sábado, 21 de febrero de 2026

La manipulación del Evangelio

En aquel tiempo, los discípulos de Juan fueron a ver a Jesús y le preguntaron: “¿Por qué tus discípulos no ayunan, mientras nosotros y los fariseos sí ayunamos?” Jesús les respondió: “¿Cómo pueden llevar luto los amigos del esposo, mientras él está con ellos? Pero ya vendrán días en que les quitarán al esposo, y entonces sí ayunarán”. Mateo 9, 14-15,

Pongo esto para esos que se consideran súpercristianos poniendo un plato de jamón serrano para felicitar el Ramadán , mientras se quejan de que no se habla de la Cuaresma.

Jesús  no dice que ayudemos  estos 40 días porque está  vivo. Creo que es más tiempo  de reflexión. 

At that time, John's disciples came to Jesus and asked him, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” Jesus answered, “How can the wedding guests mourn while the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”

I'm posting this for those who consider themselves super-Christians, putting out a dish of Serrano ham in social media saying "Happy Ramadan", while complaining that Lent isn't being discussed.

Jesus isn't telling us to help out during these 40 days because he's alive. I think it's more of a time for reflection.Matthew 9, 14-15,


Zu jener Zeit kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten ihn: „Warum fasten wir und die Pharisäer, aber deine Jünger fasten nicht?“ Jesus antwortete: „Wie können die Hochzeitsgäste trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam genommen werden; dann werden sie fasten.“

Ich poste das für all jene, die sich für besonders gläubige Christen halten und in den sozialen Medien ein Foto von Serrano-Schinken posten und „Frohen Ramadan“ schreiben, während sie sich gleichzeitig darüber beschweren, dass die Fastenzeit nicht erwähnt wird.

Jesus fordert uns nicht auf, in diesen 40 Tagen zu helfen, nur weil er lebt. Ich denke, es ist vielmehr eine Zeit der Besinnung.Matthäus 9, 14-15.

À ce moment-là, les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?» Jésus leur répondit : « Comment les invités aux noces pourraient-ils être tristes pendant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.»

Je publie ceci pour ceux qui se considèrent comme des chrétiens exemplaire, publiant des photos de jambon serrano sur les réseaux sociaux avec un « Joyeux Ramadan », tout en déplorant que le Carême ne soit pas abordé.

Jésus ne nous demande pas d’aider pendant ces quarante jours simplement parce qu’il est vivant. Je pense que c’est avant tout un temps de réflexion. Matthieu 9, 14-15.


في ذلك الوقت، جاء تلاميذ يوحنا إلى يسوع وسألوه: «لماذا نصوم نحن والفريسيون، أما تلاميذك فلا يصومون؟» فأجابهم يسوع: «كيف يستطيع المدعوون إلى العرس أن يحزنوا والعريس معهم؟ ستأتي أيام يُرفع فيها العريس عنهم، فحينئذٍ يصومون».

أكتب هذا لمن يعتبرون أنفسهم مسيحيين متشددين، ينشرون صورًا لأطباق لحم الخنزير على مواقع التواصل الاجتماعي مع عبارة «رمضان كريم»، بينما يتذمرون من عدم الحديث عن الصوم الكبير.

لا يأمرنا يسوع بالمساعدة خلال هذه الأربعين يومًا لأنه حيّ. أعتقد أنها بالأحرى فترة للتأمل.
متى 9، 14-15.


In quel tempo, i discepoli di Giovanni si avvicinarono a Gesù e gli chiesero: "Perché noi e i farisei digiuniamo, mentre i tuoi discepoli non digiunano?". Gesù rispose: "Come possono gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno".

Pubblico questo per coloro che si considerano super-cristiani, che pubblicano sui social media un piatto di prosciutto serrano con la scritta "Buon Ramadan", lamentandosi del fatto che la Quaresima non venga discussa.

Gesù non ci sta dicendo di dare una mano durante questi 40 giorni perché è vivo. Penso che sia più un momento di riflessione.Matteo 9,14-15.


Ag an am sin, tháinig deisceabail Eoin chuig Íosa agus d’fhiafraigh siad de, “Cén fáth a ndéanaimidne agus na Fairisínigh troscadh, ach nach ndéanann do dheisceabail troscadh?” D’fhreagair Íosa, “Conas is féidir le haíonna na bainise caoineadh agus an fear nuaphósta leo? Tiocfaidh na laethanta nuair a thógfar an fear nuaphósta uathu, agus ansin déanfaidh siad troscadh.”

Táim ag postáil seo dóibh siúd a mheasann gur sár-Chríostaithe iad féin, ag cur mias liamhás Serrano amach ar na meáin shóisialta ag rá “Ramadan sona daoibh”, agus ag gearán nach bhfuil an Charghas á phlé.

Níl Íosa ag rá linn cabhrú amach le linn na 40 lá seo toisc go bhfuil sé beo. Ceapaim gur am machnaimh atá ann níos mó. Matha 9, 14-15.

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR | Gaza, Is There Anything Left?

It often happens that after a while, some news disappear, but the suffering does not. I'm talking about Gaza. Because, sadly, only the name remains of the strip. The rest is mountains of rubble where the inhabitants, those who remain, are almost part of that landscape, stripped of the humanity they possessed at birth.

Today I want to offer them a little light, just as Ramadan begins this week.

While searching for information, I discovered that in the historic Al-Zawiya market in Gaza City, a few lights illuminate the few shops in a city, but what can an exhausted population do? Without money to buy food to celebrate, without water, without electricity, Gazans try to recreate, even if only symbolically, the atmosphere of the holy month.

What I've seen is that they use the available lanterns and lamps to celebrate the arrival of the holy month, despite the harsh conditions in which a large part of the population continues to live, most of them still displaced.

Keep in mind that Ramadan means spending the day, from dawn till dusk, without food or drink... And they've been doing this for two and a half years, barely eating.


If this story moved you, share it. If you believe there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Gaza, ¿queda algo?

Suele ocurrir que después de un tiempo, algunas noticias dejan de serlo y desaparecen, pero no el sufrimiento. Hablo de Gaza. Porque, lamentablemente, de la franja tan solo queda el nombre. Lo demás, son montañas de escombros donde los habitantes, los que quedan, casi son arte de ese paisaje, despojados de la humanidad de la que poseen al nacer.

Hoy quiero darles un poquito de luz, justo que esta semana empieza el Ramadán.

Buscando información , he descubierto que en el histórico mercado Al-Zawiya de la ciudad de Gaza, unas pocas luces iluminan las escasas tiendas en una ciudad, pero ¿qué puede hacer una población agotada? Sin dinero para comprar comida con la que celebrar, ni agua, ni electricidad, los gazatíes intentan recrear, aunque sea simbólicamente, el ambiente del mes sagrado.

Lo que he visto es que usan los faroles y lámparas disponibles para celebrar la llegada del mes sagrado, pese a las duras condiciones en las que continúa viviendo gran parte de la población, la mayoría aún desplazada.

Tengan en cuenta que el Ramadán supone pasar el día, desde que amanece hasta que anochece sin comer ni beber...Y sin comer apenas, llevan haciendolo desde hace 2 años y medio.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

It often happens that after a while, some news stories cease to be news and disappear, but the suffering does not. I'm talking about Gaza. Because, sadly, only the name remains of the strip. The rest is mountains of rubble where the inhabitants, those who remain, are almost part of that landscape, stripped of the humanity they possessed at birth.

Today I want to offer them a little light, just as Ramadan begins this week.

While searching for information, I discovered that in the historic Al-Zawiya market in Gaza City, a few lights illuminate the few shops in a city, but what can an exhausted population do? Without money to buy food to celebrate, without water, without electricity, Gazans try to recreate, even if only symbolically, the atmosphere of the holy month.

What I've seen is that they use the available lanterns and lamps to celebrate the arrival of the holy month, despite the harsh conditions in which a large part of the population continues to live, most of them still displaced.

Keep in mind that Ramadan means spending the day, from dawn till dusk, without food or drink... And they've been doing this for two and a half years, barely eating.

If this story touched you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk again in the next episode.


Es kommt oft vor, dass Nachrichten nach einer Weile an Aktualität verlieren und in Vergessenheit geraten, das Leid aber bleibt. Ich spreche von Gaza. Denn leider ist von dem Streifen nur noch der Name übrig. Der Rest sind Trümmerberge, in denen die verbliebenen Bewohner fast mit der Landschaft verschmolzen sind, ihrer Menschlichkeit beraubt.

Heute möchte ich ihnen, gerade zum Beginn des Ramadan in dieser Woche, ein wenig Hoffnung schenken.

Bei meiner Recherche entdeckte ich, dass auf dem historischen Al-Zawiya-Markt in Gaza-Stadt nur wenige Lichter die wenigen Läden der Stadt erhellen. Doch was kann eine erschöpfte Bevölkerung schon tun? Ohne Geld für Essen zum Feiern, ohne Wasser, ohne Strom versuchen die Menschen in Gaza, die Atmosphäre des heiligen Monats zumindest symbolisch nachzuempfinden.

Ich habe gesehen, wie sie die vorhandenen Laternen und Lampen nutzen, um den Beginn des heiligen Monats zu feiern, trotz der harten Bedingungen, unter denen ein Großteil der Bevölkerung weiterhin lebt, die meisten von ihnen immer noch vertrieben.


Bedenkt, dass Ramadan bedeutet, den Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang ohne Essen und Trinken zu verbringen … Und das tun sie schon seit zweieinhalb Jahren, fast ohne zu essen.

Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie. Wenn ihr der Meinung seid, dass etwas nicht verschwiegen werden sollte, schreibt mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Il arrive souvent qu'après un certain temps, certaines actualités cessent d'être des actualités et disparaissent, mais que la souffrance, elle, persiste. Je parle de Gaza. Car, hélas, il ne reste plus que le nom de cette bande de terre. Le reste n'est que montagnes de décombres où les habitants, ceux qui restent, font presque partie intégrante du paysage, dépouillés de l'humanité qu'ils possédaient à la naissance.

Aujourd'hui, je souhaite leur apporter un peu de lumière, à l'aube du Ramadan.

En me renseignant, j'ai découvert qu'au marché historique d'Al-Zawiya, à Gaza, quelques lumières éclairent les rares boutiques de la ville, mais que peut faire une population épuisée ? Sans argent pour acheter de quoi se nourrir et célébrer, sans eau, sans électricité, les Gazaouis tentent de recréer, ne serait-ce que symboliquement, l'atmosphère du mois sacré.

J'ai constaté qu'ils utilisent les lanternes et les lampes disponibles pour célébrer l'arrivée du Ramadan, malgré les conditions de vie extrêmement difficiles dans lesquelles une grande partie de la population continue de vivre, la plupart étant toujours déplacée.

Gardez à l'esprit que le Ramadan signifie passer la journée, de l'aube au crépuscule, sans manger ni boire... Et ils font ça depuis deux ans et demi, en mangeant à peine.

Si cette histoire vous a touché, partagez-la. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas rester secret, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.
 

كثيرًا ما يحدث أن تختفي بعض الأخبار بعد حين، لكن المعاناة لا تزول. أتحدث هنا عن غزة. فمع الأسف، لم يبقَ من القطاع سوى اسمه. أما الباقي فهو جبال من الأنقاض، حيث بات سكانها، من بقي منهم، جزءًا لا يتجزأ من هذا المشهد، وقد جُردوا من إنسانيتهم ​​التي وُلدوا بها.

اليوم، أودّ أن أمنحهم بصيص أمل، مع بداية شهر رمضان هذا الأسبوع.

أثناء بحثي عن معلومات، اكتشفتُ أن بعض الأنوار تُنير المحلات القليلة في سوق الزاوية التاريخي بمدينة غزة، ولكن ماذا عساها أن تفعل هذه المدينة المنهكة؟ بلا مال لشراء الطعام للاحتفال، بلا ماء ولا كهرباء، يحاول سكان غزة استحضار أجواء الشهر الكريم، ولو رمزياً.

ما رأيته هو أنهم يستخدمون الفوانيس والمصابيح المتوفرة للاحتفال بقدوم الشهر الكريم، رغم الظروف القاسية التي لا يزال يعيش فيها جزء كبير من السكان، ومعظمهم لا يزالون نازحين.

تذكروا أن رمضان يعني قضاء اليوم، من الفجر حتى الغروب، دون طعام أو شراب... وهم يفعلون ذلك منذ عامين ونصف، بالكاد يأكلون.

إذا لامست هذه القصة قلوبكم، فشاركوها. وإذا كنتم تعتقدون أن هناك ما لا يجب التستر عليه، فاكتبوا لي. سنتحدث مجدداً في الحلقة القادمة.


Is minic a tharlaíonn sé, tar éis tamaill, go scoireann roinnt scéalta nuachta de bheith ina nuacht agus go n-imíonn siad, ach ní imíonn an fhulaingt. Táim ag caint faoi Gaza. Mar, ar an drochuair, níl fágtha ach ainm na stiall. Is sléibhte smionagar an chuid eile ina bhfuil na háitritheoirí, iad siúd atá fágtha, beagnach mar chuid den tírdhreach sin, gan an daonnacht a bhí acu ó rugadh iad.

Inniu ba mhaith liom beagán solais a thairiscint dóibh, díreach mar a thosaíonn Ramadan an tseachtain seo.

Agus mé ag cuardach eolais, fuair mé amach go bhfuil cúpla solas ag soilsiú na siopaí beaga i gcathair i margadh stairiúil Al-Zawiya i gCathair Gaza, ach cad is féidir le daonra tuirseach a dhéanamh? Gan airgead le bia a cheannach le ceiliúradh, gan uisce, gan leictreachas, déanann muintir Gaza iarracht atmaisféar na míosa naofa a athchruthú, fiú mura bhfuil ann ach go siombalach.

Is é atá feicthe agam ná go n-úsáideann siad na lóchrainn agus na lampaí atá ar fáil chun teacht na míosa naofa a cheiliúradh, in ainneoin na ndálaí crua ina bhfuil cuid mhór den daonra fós ina gcónaí, agus an chuid is mó díobh fós díláithrithe.

Coinnigh i gcuimhne go gciallaíonn Ramadan an lá a chaitheamh, ó dhubh go dubh, gan bia ná deoch... Agus tá sé seo á dhéanamh acu le dhá bhliain go leith, ar éigean ag ithe.

Má bhain an scéal seo leat, roinn é. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a choinneáil ciúin, scríobh chugam. Labhróidh muid arís sa chéad chlár eile.

 

Gyakran előfordul, hogy egy idő után egyes hírek megszűnnek hír lenni és eltűnnek, de a szenvedés nem. Gázáról beszélek. Mert sajnos csak a neve maradt meg a sávnak. A többi romhegyek, ahol a lakók, akik megmaradtak, szinte ennek a tájnak a részét képezik, megfosztva születésükkor birtokolt emberségüktől.

Ma egy kis fényt szeretnék nekik adni, éppen most, hogy ezen a héten elkezdődik a ramadán.

Információkeresés közben felfedeztem, hogy a történelmi Al-Zawiya piacon Gázában néhány lámpa világítja meg a város néhány üzletét, de mit tehet egy kimerült lakosság? Pénz nélkül, hogy ételt vehessenek az ünnepléshez, víz és áram nélkül, a gázaiak megpróbálják – akár csak szimbolikusan is – újraalkotni a szent hónap hangulatát.

Amit láttam, az az, hogy a rendelkezésre álló lámpásokat és lámpákat használják a szent hónap eljövetelének megünneplésére, annak ellenére, hogy a lakosság nagy része továbbra is zord körülmények között él, többségük még mindig kitelepített.

Ne feledje, hogy a ramadán azt jelenti, hogy a napot, hajnaltól alkonyatig, étel és ital nélkül töltik... És ezt már két és fél éve csinálják, alig esznek.

Ha megérintett ez a történet, oszd meg. Ha úgy gondolja, hogy van valami, amit nem szabad elhallgatni, írjon nekem. A következő részben újra beszélünk.



 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 20 de febrero de 2026

MIGRANT LIVES | When a Migrant Gets a Contract

Today I want to ask you a question: How did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise, because if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps preventing someone else from risking their lives. And yes: they'll pay taxes, just as they already did indirectly through their consumption.


Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


 


Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| Cuándo una persona migrante consigue un contrato

Hoy quiero hacerte una pregunta: ¿qué sentiste cuando conseguiste tu primer contrato? Supongo que con esos ingresos empezaste a cubrir ciertos gastos, ¿verdad? Pues, para una persona migrante, debe ser estar en el paraíso.porque , si puede, podrá pagar los suyos, mientras envía remesas a su casa, y quizás, evita que alguien más se juegue la vida. Y sí: pagará impuestos, como ya lo hacían por vía indirecta a través del consumo.                         

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio! 

Today I want to ask you a question: how did you feel when you got your first contract? I imagine that with that income you started to cover some expenses, right? Well, for a migrant, it must be like paradise. Because, if they can, they'll be able to pay their bills while sending remittances home, and perhaps prevent someone else from risking their life. And yes: they'll pay taxes, as they already did indirectly through their consumption.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Heute möchte ich euch eine Frage stellen: Wie habt ihr euch gefühlt, als ihr euren ersten Vertrag bekommen habt? Ich nehme an, mit diesem Einkommen konntet ihr eure Ausgaben decken, richtig? Für Migranten muss das wie im Paradies sein. Denn wenn möglich, können sie ihre Rechnungen bezahlen, Geld nach Hause schicken und vielleicht sogar verhindern, dass jemand anderes sein Leben riskiert. Und ja: Sie zahlen Steuern, wie sie es indirekt schon durch ihren Konsum getan haben.

Vielen Dank, dass ihr mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet habt. Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie bitte. Und wenn ihr selbst eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Aujourd'hui, j'aimerais vous poser une question : qu'avez-vous ressenti en obtenant votre premier contrat ? J'imagine qu'avec ce revenu, vous avez commencé à couvrir certaines dépenses, n'est-ce pas ? Pour un migrant, ça doit être le paradis. Car, s'il le peut, il pourra payer ses factures tout en envoyant de l'argent à sa famille, et peut-être même éviter à quelqu'un d'autre de risquer sa vie. Et oui : il paiera des impôts, comme il le faisait déjà indirectement par sa consommation.

Merci de m'avoir accompagné dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !

ليوم أودّ أن أطرح عليكم سؤالاً: ما هو شعوركم عندما حصلتم على أول عقد عمل؟ أتخيّل أنكم بدأتم بتغطية بعض النفقات بهذا الدخل، أليس كذلك؟ حسنًا، بالنسبة للمهاجر، لا بدّ أن يكون الأمر أشبه بالجنة. لأنهم، إن استطاعوا، سيتمكنون من سداد فواتيرهم وإرسال حوالات مالية إلى عائلاتهم، وربما يمنعون شخصًا آخر من تعريض حياته للخطر. أجل، سيدفعون الضرائب، كما فعلوا بالفعل بشكل غير مباشر من خلال استهلاكهم.

