domingo, 29 de septiembre de 2024

LIBROS DEL MUNDO| "Mafalda" . Quino.

 


             Mafalda, por Quino



Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Y hablando de libros. Se cumplen 60 años de la aparición del comic de la niña más irreverente. Mafalda nació en 1964, con el impulso de ser una de los primeros cómics modernos en Latinoamérica.

Mafalda representa todo lo que un adulto, en aquella época, no se atrevía a decir. Y hemos de entender su contexto: la guerra fría, las dictaduras, la guerra del Vietnam...

Cada personaje simboliza algo: Susana, eternamente preocupada por la maternidad y mantener unos roles tradicionales, peor no hablar de su clasismo y racismo; el aspirante a empresario, zafio y bruto de Manolito, cuyo padre es un migrante español o las aspiraciones cándidas de Felipe, unos padres tradicionales que no saben como controlarla, a veces, sobretodo, un hermano que promete seguir los pasos de su hermana mayor o Libertad, tan chiquitita como protestona.

Pero sin duda la repugnancia de Mafalda hacia la autoridad, en forma de sopa.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning show, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

And speaking of books. It's been 60 years since the appearance of the comic of the most irreverent girl. Mafalda was born in 1964, with the impulse of being one of the first modern comics in Latin America.

Mafalda represents everything that an adult, at that time, did not dare to say. And we have to understand its context: the cold war, dictatorships, the Vietnam war...

Each character symbolizes something: Susana, eternally worried about motherhood and maintaining traditional roles, but not to mention her classism and racism; Manolito, a wannabe businessman, uncouth and brutish, whose father is a Spanish immigrant, or Felipe's naive aspirations, traditional parents who don't know how to control her, sometimes, above all, a brother who promises to follow in the footsteps of his older sister or Libertad, as small as she is a complainer

But without a doubt Mafalda's repugnance towards authority, in the form of soup.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu dieser Morgensendung, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Und wo wir gerade von Büchern sprechen. Es sind 60 Jahre vergangen, seit der Comic des respektlosesten Mädchens erschienen ist. Mafalda wurde 1964 geboren, mit dem Impuls, eine der ersten modernen Comics in Lateinamerika zu sein.

Mafalda steht für alles, was ein Erwachsener damals nicht zu sagen wagte. Und wir müssen ihren Kontext verstehen: den Kalten Krieg, Diktaturen, den Vietnamkrieg …

Jede Figur symbolisiert etwas: Susana, die sich ewig Sorgen um die Mutterschaft und die Aufrechterhaltung traditioneller Rollen macht, ganz zu schweigen von ihrem Klassismus und Rassismus; Manolito, ein Möchtegern-Geschäftsmann, ungehobelt und brutal, dessen Vater ein spanischer Einwanderer ist, oder Felipes naive Bestrebungen, traditionelle Eltern, die nicht wissen, wie sie sie kontrollieren sollen, manchmal vor allem ein Bruder, der verspricht, in die Fußstapfen seiner älteren Schwester zu treten, oder Libertad, die ebenso klein ist wie sie eine Nörglerin.

Aber ohne Zweifel Mafaldas Abneigung gegenüber Autoritäten in Form einer Suppe.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue à cette émission matinale, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Et en parlant de livres. Cela fait 60 ans que la bande dessinée de la fille la plus irrévérencieuse est apparue. Mafalda est née en 1964, avec l'impulsion d'être l'une des premières bandes dessinées modernes d'Amérique latine.

Mafalda représente tout ce qu'un adulte, à cette époque, n'osait pas dire. Et il faut comprendre son contexte : la guerre froide, les dictatures, la guerre du Vietnam...

Chaque personnage symbolise quelque chose : Susana, éternellement préoccupée par la maternité et le maintien des rôles traditionnels, mais sans parler de son classisme et de son racisme ; Manolito, un aspirant homme d'affaires, grossier et brutal, dont le père est un immigré espagnol, ou les aspirations naïves de Felipe, des parents traditionnels qui ne savent pas comment la contrôler, parfois et surtout un frère qui promet de suivre les traces de sa sœur aînée ou de Libertad, aussi petite qu'elle est râleuse. Mais sans aucun doute la répugnance de Mafalda envers l'autorité, sous forme de soupe.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, rendez-vous dans le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.

مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في هذا العرض الصباحي، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

وبالحديث عن الكتب. لقد مر 60 عامًا منذ ظهور الكوميديا ​​​​للفتاة الأكثر وقاحة. ولدت مافالدا في عام 1964، بدافع كونها واحدة من أوائل الكوميديا ​​​​الحديثة في أمريكا اللاتينية.

تمثل مافالدا كل ما لم يجرؤ شخص بالغ في ذلك الوقت على قوله. وعلينا أن نفهم سياقها: الحرب الباردة، الديكتاتوريات، حرب فيتنام...

ترمز كل شخصية إلى شيء ما: سوزانا، القلقة إلى الأبد بشأن الأمومة والحفاظ على الأدوار التقليدية، ولكن ناهيك عن طبقيتها وعنصريتها؛ مانوليتو، رجل الأعمال الطامح، الفظ والوحشي، الذي والده مهاجر إسباني، أو طموحات فيليبي الساذجة، والوالدان التقليديان اللذان لا يعرفان كيف يسيطران عليها، وأحيانًا، وقبل كل شيء، الأخ الذي يعد باتباع خطى أخته الكبرى أو ليبيرتاد، على الرغم من صغر سنها، فهي كثيرة الشكوى

ولكن بلا شك نفور مافالدا من السلطة، في شكل حساء.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.


안녕하세요. 잘 지내세요? 카나리아 제도에서 전 세계로, 인권과 기타 호기심을 자극하는 새로운 팟캐스트 에피소드와 함께 오늘 아침 쇼에 오신 것을 환영합니다. 여기에 와서 기쁩니다.

그리고 책에 대해 말하자면, 가장 무례한 소녀의 만화가 등장한 지 60년이 지났습니다. 마팔다는 1964년에 태어났으며, 라틴 아메리카 최초의 현대 만화가가 되고자 하는 충동을 가지고 태어났습니다.

마팔다는 당시 어른이 감히 말할 수 없었던 모든 것을 대표합니다. 그리고 우리는 그 맥락을 이해해야 합니다. 냉전, 독재 정권, 베트남 전쟁...

각 캐릭터는 무언가를 상징합니다. 수자나는 모성과 전통적인 역할을 유지하는 것에 대해 끊임없이 걱정하지만, 계급주의와 인종주의는 말할 것도 없습니다. 사업가 지망생인 마놀리토는 무례하고 잔인하며, 그의 아버지는 스페인 이민자이고, 펠리페의 순진한 열망, 그녀를 통제하는 방법을 모르는 전통적인 부모, 때로는 무엇보다도 언니나 리베르타드의 발자취를 따르겠다고 약속하는 오빠, 그녀는 불평쟁이일 뿐이지만

하지만 의심할 여지 없이 마팔다는 수프의 형태로 권위에 대한 혐오감을 가지고 있습니다.

오늘의 에피소드는 이것으로 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 저에게 댓글을 남겨주세요.

