viernes, 2 de enero de 2026

VIDAS DE MIGRANTES | España, en la vorágine xenófoba

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.    

Lo ocurrido en Badalona, España, no lo había visto: ya no es protestar a las puertas de un albergue. Ahora han impedido la ayuda bloqueando la puerta de una iglesia. Eso solo lo había visto en Gaza:  la completa deshumanización .     

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!  

Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

What happened in Badalona, ​​Spain, was something I'd never seen before: it's no longer just protesting at the doors of a shelter. Now they've blocked aid by barricading the door of a church. I'd only ever seen that in Gaza: complete dehumanization.

Thank you for joining us on this journey of humanity and resilience. If this story touched you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Hallo, wie geht es euch? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Ihr hört Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet nicht nur Umzug, sondern auch Wiederaufbau.

Was in Badalona, ​​Spanien, geschah, war beispiellos: Es geht nicht mehr nur um Proteste vor Notunterkünften. Jetzt blockieren sie Hilfslieferungen, indem sie die Tür einer Kirche verbarrikadieren. So etwas hatte ich bisher nur in Gaza erlebt: völlige Entmenschlichung.

Vielen Dank, dass ihr uns auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet. Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie bitte. Und wenn ihr selbst eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté le familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement bouger : c'est reconstruire.

Ce qui s'est passé à Badalona, ​​en Espagne, était inédit pour moi : il ne s'agit plus seulement de manifester devant les portes d'un refuge. Désormais, ils bloquent l'aide humanitaire en barricadant la porte d'une église. Je n'avais vu cela qu'à Gaza : une déshumanisation totale.

Merci de nous accompagner dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché·e, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un nouvel épisode !


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه الحلقة من البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم، عندما...

في هذه الحلقة، نغوص في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن بشر يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

ما حدث في بادالونا، إسبانيا، كان شيئاً لم أره من قبل: لم يعد الأمر مجرد احتجاجات أمام أبواب ملاجئ. الآن، منعوا وصول المساعدات بإغلاق أبواب الكنائس. لم أرَ مثل هذا إلا في غزة: تجريد كامل من الإنسانية.

شكراً لانضمامكم إلينا في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة قلوبكم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودّون مشاركتها، راسلوني. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!


Sveiki, kaip laikaisi? Sveiki atvykę į šią tinklalaidę iš Kanarų salų į pasaulį.

Šioje laidoje pasinersime į tų, kurie nepaklūsta atstumui, kalbai ir baimei, gyvenimus. Migrantų, kurie paliko tai, kas pažįstama, kad priimtų nežinomybę. Išgirsite istorijų apie kasdienę drąsą, apie žmones, iš naujo atrandančius savo pasaulį, apie jaunus žmones, kurie atstūmimą paverčia stiprybe. Nes migracija – tai ne tik persikraustymas: tai ir atstatymas.

Tai, kas nutiko Badalonoje, Ispanijoje, buvo kažkas, ko niekada anksčiau nebuvau matęs: tai nebėra tik protestai prie prieglaudos durų. Dabar jie užblokavo pagalbą, užbarikadavę bažnyčios duris. Tai buvau matęs tik Gazoje: visišką dehumanizaciją.

Ačiū, kad prisijungėte prie mūsų šioje žmogiškumo ir atsparumo kelionėje. Jei ši istorija jus sujaudino, prašau, pasidalinkite ja. O jei turite ką papasakoti, parašykite man. Iki kito epizodo!

Salutu, cumu si ? Benvenuti à stu podcast, da l'Isule Canarie à u mondu.

In questu episodiu, ci immergemu in a vita di quelli chì sfidanu a distanza, a lingua è a paura. Migranti chì anu lasciatu daretu u familiare per abbraccià l'inconnu. Ascolterete storie di curaghju di ogni ghjornu, di esseri umani chì reinventanu u so mondu, di ghjovani chì trasformanu u rifiutu in forza. Perchè migrà ùn hè micca solu trasladassi: si tratta di ricustruisce.

Ciò chì hè accadutu in Badalona, ​​Spagna, era qualcosa chì ùn avia mai vistu prima: ùn hè più solu prutestà à e porte di un rifugiu. Avà anu bluccatu l'aiutu barricendu a porta di una chjesa. Aghju vistu solu què in Gaza: una disumanizazione cumpleta.

Grazie per esse cun noi in questu viaghju di umanità è resilienza. Sè sta storia vi hà toccu, per piacè spartetela. È sè avete una storia da cuntà, scrivitemi. Finu à u prossimu episodiu!