شكرًا لكم على مشاركتي في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودّون مشاركتها، فاكتبوا لي. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!


오늘은 여러분께 질문 하나 드리고 싶습니다. 첫 계약을 맺었을 때 기분이 어떠셨나요? 그 수입으로 생활비를 충당하기 시작하셨겠죠? 이주민들에게는 그야말로 천국일 겁니다. 왜냐하면, 생활비를 낼 수 있을 뿐 아니라 고향으로 송금도 보낼 수 있고, 어쩌면 다른 누군가가 목숨을 걸고 위험한 길을 가는 것을 막을 수도 있기 때문입니다. 그리고 물론, 이미 소비를 통해 간접적으로 세금을 내고 있듯이, 이제 세금도 낼 수 있게 되겠죠.

이처럼 인간애와 회복력에 대한 여정에 함께해 주셔서 감사합니다. 이 이야기가 여러분의 공감을 불러일으켰다면 공유해 주세요. 그리고 들려주고 싶은 이야기가 있다면 저에게 연락 주세요. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

Bugün size bir soru sormak istiyorum: İlk sözleşmenizi aldığınızda nasıl hissettiniz? Sanırım o gelirle bazı masraflarınızı karşılamaya başladınız, değil mi? Bir göçmen için bu cennet gibi olmalı. Çünkü eğer yapabilirlerse, faturalarını öderken aynı zamanda evlerine para gönderebilecekler ve belki de başka birinin hayatını riske atmasını engelleyebilecekler. Ve evet: zaten dolaylı olarak tüketimleri yoluyla yaptıkları gibi vergilerini de ödeyecekler.

İnsanlık ve direnç yolculuğunda bana katıldığınız için teşekkür ederim. Bu hikaye size dokunduysa, lütfen paylaşın. Ve anlatacak bir hikayeniz varsa, bana yazın. Bir sonraki bölüme kadar!


Inniu ba mhaith liom ceist a chur ort: cén chaoi a raibh tú ag mothú nuair a fuair tú do chéad chonradh? Samhlaím gur thosaigh tú ag clúdach roinnt costais leis an ioncam sin, ceart? Bhuel, d'imirceach, caithfidh sé a bheith cosúil le parthas. Mar, más féidir leo, beidh siad in ann a gcuid billí a íoc agus iad ag seoladh airgid abhaile, agus b'fhéidir cosc ​​a chur ar dhuine eile a saol a chur i mbaol. Agus tá: íocfaidh siad cánacha, mar a rinne siad cheana féin go hindíreach trína dtomhaltas.

Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh liom ar an turas daonnachta agus athléimneachta seo. Má bhain an scéal seo leas asat, roinn é le do thoil. Agus má tá scéal le hinsint agat, scríobh chugam. Go dtí an chéad chlár eile!


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

martes, 17 de febrero de 2026

No sé e qué va a acabar todo esto

Francamente, estamos llegando a un nivel de odio que no sé a dónde llegaremos. Muchas veces he echado de menos hacer mis talleres del proyecto "Racismo y Xenofobia en el Deporte", pero esto que está pasando no se veía tanto hace 7 años. Siempre hay quien te suelta un comentario. Pero , hoy en día siento miedo de hablar.

Estamos a martes y ya ha salido que va a haber una votación contra el burka y el niqab, minoritarios en España, un padre que incita a atacar al arbitro en recintos deportivos y trípticos transfobos en los hospitales. Pero quienes hacemos sensibilización, estamos  cada vez más amenazados.

Frankly, we're reaching a level of hatred that I don't know where it will end. I've often missed running my workshops for the "Racism and Xenophobia in Sport" project, but what's happening now wasn't nearly as prevalent seven years ago. There's always someone who makes a comment. But these days, I'm afraid to speak out.

It's Tuesday, and already there's news of a vote against the burka and niqab, which are minority garments in Spain; a father inciting attacks on referees in sports venues; and transphobic leaflets in hospitals. But those of us who raise awareness are increasingly threatened.


Ehrlich gesagt erreichen wir ein Ausmaß des Hasses, von dem ich nicht weiß, wo es enden wird. Ich habe es oft versäumt, meine Workshops für das Projekt „Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Sport“ durchzuführen, aber was jetzt passiert, war vor sieben Jahren bei weitem nicht mehr so ​​verbreitet. Es gibt immer jemanden, der einen Kommentar abgibt. Aber heutzutage habe ich Angst, mich zu äußern.

Es ist Dienstag, und schon jetzt erreichen uns Nachrichten über eine Abstimmung gegen Burka und Niqab, die in Spanien als Kleidung von Minderheiten gelten; über einen Vater, der in Sportstätten zu Angriffen auf Schiedsrichter aufruft; und über transphobe Flugblätter in Krankenhäusern. Doch diejenigen von uns, die Aufklärungsarbeit leisten, werden zunehmend bedroht.

Franchement, la haine atteint un niveau tel que je ne sais pas où elle s'arrêtera. J'ai souvent regretté de ne pas pouvoir animer mes ateliers pour le projet « Racisme et xénophobie dans le sport », mais ce qui se passe aujourd'hui était loin d'être aussi répandu il y a sept ans. Il y a toujours quelqu'un pour faire une remarque. Mais ces derniers temps, j'ai peur de prendre la parole.

Nous sommes mardi, et on parle déjà d'un vote contre le niqab et la burqa, vêtements portés par des minorités en Espagne ; d'un père incitant à agresser des arbitres dans des enceintes sportives ; et de tracts transphobes distribués dans les hôpitaux. Mais celles et ceux d'entre nous qui sensibilisent le public sont de plus en plus menacés.


بصراحة، لقد بلغنا مستوى من الكراهية لا أعرف إلى أين سيقودنا. لطالما افتقدتُ تقديم ورش عملي لمشروع "العنصرية وكراهية الأجانب في الرياضة"، لكن ما يحدث الآن لم يكن شائعًا بهذا القدر قبل سبع سنوات. دائمًا ما يُدلي أحدهم بتعليق. لكن هذه الأيام، أخشى التحدث علنًا.

إنه يوم الثلاثاء، وقد وردت بالفعل أنباء عن تصويت ضد البرقع والنقاب، وهما زيّان يُعتبران من أزياء الأقليات في إسبانيا؛ وأب يحرض على الاعتداء على الحكام في الملاعب الرياضية؛ ومنشورات معادية للمتحولين جنسيًا في المستشفيات. لكننا، نحن الذين نرفع الوعي، نتعرض لتهديدات متزايدة.


솔직히 말해서, 증오가 어디까지 치솟을지 모르겠습니다. "스포츠계의 인종차별과 외국인 혐오" 프로젝트 워크숍을 진행하지 못하는 게 아쉬울 때가 많았지만, 지금 벌어지고 있는 일들은 7년 전만 해도 이 정도로 심각하지는 않았습니다. 늘 누군가는 한마디씩 거들지만, 요즘은 감히 나서서 말하기가 두렵습니다.

화요일인데 벌써 스페인에서 소수 인종이 입는 부르카와 니캅 착용을 반대하는 투표 소식, 경기장에서 심판들을 공격하도록 선동한 아버지, 병원에서 트랜스젠더 혐오 전단지가 발견됐다는 소식이 들려옵니다. 이런 문제에 대해 경각심을 일깨우는 사람들은 점점 더 위협받고 있습니다.


He pono, kei te tae tātou ki tētahi taumata o te mauahara, kāore au i te mōhio kei hea te mutunga. He maha ngā wā kua ngaro i ahau te whakahaere i aku awheawhe mō te kaupapa "Racism and Xenophobia in Sport", engari ko te mea e tupu ana i nāianei kāore i te tino kitea i ngā tau e whitu ki muri. He tangata tonu e kōrero ana. Engari i ēnei rā, e mataku ana ahau ki te kōrero.

Ko te Tūrei tēnei, ā, kua puta kē ngā rongo mō te pōtitanga ki te whakahē i te burka me te niqab, he kākahu mō te hunga tokoiti i Pāniora; he matua e whakaoho ana i ngā whakaeke ki ngā kaiwhakawa i ngā wāhi hākinakina; me ngā pepa pānui whakahē i te hunga whakawhiti ira tangata i roto i ngā hōhipera. Engari ko te hunga o tātou e whakaara ake ana i te mōhiotanga kei te mataku haere.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social



domingo, 15 de febrero de 2026

Los xenófobos están echando humo

 

Reconozco que no quería verla, porque me gusta ver series más "alternativas", aunque traten temas sociales, pero, ya saben, si se trata de delitos de odio, el "deber" me llama.

Intentaré no hacer spoiler, pero es difícil. Destacaré un punto, el del episodio 6, porque es algo que ya he comentado en múltiples ocasiones: ¿dónde está la Fiscalía de Delitos de Odio y por qué no se aplica con vehemencia  el artículo 510 del Código Penal? En ese capítulo vemos a un grupo de poder "organizando" la manera de que , quienes cometen el delito queden impunes y echarles la culpa a personas migrantes. Cómo la vida misma. El final quedó deslucido, como si se hubieran quedado sin argumentos, pero la idea era buscar chivos expiatorios.

I admit I didn't want to watch it, because I prefer more "alternative" series, even if they deal with social issues, but, you know, when it comes to hate crimes, duty calls.

