sábado, 30 de septiembre de 2023

Frenando a la ultraderecha en Canarias

Aunque mi forma de pensar está en las antípodas de la del presidente del Gobierno canario, clmo demócrata, debo reconocer su valentía de enfrentarse a la extrema-derecha en su sempiterna idea de que los migrantes nos invaden o del aumento de la delíncuencia, asunto desmentido por la policia.

Although my way of thinking is the opposite of that of the president of the Canary Islands Government, a democrat, I must recognize his courage in confronting the extreme right in its eternal idea that migrants invade us or the increase in crime, a matter denied for the police.


Obwohl meine Denkweise das Gegenteil der Denkweise des Präsidenten der Regierung der Kanarischen Inseln, eines Demokraten, ist, muss ich seinen Mut anerkennen, mit dem er sich der extremen Rechten mit ihrer ewigen Idee entgegenstellt, dass Migranten in uns eindringen oder die Kriminalität zunimmt, ein Thema, das geleugnet wird die Polizei.

Bien que ma façon de penser soit à l'opposé de celle du président du gouvernement des Canaries, un démocrate, je dois reconnaître son courage face à l'extrême droite dans son éternelle idée que les migrants nous envahissent ou l'augmentation de la criminalité, un sujet nié depuis longtemps la police.

ورغم أن طريقة تفكيري هي عكس طريقة تفكير رئيس حكومة جزر الكناري، وهو ديمقراطي، إلا أنني يجب أن أعترف بشجاعته في مواجهة اليمين المتطرف في فكرته الخالدة المتمثلة في غزو المهاجرين لنا أو زيادة الجريمة، وهو أمر ينفيه الجميع. الشرطة.

Chociaż mój sposób myślenia jest odwrotny do sposobu myślenia przewodniczącego rządu Wysp Kanaryjskich, który jest demokratą, muszę uznać jego odwagę w konfrontacji ze skrajną prawicą w jej odwiecznym przekonaniu, że migranci najeżdżają nas lub wzrost przestępczości, czemu zaprzecza się policja.

Bár az én gondolkodásmódom ellentétes a Kanári-szigetek kormányának elnökével, aki demokrata, el kell ismernem bátorságát, hogy szembeszálljon a szélsőjobboldallal annak örökös eszméjével, miszerint migránsok támadnak meg bennünket vagy a bűnözés növekedése, amit tagadnak. a rendőrség.






Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 
 

Talibanismo europeo

El pasado fin de semana vi un documental sobre Martin Luther King. Luchó incansablemente a favor de los derechos de la población negra.


Y como no pudieron con él, empezaron a soltar bulos desde el gobierno.

Y siguen así: La normalización del discurso posfascista y del odio en el debate público constituye uno de los mayores retrocesos de la última década en cuanto a nivel democrático se refiere.

La ideología del odio y del rechazo que comparten la ultraderecha europea y el pensamiento talibán —que no es más que el pensamiento del integrismo islamista— se fundamenta sobre la premisa de eliminación, física y/o pública, de aquellos sujetos que representan, por sus acciones o ideas, un peligro para sus condiciones tradicionales de vida. Cualquier atisbo de progreso social, de diversidad y de alteración o desviación cultural y/o religiosa es considerada como amenaza ilegítima en donde cualquier acción es legítima.


Last weekend I watched a documentary about Martin Luther King. He fought tirelessly for the rights of the black population.

And since they couldn't beat him, the government began to spout hoaxes.

And they continue like this: The normalization of post-fascist and hate speech in public debate constitutes one of the biggest setbacks of the last decade in terms of democracy.

The ideology of hatred and rejection shared by the European extreme right and Taliban thought—which is nothing more than the thought of Islamist fundamentalism—is based on the premise of physical and/or public elimination of those subjects they represent, due to their actions or ideas, a danger to their traditional living conditions. Any hint of social progress, diversity and cultural and/or religious alteration or deviation is considered an illegitimate threat where any action is legitimate.


Letztes Wochenende habe ich eine Dokumentation über Martin Luther King gesehen. Er kämpfte unermüdlich für die Rechte der schwarzen Bevölkerung.