Sannu, yaya kuke? Barka da zuwa wannan shirin podcast, daga Tsibirin Canary zuwa duniya.

A cikin wannan shirin, za mu zurfafa cikin rayuwar waɗanda ke ƙin nesa, harshe, da tsoro. 'Yan cirani waɗanda suka bar waɗanda suka saba da su don rungumar abin da ba a sani ba. Za ku ji labaran jarumtaka ta yau da kullun, na mutane suna sake fasalin duniyarsu, na matasa suna canza ƙi zuwa ƙarfi. Domin ƙaura ba wai kawai game da ƙaura ba ne: yana game da sake ginawa ne.

Abin da ya faru a Badalona, ​​Spain, wani abu ne da ban taɓa gani ba a da: ba wai kawai zanga-zanga ba ne a ƙofofin mafaka. Yanzu sun toshe taimako ta hanyar toshe ƙofar coci. Na taɓa ganin hakan a Gaza ne kawai: rashin mutunta ɗan adam gaba ɗaya.

Na gode da kasancewa tare da mu a wannan tafiya ta ɗan adam da juriya. Idan wannan labarin ya taɓa ku, don Allah ku raba shi. Kuma idan kuna da labari da za ku ba da, ku rubuta mini. Har zuwa kashi na gaba!


Salutu, cumu si? Benvenuti à stu podcast, da l'Isule Canarie à u mondu.

In questu episodiu, ci immergemu in a vita di quelli chì sfidanu a distanza, a linga è a paura. Migranti chì anu lasciatu daretu u familiare per abbraccià l'inconnu. Ascolterete storie di curaghju di ogni ghjornu, di esseri umani chì reinventanu u so mondu, di ghjovani chì trasformanu u rifiutu in forza. Perchè migrà ùn hè micca solu trasladassi: si tratta di ricusruisce.

Ciò chì hè accadutu in Badalona, ​​​​Spagna, era qualcosa chì ùn avia mai vistu prima: ùn hè più solu prutestà à e porte di un rifugiu. Avà anu bluccatu l'aiutu barricendu a porta di una chjesa. Aghju vistu solu què in Gaza: una disumanizazione cumpleta.

Grazie per esse cun noi in questu viaghju di umanità è resilienza. Kamar yadda aka ambata a sama. E sè avete una storia da cuntà, scrivitemi. Finu à u prossimu episodiu!



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

jueves, 1 de enero de 2026

Navidades (autistas) en modo "grinch"

Si tuviera que elegir unos propósitos de año nuevo, a parte de querer acabar con los delitos de odio, es paz mental. Poder atender asuntos más urgentes y elegir eventos a los que asistir. Porque mi autismo me provoca unos hiperfocos impresionantes, que a veces, soy incapaz de controlar y me siento infeliz. Me pongo muy "grinch". Soy feliz escribiendo o estudiando.


If I had to choose New Year's resolutions, besides wanting to end hate crimes, it would be peace of mind. Being able to attend to more urgent matters and choose events to attend. Because my autism causes me to have intense  hyperfocus, which I'm sometimes unable to control, and I feel unhappy. I fell very "Grinch". I'm happy writing or studying.



Wenn ich mir Neujahrsvorsätze vornehmen müsste, wäre es neben dem Wunsch, Hassverbrechen zu beenden, innerer Frieden. Die Möglichkeit, mich um dringendere Angelegenheiten zu kümmern und bewusstere Veranstaltungen zu besuchen. Da mein Autismus bei mir zu starker Hyperfokussierung führt, die ich manchmal nicht kontrollieren kann, fühle ich mich unglücklich und wie ein richtiger Grinch. Ich bin glücklich beim Schreiben oder Lernen.



Si je devais prendre des résolutions pour la nouvelle année, outre le désir de mettre fin aux crimes haineux, ce serait la tranquillité d'esprit. Pouvoir me consacrer à des choses plus urgentes et choisir les événements auxquels assister. Mon autisme me provoque une hyperfocalisation intense, parfois incontrôlable, qui me rend malheureux. Je me sentais vraiment comme le Grinch. J'aime écrire ou étudier.


وإذا اضطررت إلى اختيار قرارات العام الجديد، إلى جانب الرغبة في إنهاء جرائم الكراهية، فسوف يكون ذلك بمثابة راحة البال. القدرة على حضور الأمور الأكثر إلحاحًا واختيار الأحداث التي تريد حضورها. لأن مرض التوحد الذي أعانيه يسبب لي تركيزًا شديدًا للغاية، والذي لا أستطيع أحيانًا التحكم فيه، وأشعر بالتعاسة. شعرت بـ "غرينش" للغاية. أنا سعيد بالكتابة أو الدراسة.