 
Patricia López Muñoz  
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 28 de septiembre de 2024

La explotación de los uigures

Siguiendo con el tema que toca hoy sábado, les traigo esta noticia sobre los uigures, porque su situación es peor de lo que pensaba.
Xinjiang ha sido tradicionalmente un foco de tensión étnica. Las desigualdades entre los uigures y la etnia han (que constituye el 92% de la población china y aproximadamente el 20% de la población mundial), los intentos de asimilación cultural del Gobierno chino y las históricas.

A China le vale cualquier motivo para atacar a la comunidad, a la que intenta asimilar, algo muy peligroso.

Una de las formas es a través de la educación. La otra , de la que la industria textil se aprovecha, es el supuesto empleo de trabajo forzado uigur en las cadenas de producción de bienes que se consumen en Occidente.

El algodón se ha convertido en el producto estrella de la problemática, así como,  símbolo de la opresión de los uigures. Se habla de una guerra encubierta del algodón entre China y Estados Unidos. 

Lo que más me fastidia es que famosos reconvertidos en activistas, luego sigan haciendo campañas publicitarias para estas industrias textiles que explotan a los uigures. Por eso estoy en contra de que famosos hagan anuncios de apoyo. Me creo más a quienes luchan día a día.

Continuing with the topic that we are talking about today, Saturday, I bring you this news about the Uighurs, because their situation is worse than I thought.
Xinjiang has traditionally been a focus of ethnic tension. The inequalities between the Uighurs and the Han ethnic group (which constitutes 92% of the Chinese population and approximately 20% of the world's population), the Chinese government's attempts at cultural assimilation and the historical ones.
China sees any reason to attack the community, which it tries to assimilate, something very dangerous.

One of the ways is through education. The other, which the textile industry takes advantage of, is the alleged use of forced Uighur labor in the production chains of goods consumed in the West.

Cotton has become the star product of the problem, as well as a symbol of the oppression of the Uighurs. There is talk of a covert cotton war between China and the United States.

What bothers me the most is that celebrities who have become activists continue to make advertising campaigns for these textile industries that exploit the Uighurs. That is why I am against celebrities making support ads. I believe more in those who fight every day.


Um mit dem Thema fortzufahren, über das wir heute, Samstag, sprechen, überbringe ich Ihnen diese Neuigkeiten über die Uiguren, denn ihre Situation ist schlimmer, als ich dachte.

Xinjiang ist traditionell ein Brennpunkt ethnischer Spannungen. Die Ungleichheiten zwischen den Uiguren und der ethnischen Gruppe der Han (die 92 % der chinesischen Bevölkerung und etwa 20 % der Weltbevölkerung ausmacht), die Versuche der chinesischen Regierung zur kulturellen Assimilation und die historischen.

China sieht jeden Grund, die Gemeinschaft anzugreifen, die es zu assimilieren versucht, was sehr gefährlich ist.

Eine Möglichkeit ist die Bildung. Die andere, die die Textilindustrie ausnutzt, ist der angebliche Einsatz von Zwangsarbeit durch Uiguren in den Produktionsketten. der im Westen konsumierten Waren.

Baumwolle ist zum Starprodukt des Problems geworden, aber auch zum Symbol der Unterdrückung der Uiguren. Es ist die Rede von einem verdeckten Baumwollkrieg zwischen China und den Vereinigten Staaten.

Was mich am meisten stört, ist dass Prominente, die zu Aktivisten geworden sind, weiterhin Werbekampagnen für diese Textilindustrien machen, die die Uiguren ausbeuten. Deshalb bin ich dagegen, dass Prominente Unterstützungsanzeigen machen. Ich glaube mehr an diejenigen, die jeden Tag kämpfen.

Poursuivant le sujet dont nous parlons aujourd'hui, samedi, je vous apporte cette nouvelle sur les Ouïghours, car leur situation est pire que je ne le pensais.

Le Xinjiang a toujours été un foyer de tensions ethniques. Les inégalités entre les Ouïghours et l'ethnie Han (qui constitue 92% de la population chinoise et environ 20% de la population mondiale), les tentatives d'assimilation culturelle du gouvernement chinois et les tentatives historiques.

La Chine voit toute raison d'attaquer la communauté qu'elle tente d'assimiler, quelque chose de très dangereux.

L'un des moyens est l'éducation. L'autre, dont profite l'industrie textile, est le recours présumé au travail forcé des Ouïghours dans les chaînes de production de biens consommés en Occident.

Le coton est devenu le produit phare du problème, ainsi qu'un symbole de l'oppression des Ouïghours. On parle d'une guerre secrète du coton entre la Chine et les États-Unis.

Ce qui me dérange le plus, c’est que des célébrités devenues activistes continuent de faire des campagnes publicitaires pour ces industries textiles qui exploitent les Ouïghours. C’est pourquoi je suis contre les célébrités qui font des publicités de soutien. Je crois davantage en ceux qui se battent au quotidien.

استمرارا للموضوع الذي نتحدث عنه اليوم السبت، أقدم لكم هذا الخبر عن الأويغور، لأن وضعهم أسوأ مما كنت أتصور.
لقد كانت شينجيانغ تقليديا بؤرة للتوتر العرقي. التفاوت بين الأويغور وجماعة الهان العرقية (التي تشكل 92٪ من سكان الصين وحوالي 20٪ من سكان العالم)، ومحاولات الحكومة الصينية للاستيعاب الثقافي والتاريخي.
ترى الصين أي سبب لمهاجمة المجتمع الذي تحاول استيعابه، أمر خطير للغاية.

إحدى الطرق هي من خلال التعليم. والطريقة الأخرى التي تستغلها صناعة النسيج، هي الاستخدام المزعوم للعمالة الأويغورية القسرية في سلاسل إنتاج السلع المستهلكة في الغرب.

أصبح القطن المنتج النجم للمشكلة، فضلا عن كونه رمزا لقمع الأويغور. هناك حديث عن حرب قطن سرية بين الصين والولايات المتحدة.

أكثر ما يزعجني هو أن المشاهير الذين أصبحوا نشطاء يواصلون القيام بحملات إعلانية لصناعات النسيج هذه التي تستغل الأويغور. لهذا السبب أنا ضد المشاهير الذين يقومون بإعلانات الدعم. أنا أؤمن أكثر بأولئك الذين يقاتلون كل يوم.

Kontynuując temat, o którym rozmawiamy dzisiaj, w sobotę, przynoszę wam te wieści o Ujgurach, ponieważ ich sytuacja jest gorsza, niż myślałem.
Xinjiang tradycyjnie był ogniskiem napięć etnicznych. Nierówności między Ujgurami a grupą etniczną Han (która stanowi 92% populacji Chin i około 20% populacji świata), próby asymilacji kulturowej podejmowane przez chiński rząd oraz te historyczne.
Chiny widzą powód, aby atakować społeczność, którą próbują asymilować, jako coś bardzo niebezpiecznego.

Jednym ze sposobów jest edukacja. Drugim, z którego korzysta przemysł tekstylny, jest rzekome wykorzystywanie przymusowej pracy Ujgurów w łańcuchach produkcyjnych towarów konsumowanych na Zachodzie.

Bawełna stała się głównym produktem problemu, a także symbolem ucisku Ujgurów. Mówi się o tajnej wojnie bawełnianej między Chinami a Stanami Zjednoczonymi.