Und da sie ihn nicht besiegen konnten, begann die Regierung, Falschmeldungen von sich zu geben.

Und sie machen so weiter: Die Normalisierung postfaschistischer und Hassreden in der öffentlichen Debatte stellt für die Demokratie einen der größten Rückschläge des letzten Jahrzehnts dar.

Die Ideologie des Hasses und der Ablehnung, die von der europäischen extremen Rechten und dem Taliban-Denken geteilt wird – die nichts anderes als das Denken des islamistischen Fundamentalismus ist – basiert auf der Prämisse der physischen und/oder öffentlichen Eliminierung der von ihnen vertretenen Subjekte aufgrund ihrer Handlungen oder Handlungen Ideen, eine Gefahr für ihre traditionellen Lebensbedingungen. Jeder Hinweis auf sozialen Fortschritt, Vielfalt und kulturelle und/oder religiöse Veränderungen oder Abweichungen gilt als illegitime Bedrohung, wenn jede Handlung legitim ist.

Le week-end dernier, j'ai regardé un documentaire sur Martin Luther King. Il s'est battu sans relâche pour les droits de la population noire.

Et comme ils ne pouvaient pas le battre, le gouvernement a commencé à lancer des canulars.

Et ils continuent ainsi : La normalisation des discours post-fascistes et haineux dans le débat public constitue l’un des plus grands revers de la dernière décennie en termes de démocratie.

L'idéologie de haine et de rejet partagée par l'extrême droite européenne et la pensée talibane – qui n'est rien d'autre que la pensée du fondamentalisme islamiste – repose sur le postulat de l'élimination physique et/ou publique des sujets qu'ils représentent, en raison de leurs actions ou de leurs actes. idées, un danger pour leurs conditions de vie traditionnelles. Toute allusion au progrès social, à la diversité et à l’altération ou à la déviation culturelle et/ou religieuse est considérée comme une menace illégitime là où toute action est légitime.

حقوق السكان السود.

وبما أنهم لم يتمكنوا من التغلب عليه، بدأت الحكومة في إطلاق الخدع.

ويستمرون على هذا المنوال: إن تطبيع خطاب ما بعد الفاشية وخطاب الكراهية في النقاش العام يشكل واحدة من أكبر النكسات في العقد الماضي فيما يتعلق بالديمقراطية.

إن أيديولوجية الكراهية والرفض التي يتقاسمها اليمين المتطرف الأوروبي وفكر طالبان - والتي ليست أكثر من فكر الأصولية الإسلامية - تقوم على فرضية التصفية الجسدية و/أو العامة لأولئك الذين يمثلونهم، بسبب أفعالهم أو الأفكار، خطرا على ظروف معيشتهم التقليدية. وأي إشارة إلى التقدم الاجتماعي والتنوع والتغيير أو الانحراف الثقافي و/أو الديني تعتبر تهديدا غير مشروع حيث يكون أي إجراء مشروعا.

W ostatni weekend oglądałem film dokumentalny o Martinie Lutherze Kingu. Niestrudzenie walczył o prawa czarnej ludności.

A ponieważ nie mogli go pokonać, rząd zaczął opowiadać bzdury.

I kontynuują tak: Normalizacja mowy postfaszystowskiej i mowy nienawiści w debacie publicznej stanowi jedną z największych porażek ostatniej dekady pod względem demokracji.

Ideologia nienawiści i odrzucenia podzielana przez europejską skrajną prawicę i myśl talibów – która nie jest niczym innym jak myślą o fundamentalizmie islamistycznym – opiera się na założeniu fizycznej i/lub publicznej eliminacji podmiotów, które reprezentują, ze względu na ich działania lub idei, co stanowi zagrożenie dla ich tradycyjnych warunków życia. Wszelkie oznaki postępu społecznego, różnorodności oraz zmian lub odchyleń kulturowych i/lub religijnych są uważane za bezprawne zagrożenie, jeśli jakiekolwiek działanie jest uzasadnione.

Múlt hétvégén néztem egy dokumentumfilmet Martin Luther Kingről. Fáradhatatlanul küzdött a fekete lakosság jogaiért.