I'll try not to give away any spoilers, but it's difficult. I'll highlight one point, from episode 6, because it's something I've mentioned many times: where is the Hate Crimes Prosecutor's Office and why isn't Article 510 of the Penal Code being rigorously enforced? In that episode, we see a powerful group "organizing" a way for those who commit the crime to go unpunished and blame migrants. Just like real life. The ending felt lackluster, as if they ran out of ideas, but the point was to find scapegoats.


Ich gebe zu, ich wollte die Serie eigentlich nicht sehen, weil ich eher „alternative“ Serien bevorzuge, selbst wenn sie sich mit gesellschaftlichen Themen auseinandersetzen. Aber, wissen Sie, wenn es um Hassverbrechen geht, ruft die Pflicht.

Ich versuche, nicht zu viel zu verraten, aber es ist schwierig. Ich möchte einen Punkt aus Folge 6 hervorheben, weil ich ihn schon oft erwähnt habe: Wo ist die Staatsanwaltschaft für Hassverbrechen und warum wird Artikel 510 des Strafgesetzbuches nicht konsequent angewendet? In dieser Folge sehen wir, wie eine einflussreiche Gruppe versucht, die Täter ungestraft davonkommen zu lassen und Migranten die Schuld zuzuschieben. Genau wie im echten Leben. Das Ende wirkte etwas enttäuschend, als ob den Machern die Ideen ausgegangen wären, aber es ging wohl darum, Sündenböcke zu finden.


J'avoue que je n'avais pas envie de regarder cette série, car je préfère les séries plus « alternatives », même si elles abordent des problèmes de société. Mais bon, quand il s'agit de crimes haineux, le devoir m'appelle.

Je vais essayer de ne rien dévoiler de l'intrigue, mais c'est difficile. Je vais souligner un point de l'épisode 6, car je l'ai déjà évoqué à plusieurs reprises : où est le parquet chargé des crimes haineux et pourquoi l'article 510 du Code pénal n'est-il pas appliqué avec rigueur ? Dans cet épisode, on voit un groupe puissant « organiser » un système permettant aux auteurs de ces crimes d'échapper à toute sanction et de faire porter le chapeau aux migrants. Exactement comme dans la vraie vie. La fin était décevante, comme s'ils étaient à court d'idées, mais le but était de trouver des boucs émissaires.


أعترف أنني لم أكن أرغب في مشاهدته، لأني أفضل المسلسلات "البديلة"، حتى وإن تناولت قضايا اجتماعية، لكن كما تعلمون، عندما يتعلق الأمر بجرائم الكراهية، فالواجب ينادي.

سأحاول تجنب كشف أي تفاصيل مهمة، لكن الأمر صعب. سأركز على نقطة واحدة من الحلقة السادسة، لأنها أمر ذكرته مرارًا: أين مكتب المدعي العام لجرائم الكراهية؟ ولماذا لا يتم تطبيق المادة 510 من قانون العقوبات بصرامة؟ في تلك الحلقة، نرى جماعة نافذة "تنظم" طريقةً لإفلات مرتكبي الجريمة من العقاب وإلقاء اللوم على المهاجرين. تمامًا كما في الواقع. كانت النهاية مخيبة للآمال، وكأنهم استنفدوا أفكارهم، لكن الهدف كان إيجاد كبش فداء.
 

Ammetto che non volevo guardarlo, perché preferisco le serie più "alternative", anche se trattano di temi sociali, ma, sapete, quando si tratta di crimini d'odio, il dovere chiama.

Cercherò di non fare spoiler, ma è difficile. Sottolineo un punto, dall'episodio 6, perché è qualcosa che ho menzionato molte volte: dov'è la Procura per i crimini d'odio e perché l'articolo 510 del Codice Penale non viene applicato rigorosamente? In quell'episodio, vediamo un gruppo potente "organizzare" un modo per far sì che chi commette il crimine rimanga impunito e incolpi i migranti. Proprio come nella vita reale. Il finale mi è sembrato fiacco, come se avessero esaurito le idee, ma l'obiettivo era trovare capri espiatori.


Ammetto che non volevo guardarlo, perché preferisco le serie più "alternative", anche se trattano di temi sociali, ma, sapete, quando si tratta di crimini d'odio, il dovere chiama.

Cercherò di non fare spoiler, ma è difficile. Sottolineerò un punto, tratto dall'episodio 6, perché è qualcosa che ho già detto molte volte: dov'è la Procura per i crimini d'odio e perché l'articolo 510 del Codice penale non viene applicato rigorosamente? In quell'episodio, vediamo un gruppo potente "organizzare" un modo per far sì che chi commette il crimine resti impunito e incolpi i migranti. Proprio come nella vita reale. Il finale è stato un po' carente, come se avessero esaurito le idee, ma l'obiettivo era trovare capri espiatori.


Bevallom, nem akartam megnézni, mert jobban szeretem az „alternatívabb” sorozatokat, még akkor is, ha társadalmi kérdésekkel foglalkoznak, de tudod, amikor gyűlölet-bűncselekményekről van szó, akkor kötelességtudat.

Megpróbálok nem spoilerezni, de nehéz. Kiemelek egy pontot a 6. epizódból, mert ezt már sokszor említettem: hol van a Gyűlölet-bűncselekmények Ügyészsége, és miért nem alkalmazzák szigorúan a Büntető Törvénykönyv 510. cikkelyét? Ebben az epizódban egy befolyásos csoportot látunk, amely „megszervezi” azt a módot, hogy a bűncselekményt elkövetők büntetlenül maradhassanak, és a migránsokat hibáztassák. Pont, mint a való életben. A vége erőtlennek érződött, mintha kifogytak volna az ötletekből, de a lényeg az volt, hogy bűnbakokat találjanak.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

BOOKS OF THE WORLD| Jean Rhys

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

If you remember yesterday's episode, I talked about the treatment of women in new literary, but especially psychiatric movements. Today I'm bringing this to literature, through the work of Jean Rhys, an author who combines her Anglo-Caribbean cultural diversity with the situation of women in her time.

Most of Rhys's works deal with women displaced from their natural environments and left to the whims of societies with weak family values, reflecting her own experiences. Her style is often characterized by its blend of modernist techniques, which were prevalent at the beginning of the 20th century. 20th century and the sensibilities of the Caribbean society from which she came.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!
 
 
 
 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | Jane Rhys

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.
 
Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias ,porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Si recuerdan el episodio de ayer, hablé del tratamiento de la mujer a través de las nuevas corrientes literarias, pero, sobretodo,  psiquiátricas. Hoy traslado esto a la literatura, a través de una autora, Jean Rhys, que conjuga la diversidad cultural de la autora, anglocaribeña y la situación de la mujer de su época.

La mayoría de las obras de Rhys tratan sobre mujeres que se ven desplazadas de sus ambientes naturales y dejadas al capricho de sociedades con pobres valores familiares, en una muestra de su propia experiencia. Su estilo se caracteriza frecuentemente por su mezcla de técnicas modernistas, que eran las que imperaban a principios del s. XX y de sensibilidades propias de la sociedad caribeña de la que provenía.
Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!
 
Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

If you remember yesterday's episode, I talked about the treatment of women in new literary, but especially psychiatric, movements. Today I'm bringing this to literature, through the work of Jean Rhys, an author who combines her Anglo-Caribbean cultural diversity with the situation of women in her time.

Most of Rhys's works deal with women displaced from their natural environments and left to the whims of societies with weak family values, reflecting her own experiences. Her style is often characterized by its blend of modernist techniques, which were prevalent at the beginning of the 20th century. 20th century and the sensibilities of the Caribbean society from which he came.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!
 
Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überschreiten. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Wenn Sie sich an die gestrige Folge erinnern, habe ich über die Darstellung von Frauen in neuen literarischen, insbesondere aber psychiatrischen Strömungen gesprochen. Heute beziehe ich mich auf die Literatur, anhand des Werks von Jean Rhys, einer Autorin, die ihre anglo-karibische kulturelle Vielfalt mit der Situation der Frauen ihrer Zeit verbindet.

Die meisten Werke von Rhys handeln von Frauen, die aus ihrem gewohnten Umfeld gerissen und den Launen von Gesellschaften mit schwachen Familienwerten ausgeliefert sind – ein Spiegelbild ihrer eigenen Erfahrungen. Ihr Stil ist oft geprägt von der Mischung modernistischer Techniken, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts weit verbreitet waren. Das 20. Jahrhundert und die Sensibilität der karibischen Gesellschaft, aus der er stammte.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour à tous ! Me revoilà avec un nouvel épisode riche en contenu passionnant. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde en quête de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Si vous vous souvenez de l'épisode d'hier, j'ai abordé la question du traitement des femmes dans les nouveaux mouvements littéraires, et notamment psychiatriques. Aujourd'hui, je me penche sur la littérature, à travers l'œuvre de Jean Rhys, une auteure qui mêle sa culture anglo-caribéenne à la condition féminine de son époque.

La plupart des œuvres de Rhys traitent de femmes déracinées et livrées aux aléas de sociétés aux valeurs familiales fragiles, reflétant ainsi sa propre expérience. Son style se caractérise souvent par un mélange de techniques modernistes, très en vogue au début du XXe siècle. XXe siècle et les sensibilités de la société caribéenne dont il est issu.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, recommandez-le. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-le-moi. Jusqu'au prochain épisode !


هلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة زاخرة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

اليوم، أفتح لكم كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتاباً يُكتب مع كل صفحة، يُغيرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبور للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة هي بوصلة ثقافية.

