domingo, 2 de noviembre de 2025

BOOKS OF THE WORLD| Books against intolerance

Hello everyone. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a literary journey without borders. In each episode, I explore a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

With everything that's happening, I think reading Lorca, but also Miguel Hernández, is incredibly important.

I'm seeing this these days in Text Analysis: delving into the context and not just focusing on whether they wrote this or that is more necessary than ever, not only to understand, but to learn, and to prevent the mistakes of the past from being repeated.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO| Libros contra la intolerancia

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este es un viaje literario sin fronteras. Cada episodio exploro una obra, un autor o un movimiento literario de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

Con todo lo que está  pasando, creo que leer a Lorca, pero también a Miguel Hernández , es importantísimo. 

Lo estoy viendo estos días en Comentarios de Texto: profundizar en el contexto y no quedarnos en si escribió esto o lo otro es más necesario que nunca para, no solo entender, sino aprender, y que no se vuelvan a repetir cosas del pasado.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello everyone. Welcome to this podcast from the Canary Islands to the world.

This is a literary journey without borders. In each episode, I explore a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

With everything that's happening, I think reading Lorca, but also Miguel Hernández, is incredibly important.

I'm seeing this these days in Text Analysis: delving into the context and not just focusing on whether they wrote this or that is more necessary than ever, not only to understand, but to learn, and to prevent the mistakes of the past from being repeated.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo zusammen! Herzlich willkommen zu diesem Podcast von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Dies ist eine literarische Reise ohne Grenzen. In jeder Folge erkunde ich ein Werk, einen Autor oder eine literarische Strömung aus verschiedenen Teilen der Welt. Denn Bücher sind wie Reisepässe, und jede Geschichte bringt uns anderen Kulturen, Sprachen und Realitäten näher.

Angesichts der aktuellen Ereignisse halte ich es für unglaublich wichtig, Lorca, aber auch Miguel Hernández zu lesen.

Ich sehe das momentan in der Textanalyse: Sich mit dem Kontext auseinanderzusetzen und sich nicht nur darauf zu konzentrieren, ob jemand dies oder jenes geschrieben hat, ist wichtiger denn je – nicht nur, um zu verstehen, sondern auch, um zu lernen und zu verhindern, dass sich die Fehler der Vergangenheit wiederholen.

Damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!

Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst bitte einen Kommentar.


Bonjour à tous. Bienvenue dans ce podcast des îles Canaries, ouvert sur le monde.

Voici un voyage littéraire sans frontières. Dans chaque épisode, j'explore une œuvre, un auteur ou un mouvement littéraire des quatre coins du globe. Car les livres sont aussi des passeports, et chaque histoire nous rapproche d'autres cultures, langues et réalités.

Avec tout ce qui se passe actuellement, je pense que lire Lorca, mais aussi Miguel Hernández, est d'une importance capitale.

Je le constate ces derniers temps en analyse textuelle : se plonger dans le contexte et ne pas se contenter de vérifier si tel ou tel auteur est plus nécessaire que jamais, non seulement pour comprendre, mais aussi pour apprendre et éviter de répéter les erreurs du passé.

C'est ainsi que se termine cet épisode. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à les laisser.


أهلاً بالجميع. أهلاً بكم في هذا البودكاست من جزر الكناري إلى العالم.

هذه رحلة أدبية بلا حدود. في كل حلقة، أستكشف عملاً، أو مؤلفاً، أو حركة أدبية من مختلف أرجاء العالم. فالكتب هي أيضاً جوازات سفر، وكل قصة تُقرّبنا من ثقافات ولغات وواقع مختلف.

مع كل ما يحدث، أعتقد أن قراءة لوركا، وكذلك ميغيل هيرنانديز، أمرٌ بالغ الأهمية.

أرى هذا جلياً هذه الأيام في تحليل النصوص: التعمق في السياق، وعدم التركيز فقط على ما إذا كان قد كتب هذا أو ذاك، أصبح ضرورياً أكثر من أي وقت مضى، ليس فقط للفهم، بل للتعلم، ولمنع تكرار أخطاء الماضي.

بهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات قادمة، يُرجى ترك تعليق.


Xin chào mọi người. Chào mừng bạn đến với podcast này, từ Quần đảo Canary đến với thế giới.

Đây là một hành trình văn học không biên giới. Trong mỗi tập, tôi khám phá một tác phẩm, một tác giả, hoặc một phong trào văn học từ khắp nơi trên hành tinh. Bởi vì sách cũng là hộ chiếu, và mỗi câu chuyện đưa chúng ta đến gần hơn với những nền văn hóa, ngôn ngữ và thực tại khác nhau.

Với tất cả những gì đang diễn ra, tôi nghĩ việc đọc Lorca, cũng như Miguel Hernández, là vô cùng quan trọng.

Tôi thấy điều này trong Phân tích Văn bản dạo gần đây: việc đào sâu vào bối cảnh chứ không chỉ tập trung vào việc họ viết cái này hay cái kia là cần thiết hơn bao giờ hết, không chỉ để hiểu mà còn để học hỏi và ngăn ngừa những sai lầm trong quá khứ lặp lại.

Và với điều đó, tôi xin kết thúc tập hôm nay. Hẹn gặp lại các bạn trong tập tiếp theo!

Nếu bạn có bất kỳ bình luận hoặc đề xuất nào cho các tập tiếp theo, vui lòng để lại bình luận.

Molo nonke. Wamkelekile kule podcast evela kwiCanary Islands ukuya kwihlabathi liphela.


Olu luhambo loncwadi olungenamida. Kwisiqendu ngasinye, ndihlola umsebenzi, umbhali, okanye intshukumo yoncwadi evela kwiikona ezahlukeneyo zeplanethi. Kuba iincwadi zikwayiipasipoti, kwaye ibali ngalinye lisisondeza kwiinkcubeko ezahlukeneyo, iilwimi, kunye neenyani.

Ngayo yonke into eyenzekayo, ndicinga ukuba ukufunda uLorca, kodwa noMiguel Hernández, kubaluleke kakhulu.

Ndikubona oku kule mihla kwiText Analysis: ukuphonononga umxholo kwaye kungekuphela nje ekugxileni ekubeni babhale oku okanye okuya kubaluleke ngakumbi kunangaphambili, kungekuphela nje ukuqonda, kodwa nokufunda, kunye nokuthintela iimpazamo zangaphambili ukuba zingaphindi.

Kwaye ngaloo nto, ndiyagqibezela isiqendu sanamhlanje. Siza kubonana kwesilandelayo!

Ukuba unezimvo okanye iziphakamiso zeziqendu ezizayo, nceda ushiye uluvo.

Nanga def ci ñépp. Dalal jàmm ci podcast bii jogee ci Ile Canarie ci àdduna bi.

Lii tukkib bind la bu amul àpp. Ci episod bu nekk, damay wax ci benn liggéey, benn bindkat, wala benn fenomen literaire bu bawoo ci gox yu bari ci àdduna bi. Ndax téere yi dañuy nuru paspoor, te jaar-jaar bu nekk daf nuy gëna jegeel yeneen aada ak cosaan yu wuute, làkk yi ak yeneen mbir yu am solo.

Ak lépp lu xew, jàpp naa ni jàng Lorca, waaye itam Miguel Hernández, lu am solo la.

Maa ngi gis lii fan yii ci Text Analysis: dugg ci muy tekki, te baña bàyyi xel ci ndax ñoo bind lii wala loolu moo gëna am solo, du xam rek, waaye jàng, ak moytu ñu baamtu njuumti yi fi yàgg a am.

Loolu mooy jeexal xaaj bu tay bi. Nu gise ci beneen bi!

Soo amee xalaat wala xalaat ci episod yi ci topp, binndal ko ci komànteer bi.




Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 1 de noviembre de 2025

STORIES FROM HORROR | Fyffes, the Horror at Home

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. 


This is a raw, unfiltered look at the darkest chapters in history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.