Najbardziej przeszkadza mi to, że celebryci, którzy stali się aktywistami, nadal robią kampanie reklamowe dla tych przemysłów tekstylnych, które wykorzystują Ujgurów. Dlatego jestem przeciwny celebrytom, którzy robią reklamy poparcia. Bardziej wierzę w tych, którzy walczą każdego dnia.






How Beijing Forces Uyghurs to Pick Cotton


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


SOSTENIBILIDAD | Canarias, archipiélago sostenible

Hola. ¿Qué tal? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Hoy nos quedamos en Canarias para conocer una entidad que promueve el cuidado de la naturaleza. 

"Canarias Archipiélago Sostenible" es una asociación independiente y sin ánimo de lucro que busca contribuir a la construcción de un modelo de desarrollo en las Islas Canarias basado en la sostenibilidad, para beneficio de su presente, de futuras generaciones y del planeta.

Pero a diferencia de otras entidades ecologistas canarias, esta se engloba en el marco internacionalista de la solidaridad, la democracia y el humanismo que fundaron el proyecto de espacio común europeo al que pertenecemos, ya que hay iniciativas de carácter nacionalistas.

Pues ya saben. Se puede cuidar el medioambiente siempre y con otra visión del mundo.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.


Hello. How are you? Welcome to this morning program, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. It's a pleasure to be here.

Today we stay in the Canary Islands to learn about an entity that promotes the care of nature.

"Canarias Archipiélago Sostenible" is an independent, non-profit association that seeks to contribute to the construction of a development model in the Canary Islands based on sustainability, for the benefit of its present, future generations and the planet.

But unlike other Canarian environmental entities, this one is included in the internationalist framework of solidarity, democracy and humanism that founded the European common space project to which we belong.

Well, you know. You can always take care of the environment and with another vision of the world.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.


Hallo. Wie geht es dir? Willkommen zu diesem Morgenprogramm, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Heute bleiben wir auf den Kanarischen Inseln, um etwas über eine Organisation zu erfahren, die die Schutz der Natur.

„Canarias Archipiélago Sostenible“ ist ein unabhängiger, gemeinnütziger Verein, der zum Aufbau eines auf Nachhaltigkeit basierenden Entwicklungsmodells auf den Kanarischen Inseln beitragen möchte, zum Wohle der gegenwärtigen und zukünftigen Generationen und des Planeten.

Aber Im Gegensatz zu anderen kanarischen Umweltorganisationen ist diese in den internationalistischen Rahmen der Solidarität, Demokratie und des Humanismus eingebunden, der das europäische Gemeinschaftsraumprojekt begründet, dem wir angehören.

Nun, Sie wissen schon. Man kann sich immer um die Umwelt kümmern und mit einer anderen Vision von die Welt.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à ce programme matinal, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. C'est un plaisir d'être ici.

Aujourd'hui, nous restons aux îles Canaries pour découvrir une entité qui promeut la protection de la nature.

"Canarias Archipiélago Sostenible" est une association indépendante à but non lucratif qui cherche à contribuer à la construction d'un modèle de développement aux îles Canaries basé sur la durabilité, au bénéfice de ses générations présentes, futures et de la planète.

Mais contrairement à d'autres entités environnementales canariennes, celle-ci s'inscrit dans le cadre internationaliste de solidarité, de démocratie et d'humanisme qui a fondé le projet d'espace commun européen auquel nous appartenons.

Eh bien, vous savez. On peut toujours prendre soin de l'environnement et avec une autre vision du monde.

Et avec cela, je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.

مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في برنامج هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان وغرائب ​​أخرى. إنه لمن دواعي سروري أن أكون هنا.

اليوم نبقى في جزر الكناري لنتعرف على كيان يعزز رعاية الطبيعة.

"Canarias Archipiélago Sostenible" هي جمعية مستقلة غير ربحية تسعى إلى المساهمة في بناء نموذج تنمية في جزر الكناري قائم على الاستدامة، لصالح أجيالها الحالية والمستقبلية وكوكب الأرض.

ولكن على عكس الكيانات البيئية الكنارية الأخرى، فإن هذه الجمعية مدرجة في الإطار الدولي للتضامن والديمقراطية والإنسانية الذي أسس مشروع الفضاء المشترك الأوروبي الذي ننتمي إليه.

حسنًا، كما تعلمون. يمكنك دائمًا رعاية البيئة وبرؤية مختلفة للعالم.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.

Γειά σου. Τι κάνετε; Καλώς ήλθατε σε αυτό το πρωινό πρόγραμμα, από τα Κανάρια Νησιά στον κόσμο, με ένα νέο επεισόδιο του podcast μας για τα ανθρώπινα δικαιώματα και άλλα περίεργα θέματα. Είναι χαρά να βρίσκομαι εδώ.

Σήμερα μένουμε στα Κανάρια Νησιά για να μάθουμε για μια οντότητα που προωθεί τη φροντίδα της φύσης.

Το "Canarias Archipiélago Sostenible" είναι ένας ανεξάρτητος, μη κερδοσκοπικός σύλλογος που επιδιώκει να συμβάλει στην κατασκευή ενός αναπτυξιακού μοντέλου στα Κανάρια Νησιά βασισμένο στη βιωσιμότητα, προς όφελος των σημερινών, των μελλοντικών γενεών και του πλανήτη.

Αλλά σε αντίθεση με άλλες περιβαλλοντικές οντότητες των Καναρίων Νήσων, αυτή περιλαμβάνεται στο διεθνιστικό πλαίσιο αλληλεγγύης, δημοκρατίας και ανθρωπισμού που ίδρυσε το ευρωπαϊκό κοινό διαστημικό έργο στο οποίο ανήκουμε.

Λοιπόν, ξέρεις. Μπορείτε πάντα να φροντίζετε το περιβάλλον και με ένα άλλο όραμα του κόσμου.

Και με αυτό ολοκληρώνω το σημερινό επεισόδιο, τα λέμε στο επόμενο!

Αν έχετε σχόλια ή προτάσεις για μελλοντικά επεισόδια, μπορείτε να μου γράψετε ένα σχόλιο.

Aloha. Pehea ʻoe? Welina mai i kēia papahana kakahiaka, mai nā mokupuni ʻo Canary a i ka honua, me kahi hanana hou o kā mākou podcast e pili ana i nā pono kanaka a me nā mea ʻē aʻe. He hauʻoli ka noho ʻana ma ʻaneʻi.

I kēia lā, noho mākou ma ka mokupuni ʻo Canary e aʻo e pili ana i kahi hui e hāpai i ka mālama ʻana i ke ʻano.

ʻO "Canarias Archipiélago Sostenible" he hui kūʻokoʻa, ʻaʻohe waiwai e ʻimi e kōkua i ke kūkulu ʻana i kahi kumu hoʻomohala ma nā mokupuni ʻo Canary e pili ana i ka hoʻomau, no ka pono o kāna mau hanauna e hiki mai ana a me ka honua.

Akā ʻaʻole e like me nā hui kaiapuni ʻē aʻe o Canarian, ua hoʻokomo ʻia kēia i loko o ka honuaist framework of solidarity, democracy and humanism i hoʻokumu i ka papahana ākea maʻamau o ʻEulopa.

ʻAe, ʻike ʻoe. Hiki iā ʻoe ke mālama mau i ke kaiapuni a me kahi ʻike ʻē aʻe o ka honua.