إذا كنتم تذكرون حلقة الأمس، فقد تحدثتُ عن وضع المرأة في الحركات الأدبية الجديدة، وخاصةً في مجال الطب النفسي. واليوم، أتناول هذا الموضوع في الأدب، من خلال أعمال جين ريس، الكاتبة التي تمزج بين تنوعها الثقافي الأنجلو-كاريبي ووضع المرأة في عصرها.

تتناول معظم أعمال ريس موضوع النساء المُهجّرات من بيئاتهن الطبيعية، واللواتي تُركْنَ لتقلبات مجتمعات ذات قيم أسرية ضعيفة، مما يعكس تجاربها الشخصية. يتميز أسلوبها غالباً بمزجه بين التقنيات الحداثية، التي كانت سائدة في مطلع القرن العشرين. القرن العشرين وحساسيات المجتمع الكاريبي الذي جاء منه.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، أوصي بها. وإذا كان لديك كتاب غير حياتك، أخبرني عنه. حتى الحلقة القادمة!


Beannachtaí do gach éisteoir. Táim ar ais le heachtra eile atá lán le hábhar dochreidte. Is mór an onóir dom an spás agus an t-am seo a roinnt libh.

Inniu, táim ag oscailt leabhar nach bhfuil ar aon sheilf leabhar: an ceann a scríobhtar le gach leathanach a athraíonn sinn. Taistilimid an domhan ag cuardach scéalta nua, mar is trasnú teorainneacha gan phas é an léitheoireacht. Agus is compás cultúrtha gach scéal.

Más cuimhin libh eipeasóid an lae inné, labhair mé faoi chóireáil na mban i ngluaiseachtaí liteartha nua, ach go háirithe síciatracha. Inniu, táim ag tabhairt seo chuig an litríocht, trí shaothar Jean Rhys, údar a chomhcheanglaíonn a héagsúlacht chultúrtha Angla-Chairibeach le staid na mban ina linn.

Pléann formhór shaothair Rhys le mná atá díláithrithe óna dtimpeallachtaí nádúrtha agus fágtha faoi mhianta sochaithe a bhfuil luachanna teaghlaigh laga acu, rud a léiríonn a cuid eispéiris féin. Is minic a bhíonn a stíl tréithrithe ag a meascán de theicnící nua-aoiseacha, a bhí coitianta ag tús an 20ú haois agus íogaireachtaí shochaí na Cairibe as ar tháinig sé.

Má spreag an turas liteartha seo thú, molaim duit é. Agus má tá leabhar agat a d’athraigh do shaol, inis dom faoi. Go dtí an chéad eipeasóid eile!


Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ma egy olyan könyvet nyitok meg, ami nem akármilyen könyvespolcon van: azt, amelyiknek minden oldala átalakít minket. Új történeteket keresve utazunk a világban, mert az olvasás olyan, mint útlevél nélkül átlépni a határokat. És minden történet egy kulturális iránytű.

Ha emlékeztek a tegnapi epizódra, a nőkkel való bánásmódról beszéltem az új irodalmi, de különösen a pszichiátriai mozgalmakban. Ma ezt viszem az irodalomba Jean Rhys munkásságán keresztül, egy olyan szerzőn keresztül, aki az angol-karibi kulturális sokszínűségét ötvözi a korabeli nők helyzetével.

Rhys műveinek többsége a természetes környezetükből kiszorított és gyenge családi értékekkel rendelkező társadalmak szeszélyeire hagyott nőkkel foglalkozik, tükrözve saját tapasztalatait. Stílusát gyakran jellemzi a 20. század elején elterjedt modernista technikák és a karibi társadalom érzékenységének keveréke, ahonnan származott.

Ha ez az irodalmi utazás inspirált, ajánld. És ha van egy könyved, ami megváltoztatta az életedet, mesélj róla. A következő epizódig!


 

 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 14 de febrero de 2026

STORIES FROM HORROR | Psychiatry and Women in the First Half of the 20th Century

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

When I was studying for my third-year English literature exam, there came a point in my notes when philosophical currents, psychiatry, and sexology appeared. Speaking of psychiatry, the theories caused me such unease that I refused to write them down in my handwritten notes because of their absurd and violent concept of women.

The simplistic notions reduced women to always being submissive objects. It seemed as if they were bothered by the fact that their power was waning.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| La psiquiatría y la mujer de la 1ª 1/2 del S. XX

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Cuando estudiaba para preparar el examen de literatura inglesa de tercero, hay un momento en que aparecen en los apuntes, las corrientes filosóficas , la psiquiatría o la sexología. Hablando de la psiquiatría, las teorías me produjeron tal desazón que me negué a escribirlo en mis apuntes a mano, por el concepto absurdo y violento que tenían de la mujer. 

Eran tales las simplezas que la mujer quedaba reducida a ser siempre un objeto sumiso. Daba la impresión de que les molestaba que su poder estuviese acabando.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

When I was studying for my third-year English literature exam, there came a point in my notes when philosophical currents, psychiatry, and sexology appeared. Speaking of psychiatry, the theories caused me such unease that I refused to write them down in my handwritten notes because of their absurd and violent concept of women.

The simplistic notions reduced women to always being submissive objects. It seemed as if they were bothered by the fact that their power was waning.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Seid gegrüßt, liebe Hörerinnen und Hörer. Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit euch zu teilen.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen blieben, Schweigen, das noch immer schreit. Ihr werdet Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Als ich für meine Englischprüfung im dritten Studienjahr lernte, stieß ich in meinen Notizen auf philosophische Strömungen, Psychiatrie und Sexualwissenschaft. Apropos Psychiatrie: Die Theorien lösten in mir ein solches Unbehagen aus, dass ich mich weigerte, sie in meine handschriftlichen Notizen aufzunehmen, aufgrund ihres absurden und gewalttätigen Frauenbildes.

Die simplistischen Vorstellungen reduzierten Frauen auf unterwürfige Objekte. Es schien, als ob sie sich daran störten, dass ihre Macht schwand.

Hat dich diese Geschichte berührt? Dann teile sie. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Salutations à tous les auditeurs. Je suis de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Cet épisode ne sera pas facile. Il ne le prétend pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de souvenirs et d'analyses troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Lors de mes révisions pour mon examen de littérature anglaise de troisième année, j'ai été confrontée à des notions de philosophie, de psychiatrie et de sexologie. La psychiatrie, en particulier, m'a tellement mise mal à l'aise que j'ai refusé de les noter, tant leur conception de la femme était absurde et violente.

Ces idées simplistes réduisaient les femmes à de simples objets de soumission. On aurait dit qu'elles étaient perturbées par le déclin de leur pouvoir.

Si ce récit vous a touché, partagez-le. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.


هلاً بكم جميعاً أيها المستمعون. أعود إليكم بحلقة جديدة حافلة بمحتوى رائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولا أقصد أن تكون كذلك. اليوم أفتح صفحات يرغب الكثيرون في طيها: دكتاتوريات قمعت الأصوات، وجرائم مُخفية تحت الرايات، وصمت لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذرات من الذاكرة وتحليلات مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان عنف أيضاً.

عندما كنت أستعد لامتحان الأدب الإنجليزي في السنة الثالثة، صادفت في ملاحظاتي تيارات فلسفية، وعلم النفس، وعلم الجنس. وبالحديث عن علم النفس، فقد أثارت نظرياته في نفسي قلقاً بالغاً لدرجة أنني رفضت تدوينها في ملاحظاتي المكتوبة بخط اليد لما تحمله من مفهوم سخيف وعنيف عن المرأة.

اختزلت هذه المفاهيم المُبسطة المرأة إلى مجرد كائن خاضع. بدا الأمر وكأنها منزعجة من تضاؤل ​​قوتها.

إذا أثرت هذه القصة فيك، شاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي إسكاته، فاكتب لي. سنتحدث مرة أخرى في الحلقة القادمة. 

Saluti a tutti gli ascoltatori. Sono tornato con un altro episodio ricco di contenuti incredibili. È un onore condividere questo spazio e questo tempo con voi.

Questo episodio non è confortevole. Non intende esserlo. Oggi apro pagine che molti vorrebbero chiudere: dittature che hanno soffocato voci, crimini nascosti sotto le bandiere, silenzi che ancora urlano. Ascolterete frammenti di memoria e analisi inquietanti. Perché ricordare è resistere. Perché dimenticare è anche violenza.

Quando studiavo per l'esame di letteratura inglese del terzo anno, a un certo punto nei miei appunti sono comparse correnti filosofiche, psichiatriche e sessuologiche. A proposito di psichiatria, le teorie mi causavano un tale disagio che mi rifiutavo di annotarle nei miei appunti a mano a causa della loro concezione assurda e violenta delle donne.

Quelle nozioni semplicistiche riducevano le donne a oggetti sottomessi. Sembrava che fossero infastidite dal fatto che il loro potere stesse diminuendo.

Se questa storia ti ha commosso, condividila. Se pensi che ci sia qualcosa che non dovrebbe essere taciuto, scrivimi. Ne riparleremo nella prossima puntata.


Maitei mayma ohendúvape. Aju jey ambue episodio henyhẽva contenido increíble-gui. Ha’e peteĩ honor akomparti haĝua penendive ko espacio ha tiempo.