With this historical memory law we have in Spain, I don't know why there isn't more emphasis on the need to visit them. Educational centers could organize activities to visit them and thus raise powerful awareness against hate.


Besides, there's no need to leave Spain: we have enough centers of horror to deal with all of this, for example, Fyffes in Tenerife, which were warehouses used as a detention center and concentration camp on the island of Tenerife during the Spanish Civil War and the postwar period by the Francoist side.


It operated as a true concentration camp, and like many others, the "living" conditions were horrendous. Poor nutrition and poor hygiene led to epidemics that decimated the incarcerated population. There were also psychological punishments: mandatory attendance at religious classes and Mass (led by the chaplain), fascist rites, and fascist hymns.


And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!


If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Fyffes, el horror en casa

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Esta es una mirada cruda y sin filtros a los capítulos más oscuros de la historia. En cada episodio exploro dictaduras, crímenes de odio y regímenes de terror que dejaron cicatrices imborrables en la humanidad. Voces silenciadas, memorias olvidadas y verdades incómodas que necesitan ser contadas. 

Con esto de la memoria histórica, una ley que tenemos en España, no sé por qué no se incide más en la necesidad de visitar los lugares donde tantos horrores durante la dictadura ocurrieron. Los centros educativos podrían poner actividades para visitarlos y así hacer una potente sensibilización contra el odio.

Además, no hace falta salir de España: tenemos suficientes centros de horror como para hacer frente a todo esto, por ejemplo, Fyffes, en Tenerife, que fueron unos almacenes que se utilizaron como lugar de detención y campo de concentración en la isla de Tenerife durante la Guerra civil española y la postguerra por el bando franquista.

Funcionó como un verdadero campo de concentración, y al igual que otros muchos, las condiciones de "vida" eran horrorosas. La mala alimentación y falta de higiene provocaron epidemias que diezmaron a la población allí recluida  También hubo castigos psicológicos : asistencia obligatoria a cursos religiosos y a misa (dirigidos por el capellán), actos e himnos fascistas

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello everyone. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.

With this historical memory law we have in Spain, I don't know why there isn't more emphasis on the need to visit the places where so many horrors occurred during the dictatorship. Schools could organize activities to visit them and thus raise powerful awareness against hate.

Furthermore, we don't need to leave Spain: we have enough sites of horror to address all of this, for example, Fyffes, in Tenerife, which were warehouses used as a detention center and concentration camp on the island of Tenerife during the Spanish Civil War and the post-war period by the Francoist side.

It functioned as a true concentration camp, and like many others, the living conditions were horrific. Poor nutrition and lack of hygiene led to epidemics that decimated the population imprisoned there. There were also psychological punishments: mandatory attendance at religious classes and Mass (led by the chaplain), and fascist rallies and hymns.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo zusammen. Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

Dies ist ein unverblümter Blick auf die dunkelsten Kapitel der Geschichte. In jeder Folge beleuchte ich Diktaturen, Hassverbrechen und Terrorregime, die unauslöschliche Narben in der Menschheit hinterlassen haben. Zum Schweigen gebrachte Stimmen, vergessene Erinnerungen und unbequeme Wahrheiten, die ausgesprochen werden müssen.

Angesichts des spanischen Gesetzes zur historischen Erinnerung verstehe ich nicht, warum nicht stärker darauf geachtet wird, die Orte zu besuchen, an denen während der Diktatur so viele Gräueltaten verübt wurden. Schulen könnten Exkursionen organisieren und so ein starkes Bewusstsein gegen Hass schaffen.

Darüber hinaus müssen wir Spanien nicht verlassen: Wir haben genug Orte des Grauens, um all dies zu thematisieren, zum Beispiel Fyffes auf Teneriffa. Diese Lagerhallen dienten während des Spanischen Bürgerkriegs und der Nachkriegszeit unter der Herrschaft Francos als Internierungslager und Konzentrationslager.