És mivel nem tudták legyőzni, a kormány álhíreket kezdett szórni.

És így folytatják: A posztfasiszta és a gyűlöletbeszéd normalizálása a nyilvános vitákban az elmúlt évtized egyik legnagyobb kudarca a demokrácia szempontjából.

A gyűlölet és elutasítás ideológiája, amelyet az európai szélsőjobboldal és a tálib gondolatok is osztanak – amely nem más, mint az iszlamista fundamentalizmus gondolata – azon a feltevésen alapul, hogy az általuk képviselt alanyokat – tetteik vagy tetteik miatt – fizikai és/vagy nyilvános kiiktatják. eszmék, veszélyt jelentenek hagyományos életkörülményeikre. A társadalmi haladásra, sokszínűségre és kulturális és/vagy vallási változásra vagy eltérésre utaló minden utalás illegitim fenyegetésnek minősül, amennyiben bármely cselekvés jogos.

PODCAST
Vivimos en una época de cierto talibanismo



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Nadie los quiere, pero los necesitamos: la regularización

Hablar de regularizar a personas migrantes asusta. Asusta porque hay quien piensa que es una manera oficial de quitarnos todo.

A mi me asusta que haya cerca de 500.000 personas que, según sus cálculos, viven en España en situación irregular.


Y no se asusten: El PP de Aznar aceptó regularizar a todos los inmigrantes con dos años de residencia y un año de contrato. No se ses regaló . Tras cuatro reformas que han endurecido cada vez más la legislación, el número de extranjeros es de 2,5 millones, de los cuales 853.000 se hallan en situación irregular. Vamos, que hacen ver que nadie los quiere, pero cuando faltan trabajadores en ciertos sectores, casi hasta los abrazamos.

Pero con  la reforma de Zapatero, la regularización de los 600.000 inmigrantes extracomunitarios impulsada por el expresidente del gobierno hace unos años generó unos 2.300 millones de euros de ingresos anuales extra para la Seguridad Social.

En España, existe el catálogo de ocupaciones de difícil cobertura. Este catálogo contiene aquellas profesiones cuyas ofertas de empleo son más difíciles de gestionar a la hora de cubrir puestos vacantes. Muchas personas migrantes son las que suelen ocuparlos, como agricultura.

Entonces, es innegable que si que aportan.

Talking about regularizing migrants is scary. It's scary because there are those who think it's an official way to take everything away from us.

It scares me that there are close to 500,000 people who, according to their calculations, live in Spain in an irregular situation.

And don't be scared: Aznar's Popular Party agreed to regularize all immigrants with two years of residence and one year of contract. It was not given away. After four reforms that have increasingly tightened the legislation, the number of foreigners is 2.5 million, of which 853,000 are in an irregular situation. Come on, they pretend that no one wants them, but when there is a lack of workers in certain sectors, we almost even hug them.

But with Zapatero's reform, the regularization of the 600,000 non-EU immigrants promoted by the former president of the government a few years ago generated some 2.3 billion euros of extra annual income for Social Security.

In Spain, there is a catalog of occupations that are difficult to cover. This catalog contains those professions whose job offers are more difficult to manage when it comes to filling vacant positions. Many migrants are the ones who usually occupy them, such as agriculture.

So, it is undeniable that they do contribute.


Es ist beängstigend, über die Legalisierung von Migranten zu sprechen. Es ist beängstigend, denn es gibt diejenigen, die glauben, es sei ein offizieller Weg, uns alles wegzunehmen.

Es macht mir Angst, dass nach ihren Berechnungen in Spanien fast 500.000 Menschen in einer irregulären Situation leben.

Und keine Angst: Aznars Volkspartei stimmte zu, alle Einwanderer mit zweijährigem Aufenthalt und einem Jahr Vertragsvertrag zu legalisieren. Es wurde nicht verschenkt. Nach vier Reformen, die die Gesetzgebung zunehmend verschärften, beträgt die Zahl der Ausländer 2,5 Millionen, davon befinden sich 853.000 in einer irregulären Situation. Komm schon, sie tun so, als ob sie niemand haben will, aber wenn es in bestimmten Sektoren an Arbeitskräften mangelt, umarmen wir sie fast sogar.