Ko episodio ndaha'éi cómodo. Ndoikói intención ha'e haguã. Ko árape aipe'a página heta ombotyséva: dictadura oityvyróva ñe'ê, delito kañymby poyvi guýpe, kirirî osapukáiva gueteri. Rehendúta umi fragmento memoria ha análisis rehegua ha’éva ipy’aguapy’ỹva. Pórke ñanemanduʼa haʼe hína jarresisti. Pórke pe tesarái haʼe avei violénsia.

A’estudia jave che exámen de literatura inglesa tercer año-pe ĝuarã, oĝuahẽ peteĩ punto che nota-kuérape ojekuaa jave umi corriente filosófica, psiquiatría ha sexología. Añe’ẽvo psiquiatría rehe, umi teoría chemoñeñandu vaieterei ha ambotove ahai haĝua che nota ojehaíva po rupive, oguerekógui concepto absurdo ha violento kuñanguéra rehegua.

Umi noción simplista omboguejy kuñanguérape akóinte ha’e haĝua objeto sumiso. Ha’ete ku oipy’apýva chupekuéra pe hecho oguejyha ohóvo ipu’aka.

Ko tembiasakue penemomýiramo, pekomparti. Reimo'ãramo oĩha peteĩ mba'e noñemokirirĩiva'erã, ehai chéve. Ñañe'ê jeýta ambue episodio-pe. 


 

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 13 de febrero de 2026

¿Cómo frenamos a la extrema-derecha?

 

 

En España hay, este año, varias elecciones autonómicas, ya que el país está dividido en 17 comunidades autónomas, con gobiernos independientes del gobierno central.

Viendo los resultados, donde la ultra-derecha está obteniendo muchísimos escaños, me preguntaba quien es capaz de frenar a un partido que lo único que lleva en su programa es acabar con avances sociales.

Creo que solo hay una posibilidad: que la izquierda se una y que la gente salga a votar masivamente como ya lo hizo Portugal y consiguió frenarla. 

In Spain, there are several regional elections this year, as the country is divided into 17 autonomous communities, each with its own government independent of the central government.

Seeing the results, where the far right is winning a significant number of seats, I wondered who could possibly stop a party whose sole platform is to dismantle social progress.

I believe there is only one possibility: that the left unites and that people turn out to vote en masse, as Portugal did to stop the far right.


In Spanien finden dieses Jahr mehrere Regionalwahlen statt, da das Land in 17 autonome Gemeinschaften unterteilt ist, von denen jede über eine eigene, von der Zentralregierung unabhängige Regierung verfügt.

Angesichts der Ergebnisse, bei denen die extreme Rechte eine beträchtliche Anzahl von Sitzen erringt, fragte ich mich, wer eine Partei stoppen könnte, deren einziges Ziel die Zerstörung des sozialen Fortschritts ist.

Ich glaube, es gibt nur eine Möglichkeit: dass sich die Linke vereint und die Menschen massenhaft zur Wahl gehen, so wie es in Portugal der Fall war, um die extreme Rechte zu stoppen.


En Espagne, plusieurs élections régionales auront lieu cette année, le pays étant divisé en 17 communautés autonomes, chacune avec son propre gouvernement indépendant du gouvernement central.

En voyant les résultats, où l’extrême droite remporte un nombre important de sièges, je me suis demandé qui pourrait bien arrêter un parti dont le seul programme est de démanteler le progrès social.

Je crois qu’il n’y a qu’une seule possibilité : que la gauche s’unisse et que les gens votent en masse, comme le Portugal l’a fait pour arrêter l’extrême droite.


وفي إسبانيا، تجرى عدة انتخابات إقليمية هذا العام، حيث تنقسم البلاد إلى 17 منطقة تتمتع بالحكم الذاتي، ولكل منها حكومتها المستقلة عن الحكومة المركزية.

عند رؤية النتائج، حيث يفوز اليمين المتطرف بعدد كبير من المقاعد، تساءلت من يستطيع إيقاف حزب برنامجه الوحيد هو تفكيك التقدم الاجتماعي.

أعتقد أن هناك احتمالاً واحداً فقط: أن يتوحد اليسار وأن يتوجه الناس إلى صناديق الاقتراع بأعداد كبيرة، كما فعلت البرتغال لوقف اليمين المتطرف.


Sa Spáinn, tá roinnt toghchán réigiúnacha ann i mbliana, toisc go bhfuil an tír roinnte ina 17 bpobal uathrialach, gach ceann acu a rialtas féin neamhspleách ar an rialtas láir.

Agus na torthaí á bhfaca, áit a bhfuil líon suntasach suíochán buaite ag an duine ar dheis, n'fheadar cé a d'fhéadfadh stop a chur le páirtí arb é an t-aon ardán é an dul chun cinn sóisialta a dhíchóimeáil.

Creidim nach bhfuil ach aon fhéidearthacht amháin ann: go n-aontaíonn an chlé agus go n-iompódh daoine amach chun vótáil en masse, mar a rinne an Phortaingéil chun stop a chur leis an bhfad ar dheis.


In Spagna quest’anno si terranno diverse elezioni regionali, poiché il paese è diviso in 17 comunità autonome, ciascuna con un proprio governo indipendente dal governo centrale.

Vedendo i risultati, in cui l’estrema destra sta conquistando un numero significativo di seggi, mi sono chiesto chi potrebbe fermare un partito la cui unica piattaforma è smantellare il progresso sociale.

Credo che ci sia una sola possibilità: che la sinistra si unisca e che la gente vada a votare in massa, come ha fatto il Portogallo per fermare l’estrema destra.


Spanyolországban idén több regionális választást is tartanak, mivel az ország 17 autonóm közösségre oszlik, amelyek mindegyike saját, a központi kormányzattól független kormányzattal rendelkezik.

Az eredmények láttán, ahol a szélsőjobb jelentős számú mandátumot szerez, azon töprengtem, ki tudna megállítani egy olyan pártot, amelynek egyetlen platformja a társadalmi haladás lebontása.

Úgy gondolom, hogy csak egy lehetőség van: a baloldal egyesül, és az emberek tömegesen menjenek el szavazni, ahogy Portugália tette a szélsőjobb megállítására.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social  

MIGRANT LIVES | I Am 18 Years Old!

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

For many young people, turning 18 is the best moment of their lives, because they lose parental authority, but for young migrants it can be a tragedy, as they will be removed from the care of minors by regional governments and find themselves, literally, on the street, since, unless they have or build a support network, they may find themselves living on the streets.

As I said last week, facilitating their access to education, especially vocational training, can perhaps facilitate change. What worries me is their mental state.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | ¡He cumplido 18!

Saludos a todos los oyentes. Ya estoy aquí con otro episodio lleno de contenido increíble.Es un honor compartir este espacio y tiempo con ustedes.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.   

Para muchos jóvenes , cumplir los 18 supone el mejor momento de sus vidas, porque ya pierden la influencia de la patria potestad, pero para los jóvenes migrantes puede ser una tragedia, ya que serán expulsado de la protección al menor de los gobiernos autonómicos a verse, literalmente en la calle, ya que, a no ser que cuente o construya una red de apoyo, puede verse viviendo en la calle.

Cómo dije la semana pasada, facilitarles el acceso a una formación, especialmente, en formación profesional, puede , quizás facilitar el cambio. Lo que me preocupa es el estado mental.                        

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!   

Greetings to all listeners. I'm back with another episode packed with incredible content. It's an honor to share this space and time with you.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

For many young people, turning 18 is the best moment of their lives, because they lose parental authority, but for young migrants it can be a tragedy, as they will be removed from the care of minors by regional governments and find themselves, literally, on the street, since, unless they have or build a support network, they may find themselves living on the streets.

As I said last week, facilitating their access to education, especially vocational training, can perhaps facilitate change. What worries me is their mental state.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Hallo an alle Hörerinnen und Hörer! Ich bin zurück mit einer neuen Folge voller spannender Inhalte. Es ist mir eine Ehre, diesen Raum und diese Zeit mit Ihnen zu teilen.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migrantinnen und Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet nicht nur Umzug, sondern auch Wiederaufbau.

Für viele junge Menschen ist der 18. Geburtstag der schönste Moment ihres Lebens, da sie die elterliche Autorität verlieren. Für junge Migrantinnen und Migranten kann er jedoch eine Tragödie sein, da sie von den regionalen Behörden aus der Obhut genommen werden und sich buchstäblich auf der Straße wiederfinden. Ohne ein soziales Netzwerk, das sie nicht aufbauen können, leben sie womöglich auf der Straße.

Wie ich letzte Woche bereits sagte, kann ein erleichterter Zugang zu Bildung, insbesondere zu beruflicher Ausbildung, Veränderungen bewirken. Was mir Sorgen bereitet, ist ihr psychischer Zustand.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour à tous ! Je suis 

 

 

de retour avec un nouvel épisode riche en contenu exceptionnel. C'est un honneur pour moi de partager ce moment avec vous.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.

Pour beaucoup de jeunes, atteindre l'âge de 18 ans est le plus beau moment de leur vie, car ils perdent l'autorité parentale. Mais pour les jeunes migrants, cela peut être une tragédie : retirés de la tutelle des autorités locales, ils se retrouvent littéralement à la rue. Sans réseau de soutien, ils risquent de se retrouver sans ressources.

Comme je l'ai dit la semaine dernière, faciliter leur accès à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, peut être un facteur de changement. Ce qui m'inquiète, c'est leur santé mentale.

Merci de m'accompagner dans ce voyage au cœur de l'humanité et de la résilience. Si cette histoire vous a interpellé, partagez-la. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. Jusqu'au prochain épisode !