Es funktionierte wie ein regelrechtes Konzentrationslager, und wie in vielen anderen waren die Lebensbedingungen dort entsetzlich. Mangelernährung und fehlende Hygiene führten zu Epidemien, die die Insassen dezimierten. Es gab auch psychische Bestrafungen: die obligatorische Teilnahme an Religionsunterricht und Messen (geleitet vom Kaplan) sowie an faschistischen Kundgebungen und Hymnen.

Damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!

Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst bitte einen Kommentar.

Bonjour à tous. Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Ce podcast propose un regard franc sur les pages les plus sombres de l'histoire. Dans chaque épisode, je mets en lumière les dictatures, les crimes de haine et les régimes de terreur qui ont laissé des cicatrices indélébiles sur l'humanité. Des voix réduites au silence, des souvenirs oubliés et des vérités dérangeantes qu'il est nécessaire de dire.

Compte tenu de la loi espagnole sur la mémoire historique, je ne comprends pas pourquoi l'on ne s'intéresse pas davantage aux sites où tant d'atrocités ont été commises sous la dictature. Les écoles pourraient organiser des sorties scolaires et ainsi sensibiliser fortement le public à la lutte contre la haine.

D'ailleurs, il n'est même pas nécessaire de quitter l'Espagne : nous avons suffisamment de lieux d'horreur pour aborder tous ces sujets, comme par exemple Fyffes à Tenerife. Ces entrepôts ont servi de camps d'internement et de camps de concentration pendant la guerre civile espagnole et l'après-guerre sous le régime franquiste.

Fonctionnant comme un véritable camp de concentration, et comme dans beaucoup d'autres, les conditions de vie y étaient épouvantables. La malnutrition et le manque d'hygiène ont engendré des épidémies qui ont décimé les détenus. Des punitions psychologiques étaient également infligées : la participation obligatoire à l'instruction religieuse et aux messes (dirigées par l'aumônier), ainsi qu'aux rassemblements et aux chants fascistes.

C'est tout pour aujourd'hui. À bientôt !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à les laisser ci-dessous.

Bonjour à tous. Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Ce podcast propose un regard franc sur les pages les plus sombres de l'histoire. Dans chaque épisode, je mets en lumière les dictatures, les crimes de haine et les régimes de terreur qui ont laissé des cicatrices indélébiles sur l'humanité. Des voix réduites au silence, des souvenirs oubliés et des vérités dérangeantes qu'il est nécessaire de dire.

Compte tenu de la loi espagnole sur la mémoire historique, je ne comprends pas pourquoi l'on ne s'intéresse pas davantage aux sites où tant d'atrocités ont été commises sous la dictature. Les écoles pourraient organiser des sorties scolaires et ainsi sensibiliser fortement le public à la lutte contre la haine.

D'ailleurs, il n'est même pas nécessaire de quitter l'Espagne : nous avons suffisamment de lieux d'horreur pour aborder tous ces sujets, comme par exemple Fyffes à Tenerife. Ces entrepôts ont servi de camps d'internement et de camps de concentration pendant la guerre civile espagnole et l'après-guerre sous le régime franquiste.

Fonctionnant comme un véritable camp de concentration, et comme dans beaucoup d'autres, les conditions de vie y étaient épouvantables. La malnutrition et le manque d'hygiène ont engendré des épidémies qui ont décimé les détenus. Des punitions psychologiques étaient également infligées : la participation obligatoire à l'instruction religieuse et aux messes (dirigées par l'aumônier), ainsi qu'aux rassemblements et aux chants fascistes.

C'est tout pour aujourd'hui. À bientôt !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à les laisser ci-dessous.

أهلاً بالجميع. أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

يُقدّم هذا البودكاست نظرةً صريحةً على أحلك فصول التاريخ. في كل حلقة، أُسلّط الضوء على الديكتاتوريات، وجرائم الكراهية، وأنظمة الإرهاب التي خلّفت ندوباً لا تُمحى على الإنسانية. أصواتٌ مُكمّمة، وذكرياتٌ منسية، وحقائقٌ مُقلقةٌ يجب أن تُروى.