Doch mit Zapateros Reform brachte die vom ehemaligen Regierungspräsidenten vor einigen Jahren geförderte Legalisierung der 600.000 Nicht-EU-Einwanderer rund 2,3 Milliarden Euro zusätzliches Jahreseinkommen für die Sozialversicherung.

In Spanien gibt es einen Katalog schwer abdeckbarer Berufe. Dieser Katalog enthält diejenigen Berufe, deren Stellenangebote bei der Besetzung vakanter Stellen schwieriger zu verwalten sind. Viele Migranten sind diejenigen, die sie normalerweise beschäftigen, beispielsweise in der Landwirtschaft.

Es ist also nicht zu leugnen, dass sie einen Beitrag leisten.

Parler de régularisation des migrants fait peur. C'est effrayant parce qu'il y a ceux qui pensent que c'est une manière officielle de tout nous prendre.

Cela me fait peur qu'il y ait près de 500 000 personnes qui, selon leurs calculs, vivent en Espagne en situation irrégulière.

Et n'ayez pas peur : le Parti populaire d'Aznar a accepté de régulariser tous les immigrants avec deux ans de résidence et un an de contrat. Cela n’a pas été donné. Après quatre réformes qui ont de plus en plus durci la législation, le nombre d'étrangers s'élève à 2,5 millions, dont 853 000 en situation irrégulière. Allez, ils prétendent que personne ne veut d'eux, mais quand il manque de travailleurs dans certains secteurs, on les serre presque même dans nos bras.

Mais avec la réforme de Zapatero, la régularisation des 600 000 immigrés non communautaires promue par l'ancien président du gouvernement il y a quelques années a généré quelque 2,3 milliards d'euros de revenus annuels supplémentaires pour la Sécurité sociale.

En Espagne, il existe un catalogue de métiers difficiles à couvrir. Ce catalogue contient les professions dont les offres d'emploi sont plus difficiles à gérer lorsqu'il s'agit de pourvoir des postes vacants. De nombreux migrants sont ceux qui les occupent habituellement, comme l'agriculture.

Il est donc indéniable qu’ils y contribuent.

الحديث عن تنظيم المهاجرين أمر مخيف. إنه أمر مخيف لأن هناك من يعتقد أنها طريقة رسمية لأخذ كل شيء منا.

ويخيفني أن هناك ما يقرب من 500 ألف شخص يعيشون، بحسب حساباتهم، في إسبانيا في وضع غير نظامي.

ولا تخافوا: فقد وافق الحزب الشعبي الذي يتزعمه أثنار على تسوية أوضاع جميع المهاجرين بإقامة لمدة عامين وعقد لمدة عام واحد. لم يتم التخلي عنه. وبعد أربعة إصلاحات أدت إلى تشديد التشريعات بشكل متزايد، بلغ عدد الأجانب 2.5 مليون، منهم 853 ألفا في وضع غير قانوني. هيا، إنهم يتظاهرون بأن لا أحد يريدهم، ولكن عندما يكون هناك نقص في العمال في قطاعات معينة، فإننا نعانقهم تقريبًا.

ولكن مع الإصلاح الذي أقره ثاباتيرو، أدى تنظيم أوضاع المهاجرين من خارج الاتحاد الأوروبي، والذي يبلغ عددهم 600 ألف مهاجر، والذي روج له الرئيس السابق للحكومة قبل بضعة أعوام، إلى توليد نحو 2.3 مليار يورو من الدخل السنوي الإضافي لصالح الضمان الاجتماعي.

يوجد في إسبانيا قائمة بالمهن التي يصعب تغطيتها. يحتوي هذا الكتالوج على المهن التي يصعب إدارة عروض عملها عندما يتعلق الأمر بملء الوظائف الشاغرة. وكثير من المهاجرين هم الذين يشغلونهم عادة، مثل الزراعة.

لذلك، لا يمكن إنكار أنهم يساهمون.

Mówienie o legalizacji migrantów jest przerażające. To przerażające, bo są tacy, którzy uważają, że to oficjalny sposób na zabranie nam wszystkiego.