أهلاً وسهلاً بجميع المستمعين. أعود إليكم بحلقة جديدة مليئة بالمحتوى الرائع. إنه لشرف لي أن أشارككم هذه المساحة وهذا الوقت.

في هذه الحلقة، نتعمق في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن أناس يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

بالنسبة للعديد من الشباب، يُعدّ بلوغ سن الثامنة عشرة أفضل لحظة في حياتهم، لأنهم يفقدون سلطة والديهم، لكن بالنسبة للمهاجرين الشباب، قد يكون الأمر مأساوياً، إذ تُنتزع منهم حضانة القاصرين من قبل الحكومات المحلية، ليجدوا أنفسهم، حرفياً، في الشارع، لأنه ما لم يكن لديهم شبكة دعم أو يبنوها، فقد يجدون أنفسهم يعيشون في الشوارع.

كما ذكرت الأسبوع الماضي، فإن تيسير حصولهم على التعليم، وخاصة التدريب المهني، قد يُسهم في إحداث تغيير. ما يُقلقني هو حالتهم النفسية.

شكرًا لانضمامكم إليّ في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة مشاعركم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصة تودون سردها، فاكتبوا لي. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Üdvözlet minden hallgatónak! Visszatértem egy újabb, hihetetlen tartalommal teli epizóddal. Megtiszteltetés megosztani veletek ezt a teret és időt.

Ebben az epizódban azoknak az életébe merülünk el, akik dacolnak a távolsággal, a nyelvvel és a félelemmel. Migránsok, akik hátrahagyták az ismerőst, hogy elfogadják az ismeretlent. Hallani fogtok a mindennapi bátorságról, az emberekről, akik újraértelmezik a világukat, a fiatalokról, akik az elutasítást erővé alakítják. Mert a migráció nem csak a költözésről szól: az újjáépítésről.

Sok fiatal számára a 18. születésnap betöltése életük legszebb pillanata, mert elveszítik a szülői felügyeletet, de a fiatal migránsok számára ez tragédia lehet, mivel a regionális önkormányzatok elveszik őket a kiskorúak gondozásából, és szó szerint az utcán találják magukat, mivel hacsak nincs vagy nem épít ki támogató hálózatot, az utcán találhatják magukat.

Ahogy a múlt héten mondtam, az oktatáshoz, különösen a szakképzéshez való hozzáférésük megkönnyítése talán elősegítheti a változást. Ami aggaszt, az a mentális állapotuk.

Köszönöm, hogy velem tartottatok ezen az emberségesség és ellenálló képesség útján. Ha ez a történet megérintett, kérlek oszd meg. És ha van elmesélnivalód, írj nekem. A következő epizódig!


Witam wszystkich słuchaczy. Wracam z kolejnym odcinkiem pełnym niesamowitych treści. To zaszczyt dzielić z Wami tę przestrzeń i czas.

W tym odcinku zagłębiamy się w życie tych, którzy przeciwstawiają się dystansowi, językowi i strachowi. Migrantów, którzy porzucili to, co znane, by stawić czoła nieznanemu. Usłyszycie historie o codziennej odwadze, o ludziach, którzy na nowo odkrywają swój świat, o młodych ludziach, którzy przekształcają odrzucenie w siłę. Bo migracja to nie tylko przeprowadzka: to odbudowa.

Dla wielu młodych ludzi ukończenie 18 lat to najlepszy moment w ich życiu, ponieważ tracą autorytet rodzicielski, ale dla młodych migrantów może to być tragedia, ponieważ zostaną odebrani przez władze regionalne spod opieki nieletnich i znajdą się dosłownie na ulicy, ponieważ bez wsparcia lub zbudowania sieci wsparcia mogą znaleźć się na ulicy.

Jak wspomniałem w zeszłym tygodniu, ułatwienie im dostępu do edukacji, zwłaszcza do szkoleń zawodowych, może pomóc w zmianie. Martwi mnie ich stan psychiczny.

Dziękuję, że dołączyłeś do mnie w tej podróży po człowieczeństwie i odporności. Jeśli ta historia poruszyła Cię, udostępnij ją. A jeśli masz jakąś historię do opowiedzenia, napisz do mnie. Do następnego odcinka!
 

 

Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 8 de febrero de 2026

¿Quién cuida de los cuidadores?

Ahora que han terminado los exámenes y, para mí, si apruebo, el curso, quiero convertir este blog en una especie de servicio público. Hoy empiezo con la dedicación, a veces en exclusiva, de quienes cuidan a sus seres queridos, sacrificando su vida personal y hasta la salud física y mental.

Now that exams are over, and for me, if I pass, the course is finished, I want to turn this blog into a kind of public service. Today I'm starting with the dedication, sometimes exclusive, of those who care for their loved ones, sacrificing their personal lives and even their physical and mental health.

Jetzt, da die Prüfungen vorbei sind und für mich, falls ich bestehe, der Kurs beendet ist, möchte ich diesen Blog zu einer Art gemeinnützigem Dienst machen. Heute beginne ich mit dem – manchmal exklusiven – Engagement all jener, die sich um ihre Angehörigen kümmern und dabei ihr Privatleben und sogar ihre körperliche und seelische Gesundheit opfern.

Maintenant que les examens sont terminés et que pour moi, si je réussis, le cours est terminé, je veux faire de ce blog une sorte de service public. Aujourd'hui, je commence par le dévouement, parfois exclusif, de ceux qui prennent soin de leurs proches, en sacrifiant leur vie personnelle et même leur santé physique et mentale.

الآن بعد أن انتهت الاختبارات، وبالنسبة لي، إذا نجحت، فستنتهي الدورة، وأريد تحويل هذه المدونة إلى نوع من الخدمة العامة. اليوم أبدأ بالتفاني، وأحيانًا الحصري، لأولئك الذين يهتمون بأحبائهم، ويضحون بحياتهم الشخصية وحتى بصحتهم الجسدية والعقلية.


이제 시험도 끝났고, 나로서는 합격하면 강좌도 끝나는 것이니 이 블로그를 일종의 공공서비스로 만들고 싶다. 오늘 저는 사랑하는 사람을 돌보며 개인적인 삶과 육체적, 정신적 건강까지 희생하는 사람들의 헌신, 때로는 독점적인 헌신으로 시작하겠습니다.

Anois go bhfuil na scrúduithe thart, agus domsa, má éiríonn liom, tá an cúrsa críochnaithe, ba mhaith liom an blag seo a iompú ina chineál seirbhíse poiblí. Sa lá atá inniu tá mé ag tosú le dúthracht, uaireanta eisiach, na ndaoine a thugann aire dá ngaolta, a íobairt a saol pearsanta agus fiú a sláinte fhisiciúil agus mheabhrach.

試験も終わり、私にとって合格すればコースは終了なので、このブログを一種の公共サービスにしたいと考えています。今日私は、私生活や身体的、精神的健康さえも犠牲にして、愛する人たちの世話をする人々の献身的で、時には排他的なものから始めます。

 


 
 
 Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 

Dismantling the Idea of ​​the Great Replacement

 Imagen

 

The fact that this data comes from ISTAC (Canary Islands Institute of Statistics) reinforces my ideas. As the official body of the Canary Islands Government, the data is irrefutable: it's empirical evidence against ideological rhetoric.


Today I'm going to dismantle the idea of ​​the great replacement in the Canary Islands: If the map is red in southern Tenerife and the eastern islands, it's not because of the migrant boats. It's because of the economic model. Those who are pushing Canarians into the minority don't come by boat, because they want to go to Europe. Those who cause the situation you're complaining about come by plane with full wallets. You can't say you're worried about Canarians disappearing and, at the same time, defend a German being able to buy half a town because 'that's the market.' If you defend private property above all else, you're selling your homeland to the highest bidder. The 'replacement' is signed by a notary, not by the captain of a migrant boat.


To say that we are being invaded from Africa while denying our Berber DNA is illogical. We are genetically North African and culturally European. To reject someone who comes from the continent because of their origin is, at its core, to reject our own history. If you speak Spanish with Berber roots and have Amazigh DNA, who is really the 'stranger' in this land?

 

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

Desmontando la teoría del reemplazo

 Imagen 


El hecho de que estos datos sean del ISTAC (Instituto Canario de Estadística) reafirma mis ideas . Al ser el organismo oficial del Gobierno de Canarias, los datos son incontestables: es evidencia empírica frente a narrativa ideológica.

Hoy voy a desmontar la idea del gran reemplazo en Canarias: Si el mapa está en rojo en el sur de Tenerife y en las islas orientales, no es por las pateras. Es por el modelo económico. Los que están poniendo a los canarios en minoría no vienen en barca, porque ellos quieren marcharse a Europa. Lo que provocan la situación de la que te quejas, vienen en avión y con la cartera llena. No puedes decir que te preocupa que los canarios desaparezcan y, a la vez, defender que un alemán pueda comprarse medio pueblo porque 'es el mercado'. Si defiendes la propiedad privada por encima de todo, estás vendiendo tu patria al mejor postor. El 'reemplazo' lo firma el notario, no el patrón de una patera.

Decir que nos invaden desde África mientras niegas nuestro ADN bereber es una falta de lógica. Somos genéticamente norteafricanos y culturalmente europeos. Rechazar al que viene del continente por su origen es, en el fondo, rechazar nuestra propia historia. Si hablas español con sustrato guanche y tienes ADN amazigh, ¿quién es realmente el 'extraño' en esta tierra?