만약 새해 목표를 하나 꼽으라면, 증오 범죄를 근절하는 것 외에도 마음의 평화를 얻고 싶어요. 더 급한 일들을 처리하고, 참석하고 싶은 행사들을 선택할 수 있게 되는 거죠. 자폐증 때문에 어떤 일에 지나치게 집중하는 경향이 있는데, 그걸 제어할 수 없을 때가 있어서 불행함을 느껴요. 마치 "그린치"처럼요. 저는 글을 쓰거나 공부할 때 행복해요.





Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 28 de diciembre de 2025

BOOKS OF THE WORLD | "Who Moved My Cheese?", by Spencer Johnson

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And each story is a cultural compass.

I admit there was a time when I wasn't doing well. I didn't understand what was happening to me, until last year when I discovered the reason for my existential emptiness: my beloved English Studies degree, which I prefer to call Philology, and above all, my autism diagnosis, which causes me intense hyperfocus.

Then a small book came into my life: "Who Moved My Cheese?" by Spencer Johnson. It's different because it doesn't talk about achieving goals, but about pursuing your objectives and dreams that you already had clearly defined, and persisting.

If this literary journey inspired you, please recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!



Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "¿Quién se llevó mi queso?", de Spencer Johnson

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias ,porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Reconozco que hubo una época en la no me encontraba bien. No entendía qué me pasaba, hasta que , el año pasado descubrí el por qué de mi vacío existencial: mi querida carrera de Estudios Ingleses, a la que prefiero llamar de Filología, y sobretodo, el diagnóstico como persona autista, que me provoca hiperfocos muy fuerte.

Entonces llegó a mi vida un pequeño libro: "¿Quién se llevó mi queso?", de Spencer Johnson. Es diferente, porque no te habla de conseguir metas, sino de perseguir tus objetivos y tus sueños que ya tenías claros y persistir.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And each story is a cultural compass.

I admit there was a time when I wasn't doing well. I didn't understand what was happening to me, until last year when I discovered the reason for my existential emptiness: my beloved English Studies degree, which I prefer to call Philology, and above all, my autism diagnosis, which causes me intense hyperfocus.

Then a small book came into my life: "Who Moved My Cheese?" by Spencer Johnson. It's different because it doesn't talk about achieving goals, but about pursuing your objectives and dreams that you already had clearly defined, and persisting.

If this literary journey inspired you, please recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Hallo, wie geht es euch? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überschreiten. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Ich gebe zu, es gab eine Zeit, in der es mir nicht gut ging. Ich verstand nicht, was mit mir los war, bis ich letztes Jahr den Grund für meine existenzielle Leere entdeckte: mein geliebtes Anglistikstudium, das ich lieber Philologie nenne, und vor allem meine Autismus-Diagnose, die bei mir extreme Hyperfokussierung auslöst.

Dann trat ein kleines Buch in mein Leben: „Wer hat meinen Käse geklaut?“ von Spencer Johnson. Es ist anders, weil es nicht vom Erreichen von Zielen handelt, sondern vom Verfolgen der eigenen, klar definierten Ziele und Träume und vom Durchhalten.

Wenn euch diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlt es gerne weiter. Und falls ihr ein Buch kennt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon! Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

J'avoue avoir traversé une période difficile. Je ne comprenais pas ce qui m'arrivait, jusqu'à l'année dernière où j'ai découvert la raison de mon vide existentiel : mes études d'anglais, que j'affectionne particulièrement et que je préfère appeler philologie, et surtout, mon diagnostic d'autisme, qui provoque chez moi une hyperfocalisation intense.

Puis un petit livre est entré dans ma vie : « Qui a piqué mon fromage ? » de Spencer Johnson. Il est différent car il ne parle pas d'atteindre des objectifs, mais de poursuivre ses rêves et ses aspirations, ceux que l'on a déjà clairement définis, et de persévérer.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. Jusqu'au prochain épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

اليوم أفتح كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته مع كل صفحة، كتابٌ يُغيّرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبورٌ للحدود بلا جواز سفر. وكل قصةٍ هي بوصلةٌ ثقافية.