Przeraża mnie fakt, że według ich obliczeń w Hiszpanii blisko 500 000 osób żyje w sposób nieuregulowany.

I nie bójcie się: Partia Ludowa Aznara zgodziła się na uregulowanie statusu wszystkich imigrantów na podstawie dwuletniego pobytu i jednego roku umowy. Nie zostało oddane. Po czterech reformach, które coraz bardziej zaostrzały ustawodawstwo, liczba cudzoziemców wynosi 2,5 miliona, z czego 853 000 ma nieuregulowany status. No cóż, udają, że nikt ich nie chce, ale gdy w niektórych branżach brakuje rąk do pracy, to niemal ich przytulamy.

Jednak dzięki reformie Zapatero uregulowanie statusu 600 000 imigrantów spoza UE, promowanych przez byłego prezydenta rządu kilka lat temu, wygenerowało około 2,3 miliarda euro dodatkowego rocznego dochodu dla Ubezpieczeń Społecznych.

W Hiszpanii istnieje katalog zawodów, które trudno opisać. W katalogu tym znajdują się te zawody, w których ofertach pracy jest trudniej zarządzać, jeśli chodzi o obsadę wolnych stanowisk. Wielu migrantów to ci, którzy zwykle je zajmują, na przykład rolnictwo.

Nie można zatem zaprzeczyć, że wnoszą swój wkład.

A migránsok rendszeresítéséről beszélni ijesztő. Félelmetes, mert vannak, akik szerint ez hivatalos módja annak, hogy mindent elvegyenek tőlünk.

Megrémít, hogy közel 500 000 ember van, akik számításaik szerint Spanyolországban élnek szabálytalan helyzetben.

És ne ijedj meg: Aznar Néppártja beleegyezett abba, hogy minden bevándorlót két év tartózkodással és egy év szerződéssel rendszeresítenek. Nem adták oda. A jogszabályokat egyre szigorító négy reform után 2,5 millió a külföldiek száma, ebből 853 ezren vannak szabálytalan helyzetben. Ugyan már, úgy tesznek, mintha senki sem akarná őket, de amikor bizonyos ágazatokban munkaerőhiány van, szinte meg is öleljük őket.

Zapatero reformjával azonban a volt kormányelnök által néhány éve támogatott 600 000 EU-n kívüli bevándorló rendszeresítése mintegy 2,3 milliárd eurós éves többletbevételt eredményezett a társadalombiztosítás számára.

Spanyolországban létezik egy katalógus azokról a foglalkozásokról, amelyeket nehéz áttekinteni. Ez a katalógus azokat a szakmákat tartalmazza, amelyek állásajánlatai nehezebben kezelhetők a megüresedett állások betöltésekor. Sok migráns az, aki általában megszállja őket, például a mezőgazdaság.

Tehát tagadhatatlan, hogy hozzájárulnak.

PODCAST




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 29 de septiembre de 2023

Los derechos humanos, en mi podcast

Esta semana estoy tratando temas variados, pero enfocados en la lucha por los derechos humanos. 


This week I am discussing various topics, but focused on the fight for human rights.


PODCAST 


2- Los valores en las series turcas

2.1. - Esta sentencia debe sentar un precedente

3- Mientras nuestras futbolistas siguen luchando, a las francesas les queda un largo trecho

3.1.- En ocasiones veo invasores 

5- África, esa tarta que se siguen repartiendo 

6-Agenda 2030: más información, menos conspiración 



Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

miércoles, 27 de septiembre de 2023

Cuando veas a un político, de visita, por el barrio...


 

Creo que queda meridianamente claro que lxs animadorxs socioculturales hacemos mucha falta.

Todo proyecto, uno serio, nace de unas necesidades, y para eso debe conocerse la realidad.

Hay que preguntar qué necesitan. Las persona migrantes tienen 3 años por delante hasta que consigan la residencia, con la que pueden quedarse pero no trabajar.

Mi pregunta es : ¿Por qué se ha tardado 3 años en reaccionar? Muchos problemas con parte del vecindario, que no son todos no los hubiéramos ahorrado.

