viernes, 17 de enero de 2025
Islamofobia a costa de una desgracia
They Were also Us
Hi. How are you? Welcome back to one more day from the Canary Islands to the world with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.
Hidden in our memory are those memories of our ancestors leaving the ports and coasts of the Canary Islands, like the famous sailboat “La Elvira.” They fled from the misery that frightened our land, heading for remote places, seeking a better future, which many achieved in Cuba or Venezuela.
We were the emigrants; now the phenomenon is the other way around. We are the ones who have become receivers of immigrants arriving by air and by sea... in small boats, the first one, with two young Sahrawis on board, being the one that appeared on the coasts of Fuerteventura, back in 1994.
When there is no longer hunger and basic needs are covered, either by having a job or by social services, we look, even more so in times of crisis, at the immigrant as an “enemy,” “the other,” “the one who takes our jobs,” “they infect us.”
Even prejudices range from general to particular races, as we tend to lump Arabs together, when their world is very diverse, from an open society like Lebanon to a more closed one like Iran, where religion and politics are mixed, or when we talk about Colombia and think about drugs... however, when we see a German, an Englishman or a Norwegian, because they are the three nationalities of tourists who visit us most, we call them "foreigners", simply because, more or less, they resemble us and spend their salary or pension here, as if immigrants, in their great majority, did not work, sometimes almost from dawn to dusk, in jobs that we do not even want, to which we have returned in times of crisis, and that have contributed to the state coffers being full to cover our pensions; likewise, some "compatriots" denounce that immigrants collapse the emergency rooms, something totally false, just ask any doctor; that immigrant children slow down education, when they speak as much Canarian as we do and, therefore, are fully integrated; However, perhaps due to the seasonal nature of our tourism, there are “foreign” students who need a translator in class because they do not speak any Spanish.
But now, with the crisis, we have returned to what was unthinkable a few years ago: emigration, with the exception that now, those who leave do so extremely well prepared and can do the work according to the studies they have completed.
That is why we must refresh our memory, since it is very hard for a person to be rejected just for the reason of being a foreign immigrant, without taking into account that it must not be easy to leave the country and the family, as happened to the Canarian emigrants in the first half of the last century.
Therefore, it is necessary to make an effort not to reject the unknown, the strange, the different, and try to learn something from it without being paralysed by fear. Certainly, a very enriching experience. Hence the importance of the work carried out by the various professionals of the social services.
And with this I conclude today episode, see you in the next one!
MIGRANDO | Quiero ser futbolista
Hola. ¿qué tal ? Gracias por escuchar, un día más , desde Canarias para el mundo, Conviviendo entre Culturas, el espacio donde el respeto hacia los derechos humanos a través del descubrimiento y el aprendizaje puede favorecer una convivencia en paz.
Para el episodio de hoy, dentro de la sección "Migrando". Escuchando las historias de vida de los jóvenes migrantes, hay una respuesta recurrente : ser futbolista. Pero de repente se dan de bruces con la realidad: primero el duro viaje en patera o cayuco, a no ser que vengan en avión. Sí. También hay africanos que vienen en avión porque vienen vía reagrupación familiar.
Por suerte se obran los milagros y alguien ve a los chicos jugando en descampados o canchas y pueden meterse en algún proyecto y , de ahí a algún equipo.
Un ejemplo es el futbolista costamarfileño Aboubacar Bassinga, quien, cuatro años y medio después de llegar en patera a Gran Canaria, huyendo de su país.
Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.
Hello. How are you? Thank you for listening, one more day, from the Canary Islands to the world, Living Together Between Cultures, the space where respect for human rights through discovery and learning can promote peaceful coexistence.
For today's episode, within the "Migrando" section. Listening to the life stories of young migrants, there is a recurring answer: being a footballer. But suddenly they come face to face with reality: first the hard journey by boat or canoe, unless they come by plane. Yes. There are also Africans who come by plane because they come via family reunification.
Luckily miracles happen and someone sees the kids playing in open fields or fields and they can get involved in some project and, from there, join a team.
An example is the Ivorian footballer Aboubacar Bassinga, who, four and a half years after arriving by boat to Gran Canaria, fleeing his country.
And with this I conclude today's episode, see you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.
Hallo. Wie geht es Ihnen? Danke fürs Zuhören, noch ein Tag, von den Kanarischen Inseln in die Welt, Zusammenleben zwischen Kulturen, der Ort, an dem die Achtung der Menschenrechte durch Entdeckung und Lernen ein friedliches Zusammenleben fördern kann.