أعترف أنني مررتُ بفترةٍ لم أكن فيها على ما يُرام. لم أكن أفهم ما يحدث لي، حتى العام الماضي حين اكتشفتُ سبب فراغي الوجودي: دراستي المُحببة للغة الإنجليزية، والتي أُفضّل تسميتها فقه اللغة، وقبل كل شيء، تشخيصي بالتوحد، الذي يُسبّب لي تركيزاً مُفرطاً.

ثم دخل كتابٌ صغيرٌ إلى حياتي: "من حرّك قطعة الجبن خاصتي؟" لسبنسر جونسون. إنه مُختلف لأنه لا يتحدث عن تحقيق الأهداف، بل عن السعي وراء غاياتك وأحلامك التي كانت واضحةً أمامك، والمثابرة.

إذا ألهمتكم هذه الرحلة الأدبية، فأرجو أن تُوصوا به. وإذا كان لديك كتاب غير حياتك، أخبرني عنه. حتى الحلقة القادمة!

Azul, amek i telliḍ? Azul fell-awen deg podcast-agi, seg tegzirin tikanariyin ar umaḍal.

Ass-a ldiɣ adlis ur nelli ara deg kra n tfelwit n yedlisen : win yettwarun s yal asebter i ɣ-d-yettbeddilen. Netteddu deg umaḍal akken ad nnadi ɣef tmucuha timaynutin, acku taɣuri d aɛeddi n tlisa mebla apaspur. Yerna yal tamacahut d lbumbat tadelsant.

Ad ttqadreɣ yella yiwen n wakud ur lliɣ ara ttkemmileɣ akken ilaq. Ur fhimeɣ ara d acu ay iyi-d-yeḍran, armi d aseggas yezrin aydeg ay d-ufiɣ ssebba n lbaṭel-inu n tmeddurt : d lbak-inu ay ḥemmleɣ aṭas deg Tezrawin n Teglizit, yerna ḥemmleɣ ad as-iniɣ d Philologie, yerna nnig waya, d aḍḍan-inu n uṭiṭus, ay d-yettawin ɣer-i lḥir (hyperfocus) ameqran.

Syin yusa-d yiwen wedlis ameẓyan deg tudert-iw : « Anwa i d-yesmuqqulen aɣrum-iw ? sɣur Spenser Ǧunsun. Yemgarad imi ur d-yettmeslay ara ɣef usiweḍ n yiswan, maca ɣef uḍfar n yiswan-ik d targit-ik ay tesɛiḍ yakan s tɣawla, d tkemmelt.

Ma yella tikli-agi taseklant tessewham-ik, ssumreḍ-tt. Yerna ma yella tesɛiḍ adlis i ibeddlen tudert-ik, ini-yi-d fell-as. Ar tmezgunt i d-iteddun!

Salud penaos emañ kont? Degemer mat er podkast-mañ, eus an Inizi Kanariez betek ar bed.

Hiziv emaon o tigeriñ ul levr n’emañ ket war stal-levrioù ebet : an hini a vez skrivet gant pep pajenn a dreuzfurm ac’hanomp. Beajiñ a reomp dre ar bed da glask istorioù nevez, rak lenn a zo treuziñ an harzoù hep pasporzh. Ha pep istor zo ur c'hompas sevenadurel.

Anzav a ran e oa bet ur mare ma ne oan ket o vont mat. Ne gomprenen ket ar pezh a c'hoarveze ganin, betek ar bloaz paseet pa'm eus dizoloet abeg ma goullonder eksistentiel : ma studioù saozneg karet, a blij din anv Filologiezh, ha dreist-holl, ma diagnoz aotegezh, a laka ac'hanon da vezañ hiperfokus kreñv.

Neuze e teuas ul levr bihan em buhez : "Piv en deus dilec'hiet ma fourmaj ?" gant Spencer Johnson. Disheñvel eo rak ne gomzer ket eus tizhout palioù, met eus heuliañ ho palioù hag ho hunvreoù a oa bet termenet sklaer ganeoc'h dija, ha padout.

Mard eo bet awenet ac'hanoc'h gant ar veaj lennegel-mañ, kinnigit anezhañ mar plij. Ha ma 'z eus ul levr ganeoc'h en deus cheñchet ho buhez, kontit din diwar e benn. Betek an abadenn war-lerc'h !








Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 27 de diciembre de 2025

STORIES FROM HORROR | When Religion Excludes

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll listen fragments of memory and analysis that make you uncomfortable. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


And returning to the topic of religion, since it's Christmas, there's a subject that interests me greatly: the exclusion of other peoples who share the same ethnic origin. Antisemitism describes the prejudice and hostility towards Jews and Judaism. The curious thing is that the term "Semitic," according to the new scientific and social classification, encompasses the subfamily of Afroasiatic languages, which includes Hebrew, Aramaic, Arabic, and Amharic. In other words, Hebrew and Arabic would be sister languages... just like English and German. But we already know there's always a tendency to erase other cultures, as the British tried to do in Ireland.


If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Cuándo la religión excluye

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Y volviendo al tema de la religión, aprovechando que estamos en Navidad, hay un tema que me interesa mucho: la exclusión de otros pueblos que tienen el mismo origen étnico. El antisemitismo describe el prejuicio y la hostilidad hacia los judíos y el judaísmo. Lo curioso es que la partícula «semita», según la nueva clasificación científica y social, abarca la subfamilia de lenguajes afroasiáticos integrada por el hebreo, el arameo, el árabe y el amhárico, es decir, que hebreos y árabes serían lenguas hermanas...lo mismo que el inglés y el alemán, pero ya sabemos que siempre hay una tendencia a eliminar la cultura de los otros como ya intentaran los británicos en Irlanda. 

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.


Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

And returning to the topic of religion, since it's Christmas, there's a subject that interests me greatly: the exclusion of other peoples who share the same ethnic origin. Antisemitism describes the prejudice and hostility toward Jews and Judaism. The curious thing is that the term "Semitic," according to the new scientific and social classification, encompasses the subfamily of Afroasiatic languages, which includes Hebrew, Aramaic, Arabic, and Amharic. In other words, Hebrew and Arabic would be sister languages... just like English and German. But we already know there's always a tendency to erase other cultures, as the British tried to do in Ireland.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Hallo, wie geht es euch? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Ihr werdet Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Und zurück zum Thema Religion: Da Weihnachten vor der Tür steht, beschäftigt mich ein Thema sehr: der Ausschluss anderer Völker mit derselben ethnischen Herkunft. Antisemitismus beschreibt die Vorurteile und die Feindseligkeit gegenüber Juden und dem Judentum. Das Merkwürdige daran ist, dass der Begriff „semitisch“ laut der neuen wissenschaftlichen und sozialen Klassifizierung die Unterfamilie der afroasiatischen Sprachen umfasst, zu der Hebräisch, Aramäisch, Arabisch und Amharisch gehören. Mit anderen Worten: Hebräisch und Arabisch wären Schwestersprachen … genau wie Englisch und Deutsch. Wir wissen aber bereits, dass es immer die Tendenz gibt, andere Kulturen auszulöschen, so wie es die Briten in Irland versucht haben.

Wenn dich diese Geschichte berührt hat, teile sie. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode ne sera pas facile. Il ne se veut pas l'être. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse qui dérangent. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Et pour revenir au sujet de la religion, puisque c'est Noël, il y a un sujet qui me tient particulièrement à cœur : l'exclusion des autres peuples partageant la même origine ethnique. L'antisémitisme désigne les préjugés et l'hostilité envers les Juifs et le judaïsme. Le plus curieux, c'est que le terme « sémitique », selon la nouvelle classification scientifique et sociale, englobe la sous-famille des langues afro-asiatiques, qui comprend l'hébreu, l'araméen, l'arabe et l'amharique. Autrement dit, l'hébreu et l'arabe seraient des langues sœurs… tout comme l'anglais et l'allemand. Mais nous savons déjà qu’il existe toujours une tendance à effacer les autres cultures, comme les Britanniques ont tenté de le faire en Irlande.

Si cette histoire vous a ému, partagez-la. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولم يُقصد لها أن تكون كذلك. اليوم أفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان أيضاً عنف.

وبالعودة إلى موضوع الدين، وبما أننا في عيد الميلاد، فهناك موضوعٌ يُثير اهتمامي بشدة: استبعاد الشعوب الأخرى التي تشترك معي في الأصل العرقي نفسه. تُشير معاداة السامية إلى التحامل والعداء تجاه اليهود واليهودية. الأمر المُثير للاهتمام هو أن مصطلح "سامي"، وفقاً للتصنيف العلمي والاجتماعي الجديد، يشمل عائلة اللغات الأفروآسيوية، والتي تضم العبرية والآرامية والعربية والأمهرية. بعبارة أخرى، ستكون العبرية والعربية لغتين شقيقتين... تماماً مثل الإنجليزية والألمانية. لكننا نعلم مسبقًا أن هناك دائمًا ميلًا لطمس الثقافات الأخرى، كما حاول البريطانيون فعله في أيرلندا.