I think it is abundantly clear that we sociocultural animators are greatly missed.

Every project, a serious one, is born from needs, and for that to happen reality must be known.

You have to ask what they need. Migrants have 3 years ahead of them until they obtain residency, with which they can stay but not work.

My question is: Why has it taken 3 years to react? Many problems with part of the neighborhood, which are not all of which we would not have avoided.


PODCAST 




Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 24 de septiembre de 2023

Por suerte, tenemos a Valentín



FUENTE: CADENA SER

Me alegra enormemente que se contrapongan las noticias negativas con las positivas. Porque la historia de Valentín,  el sepulturero de Mogán, el mismo sepulturero que ha tenido que enterrar, sin nombre a quienes venían en  las pateras, es para darle un monumento. 

Gracias a Valentín, conocemos la historia de Mamadou. Durante mi voluntariado, conocí a un chico en similares circunstancias. De Mali, previo paso por Mauritania, llegó a Gran Canaria cuando tenía solo 21 años. Fue tan malo el viaje que sus piernas se gangrenaron y se las amputaron.


Pero Valentín, a diferencia de la alcaldesa y de mis vecinxs, que parecen no querer entenderlo, se hizo cargo de él. Esto supone toda una bofetada de realidad y solidaridad para los pocos, pero muy ruidosos, que hoy vomitan racismo en las redes sociales y en otros foros, cosificando o criminalizando a las personas que llegan a nuestro país por motivos muy diversos. 

I am very happy that the negative news is contrasted with the positive. Because the story of Valentín, the gravedigger of Mogán, the same gravedigger who he had to bury, without naming those who came in the boats, is to give him a monument.

Thanks to Valentín, we know Mamadou's story. During my volunteering, I met a boy in similar circumstances. From Mali, after passing through Mauritania, he arrived in Gran Canaria when he was only 21 years old. The trip was so bad that his legs became gangrenous and were amputated.

But Valentín, unlike the mayor and my neighbors, who seem not to want to understand him, took charge of him and is a slap in the face of reality and solidarity for the few, but very loud, who today vomit racism on social networks and in other forums, objectifying or criminalizing people who come to our country for very diverse reasons.

Ich freue mich sehr, dass den negativen Nachrichten die positiven gegenübergestellt werden. Denn die Geschichte von Valentin, dem Totengräber von Mogán, dem gleichen Totengräber, den er begraben musste, ohne die Namen derjenigen zu nennen, die mit den Booten kamen, soll ihm ein Denkmal setzen.

Dank Valentin kennen wir Mamadous Geschichte. Während meiner Freiwilligenarbeit lernte ich einen Jungen kennen, der sich in einer ähnlichen Situation befand. Von Mali aus gelangte er über Mauretanien nach Gran Canaria, als er erst 21 Jahre alt war. Die Reise war so schlimm, dass seine Beine brandig wurden und amputiert werden mussten.

Aber Valentín hat sich im Gegensatz zum Bürgermeister und meinen Nachbarn, die ihn scheinbar nicht verstehen wollen, seiner angenommen und ist ein Schlag ins Gesicht der Realität und der Solidarität für die wenigen, aber sehr lautstarken, die heute Rassismus in den sozialen Netzwerken verbreiten In anderen Foren werden Menschen, die aus ganz unterschiedlichen Gründen in unser Land kommen, objektiviert oder kriminalisiert.

Je suis très heureux que les nouvelles négatives contrastent avec les positives. Parce que l'histoire de Valentín, le fossoyeur de Mogán, le même fossoyeur qu'il a dû enterrer, sans nommer ceux qui sont venus dans les bateaux, c'est pour lui offrir un monument.

Grâce à Valentín, nous connaissons l'histoire de Mamadou. Durant mon volontariat, j'ai rencontré un garçon dans des circonstances similaires. Du Mali, après être passé par la Mauritanie, il arrive à Gran Canaria alors qu'il n'a que 21 ans. Le voyage a été si pénible que ses jambes sont devenues gangrenées et ont été amputées.