Für die heutige Folge im Abschnitt „Migrando“. Wenn man sich die Lebensgeschichten junger Migranten anhört, gibt es eine wiederkehrende Antwort: Fußballer zu sein. Doch plötzlich werden sie mit der Realität konfrontiert: zuerst die harte Reise mit dem Boot oder Kanu, es sei denn, sie kommen mit dem Flugzeug. Ja. Es gibt auch Afrikaner, die mit dem Flugzeug kommen, weil sie im Rahmen der Familienzusammenführung kommen.
Zum Glück geschehen Wunder und jemand sieht die Kinder auf offenen Feldern oder Feldern spielen und sie können sich an einem Projekt beteiligen und von dort aus einer Mannschaft beitreten.
Ein Beispiel ist der ivorische Fußballspieler Aboubacar Bassinga, der viereinhalb Jahre nach seiner Ankunft mit dem Boot auf Gran Canaria aus seinem Land floh.
Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!
Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.
Bonjour, comment allez-vous ? Merci de votre écoute, un jour de plus, des îles Canaries au monde, Vivre ensemble entre les cultures, l'espace où le respect des droits de l'homme par la découverte et l'apprentissage peut favoriser la coexistence pacifique.
Pour l'épisode d'aujourd'hui, dans la section "Migrando". En écoutant les histoires de vie des jeunes migrants, une réponse revient : être footballeur. Mais soudain, ils se retrouvent face à la réalité : d'abord le dur voyage en bateau ou en canoë, à moins qu'ils ne viennent en avion. Oui. Il y a aussi des Africains qui viennent en avion parce qu'ils viennent par le biais du regroupement familial.
Heureusement, des miracles se produisent et quelqu'un voit les enfants jouer dans des champs ou des champs ouverts et ils peuvent s'impliquer dans un projet et, à partir de là, rejoindre une équipe.
Un exemple est le footballeur ivoirien Aboubacar Bassinga, qui, quatre ans et demi après être arrivé en bateau à Gran Canaria, a fui son pays.
Et avec cela je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !
مرحبا. كيف حالك؟ شكرا لاستماعكم، يوم آخر، من جزر الكناري إلى العالم، العيش معًا بين الثقافات، المساحة حيث يمكن لاحترام حقوق الإنسان من خلال الاكتشاف والتعلم أن يعزز التعايش السلمي.
في حلقة اليوم، ضمن قسم "ميجراندو". بالاستماع إلى قصص حياة المهاجرين الشباب، هناك إجابة متكررة: أن تكون لاعب كرة قدم. ولكن فجأة يواجهون الواقع: أولاً الرحلة الشاقة بالقارب أو الزورق، ما لم يأتوا بالطائرة. نعم. هناك أيضًا أفارقة يأتون بالطائرة لأنهم يأتون عن طريق لم شمل الأسرة.
لحسن الحظ تحدث المعجزات ويرى شخص ما الأطفال يلعبون في الحقول المفتوحة أو الحقول ويمكنهم المشاركة في بعض المشاريع، ومن هناك، ينضمون إلى فريق.
مثال على ذلك لاعب كرة القدم الإيفواري أبو بكر باسينجا، الذي فر من بلاده بعد أربع سنوات ونصف من وصوله بالقارب إلى جران كناريا.
وبهذا أختتم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!
إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يمكنك أن تكتب لي تعليق.
안녕하세요. 잘 지내시나요? 들어주셔서 감사합니다. 카나리아 제도에서 세계로, 문화 간 공존, 발견과 학습을 통한 인권 존중이 평화로운 공존을 촉진할 수 있는 공간입니다.
오늘의 에피소드는 "이민자" 섹션입니다. 젊은 이주민의 인생 이야기를 들으면 반복되는 답이 있습니다. 축구 선수가 되는 것입니다. 하지만 갑자기 현실과 마주하게 됩니다. 비행기로 오지 않는 한 배나 카누로 힘든 여정을 먼저 해야 합니다. 그렇습니다. 가족 재결합을 통해 비행기로 오는 아프리카인도 있습니다.
다행히 기적이 일어나서 누군가가 아이들이 열린 들판이나 들판에서 노는 것을 보고 어떤 프로젝트에 참여하고, 거기서 팀에 합류할 수 있습니다.
예를 들어 이부아리아 축구 선수 아부바카르 바싱가는 배를 타고 그란 카나리아에 도착한 지 4년 반 만에 나라를 떠났습니다.
오늘의 에피소드는 여기서 마무리하고, 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!
