɲɛw baara, nka a tɛ se ka fara mɔgɔ dusukunnataw taabolo kan, mɔgɔ min mago bɛ kan na walasa ka ɲɛnamaya kura daminɛ.

- Kan ye danyɔrɔ ye:. N ka baara min sinsinnen bɛ Systemic Functional Grammar kan, o b’a jira ko n’an bɛ mɔgɔ kalan k’a ka diɲɛ tɔgɔ da, an b’a jɔyɔrɔ segin a ma jamana kɔnɔ.

- Pedagogie tɛ se ka bila a nɔ na : Anw karamɔgɔw bɛ hinɛ ni sosiyoculturel contexte min di, o tɛ se ka sɔrɔ algorisimu dɔ la.

Filɛlizi bonya bi, o tɛ ka taa fɛɛrɛ kuraw kɛlɛ; o ye fɛn min b’an kɛ hadamadenw ye, o lafasali de kan. Masinaw bɛna kunnafoniw di an ma, nka sɛbɛnw ni hadamadenya dɔnniya bɛna taa a fɛ ka daliluw di an ma walasa ka taa ɲɛ.



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

No hay comentarios:

BOOKS OF THE WORLD | Antonio Machado’s Eternal Melancholy

"Campos de Castilla" is not just a book of poems; it is the soul of Spain etched in stone, wind, and memory. Antonio Machado trans...