في ظلّ قانون الذاكرة التاريخية الإسباني، لا أفهم لماذا لا يُولى اهتمامٌ أكبر للمواقع التي ارتُكبت فيها كل هذه الفظائع في ظلّ الديكتاتورية. يُمكن للمدارس تنظيم رحلاتٍ ميدانية، وبالتالي رفع مستوى الوعي العام بمكافحة الكراهية.

علاوةً على ذلك، ليس من الضروريّ حتى مغادرة إسبانيا: لدينا ما يكفي من أماكن الرعب لتناول كل هذه المواضيع، مثل "فيفيس" في تينيريفي. استُخدمت هذه المستودعات كمعسكرات اعتقالٍ واعتقالٍ خلال الحرب الأهلية الإسبانية وفترة ما بعد الحرب في ظلّ نظام فرانكو.

كانت هذه المستودعات، كما هو الحال في العديد من المعسكرات الأخرى، تُشبه معسكرات اعتقالٍ حقيقية، وكانت ظروف المعيشة فيها مُزرية. أدى سوء التغذية وسوء النظافة إلى انتشار الأوبئة التي أهلكت أعدادًا كبيرة من السجناء. كما فُرضت عقوبات نفسية، منها المشاركة الإلزامية في الدروس الدينية والقداس (بقيادة القسيس)، بالإضافة إلى المسيرات والأغاني الفاشية.

هذا كل شيء لهذا اليوم. نراكم قريبًا!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، فلا تترددوا في تركها أدناه.

Haigh a chairde. Fáilte go dtí an podchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Tugann an podchraoladh seo léargas macánta ar chuid de na caibidlí is dorcha sa stair. I ngach eipeasóid, caithim solas ar dheachtóireachtaí, coireanna fuatha, agus réimis sceimhle a d’fhág coilm doscriosta ar an gcine daonna. Guthanna ciúine, cuimhní cinn dearmadta, agus fírinní suaiteacha nach mór a insint.

Faoi Dhlí Cuimhne Stairiúil na Spáinne, ní thuigim cén fáth nach dtugtar níos mó airde ar na suíomhanna inar rinneadh na huafáis seo faoin deachtóireacht. D’fhéadfadh scoileanna turais allamuigh a eagrú, rud a mhéadaíonn feasacht an phobail maidir le fuath a chomhrac.

Ina theannta sin, ní gá duit fiú an Spáinn a fhágáil: tá neart áiteanna uafáis againn le hiniúchadh, cosúil le Vives i Tenerife. Baineadh úsáid as na stórais seo mar champaí géibhinn agus imtheorannaithe le linn Chogadh Cathartha na Spáinne agus na tréimhse iarchogaidh faoi réimeas Franco.

Bhí na stórais seo, cosúil le go leor eile, cosúil le campaí géibhinn iarbhír, agus bhí na dálaí maireachtála uafásach. Mar thoradh ar mhíchothú agus drochshláinteachas, tharla eipidéimí forleathana a scrios líon mór príosúnach. Gearradh pionóis shíceolaíocha freisin, lena n-áirítear rannpháirtíocht éigeantach i ranganna reiligiúnacha agus in aifrinn (faoi stiúir an séiplíneach), chomh maith le máirseálacha agus amhrán faisisteach a chanadh.

Sin a bhfuil ann don lá inniu. Feicfidh mé go luath thú!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat maidir le heachtraí amach anseo, bíodh leisce ort iad a fhágáil thíos.

Maitei angirũnguéra. Peju porãite ko podcast-pe, Islas Canarias guive ko yvy ape ári.

Ko podcast oikuave’ẽ peteĩ jesareko honesto algunos capítulos iñypytũvéva tembiasápe. Káda episodio-pe, ahesape umi dictadura, umi delito de odio ha umi reinado terror rehegua ohejáva cicatriz imboguepa’ỹva yvypórape. Umi ñe’ẽ kirirĩ, mandu’a tesaráipe ha umi añetegua iperturbador tekotevẽva oñemombe’u.