Mais Valentín, contrairement au maire et à mes voisins, qui semblent ne pas vouloir le comprendre, l'a pris en charge et est une gifle face à la réalité et à la solidarité pour ceux, rares mais très bruyants, qui vomissent aujourd'hui le racisme sur les réseaux sociaux et dans d'autres forums, objectivant ou criminalisant les personnes qui viennent dans notre pays pour des raisons très diverses.

أنا سعيد جدًا لأن الأخبار السلبية تتناقض مع الإيجابية. لأن قصة فالنتين، حفار قبر موغان، نفس الحفار الذي كان عليه أن يدفنه، دون تسمية أولئك الذين جاءوا في القوارب، هو منحه نصبًا تذكاريًا.


بفضل فالنتين، أصبحنا نعرف قصة مامادو. أثناء تطوعي، التقيت بصبي في ظروف مماثلة. ومن مالي، وبعد مروره بموريتانيا، وصل إلى غران كناريا عندما كان عمره 21 عاما فقط. وكانت الرحلة سيئة للغاية لدرجة أن ساقيه أصيبتا بالغرغرينا وبُترتا.


لكن فالنتين، على عكس عمدة المدينة وجيراني، الذين يبدو أنهم لا يريدون فهمه، تولى المسؤولية عنه، وهو ما يمثل صفعة على وجه الواقع وتضامنًا مع القلة، ولكن بصوت عالٍ جدًا، الذين يتقيؤون اليوم العنصرية على الشبكات الاجتماعية و وفي المنتديات الأخرى، يتم تجسيد أو تجريم الأشخاص الذين يأتون إلى بلدنا لأسباب متنوعة للغاية.


Táim an-sásta go bhfuil an nuacht diúltach i gcodarsnacht leis an dearfach. Toisc go bhfuil scéal Dhairbhre, an tochaltóir uaighe Mogán, an tochaltóir uaighe céanna a bhí le cur aige, gan ainm a thabhairt dóibh siúd a tháinig sna báid, chun séadchomhartha a thabhairt dó.


Buíochas le Valentín, tá scéal Mamadou ar eolas againn. Le linn m’obair dheonach, bhuail mé le buachaill i gcúinsí comhchosúla. Ó Mhailí, tar éis dó dul tríd an Mháratáin, tháinig sé go Gran Canaria nuair nach raibh sé ach 21 bliain d’aois. Bhí an turas chomh dona sin gur éirigh a chosa gangrenous agus go raibh sé theascadh.


Ach murab ionann agus an méara agus mo chomharsana, is cosúil nach raibh fonn ar Dhairbhre é a thuiscint, chuaigh Dairbhre i gceannas air agus is slap é in aghaidh na réaltachta agus na dlúthpháirtíochta don bheagán daoine atá an-ghlórach, a scaoileann an ciníochas ar líonraí sóisialta inniu. i bhfóraim eile, daoine a thagann go dtí ár dtír ar chúiseanna an-éagsúla a réadú nó a choiriúlacht.


Sono molto felice che le notizie negative siano contrapposte a quelle positive. Perché la storia di Valentín, il becchino di Mogán, lo stesso becchino che dovette seppellire, senza nominare coloro che arrivarono con le barche, è quella di regalargli un monumento.


Grazie a Valentín conosciamo la storia di Mamadou. Durante il mio volontariato, ho incontrato un ragazzo in circostanze simili. Dal Mali, dopo aver attraversato la Mauritania, arrivò a Gran Canaria quando aveva solo 21 anni. Il viaggio fu così brutto che le sue gambe andarono in cancrena e furono amputate.


Ma Valentín, a differenza del sindaco e dei miei vicini, che sembrano non volerlo capire, se ne è fatto carico ed è uno schiaffo alla realtà e alla solidarietà per quei pochi, ma molto rumorosi, che oggi vomitano razzismo sui social network e in altri forum, oggettivando o criminalizzando persone che vengono nel nostro Paese per i motivi più diversi.