향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 작성해 주세요.
domingo, 12 de enero de 2025
Ireland: Will We Be Never Hungry?
Hi. How are you? Welcome back to one more day from the Canary Islands to the world with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.
I began to study English Studies, including Literature, this year, and one of the tasks was writting an essay about poverty in Ireland through Jonathan Swift's work " A Modest Proposal".
The reason for using Swift’s work is to explain the financial crisis that affected Ireland in 2008. Poor populations always pay for bad political decisions, remembering another crisis, in Ireland, like the potato famine or religious rivalries or hate.
Nowadays all has chaged. The symbolic epicentre of Ireland’s wealth is the part of the capital known as Silicon Docks.
Alongside quays and canals on the southern side of the River Liffey, glistening glass offices house key European bases for some of the richest companies on earth. But, is the Irish people enjoying these benefits?
Places like Silicon Docks, a European " Silicon Valley," can provoke a gentrified effect: homelessness in Ireland is at a record high—with the most recent figures showing 12,600 people were in emergency accommodation in June.
And with this I conclude today episode, see you in the next one!
RATÓN DE BIBLIOTECA | Miguel Hernández
Hola. ¿qué tal ? Gracias por escuchar, un dia más , desde Canarias para el mundo, Conviviendo entre Culturas, el espacio donde el respeto hacia los derechos humanos a través del descubrimiento y el aprendizaje puede favorecer una convivencia en paz.
Para el episodio de hoy, dentro de la sección "Ratón de biblioteca", les hablo del poeta español Miguel Hernández, un poeta y dramaturgo de especial relevancia en la literatura española del siglo xx. Hay que mencionar sus orígenes, porque e n 1925 abandonó los estudios por orden paterna para dedicarse en exclusiva al pastoreo. Mientras cuidaba el rebaño, Hernández leía con avidez y escribía sus primeros poemas.
Otra de las razones que le dan relevancia es su activismo. Su poesía por entonces se hace más social y manifestó a las claras un compromiso político con los más pobres y desheredados. Un activismo que le llevó a la cárcel donde murió de tuberculosis en 1942.
Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.
Hello. How are you? Thank you for listening, one more day, from the Canary Islands to the world, Living Together among Cultures, the space where respect for human rights through discovery and learning can promote peaceful coexistence.
For today's episode, within the "Bookworm" section, I'm talking about the Spanish poet Miguel Hernández, a poet and playwright of special relevance in 20th century Spanish literature. His origins must be mentioned, because in 1925 he abandoned his studies by his father's order to dedicate himself exclusively to shepherding. While he looked after the flock, Hernández read avidly and wrote his first poems.
Another reason that gives him relevance is his activism. His poetry at that time became more social and he clearly expressed a political commitment to the poorest and most disinherited. An activism that led him to prison where he died of tuberculosis in 1942.
And with this I conclude today's episode, see you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to write me a comment.
Hallo. Wie geht es dir? Vielen Dank, dass Sie noch einen Tag lang zugehört haben, von den Kanarischen Inseln in die Welt des Zusammenlebens zwischen Kulturen, dem Raum, in dem die Achtung der Menschenrechte durch Entdecken und Lernen ein friedliches Zusammenleben fördern kann.
In der heutigen Folge spreche ich in der Rubrik „Bücherwurm“ über den spanischen Dichter Miguel Hernández, einen Dichter und Dramatiker von besonderer Bedeutung für die spanische Literatur des 20. Jahrhunderts. Seine Herkunft muss erwähnt werden, denn 1925 gab er auf Geheiß seines Vaters sein Studium auf, um sich ausschließlich der Schafzucht zu widmen. Während er sich um die Herde kümmerte, las Hernández eifrig und schrieb seine ersten Gedichte.
Ein weiterer Grund, der ihm Bedeutung verleiht, ist sein Aktivismus. Seine Poesie wurde zu dieser Zeit sozialer und er brachte deutlich sein politisches Engagement für die Ärmsten und Enterbten zum Ausdruck. Ein Aktivismus, der ihn ins Gefängnis brachte, wo er 1942 an Tuberkulose starb.
Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns im nächsten eine!
Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, schreib mir gerne einen Kommentar.
Bonjour, comment allez-vous ? Merci de votre écoute, un jour de plus, des îles Canaries au monde, Vivre ensemble entre les cultures, l'espace où le respect des droits de l'homme par la découverte et l'apprentissage peut favoriser la coexistence pacifique.