España Léi de Memoria Histórica rupive, nantendéi mba’érepa noñeme’êvéi atención umi sitio ojejapo haguépe ko’ã mba’e vai dictadura poguýpe. Mbo'ehao ikatu ombosako'i viaje de campo, omokyre'ÿvo concienciación pública ombohováivo ñembohory.

Mba’evéicharõ, natekotevẽi ni resẽ España-gui: roguereko heta tenda horrible rojeporeka haĝua, Vives-icha Tenerife-pe. Ko'ã almacén ojeporu campo de concentración ha internamiento ramo Guerra Civil española jave ha periodo posguerra Franco régimen poguýpe.

Koʼã almacén, heta ótroicha, ojogua umi kámpo de konsentrasión añeteguápe, ha umi mbaʼe ojeikohápe ivaieterei. Pe desnutrición ha higiene vai ogueru epidemia ojeipysóva ha ombogue hetaiterei preso. Avei oñeme'ê castigo psicológico, oimehápe participación obligatoria clase ha misa religiosa (omyakãva capellán), avei marcha ha purahéi fascista.

Upéva ha'e ko árape guarã. Rocheháta vokoiete!

Oiméramo reguereko mba’e comentario térã sugerencia umi episodio oúvape ĝuarã, eñeñandu líbre eheja haĝua ko’ápe.



Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 31 de octubre de 2025

MIGRANT LIVES | Travel to the Metropolis as Second-Class Citizens

Hi everyone, and welcome to this podcast ,  coming to you from the Canary Islands to listeners around the globe. 


Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.


A while ago, I participated in a book club after reading a novel by an African author in which he traveled from Mozambique to Portugal, its then-metropolis.


1. Treatment as Second-Class Citizens

Although many migrants were legal citizens of the empire, they were treated with racial, social, and economic discrimination.


They were assigned precarious jobs and marginalized housing and faced barriers to accessing public services, education, and political rights.


In France, for example, migrants from Algeria, Morocco, and Senegal were considered "French" but lived in conditions of exclusion.


2. Structural Racism and Exclusion

Immigration policies and public discourse reinforced negative stereotypes, portraying migrants as threats or burdens.


Institutional racism manifested itself in laws, media, and police practices.


"Urban peripheries" were created where migrants concentrated, reproducing colonial dynamics in the metropolitan space.


And that concludes this today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to drop me a comment.



Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Viaje a la metrópolis como ciudadanos de segunda clase

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes. 

Hace un tiempo, participé en un club de lectura, tras leer una novela de un autor africano en la que la protagonista viajó desde Mozambique a Portugal, su por aquel entonces, metrópolis.

1.Trato como ciudadanos de segunda clase
Aunque muchos migrantes eran ciudadanos legales del imperio, eran tratados con discriminación racial, social y económica.

Se les asignaban trabajos precarios, viviendas marginales y enfrentaban barreras para acceder a servicios públicos, educación y derechos políticos.

En Francia, por ejemplo, los migrantes de Argelia, Marruecos o Senegal eran considerados “franceses” pero vivían en condiciones de exclusión.

2. Racismo estructural y exclusión
Las políticas migratorias y los discursos públicos reforzaban estereotipos negativos, presentando a los migrantes como amenaza o carga.

El racismo institucional se manifestaba en leyes, medios de comunicación y prácticas policiales.

Se creaban “periferias urbanas” donde se concentraban los migrantes, reproduciendo dinámicas coloniales en el espacio metropolitano

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

A while ago, I participated in a book club after reading a novel by an African author in which she traveled from Mozambique to Portugal, its then-metropolis.

1. Treatment as Second-Class Citizens
Although many migrants were legal citizens of the empire, they were treated with racial, social, and economic discrimination.

They were assigned precarious jobs and marginalized housing and faced barriers to accessing public services, education, and political rights.

In France, for example, migrants from Algeria, Morocco, and Senegal were considered "French" but lived in conditions of exclusion.

