Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.
Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes.
Cuando llegaron los migrantes hace cinco años, reactivándose el flujo migratorio, una de las cosas, que se suele hacer es una intervención social, consiste en que conozcan el entorno: lo que yo hice fue mapear la zona donde está el centro de acogida para que ellos vean donde está el centro de salud, museo, parques, centros educativos, etc. Una de las actividades consistían en que hicieran deporte. Les diseñé unas sesiones de fútbol en u instituto cercano a su casa , como ya había hecho durante el voluntariado. ¿Para qué? Para que hagan deporte y compartan el espacio con otros jóvenes del lugar y evitar conflictos.
En el presente , da gusto ver a una integradora social, supongo, acompañándolos al fútbol, en el gym donde voy.
Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.
Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.
Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.
When the migrants arrived five years ago, as the migratory flow resumed, one of the things that is usually done is a social intervention, which consists of getting them familiar with the surroundings. What I did was map the area where the reception center is located so they could see where the health center, museum, parks, educational centers, etc. are. One of the activities involved sports. I designed soccer sessions for them at a high school near their home, as I had done during my volunteer work. Why? So they could play sports and share the space with other local youth and avoid conflicts.
Nowadays, it's nice to see a social worker, I suppose, accompanying them to soccer at the gym where I go.
And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.
Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.
Geschichten über den Kampf, die Widerstandsfähigkeit und die Hoffnung von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen müssen.
Als die Migranten vor fünf Jahren ankamen und der Migrationsstrom wieder einsetzte, wurde in der Regel eine soziale Intervention durchgeführt, die darin besteht, sie mit der Umgebung vertraut zu machen. Ich habe das Gebiet des Aufnahmezentrums kartiert, damit sie sehen konnten, wo sich das Gesundheitszentrum, das Museum, die Parks, die Bildungszentren usw. befinden. Eine der Aktivitäten war Sport. Ich habe für sie Fußballtrainings an einem Gymnasium in der Nähe ihres Zuhauses organisiert, wie ich es während meiner Freiwilligenarbeit getan hatte. Warum? Damit sie Sport treiben, den Raum mit anderen Jugendlichen aus der Umgebung teilen und Konflikte vermeiden konnten.
Heutzutage ist es schön, wenn ein Sozialarbeiter sie zum Fußballspielen in die Turnhalle begleitet, in die ich gehe.
Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!
Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Episoden haben, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.
Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.
Histoires de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.
Lorsque les migrants sont arrivés il y a cinq ans, alors que le flux migratoire reprenait, une intervention sociale est généralement mise en place pour les familiariser avec l'environnement. J'ai cartographié la zone où se trouve le centre d'accueil afin qu'ils puissent voir où se trouvent le centre de santé, le musée, les parcs, les centres éducatifs, etc. L'une des activités proposées était sportive. J'ai organisé des séances de football pour eux dans un lycée près de chez eux, comme je l'avais fait lors de mon bénévolat. Pourquoi ? Pour qu'ils puissent faire du sport et partager l'espace avec d'autres jeunes du quartier et éviter les conflits.
Aujourd'hui, c'est agréable de voir un travailleur social, je suppose, les accompagner au football dans le gymnase où je vais.
Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !
Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à laisser un commentaire.
مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.
قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.
عندما وصل المهاجرون قبل خمس سنوات، ومع استئناف تدفق الهجرة، كان أحد الإجراءات المتبعة عادةً هو التدخل الاجتماعي، والذي يتمثل في تعريفهم بالبيئة المحيطة. ما فعلته هو رسم خريطة للمنطقة التي يقع فيها مركز الاستقبال ليتمكنوا من رؤية موقع المركز الصحي والمتحف والحدائق والمراكز التعليمية، وما إلى ذلك. أحد الأنشطة كان رياضياً. صممتُ لهم حصصاً لكرة القدم في مدرسة ثانوية قريبة من منزلهم، كما فعلتُ خلال عملي التطوعي. لماذا؟ ليتمكنوا من ممارسة الرياضة ومشاركة المكان مع شباب المنطقة الآخرين وتجنب الصراعات.
في الوقت الحاضر، من الجميل، على ما أعتقد، رؤية أخصائي اجتماعي يرافقهم إلى مباراة كرة قدم في صالة الألعاب الرياضية التي أذهب إليها.
وبهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!
إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يرجى ترك تعليق.
Wushe abigai? Podcast adəro njilartəgə, Canary Islands lan səta dunyaro saadəna.
Hawarra kəla kəriwu-a, nəmkərawu-a, kuru təma-a hijirawu fuwu ngla məradəzanayen, kazəyiya adabe-a, sharabe-a, kuru kəlanzabe-a suro awowa bəlinben.