A me kēia ke hoʻopau nei au i kēia lā, e ʻike iā ʻoe i ka wā e hiki mai ana!







Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 27 de septiembre de 2024

Historias desde el horror (XLVII): Que las leyes de Núremberg fueran legales, no las hacían justas

Hola. ¿Qué tal? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

El episodio de hoy demostrará que una ley, por muy legal que sea, no quiere decir que sea justa, pero sobretodo, si no se hace nada a tiempo. 

Los nazis promulgaron las Leyes de Núremberg porque querían convertir , en leyes, sus ideas acerca de la raza. Creían en la falsa teoría de que el mundo está dividido en razas, palabra que no uso, sino etnia, distintas que no son igualmente fuertes ni valiosas. Los nazis consideraban que los alemanes eran miembros de la raza “aria”, que supuestamente era superior. Consideraban que la denominada raza alemana era la más fuerte y valiosa de todas.  

Según los nazis, los judíos, que fueron unos fe los primeros damnificados, no eran arios. Pensaban que los judíos pertenecían a una etnia aparte que era inferior a todos los demás. Los nazis creían que la presencia de los judíos en Alemania amenazaba al pueblo alemán, y que tenían que separar a los judíos de los demás alemanes para proteger y fortalecer a Alemania. Las leyes de Nuremberg fueron un paso importante para alcanzar esa meta.

Llegados a este punto, conviene recordar el poema de Martín Niemöller , pero por suerte, en el presente vemos a un grupo de vecinos defendiendo a un grupo de personas migrantes. Ya les aviso que habrá manifestaciones xenófobas en Canarias, si la Fiscalía de Delitos de Odio no lo impide.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning show, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

Today's episode will show that a law, however legal it may be, does not mean that it is fair, but above all, if nothing is done in time to stop the horror.

The Nazis enacted the Nuremberg Laws because they wanted to turn their ideas about race into laws. They believed in the false theory that the world is divided into races, a word I don't use, but ethnicities, different ones that are not equally strong or valuable. The Nazis considered that the Germans were members of the "Aryan" race, which was supposedly superior. They considered that the so-called German race was the strongest and most valuable of all.

According to the Nazis, the Jews, who were among the first to suffer, were not Aryans. They thought that the Jews belonged to a separate ethnic group that was inferior to all the others. The Nazis believed that the presence of Jews in Germany threatened the German people, and that they had to separate Jews from other Germans in order to protect and strengthen Germany. The Nuremberg Laws were an important step towards achieving that goal.

At this point, it is worth remembering Martin Niemöller's poem, but luckily, in the present we see a group of neighbors defending a group of migrants. I warn you that there will be xenophobic demonstrations in the Canary Islands, if the Prosecutor's Office for Hate Crimes does not prevent it.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.


Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu dieser Morgensendung, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Die heutige Folge wird zeigen, dass ein Gesetz, so legal es auch sein mag, nicht unbedingt gerecht ist, vor allem, wenn nicht rechtzeitig etwas unternommen wird, um den Schrecken zu stoppen.

Die Nazis erließen die Nürnberger Gesetze, weil sie ihre Vorstellungen über Rasse in Gesetze umsetzen wollten. Sie glaubten an die falsche Theorie, dass die Welt in Rassen aufgeteilt ist, ein Wort, das ich nicht verwende, sondern in Ethnien, verschiedene, die nicht gleich stark oder wertvoll sind. Die Nazis betrachteten die Deutschen als Angehörige der angeblich überlegenen „arischen“ Rasse. Sie betrachteten die sogenannte deutsche Rasse als die stärkste und wertvollste von allen.

Nach Ansicht der Nazis waren die Juden, die zu den ersten gehörten, die litten, keine Arier. Sie dachten, dass die Juden einer separaten ethnischen Gruppe angehörten, die allen anderen unterlegen war. Die Nazis glaubten, dass die Anwesenheit der Juden in Deutschland das deutsche Volk bedrohte und dass sie Juden von anderen Deutschen trennen müssten, um Deutschland zu schützen und zu stärken. Die Nürnberger Gesetze waren ein wichtiger Schritt zur Erreichung dieses Ziels.

An dieser Stelle lohnt es sich, an Martin Niemöllers Gedicht zu erinnern, aber glücklicherweise sehen wir in der Gegenwart eine Gruppe von Nachbarn, die eine Gruppe von Migranten verteidigen. Ich warne Sie, dass es auf den Kanarischen Inseln zu fremdenfeindlichen Demonstrationen kommen wird, wenn die Staatsanwaltschaft für Hassverbrechen dies nicht verhindert.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir einen Kommentar schreiben.

Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue à cette émission matinale, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

L'épisode d'aujourd'hui montrera qu'une loi, aussi légale soit-elle, ne signifie pas qu'elle est juste, mais surtout, si rien n'est fait à temps pour arrêter l'horreur.

Les nazis ont promulgué les lois de Nuremberg parce qu'ils voulaient transformer leurs idées sur la race en lois. Ils croyaient à la fausse théorie selon laquelle le monde est divisé en races, un mot que je n'utilise pas, mais en ethnies, différentes qui n'ont pas la même force ou la même valeur. Les nazis considéraient que les Allemands étaient membres de la race "aryenne", qui était censée être supérieure. Ils considéraient que la race dite allemande était la plus forte et la plus précieuse de toutes.

Selon les nazis, les Juifs, qui furent parmi les premiers à souffrir, n'étaient pas des aryens. Ils pensaient que les Juifs appartenaient à un groupe ethnique distinct, inférieur à tous les autres. Les nazis pensaient que la présence des Juifs en Allemagne menaçait le peuple allemand et qu'ils devaient séparer les Juifs des autres Allemands afin de protéger et de renforcer l'Allemagne. Les lois de Nuremberg ont été une étape importante vers la réalisation de cet objectif.

À ce stade, il convient de rappeler le poème de Martin Niemöller, mais heureusement, dans le présent, nous voyons un groupe de voisins défendre un groupe de migrants. Je vous préviens qu'il y aura des manifestations xénophobes aux îles Canaries, si le parquet pour les crimes de haine ne l'empêche pas.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في حلقة هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

ستظهر حلقة اليوم أن القانون، مهما كان قانونيًا، لا يعني أنه عادل، ولكن قبل كل شيء، إذا لم يتم فعل أي شيء في الوقت المناسب لوقف الرعب.

سن النازيون قوانين نورمبرج لأنهم أرادوا تحويل أفكارهم حول العرق إلى قوانين. لقد آمنوا بنظرية خاطئة مفادها أن العالم مقسم إلى أعراق، وهي كلمة لا أستخدمها، بل أعراق مختلفة ليست قوية أو ذات قيمة متساوية. اعتبر النازيون أن الألمان كانوا أعضاء في العرق "الآري"، الذي كان متفوقًا على الجميع. اعتبروا أن العرق الألماني المزعوم كان الأقوى والأكثر قيمة على الإطلاق.

وفقًا للنازيين، فإن اليهود، الذين كانوا من بين أول من عانوا، لم يكونوا آريين. لقد اعتقدوا أن اليهود ينتمون إلى مجموعة عرقية منفصلة أدنى من جميع الآخرين. اعتقد النازيون أن وجود اليهود في ألمانيا يهدد الشعب الألماني، وأنهم مضطرون إلى فصل اليهود عن الألمان الآخرين من أجل حماية ألمانيا وتعزيزها. وكانت قوانين نورمبرغ خطوة مهمة نحو تحقيق هذا الهدف.