The fact that this data comes from ISTAC (Canary Islands Institute of Statistics) reinforces my ideas. As the official body of the Canary Islands Government, the data is irrefutable: it's empirical evidence against ideological rhetoric.

Today I'm going to dismantle the idea of ​​the great replacement in the Canary Islands: If the map is red in southern Tenerife and the eastern islands, it's not because of the migrant boats. It's because of the economic model. Those who are pushing Canarians into the minority don't come by boat, because they want to go to Europe. Those who cause the situation you're complaining about come by plane with full wallets. You can't say you're worried about Canarians disappearing and, at the same time, defend a German being able to buy half a town because 'that's the market.' If you defend private property above all else, you're selling your homeland to the highest bidder. The 'replacement' is signed by a notary, not by the captain of a migrant boat.

To say that we are being invaded from Africa while denying our Berber DNA is illogical. We are genetically North African and culturally European. To reject someone who comes from the continent because of their origin is, at its core, to reject our own history. If you speak Spanish with Berber roots and have Amazigh DNA, who is really the 'stranger' in this land?


Die Tatsache, dass diese Daten vom ISTAC (Kanarisches Statistikinstitut) stammen, untermauert meine Thesen. Als offizielle Stelle der Regierung der Kanarischen Inseln sind die Daten unanfechtbar: Sie liefern empirische Beweise gegen ideologische Rhetorik.

Heute werde ich die Idee des großen Bevölkerungsaustauschs auf den Kanarischen Inseln widerlegen: Wenn die Karte im Süden Teneriffas und auf den östlichen Inseln rot ist, liegt das nicht an den Migrantenbooten. Es liegt am Wirtschaftsmodell. Diejenigen, die die Kanarier in die Minderheit drängen, kommen nicht mit dem Boot, weil sie nach Europa wollen. Diejenigen, die die Situation verursachen, über die Sie sich beschweren, reisen mit dem Flugzeug und vollen Geldbeuteln ein. Sie können nicht behaupten, sich Sorgen um das Verschwinden der Kanarier zu machen und gleichzeitig verteidigen, dass ein Deutscher eine halbe Stadt kaufen kann, weil „so der Markt eben ist“. Wenn Sie Privateigentum über alles andere stellen, verkaufen Sie Ihre Heimat an den Meistbietenden. Die „Ersetzung“ wird von einem Notar unterzeichnet, nicht vom Kapitän eines Migrantenboots.

Zu behaupten, wir würden aus Afrika überrannt, während wir gleichzeitig unsere Berber-DNA leugnen, ist unlogisch. Wir sind genetisch nordafrikanisch und kulturell europäisch. Jemanden, der vom Kontinent kommt, aufgrund seiner Herkunft abzulehnen, bedeutet im Kern, unsere eigene Geschichte zu verleugnen. Wenn man Spanisch spricht, Berber-Wurzeln hat und Amazigh-DNA besitzt, wer ist dann wirklich der „Fremde“ in diesem Land?

Le fait que ces données proviennent de l'ISTAC (Institut de statistique des îles Canaries) conforte mes idées. En tant qu'organisme officiel du gouvernement des îles Canaries, ces données sont irréfutables : elles constituent une preuve empirique contre toute rhétorique idéologique.

Aujourd'hui, je vais déconstruire l'idée du « grand remplacement » aux îles Canaries : si la carte est rouge au sud de Tenerife et dans les îles de l'est, ce n'est pas à cause des bateaux de migrants. C'est à cause du modèle économique. Ceux qui poussent les Canariens vers la minorité n'arrivent pas par bateau, car ils veulent aller en Europe. Ceux qui sont à l'origine de la situation que vous dénoncez arrivent en avion, les poches pleines. On ne peut pas prétendre s'inquiéter de la disparition des Canariens et, en même temps, défendre le fait qu'un Allemand puisse acheter la moitié d'une ville sous prétexte que « c'est le marché ». Si vous défendez la propriété privée par-dessus tout, vous vendez votre patrie au plus offrant. Le « remplacement » est signé par un notaire, pas par le capitaine d'un bateau de migrants.

Dire que nous sommes envahis depuis l’Afrique tout en niant notre ADN berbère est illogique. Nous sommes génétiquement nord-africains et culturellement européens. Rejeter quelqu’un qui vient du continent en raison de son origine, c’est, fondamentalement, rejeter notre propre histoire. Si vous parlez espagnol avec des racines berbères et avez un ADN amazigh, qui est vraiment  "l'étranger" dans ce pays ?


إن حقيقة أن هذه البيانات صادرة عن معهد إحصاءات جزر الكناري (ISTAC) تُعزز أفكاري. وبصفتها الهيئة الرسمية لحكومة جزر الكناري، فإن هذه البيانات قاطعة لا تقبل الجدل: إنها دليل تجريبي يُفند الخطابات الأيديولوجية.

اليوم سأُفند فكرة الاستبدال الكبير في جزر الكناري: إذا كانت الخريطة حمراء في جنوب تينيريفي والجزر الشرقية، فليس ذلك بسبب قوارب المهاجرين، بل بسبب النموذج الاقتصادي. أولئك الذين يدفعون الكناريين إلى أن يصبحوا أقلية لا يأتون بالقوارب لأنهم يريدون الذهاب إلى أوروبا. أما أولئك الذين يتسببون في الوضع الذي تشكون منه، فيأتون بالطائرة بأموال طائلة. لا يُمكنكم الادعاء بالقلق من اختفاء الكناريين وفي الوقت نفسه الدفاع عن قدرة ألماني على شراء نصف مدينة بحجة "أن هذا هو السوق". إذا كنتم تُدافعون عن الملكية الخاصة فوق كل شيء، فأنتم تبيعون وطنكم لمن يدفع أكثر. يُوقّع على "الاستبدال" كاتب عدل، لا قبطان سفينة مهاجرين.

من غير المنطقي الادعاء بأننا نتعرض لغزو من أفريقيا مع إنكار أصولنا الأمازيغية. فنحن من أصول شمال أفريقية، وثقافتنا أوروبية. إن رفض شخص قادم من القارة بسبب أصله هو في جوهره إنكار لتاريخنا. إذا كنت تتحدث الإسبانية بجذور أمازيغية، ولديك أصول أمازيغية، فمن هو الغريب في هذه الأرض؟


Il fatto che questi dati provengano dall'ISTAC (Istituto di Statistica delle Canarie) rafforza le mie idee. In quanto organo ufficiale del Governo delle Canarie, i dati sono inconfutabili: sono prove empiriche contro la retorica ideologica.

Oggi smantellerò l'idea della grande sostituzione nelle Isole Canarie: se la mappa è rossa nel sud di Tenerife e nelle isole orientali, non è a causa delle imbarcazioni dei migranti. È a causa del modello economico. Chi sta spingendo i canarini verso una minoranza non arriva in barca, perché vuole andare in Europa. Chi causa la situazione di cui ti lamenti arriva in aereo con il portafoglio pieno. Non puoi dire di essere preoccupato per la scomparsa dei canarini e, allo stesso tempo, difendere il fatto che un tedesco possa comprare mezza città perché "questo è il mercato". Se difendi la proprietà privata sopra ogni altra cosa, stai vendendo la tua patria al miglior offerente. La "sostituzione" è firmata da un notaio, non dal capitano di una barca di migranti.

Affermare che siamo invasi dall'Africa negando il nostro DNA berbero è illogico. Siamo geneticamente nordafricani e culturalmente europei. Rifiutare qualcuno che proviene dal continente per le sue origini significa, in sostanza, rifiutare la nostra stessa storia. Se parli spagnolo con radici berbere e hai DNA amazigh, chi è davvero lo "straniero" in questa terra?
 

Az a tény, hogy ezek az adatok az ISTAC-tól (Kanári-szigeteki Statisztikai Intézet) származnak, megerősíti az elképzeléseimet. A Kanári-szigetek kormányának hivatalos szerveként az adatok cáfolhatatlanok: empirikus bizonyítékok az ideológiai retorikával szemben.


Ma a Kanári-szigetek nagy pótlásának gondolatát fogom lerombolni: Ha a térkép piros Tenerife déli részén és a keleti szigeteken, az nem a migránshajók miatt van. A gazdasági modell miatt. Azok, akik a kanári-szigetekieket kisebbségbe taszítják, nem hajóval jönnek, mert Európába akarnak menni. Azok, akik azt a helyzetet okozzák, amiről panaszkodsz, repülővel jönnek teli pénztárcával. Nem mondhatod, hogy aggódsz a kanári-szigetekiek eltűnése miatt, és ugyanakkor véded, hogy egy német megvehessen egy fél várost, mert „ez a piac”. Ha mindenekelőtt a magántulajdont véded, akkor a hazádat adod el a legmagasabb ajánlatot tevőnek. A „pótlást” közjegyző írja alá, nem egy migránshajó kapitánya.


Azt állítani, hogy Afrikából invázió fenyeget minket, miközben tagadjuk berber DNS-ünket, logikátlan. Genetikailag észak-afrikaiak vagyunk, kulturálisan pedig európaiak. Elutasítani valakit, aki a kontinensről származik a származása miatt, lényegében a saját történelmünk elutasítását jelenti. Ha valaki spanyolul beszél berber gyökerekkel és berber DNS-sel rendelkezik, akkor ki az igazi „idegen” ebben a földben?


 

Patricia López Muñoz
 Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social 


La manipulación del Evangelio

En aquel tiempo, los discípulos de Juan fueron a ver a Jesús y le preguntaron: “¿Por qué tus discípulos no ayunan, mientras nosotros y los f...