إذا أثرت فيك هذه القصة، فشاركها. وإذا كنت تعتقد أن هناك ما لا ينبغي التغاضي عنه، فاكتب إليّ. سنتحدث مجددًا في الحلقة القادمة.


안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

이번 에피소드는 편안하지 않을 겁니다. 애초에 편안하게 만들려는 의도도 아니었죠. 오늘은 많은 사람들이 덮고 싶어 하는 페이지들을 다시 열어보려 합니다. 목소리를 억압했던 독재 정권, 깃발 아래 감춰진 범죄, 여전히 비명을 지르는 침묵들. 불편할 수도 있는 기억의 조각들과 분석들을 듣게 될 겁니다. 기억하는 것은 저항이기 때문입니다. 잊는 것 또한 폭력이기 때문입니다.

그리고 크리스마스인 만큼, 종교라는 주제로 돌아가서 제가 매우 관심을 갖는 주제가 있습니다. 바로 같은 민족적 기원을 공유하는 다른 민족들을 배제하는 것입니다. 반유대주의는 유대인과 유대교에 대한 편견과 적대감을 의미합니다. 흥미로운 점은 새로운 과학적·사회적 분류에 따르면 "셈어"라는 용어가 히브리어, 아람어, 아랍어, 암하라어를 포함하는 아프로아시아어족 전체를 아우른다는 것입니다. 다시 말해, 히브리어와 아랍어는 자매 언어라는 뜻이죠... 마치 영어와 독일어처럼 말입니다. 그러나 우리는 영국인들이 아일랜드에서 시도했던 것처럼 항상 다른 문화를 말살하려는 경향이 있다는 것을 이미 알고 있습니다.

이 이야기가 당신에게 감동을 주었다면 공유해 보세요. 침묵해서는 안 되는 것이 있다고 생각한다면, 나에게 편지를 보내주세요. 다음 에피소드에서 다시 이야기해보겠습니다.


Salaam na nga def? Dalal jàmm ci podcast bii, daale ko ci Ile Canary yi ba ci àdduna bi.

Episode bii neexul. Du noonu la amee. Tay damay ubbi xët yu ñu bari bëgga tëj: diktatéer yu daaneel baat yi, def ñaawtéef yuñ nëbb ci suufu darapo, noppi yuy yuuxu ba leegi. Di nga dégg ay fragment ci mémoire ak ci analyse yu la jaaxal. Ndax fàttaliku mooy bañ. Ndax fàtte itam fitna la.

Bu ñu delloo ci wàllu diine, ginaaw noel la, amna mbir muma soxal lool: dàq yeneen réew yu bokk benn xeet. Antisemitism dafay tekki ni ñuy bañee Juif yi ak diine Juif yi. Li yéeme mooy, baat "Semitic", buñu sukkandikoo ci xaaj bu bees bi ci wàllu science ak askan, dafay laal famiy yu ndaw yi ci làkk Afroasiatic, lu ci melni Hebreu, Aramaic, Araab, ak Amharic. Maanaam Hebreu ak Araab dina ñu nekk làkki mbokk... melni Angale ak Allemand. Waaye xam nanu ni amna ñuy bëgga efaase yeneen aada ak cosaan, ni ko waa Grande Bretagne jéeme defee ci Irlande.

Sudee jaar-jaar bi daf la neex, séddoo ko. Soo jàppee ni amna lu warul a noppi, bind ma. Dina nu ci waxtaanaat ci xaaj bi ci topp.




Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 26 de diciembre de 2025

MIGRANT LIVES| Not all migrants are Muslim or Catholic

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


In this episode, I delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

As much as I want to distance myself from my professional past, it always comes back to me at just the right time to remind me not to abandon raising awareness.


At the Red Cross, I had 83 migrants to assist, thanks to my internship as a sociocultural facilitator, even though I was already a specialist in immigration. Why am I sharing this? Because there's a perception that all migrants from Africa or the Middle East are Muslim. I can attest, quite literally, that there were Christians and even some animists among my first volunteer work.


I find it hard to understand why people assume that all migrants from Latin America are Catholic, especially since evangelical Christianity is currently experiencing significant growth in Spain.


If you have any doubts, ask. Don't judge.



Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story touched you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!





Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | España, en la vorágine xenófoba

Hola, ¿qué tal ?  B ienvenidos a  Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo. En este episodio, nos sumergimos en las vidas q...