في هذه المرحلة، يجدر بنا أن نتذكر قصيدة مارتن نيمولر، ولكن لحسن الحظ، نرى في الوقت الحاضر مجموعة من الجيران يدافعون عن مجموعة من المهاجرين. أحذركم من أنه ستكون هناك مظاهرات معادية للأجانب في جزر الكناري، إذا لم يمنعها مكتب المدعي العام لجرائم الكراهية.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.


Dia duit. Conas atá tú? Fáilte chuig an seó maidine seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan mór, le heachtra nua dár bpodchraoladh ar chearta daonna agus fiosrachtaí eile. An-áthas a bheith anseo.

Léireoidh eipeasóid an lae inniu nach gciallaíonn dlí, cé chomh dlíthiúil agus a d’fhéadfadh sé a bheith, go bhfuil sé cothrom, ach thar aon rud eile, mura ndéantar aon rud in am chun stop a chur leis an uafás.

D’achtaigh na Naitsithe Dlíthe Nuremberg toisc go raibh siad ag iarraidh a gcuid smaointe faoin gcine a iompú ina ndlíthe. Chreid siad sa teoiric bhréagach go bhfuil an domhan roinnte i rásaí, focal nach n-úsáideann mé, ach eitneachtaí, cinn éagsúla nach bhfuil chomh láidir nó chomh luachmhar. Mheas na Naitsithe go raibh na Gearmánaigh ina mbaill den rás "Aryan", a bhí ceaptha a bheith níos fearr. Mheas siad go raibh an cine Gearmánach mar a thugtar air ar an gceann is láidre agus is luachmhaire ar fad.

De réir na Naitsithe, níorbh Aryans na Giúdaigh, a bhí i measc na gcéad daoine a d’fhulaing. Shíl siad gur bhain na Giúdaigh le grúpa eitneach ar leith a bhí níos lú ná na cinn eile go léir. Chreid na Naitsithe go raibh láithreacht na nGiúdach sa Ghearmáin ina bhagairt ar na Gearmánaigh, agus go raibh orthu Giúdaigh a scaradh ó Ghearmánaigh eile chun an Ghearmáin a chosaint agus a neartú. Ba chéim thábhachtach iad Dlíthe Nuremberg chun an sprioc sin a bhaint amach.

Ag an bpointe seo, is fiú cuimhneamh ar dhán Martin Niemöller, ach go hádhúil, san am i láthair feicimid grúpa comharsana ag cosaint grúpa imirceach. Tugaim rabhadh duit go mbeidh léirithe seineafóbacha ar siúl sna hOileáin Chanáracha, mura gcuireann Oifig an Ionchúisitheora um Coireanna Fuath cosc ​​air.

Agus leis seo cuirim críoch le heachtra an lae inniu, feicfidh mé sa chéad cheann eile thú!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóid amach anseo, is féidir leat scríobh chugam nóta tráchta.

Γειά σου. Τι κάνετε; Καλώς ήλθατε σε αυτήν την πρωινή εκπομπή, από τα Κανάρια Νησιά στον κόσμο, με ένα νέο επεισόδιο του podcast μας για τα ανθρώπινα δικαιώματα και άλλα περίεργα θέματα. Είναι χαρά να βρίσκομαι εδώ.

Το σημερινό επεισόδιο θα δείξει ότι ένας νόμος, όσο νόμιμος κι αν είναι, δεν σημαίνει ότι είναι δίκαιος, αλλά κυρίως αν δεν γίνει τίποτα έγκαιρα για να σταματήσει η φρίκη.

Οι Ναζί θέσπισαν τους νόμους της Νυρεμβέργης επειδή ήθελαν να μετατρέψουν τις ιδέες τους για τη φυλή σε νόμους. Πίστευαν στην ψευδή θεωρία ότι ο κόσμος χωρίζεται σε φυλές, μια λέξη που δεν χρησιμοποιώ, αλλά εθνότητες, διαφορετικές που δεν είναι εξίσου ισχυρές ή πολύτιμες. Οι Ναζί θεωρούσαν ότι οι Γερμανοί ήταν μέλη της «Άριας» φυλής, η οποία υποτίθεται ότι ήταν ανώτερη. Θεώρησαν ότι η λεγόμενη γερμανική φυλή ήταν η ισχυρότερη και πολυτιμότερη από όλες.

Σύμφωνα με τους Ναζί, οι Εβραίοι, που ήταν από τους πρώτους που υπέφεραν, δεν ήταν Άριοι. Νόμιζαν ότι οι Εβραίοι ανήκαν σε μια ξεχωριστή εθνοτική ομάδα που ήταν κατώτερη από όλες τις άλλες. Οι Ναζί πίστευαν ότι η παρουσία των Εβραίων στη Γερμανία απειλούσε τον γερμανικό λαό και ότι έπρεπε να διαχωρίσουν τους Εβραίους από τους άλλους Γερμανούς προκειμένου να προστατεύσουν και να ενισχύσουν τη Γερμανία. Οι νόμοι της Νυρεμβέργης ήταν ένα σημαντικό βήμα προς την επίτευξη αυτού του στόχου.

Σε αυτό το σημείο, αξίζει να θυμηθούμε το ποίημα του Martin Niemöller, αλλά ευτυχώς, στο παρόν βλέπουμε μια ομάδα γειτόνων να υπερασπίζεται μια ομάδα μεταναστών. Σας προειδοποιώ ότι θα υπάρξουν ξενοφοβικές διαδηλώσεις στα Κανάρια Νησιά, αν δεν το αποτρέψει η Εισαγγελία Εγκλημάτων Μίσους.

Και με αυτό ολοκληρώνω το σημερινό επεισόδιο, τα λέμε στο επόμενο!

Αν έχετε σχόλια ή προτάσεις για μελλοντικά επεισόδια, μπορείτε να μου γράψετε ένα σχόλιο.








Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 22 de septiembre de 2024

Software libre, en mi vblog




Aquí estoy con un nuevo episodio en mi vblog. Este mes hablo del software libre y de 2 programas muy útiles. 

Here I am with a new episode on my vblog. This month I talk about free software and 2 very useful programs.





Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

LIBROS DEL MUNDO| "El paciente inglés", ni era paciente, y menos aún, inglés.

Hola. ¿Qué tal? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Hoy  les traigo un libro , del cual se hizo una película, que refuerza mi argumento de que los biopics son tan edulcorados como falsos. Les hablo de "El paciente inglés", que ni era paciente, y menos aún, inglés.

Lo único que quera cierto es que existió y se llamaba László Almásy. fue un combatiente capaz, de carácter puro y duro soldado, decantado claramente a favor de los alemanes en el Norte de África y encuadrado en las fuerzas del Mariscal Rommel . Publicó "Nadadores en el desierto" en 1939.

Era tan nazi que condenó a sus enemigos a la muerte. Enemigos, que eran sus amigos británicos a los que ayudó a cartografiar el Sáhara

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning program, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.

Today I bring you a book, from which a movie was made, that reinforces my argument that biopics are as sugarcoated as they are false. I tell you about "The English Patient", who was not even a patient, and even less so, English.