Pour l'épisode d'aujourd'hui, dans la section "Bookworm", je parle du poète espagnol Miguel Hernández, poète et dramaturge d'une importance particulière dans la littérature espagnole du XXe siècle. Ses origines doivent être mentionnées, car en 1925, il abandonne ses études sur ordre de son père pour se consacrer exclusivement à l'élevage. Tout en s'occupant du troupeau, Hernández lit avidement et écrit ses premiers poèmes.
Une autre raison qui lui donne de l'importance est son activisme. Sa poésie devient alors plus sociale et il exprime clairement un engagement politique envers les plus pauvres et les plus déshérités. Un activisme qui le conduit en prison où il meurt de tuberculose en 1942.
Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !
Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les futurs épisodes, n'hésitez pas à m'écrire un commentaire.
مرحباً. كيف حالك؟ شكراً لاستماعكم، يوم آخر، من جزر الكناري إلى العالم، العيش معاً بين الثقافات، المساحة حيث يمكن لاحترام حقوق الإنسان من خلال الاكتشاف والتعلم أن يعزز التعايش السلمي.
في حلقة اليوم، ضمن قسم "الدودة القارئة"، أتحدث عن الشاعر الإسباني ميغيل هيرنانديز، الشاعر والكاتب المسرحي ذو الأهمية الخاصة في الأدب الإسباني في القرن العشرين. يجب ذكر أصوله، لأنه في عام 1925 تخلى عن دراسته بأمر من والده ليكرس نفسه حصرياً لرعي الأغنام. بينما كان يرعى القطيع، قرأ هيرنانديز بشغف وكتب قصائده الأولى.
سبب آخر يمنحه أهمية هو نشاطه. أصبح شعره في ذلك الوقت أكثر اجتماعية وكان يعبر بوضوح عن التزام سياسي تجاه أفقر الناس وأكثرهم حرمانًا. وهو النشاط الذي قاده إلى السجن حيث توفي بمرض السل عام 1942.
وبهذا أختم حلقة اليوم، أراكم في الحلقة القادمة!
إذا كان لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة فلا تترددوا في كتابتي بتعليق.
Hallo. Wie geit het? Bedank veur ‘t luistere, nog ‘n daag, vaan de Canarische Eilande nao de wereld, Same leve oonder Culture, de ruimte boe respek veur minserechte door middel vaan oontdèkking en liere vreedzame coëxistentie kin bevordere.
Veur de aaflevering vaan vandaag, in de sectie "Boekwörm", höb ich ‘t euver de Spaanse diechter Miguel Hernández, ‘n diechter en toneelsjriever vaan speciaole relevantie in de 20e-iewse Spaanse literatuur. Zien oersprunk moot weure geneump, want in 1925 stopde heer zien studies op opdrach vaan ziene pap um ziech oetsletend te wieje aon herderwerk. Onderwieles heer veur de kudde zörgde, leesde Hernández gretig en sjreef heer zien ierste gedichte.
‘n Aandere reij dee häöm relevantie gief is zien activisme. Zien gediechte woorte in die tied sociaaler en heer drukte duudelik zien politieke touwgewijdheid oet veur de ermste en mies onerfde. ‘n Activisme det häöm nao de gevangenis brach, boe heer in 1942 aon tuberculose steerf.
En heimèt sloot ich de aaflevering vaan vandaag aaf, tot zien in de volgende!
Es se opmerkinge of suggesties höbs veur toekomstige aafleveringe, sjrief mich daan gerus ‘n opmerking.
sábado, 11 de enero de 2025
Ethnonationalism and Opposition to Immigration
Hi. How are you? Welcome back to one more day , from the Canary Islands to the world, with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.
ODIO EN LA HISTORIA | El cyberbullying que fabrican los trolls
Hola. ¿qué tal ? Gracias por escuchar, un día más , desde Canarias para el mundo, Conviviendo entre Culturas, el espacio donde el respeto hacia los derechos humanos a través del descubrimiento y el aprendizaje puede favorecer una convivencia en paz.
Islamofobia a costa de una desgracia
Un delito de odio es “cualquier infracción penal, incluidos los delitos contra las personas o los bienes”, en el que la víctima, el lugar ...
-
Los rusos también se atreven a ir contra Putin: 'No a la guerra' inunda las calles y las redes en Rusia. #нетвойне es "no a la...
-
La propuesta aprobada, de casi 2.000 páginas, prevé extender la cobertura a 36 millones de estadounidenses sin seguro de salud, de los más d...
-
Si dejamos que el miedo nos paralice, ellos ganan. Pero tampoco convirtamos a todos los musulmanes, y en especial a los refugiados, en cabe...