2. Structural Racism and Exclusion
Immigration policies and public discourse reinforced negative stereotypes, portraying migrants as threats or burdens.

Institutional racism manifested itself in laws, media, and police practices.

"Urban peripheries" were created where migrants concentrated, reproducing colonial dynamics in the metropolitan space.

And with this, I conclude today's episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migranten, die sich eine bessere Zukunft wünschen und in neuen Horizonten mit kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen konfrontiert sind.

Vor einiger Zeit nahm ich an einem Buchclub teil, nachdem ich einen Roman einer afrikanischen Autorin gelesen hatte, in dem sie von Mosambik nach Portugal, der damaligen Metropole des Landes, reiste.

1. Behandlung als Bürger zweiter Klasse
Obwohl viele Migranten legale Bürger des ehemaligen Kolonialreichs waren, wurden sie rassistischer, sozialer und wirtschaftlicher Diskriminierung ausgesetzt.

Sie wurden prekären Jobs und prekären Wohnverhältnissen zugewiesen und hatten Schwierigkeiten, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen, Bildung und politischen Rechten zu erhalten.

In Frankreich beispielsweise galten Migranten aus Algerien, Marokko und Senegal zwar als „Franzosen“, lebten aber unter Bedingungen der Ausgrenzung.

2. Struktureller Rassismus und Ausgrenzung
Einwanderungspolitik und öffentlicher Diskurs verstärkten negative Stereotype und stellten Migranten als Bedrohung oder Belastung dar.

Institutioneller Rassismus manifestierte sich in Gesetzen, Medien und Polizeipraktiken.

Es entstanden „urbane Randgebiete“, in denen sich Migranten konzentrierten und so koloniale Dynamiken im Großraum reproduzierten.

Damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten! Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst mir bitte einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Des histoires de lutte, de résilience et d'espoir de migrants qui aspirent à un avenir meilleur et font face à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.

Il y a quelque temps, j'ai participé à un club de lecture après avoir lu un roman d'une auteure africaine qui racontait son voyage du Mozambique au Portugal, alors capitale du pays.

1. Traitement de seconde zone

Bien que de nombreux migrants fussent citoyens en règle de l'ancien empire colonial, ils ont subi des discriminations raciales, sociales et économiques.

On leur a attribué des emplois et des logements précaires et ils avaient des difficultés à accéder aux services publics, à l'éducation et à leurs droits politiques.

En France, par exemple, les migrants algériens, marocains et sénégalais étaient considérés comme « Français » mais vivaient dans des conditions d'exclusion.

2. Racisme structurel et exclusion

Les politiques d'immigration et le discours public ont renforcé les stéréotypes négatifs et ont présenté les migrants comme une menace ou un fardeau.

Le racisme institutionnel s'est manifesté dans les lois, les médias et les pratiques policières.

Cela a engendré l'émergence de « périphéries urbaines » où les migrants se sont concentrés, reproduisant ainsi les dynamiques coloniales à l'échelle régionale.

C'est tout pour aujourd'hui. À bientôt ! N'hésitez pas à laisser un commentaire ci-dessous si vous avez des remarques ou des suggestions pour les prochains épisodes.

مرحباً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يطمحون لمستقبل أفضل ويواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.

قبل فترة، شاركتُ في نادٍ للكتاب بعد قراءة رواية لكاتبة أفريقية تروي رحلتها من موزمبيق إلى البرتغال، عاصمة البلاد آنذاك.

1. معاملة من الدرجة الثانية

على الرغم من أن العديد من المهاجرين كانوا مواطنين قانونيين في الإمبراطورية الاستعمارية السابقة، إلا أنهم واجهوا تمييزاً عنصرياً واجتماعياً واقتصادياً.

حصلوا على وظائف ومساكن غير مستقرة، وواجهوا صعوبة في الحصول على الخدمات العامة والتعليم وحقوقهم السياسية.

في فرنسا، على سبيل المثال، كان المهاجرون الجزائريون والمغاربة والسنغاليون يُعتبرون "فرنسيين" لكنهم عاشوا في ظروف من الإقصاء.