The only thing I wanted to be certain is that he existed and his name was László Almásy. He was a capable combatant, with a pure and tough soldier character, clearly favoring the Germans in North Africa and part of Marshal Rommel's forces. He published "Swimmers in the Desert" in 1939.

He was such a Nazi that he condemned his enemies to death. Enemies, who were his British friends whom he helped map the Sahara

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Heute bringe ich Ihnen ein Buch, aus dem ein Film gedreht wurde, der mein Argument untermauert, dass Biopics ebenso süßlich wie falsch sind. Ich spreche über „Der englische Patient“, der weder ein Patient noch Engländer war.

Ich wollte nur sichergehen, dass er existierte und dass sein Name László Almásy war. Er war ein fähiger Kämpfer mit einem reinen und harten Soldatencharakter, der eindeutig zu den Deutschen in Nordafrika neigte und in die Streitkräfte von Marschall Rommel eingebunden war. 1939 veröffentlichte er „Schwimmer in der Wüste“.

Er war so ein Nazi, dass er seine Feinde zum Tode verurteilte. Feinde, die seine britischen Freunde waren, denen er half, die Sahara zu kartieren.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue à cette émission matinale, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Aujourd'hui, je vous apporte un livre, dont un film a été tiré, qui renforce mon argument selon lequel les biopics sont aussi mielleux que faux. Je parle du « Patient anglais », qui n'était ni un patient, et encore moins un Anglais.

La seule chose dont je voulais être sûr, c'est qu'il existait et qu'il s'appelait László Almásy. C'était un combattant capable, avec un caractère de soldat pur et dur, clairement en faveur des Allemands en Afrique du Nord et encadré dans les forces du maréchal Rommel. Il a publié Nageurs dans le désert en 1939.

Il était tellement nazi qu'il a condamné à mort ses ennemis. Des ennemis, qui étaient ses amis britanniques qu'il a aidé à cartographier le Sahara

Et avec cela je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à m'écrire un commentaire.

مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في حلقة هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من بودكاستنا حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

أحضر لكم اليوم كتابًا، تم صنع فيلم منه، مما يعزز حجتي بأن الأفلام السيرة الذاتية سكرية كما هي كاذبة. أنا أتحدث عن "المريض الإنجليزي"، الذي لم يكن مريضًا، وحتى أقل من ذلك، إنجليزيًا.

الشيء الوحيد الذي أردت التأكد منه هو أنه كان موجودًا وكان اسمه لاسلو ألماسي. كان مقاتلًا قادرًا، يتمتع بشخصية جندي نقية وقوية، يميل بوضوح لصالح الألمان في شمال إفريقيا ومُحاطًا بقوات المارشال روميل. نشر كتاب السباحون في الصحراء عام 1939.

كان نازيًا لدرجة أنه حكم على أعدائه بالموت. الأعداء، الذين كانوا أصدقائه البريطانيين الذين ساعدهم في رسم خريطة الصحراء

وبهذا أختتم حلقة اليوم، أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة فلا تترددوا في كتابتي بتعليق.

Helló. Hogy vagy? Üdvözöljük ezen a reggeli műsoron, a Kanári-szigetektől a világig, az emberi jogokról és egyéb érdekességekről szóló podcastunk új epizódjával. Öröm itt lenni.

Ma hozok nektek egy könyvet, amiből film is készült, ami megerősíti azt az érvelésemet, hogy az életrajzi filmek éppoly cukrosak, mint amennyire hamisak. Az angol betegről beszélek, aki nem volt beteg, és még kevésbé angol.

Az egyetlen dolog, amiben biztos akartam lenni, az az, hogy létezik, és Almásy Lászlónak hívták. Tehetséges harcos volt, tiszta és kemény katonajelleggel, egyértelműen az észak-afrikai németek javára hajlott, és Rommel marsall hadereje keretei között. 1939-ben adta ki az Úszók a sivatagban című művét.

Annyira náci volt, hogy halálra ítélte ellenségeit. Enemies, akik brit barátai voltak, akiknek segített feltérképezni a Szaharát

És ezzel zárom a mai részt, találkozunk a következőben!

Ha bármilyen észrevétele vagy javaslata van a jövőbeli epizódokkal kapcsolatban, írjon nekem egy megjegyzést.



Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 21 de septiembre de 2024

SOSTENIBILIDAD | Los olivos palestinos

Hola. ¿Qué tal? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .


Palestina tiene algunos de los olivos más antiguos del mundo, que datan de 4.000 años. Algunas familias tienen árboles que les han pasado de generación en generación.


El olivo es un aspecto esencial de la cultura, la herencia y la identidad palestinas y se ha mencionado en la Biblia, el Corán y la Torá. Simbolizan la resiliencia, la firmeza y la resistencia palestinas y son profundamente valorados por su capacidad para prosperar y echar raíces profundas en tierras donde el agua escasea. El aceite de oliva es un producto clave de la economía nacional palestina.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to this morning show, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights or other curiosities. A pleasure to be here.

Palestine has some of the oldest olive trees in the world, dating back 4,000 years. Some families have trees that have been passed down to them from generation to generation.

The olive tree is an essential aspect of Palestinian culture, heritage and identity and has been mentioned in the Bible, the Quran and the Torah. They symbolize Palestinian resilience, steadfastness and resistance and are deeply valued for their ability to thrive and put down deep roots in lands where water is scarce. Olive oil is a key product of the Palestinian national economy.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es dir? Willkommen zu dieser Morgensendung, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte oder andere Kuriositäten. Es ist eine Freude, hier zu sein.

In Palästina gibt es einige der ältesten Olivenbäume der Welt, die 4.000 Jahre alt sind. Einige Familien haben Bäume, die von Generation zu Generation an sie weitergegeben wurden.

Der Olivenbaum ist ein wesentlicher Aspekt der palästinensischen Kultur, seines Erbes und seiner Identität und wird in der Bibel, im Koran und in der Thora erwähnt. Sie symbolisieren die Widerstandsfähigkeit, Standhaftigkeit und den Widerstand der Palästinenser und werden wegen ihrer Fähigkeit, in Ländern mit Wasserknappheit zu gedeihen und tiefe Wurzeln zu schlagen, sehr geschätzt. Olivenöl ist ein Schlüsselprodukt der palästinensischen Volkswirtschaft.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Episoden haben, können Sie mir einen Kommentar schreiben.


Bonjour. Comment vas-tu? Bienvenue dans cette émission matinale, des Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits humains ou autres curiosités. C'est un plaisir d'être ici.

La Palestine possède certains des plus vieux oliviers du monde, datant de 4 000 ans. Certaines familles possèdent des arbres qui leur ont été transmis de génération en génération.

L'olivier est un élément essentiel de la culture, du patrimoine et de l'identité palestinienne et a été mentionné dans la Bible, le Coran et la Torah. Il symbolise la résilience et la constance palestiniennes. et de résistance et sont profondément appréciés pour leur capacité à prospérer et à s'enraciner profondément dans des terres où l'eau est rare. L'huile d'olive est un produit clé de l'économie nationale palestinienne.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain ! 

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحباً. كيف حالك؟ أهلاً بكم في حلقة هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من البودكاست الخاص بنا حول حقوق الإنسان أو غيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

تمتلك فلسطين بعضًا من أقدم أشجار الزيتون في العالم، والتي يعود تاريخها إلى 4000 عام. تمتلك بعض العائلات أشجارًا انتقلت إليهم من جيل إلى جيل.