Sokku hijrawudə saa uwu kozənadən isadən, hijradə waltə badizənadən, awo fal ngəwusoro tədinmadə shima jamaro njistəgə, shidoni sandiro korkornza notə. Awo donyi diwoma dǝ shima na donyi reception centre dǝye dǝga map tǝkǝna dǝ, na donyi cidaram nǝlefabe dǝga, fato kareya adabe dǝga, parks dǝga, nasha ilmuye dǝga, awo gade so dǝga kururo. Cidawa faldə shima biskewa. Wuye sandiro loktu dekkel shibe mowonti kura fatonzaben dawarngəna, futu loktu cida kəlanzəkkobe sədindən. Abir? Daji raksa biskewa bikkezayin kuru nadə'a zawalla gade'a yaksayin kuru fitəna'a kozayin.
Kərmadə, cidama naptəram jamabe kurudə zauro kəji, wuye təmangəna, sandiya dekkel shiye ro sortəyin na gym do leyindən.
Kuru adəgaima, episode kuro tamotəgəna. Fuwulan ruiyena!
Raayi au shawari laa mbejiro waljiya, raayi koltə.
Sanu a mballi jam? On njaaraama e ndee podcast, gila e duuɗe Kanaari haa e winndere ndee.
Daartol hare, muñal, e yaakaare ummoraade e eggooɓe yiɗɓe ko ɓuri moƴƴude, jokkondirɓe e caɗeele pinal, sariya, e keeriindi e nder mbaydiiji kesi.
Nde eggooɓe ɓee ngari duuɓi joy jooni, nde tawnoo doggol eggooɓe ngol fuɗɗiima, ina jeyaa e ko heewi waɗeede, ko jokkondire renndo, ko ɗum woni humpitaade ko woni e saraaji mum en. Ko mbaɗ-mi ko kartal nokku ɗo jaɓɓungal ngal woni ɗoo mbele ɓe mbaawa yiyde ɗo nokku cellal, musee, parkeeji, nokkuuji jaŋde ekn ngoni. Ina jeyaa e golle ɗee, dingiral. Miɗo faccira ɓe joɗle fuku koyɗe e nder duɗal jaaɓi haaɗtirde sara galle maɓɓe, no mbaɗnoo-mi e golle am ballondiral. Koni? Waɗde ɓe mbaawa waɗde dingiral e renndinde nokku oo e sukaaɓe nokku oo woɗɓe e woɗɗitaade luural.
Hannde, ina weli yiyde golloowo renndo, miɗo sikki, ina yahda e maɓɓe e fuku koyɗe to jimɗi ɗo njahrat-mi ɗoo.
Kadi e ɗuum, miɗo joofnira yeewtere hannde ndee. Njokken e yeewtere aroore!
So tawii won ko njiɗ-ɗon waɗde walla ko njiɗ-ɗon waɗde e yeewtereeji garooji ɗii, mbiyaa heen miijo.
Wushe Abigai? Podcast a njilar e, Duunde Kanaari lan dunyaro hitaande.
Hawarra caggal-a, ƴaawu-a, kuru ƴaañ-a hijirawu fuwu nglazanayen, kazəyiya adabe-a, sharabe-a, kuru ƴaañii-a suro abowben.
Sokku hijrawudə haa mawni, hijradə badi, awo falsoro so maa jamaro njis, sandiro korkornza notə. Awo donyi diwoma diwoma na donyi nokku jaɓɓorde defyere map tuuna kena, na donyi cinonǝlefabe ha, fato kareya adabe, parkeeji na, nasha ilmuye na, awo so gade kururo. Cidawa faldə shima biskowa. sandiro dekkel shibe fatonzaben dawarn wawu futu fatowa dadakkobe. Abir? Daji raksa biskewa bikkezayin kuru nadə'a zawalla gade'a yaksayin kuru fi wa kozayin.
Kar golle, cidama nap e jamabe kurudə golle, wuye warn bee, dekkel wa ro sor na gym do leyinden.
Kuru a Mara, episode kuro tamona. Fuwulan ruiyena!
Raayi au laamorɗo, raayi koltə.
안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 이어지는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.
더 나은 미래를 향해 나아가며 새로운 지평에서 문화적, 법적, 그리고 개인적인 어려움에 직면한 이주민들의 투쟁, 회복력, 그리고 희망에 대한 이야기입니다.
5년 전 이주민들이 도착했을 때, 이주 흐름이 재개되면서 일반적으로 이루어지는 활동 중 하나는 사회적 개입입니다. 이는 그들이 주변 환경에 익숙해지도록 돕는 것입니다. 저는 수용소가 위치한 지역을 지도로 표시하여 보건소, 박물관, 공원, 교육 센터 등이 어디에 있는지 확인할 수 있도록 했습니다. 활동 중 하나는 스포츠였습니다. 저는 자원봉사 활동 때처럼 그들의 집 근처 고등학교에서 축구 시간을 계획했습니다. 이유는 무엇일까요? 그들이 스포츠를 즐기고 다른 지역 청소년들과 공간을 공유하며 갈등을 피할 수 있도록 하기 위해서였습니다.
요즘은 제가 다니는 체육관에서 사회복지사가 그들과 함께 축구를 하는 모습을 보면 기분이 좋습니다.
이것으로 오늘 에피소드를 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 만나요!
향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 남겨주세요.
Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social
No hay comentarios:
Publicar un comentario