2. العنصرية الهيكلية والإقصاء

عززت سياسات الهجرة والخطاب العام الصور النمطية السلبية، وصوّرت المهاجرين على أنهم تهديد أو عبء.

تجلّت العنصرية المؤسسية في القوانين ووسائل الإعلام وممارسات الشرطة.

أدى ذلك إلى ظهور "أطراف حضرية" حيث تمركز المهاجرون، مما أعاد إنتاج الديناميكيات الاستعمارية على نطاق إقليمي.

هذا كل شيء لهذا اليوم. نراكم قريبًا! لا تترددوا في ترك تعليق أدناه إذا كانت لديكم أي ملاحظات أو اقتراحات للحلقات القادمة.

안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 이어지는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

더 나은 미래를 꿈꾸며 새로운 지평에서 문화적, 법적, 개인적 어려움에 맞서는 이민자들의 투쟁, 회복력, 그리고 희망에 대한 이야기입니다.

얼마 전, 저는 한 아프리카 작가가 모잠비크에서 당시 수도였던 포르투갈까지의 여정을 담은 소설을 읽고 독서 모임에 가입했습니다.

1. 2등 시민 대우

많은 이민자들이 이전 식민 제국의 합법적 시민이었지만, 인종적, 사회적, 경제적 차별에 직면했습니다.

그들은 불안정한 직업과 주택을 제공받았고, 공공 서비스, 교육, 그리고 정치적 권리를 누리는 데 어려움을 겪었습니다.

예를 들어 프랑스에서는 알제리, 모로코, 세네갈 이민자들이 "프랑스인"으로 간주되었지만, 배제된 환경에서 살았습니다.

2. 구조적 인종차별과 배제

이민 정책과 공론은 이민자들을 위협이나 부담으로 묘사하는 부정적인 고정관념을 강화해 왔습니다.

제도적 인종차별은 법, 언론, 경찰 관행에서 드러났습니다.

이로 인해 이민자들이 집중된 "도시 주변부"가 생겨나 지역적 차원에서 식민주의적 역동성을 재생산하게 되었습니다.

오늘은 여기까지입니다. 곧 뵙겠습니다! 향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으시면 아래에 댓글을 남겨주세요.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 26 de octubre de 2025

Con más confianza en mí misma

Seré sincera: muchas veces he pensado dejar de publicar, no por falta de motivación, sino porque creo que todo tiene su tiempo. Cuando abrí este blog, que fue mi primera red social, lo hice en medio de una época con poca autoestima: había abandonado la carrera y me puse con el voluntariado para llenar el vacío existencial, que nunca se llenó, hasta el año pasado en el que volví a la universidad, a la carrera de mis sueños.

Ya he empezado el tercer curso, que nunca creí que llegaría y en la asignatura de Gramática Inglesa, el profesorado ha invitado al alumnado a realizar un proyecto sobre dicha materia. Yo elegí dar una clase de inglés, que era una de las opciones. La gracia, es que el sistema de enseñanza en el que se basa la asignatura es lo que ya había hecho en mi voluntariado: dar clases a personas migrantes. 

Conclusión. no abandones lo que has empezado ni reniegues de ti experiencia porque puede ser muy útil.

I'll be honest: I've often thought about stopping posting, not because of a lack of motivation, but because I believe there's a time for everything. When I started this blog, which was my first social network, I did so during a time of low self-esteem: I had dropped out of college and started volunteering to fill the existential void, which never filled, until last year when I returned to university, to the career of my dreams.


I've already started my third year, which I never thought I'd get to, and in the English Grammar class, the faculty has invited the students to complete a project on the subject. I chose to teach an English class, which was one of the options. The cool thing is that the teaching system on which the subject is based is what I had already done during my volunteer work: teaching migrants.

Conclusion: Don't abandon what you've started or disown your experience, because it can be very useful.


Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 


BOOKS OF THE WORLD| Books against intolerance

Hello everyone. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. This is a literary journey without borders. In each episode, ...