تعتبر شجرة الزيتون جانبًا أساسيًا من الثقافة والتراث والهوية الفلسطينية وقد ورد ذكرها في الكتاب المقدس والقرآن والتوراة. ترمز إلى المرونة والصمود والمقاومة الفلسطينية وتحظى بتقدير كبير لقدرتها على الازدهار ووضع جذور عميقة في الأراضي التي تعاني من ندرة المياه. يعتبر زيت الزيتون منتجًا رئيسيًا للاقتصاد الوطني الفلسطيني.

وبهذا أنهي حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.

שלום. מה שלומך? ברוכים הבאים לתוכנית הבוקר הזו, מהאיים הקנריים לעולם, עם פרק חדש בפודקאסט שלנו על זכויות אדם או קוריוזים אחרים. תענוג להיות כאן.

בארץ ישראל יש כמה מעצי הזית העתיקים בעולם, שראשיתם 4,000 שנה. לחלק מהמשפחות יש עצים שהועברו אליהם מדור לדור.

עץ הזית הוא היבט חיוני של התרבות, המורשת והזהות הפלסטינית והוא הוזכר בתנ"ך, בקוראן ובתורה. הם מסמלים חוסן, איתנות והתנגדות פלסטינית ומוערכים מאוד בזכות יכולתם לשגשג ולהנמיך שורשים עמוקים בארצות שבהן מים מועטים. שמן זית הוא תוצר מפתח של הכלכלה הלאומית הפלסטינית.

ובזה אני מסיים את הפרק של היום, נתראה בפרק הבא!

אם יש לך הערות או הצעות לפרקים עתידיים, אתה יכול לכתוב לי תגובה.

Hej. Hvordan har du det? Velkommen til dette morgenshow, fra De Kanariske Øer til verden, med et nyt afsnit af vores podcast om menneskerettigheder eller andre kuriositeter. En fornøjelse at være her.

Palæstina har nogle af de ældste oliventræer i verden, som går 4.000 år tilbage. Nogle familier har træer, der er gået i arv fra generation til generation.

Oliventræet er et væsentligt aspekt af palæstinensisk kultur, arv og identitet og er blevet nævnt i Bibelen, Koranen og Toraen. De symboliserer palæstinensisk modstandskraft, standhaftighed og modstand og er dybt værdsat for deres evne til at trives og slå dybe rødder i lande, hvor der er knaphed på vand. Olivenolie er et nøgleprodukt i den palæstinensiske nationaløkonomi.

Og med dette afslutter jeg dagens afsnit, vi ses i næste!

Hvis du har kommentarer eller forslag til fremtidige afsnit, kan du skrive en kommentar til mig.







Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social



viernes, 20 de septiembre de 2024

Historias desde el horror (XLVIII):Los campos concentración fueron un invento español

Hola. ¿qué tal  ? Bienvenidos a este programa matutino , desde Canarias para el mundo, con un nuevo episodio de nuestro podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Cuando hablamos de campos de concentración, pensamos en los de Europa, pero  ¿Y si no fueran los primeros ? ¿Y si ni siquiera estuvieran en Europa?

Si miramos toda la parafernalia nazi, no crearon nada. Fueron cogiendo de aquí u dd allá para imponerse.

Pero un día te enteras por alguien que quizás sepa algo más que tú que el primer campo de concentración de la era moderna lo puso en marcha el general Valeriano Weyler en Cuba en 1895, en vísperas de la guerra con EEUU que finalizaría con la pérdida de las colonias de ultramar, en 1898, es decir, fue un invento español

La idea del general era "reconcentrar" a los campesinos, con el fin de evitar que ayudaran al Ejército Libertador, conocidos como "mambises". Vamos como hicieron los nazis.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.


Hello. How are you? Welcome to this morning program, from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

When we talk about concentration camps, we think of those in Europe, but what if they were not the first? What if they were not even in Europe?

If we look at all the Nazi paraphernalia, they did not create anything. They were taking from here and there to impose themselves.

But one day you find out from someone who perhaps knows something more than you that the first concentration camp of the modern era was started by General Valeriano Weyler in Cuba in 1895, on the eve of the war with the United States that would end with the loss of the overseas colonies in 1898, that is, it was a Spanish invention.

The general's idea was to "reconcentrate" the peasants, in order to prevent them from helping the Liberation Army, known as "mambises". Let's go like the Nazis did.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Morgenprogramm, von den Kanarischen Inseln in die Welt , mit einer neuen Folge unseres Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Wenn wir über Konzentrationslager sprechen, denken wir an die in Europa, aber was wäre, wenn sie nicht die ersten wären? Was wäre, wenn sie nicht einmal in Europa?

Wenn wir uns den ganzen Nazi-Kram ansehen, haben sie nichts geschaffen. Sie haben von hier und da etwas genommen, um sich durchzusetzen.

Aber eines Tages erfährt man von jemandem, der vielleicht mehr weiß als man selbst, dass das erste Konzentrationslager der modernen Ära 1895 von General Valeriano Weyler in Kuba gegründet wurde, am Vorabend des Krieges mit den Vereinigten Staaten, der mit der Verlust der Überseekolonien im Jahr 1898, das heißt, es war eine spanische Erfindung.

Die Idee des Generals war, die Bauern „wieder zu konzentrieren“, um zu verhindern, dass sie der Befreiungsarmee, den sogenannten „Mambises“, helfen. Lasst uns wie die Nazis vorgehen habe ich.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.


Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue à ce programme matinal, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de notre podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. Je suis ravie d'être ici.

Lorsque nous parlons de camps de concentration, nous pensons à ceux d'Europe, mais que se passerait-il s'ils n'étaient pas les premiers ? Et s'ils n'étaient même pas en Europe ?

Si nous regardons tout l'attirail nazi, ils n'ont pas créé n'importe quoi. Ils prenaient ici et là pour s'imposer.

Mais un jour, vous apprenez par quelqu'un qui en sait peut-être plus que vous que le premier camp de concentration de l'ère moderne a été fondé par le général Valeriano Weyler à Cuba en 1895, sur la base de la à la veille de la guerre avec les États-Unis qui se terminerait par la perte des colonies d'outre-mer en 1898, c'était donc une invention espagnole.

L'idée du général était de "reconcentrer" les paysans, afin d'éviter qu'ils ne viennent en aide à l'Armée de Libération, connue sous le nom de "mambis". Allons-y comme les nazis.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, rendez-vous dans le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في برنامج هذا الصباح، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من بودكاستنا حول حقوق الإنسان وغرائب ​​أخرى. يسعدني أن أكون هنا.

عندما نتحدث عن معسكرات الاعتقال، نفكر في تلك الموجودة في أوروبا، ولكن ماذا لو لم تكن الأولى؟ ماذا لو لم تكن حتى في أوروبا؟

إذا نظرنا إلى كل أدوات النازية، فلن نجد أنهم خلقوا أي شيء. لقد كانوا يأخذون من هنا وهناك لفرض أنفسهم.

لكن في يوم من الأيام، ستكتشف من شخص ربما يعرف شيئًا أكثر منك أن أول معسكر اعتقال في العصر الحديث بدأه الجنرال فاليريانو ويلر في كوبا عام 1895، عشية الحرب مع الولايات المتحدة التي ستنتهي بخسارة المستعمرات الخارجية عام 1898، أي أنه كان اختراعًا إسبانيًا.

كانت فكرة الجنرال "إعادة تركيز" الفلاحين، من أجل منعهم من مساعدة جيش التحرير، المعروف باسم "مامبيس". فلنفعل ما فعله النازيون.

وبهذا أختم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.

Hej. Hvordan har du det? Velkommen til dette morgenprogram, fra De Kanariske Øer til verden, med et nyt afsnit af vores podcast om menneskerettigheder og andre kuriositeter. En fornøjelse at være her.

Når vi taler om koncentrationslejre, tænker vi på dem i Europa, men hvad nu hvis de ikke var de første? Hvad hvis de ikke engang var i Europa?

Hvis vi ser på alt det nazistiske udstyr, har de ikke skabt noget. De tog fra her og der for at påtvinge sig selv.

Men en dag finder du ud af af en, der måske ved noget mere end dig, at den første koncentrationslejr i den moderne æra blev startet af general Valeriano Weyler i Cuba i 1895, på tærsklen til krigen med USA, der ville ende med tab af de oversøiske kolonier i 1898, det vil sige, det var en spansk opfindelse.

Generalens idé var at "genkoncentrere" bønderne, for at forhindre dem i at hjælpe Befrielseshæren, kendt som "mambiser". Lad os gå som nazisterne gjorde.

Og med dette afslutter jeg dagens afsnit, vi ses i næste!

Hvis du har kommentarer eller forslag til fremtidige afsnit, kan du skrive en kommentar til mig.

გამარჯობა. როგორ ხარ? კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება დილის პროგრამაში, კანარის კუნძულებიდან მსოფლიოში, ჩვენი პოდკასტის ახალი ეპიზოდით ადამიანის უფლებებისა და სხვა კურიოზების შესახებ. სასიამოვნოა აქ ყოფნა.

როდესაც ვსაუბრობთ საკონცენტრაციო ბანაკებზე, ჩვენ ვფიქრობთ ევროპაში მყოფ ბანაკებზე, მაგრამ რა მოხდება, თუ ისინი არ იყვნენ პირველი? თუ ისინი არც ევროპაში იყვნენ?

თუ გადავხედავთ ყველა ნაცისტურ ატრიბუტს, მათ არაფერი შექმნეს. აქეთ-იქიდან იღებდნენ თავის დასაწესებლად.

მაგრამ ერთ მშვენიერ დღეს გაიგებთ ვინმესგან, რომელმაც შესაძლოა თქვენზე მეტი იცის, რომ თანამედროვე ეპოქის პირველი საკონცენტრაციო ბანაკი დაიწყო გენერალმა ვალერიანო ვეილერმა კუბაში 1895 წელს, შეერთებულ შტატებთან ომის წინა დღეს, რომელიც დასრულდება საზღვარგარეთული კოლონიების დაკარგვა 1898 წელს, ანუ ეს იყო ესპანური გამოგონება.

გენერლის იდეა იყო გლეხების „ხელახალი კონცენტრაცია“, რათა მათ ხელი არ შეეშალათ „მამბისების“ სახელით ცნობილ განმათავისუფლებელ არმიას. მოდით წავიდეთ ისე, როგორც ნაცისტებმა გააკეთეს.

და ამით ვამთავრებ დღევანდელ ეპიზოდს, გნახავთ შემდეგში!

თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან შემოთავაზება მომავალი ეპიზოდებისთვის, შეგიძლიათ დამიწეროთ კომენტარი.






Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Participación en "Roscas y Cotufas"

El pasado miércoles , después de haber movido mis hilos, me invitaron a participar en un programa de radio. ¿Por qué? Porque como oyente y lectora, pero sobretodo como profesional, estoy harta de que solo se hable de llegada de pateras y cayucos, pero no de intervención social. Nunca, nadie explica como se trabaja en los centro de acogida. Escucha este programa. Soy la primera que interviene, a partir del minuto 07' 36 al 17'20.


Last Wednesday, after pulling my strings, I was invited to participate in a radio program. Why? Because as a listener and reader, but above all as a professional, I am fed up with only the arrival of small boats and canoes being talked about, but not about social intervention. Nobody ever explains how the reception centres work. Listen to this program. I am the first to intervene, from minute 07'36 to 17'20.


Letzten Mittwoch wurde ich, nachdem ich meine Fäden gezogen hatte, eingeladen, an einer Radiosendung teilzunehmen. Warum? Denn als Hörer und Leser, aber vor allem als Fachmann, habe ich es satt, dass nur über die Ankunft von kleinen Booten und Kanus gesprochen wird, aber nicht über soziale Interventionen. Niemand erklärt jemals, wie die Aufnahmezentren funktionieren. Hören Sie sich diese Sendung an . Ich bin der Erste, der eingreift, von Minute 07'36 bis 17'20.


Mercredi dernier, après avoir tiré mes ficelles, j'ai été invité à participer à une émission de radio. Pourquoi? Car en tant qu'auditeur et lecteur, mais surtout en tant que professionnel, j'en ai marre qu'on ne parle que de l'arrivée des petits bateaux et des canoës, et pas d'intervention sociale. Personne n’explique jamais comment fonctionnent les centres d’accueil. Écoutez ce programme. Je suis le premier à intervenir, de la minute 07' 36 à 17' 20.

يوم الأربعاء الماضي، وبعد أن توترت، دعيت للمشاركة في برنامج إذاعي. لماذا؟ لأنني كمستمع وقارئ، ولكن قبل كل شيء كمحترف، سئمت من الحديث فقط عن وصول القوارب الصغيرة والزوارق، ولكن ليس عن التدخل الاجتماعي. لا أحد يشرح كيف تعمل مراكز الاستقبال. استمع لهذا البرنامج. أنا أول من تدخل، من الدقيقة 07'36 إلى الساعة 17'20.

Mercoledì scorso, dopo aver tirato le fila, sono stato invitato a partecipare ad un programma radiofonico. Perché? Perché come ascoltatore e lettore, ma soprattutto come professionista, sono stufo che si parli solo dell'arrivo delle piccole imbarcazioni e delle canoe, ma non dell'intervento sociale. Nessuno spiega mai come funzionano i centri di accoglienza. Ascolta questo programma. Sono il primo ad intervenire, dal minuto 07'36 alle 17'20.

지난 수요일, 열심히 노력한 끝에 저는 한 라디오 프로그램에 참여해 달라는 요청을 받았습니다. 왜? 왜냐하면 청취자이자 독자로서, 그리고 무엇보다도 전문가로서 나는 작은 보트와 카누의 도착에 대해서만 이야기할 뿐 사회적 개입에 대해서는 전혀 이야기하지 않는 것에 질렸기 때문입니다. 리셉션 센터가 어떻게 작동하는지 아무도 설명하지 않습니다. 이 프로그램을 들어보세요. 07' 36분부터 17' 20분까지 제가 가장 먼저 개입했습니다.




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Paternalismo y arrogancia

  EL PERIÓDICO "Si esto no fuera Francia, estaríais diez mil veces más en la mierda", Emmanuel Macron. Este tipo de frase solo pud...