PODCAST

Por suerte, tenemos a Valentín

https://www.ivoox.com/por-suerte-tenemos-a-valentin-sepulturero-mogan-audios-mp3_rf_116548678_1.html

El caso de la alcaldesa corrupta y xenófoba: cómo quitarse personas migrantes de encima

                                                                  
Onalia Bueno



 Guaguas fletadas por el Ayuntamiento de Mogán hacia Las Palmas de Gran Canaria 
FUENTE: Alejandro Ramos


Sólo siento repulsión. Y me toca en lo personal, pero no entraré en detalles


Al más puro estilo de los xenófobos de Europa del Este: la alcaldesa de Mogán se niega ahora a pagar los entierros de las personas migrantes muertas en la ruta canaria. La ley establece que deben ser los ayuntamientos quienes se hagan cargo de los gastos de la sepultura de las personas sin recursos que mueran dentro del municipio

El denominado reglamento de Política Sanitaria Mortuaria, que data de 1974, establece que deben ser los ayuntamientos quienes se hagan cargo de los gastos de los entierros por beneficencia de las personas sin recursos fallecidas dentro del término municipal...sin distinción.

Durante la crisis de acogida de finales de 2020, Bueno ya se opuso a que el municipio de Mogán alojara a los migrantes que llegaban a la isla de Gran Canaria. La alcaldesa llegó a fletar tres guaguas para trasladar, sin alternativa habitacional ni comida, a unas 200 personas hasta la plaza de La Feria de la capital, donde se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno en Canarias.

I only feel repulsion. And it touches me personally, but I won't go into details.

In the purest style of Eastern European xenophobes: the mayor of Mogán now refuses to pay for the burials of migrants who died on the Canary Islands route. The law establishes that the municipalities must be responsible for the burial expenses of people without resources who die within the municipality.

The so-called Mortuary Health Policy regulation, which dates back to 1974, establishes that the municipalities must be responsible for the expenses of charitable burials of indigent people who have died within the municipal area...without distinction.

During the reception crisis at the end of 2020, Bueno already opposed the municipality of Mogán housing migrants arriving on the island of Gran Canaria. The mayor even chartered three buses to transport, without alternative housing or food, about 200 people to the capital's La Feria square, where the headquarters of the Government Delegation in the Canary Islands is located.

Ich empfinde nur Abscheu. Und es berührt mich persönlich, aber ich werde nicht ins Detail gehen.

Im reinsten Stil osteuropäischer Fremdenfeinde: Der Bürgermeister von Mogán weigert sich nun, die Bestattungen von Migranten zu bezahlen, die auf der Route zu den Kanarischen Inseln ums Leben kamen. Das Gesetz sieht vor, dass die Kommunen für die Bestattungskosten von mittellosen Menschen aufkommen müssen, die innerhalb der Kommune sterben.

Die sogenannte Mortuary Health Policy-Verordnung aus dem Jahr 1974 legt fest, dass die Gemeinden für die Kosten der gemeinnützigen Bestattungen mittelloser Menschen, die im Gemeindegebiet gestorben sind, aufkommen müssen – und zwar ohne Unterschied.

Während der Aufnahmekrise Ende 2020 lehnte Bueno bereits die Unterbringung von auf der Insel Gran Canaria ankommenden Migranten durch die Gemeinde Mogán ab. Der Bürgermeister hat sogar drei Busse gechartert, um etwa 200 Menschen ohne alternative Unterkunft oder Verpflegung zum La Feria-Platz der Hauptstadt zu transportieren, wo sich der Sitz der Regierungsdelegation auf den Kanarischen Inseln befindet.


Dans le plus pur style des xénophobes d'Europe de l'Est : le maire de Mogán refuse désormais de payer les enterrements des migrants morts sur la route des Canaries. La loi établit que les communes doivent prendre en charge les frais d'inhumation des personnes sans ressources qui décèdent sur le territoire de la commune.

Le règlement dit de politique de santé mortuaire, qui date de 1974, établit que les municipalités doivent prendre en charge les dépenses liées aux enterrements caritatifs des personnes indigentes décédées sur le territoire communal... sans distinction.

Lors de la crise de l’accueil fin 2020, Bueno s’était déjà opposé à ce que la municipalité de Mogán héberge les migrants arrivant sur l’île de Gran Canaria. Le maire a même affrété trois bus pour transporter, sans alternative de logement ni de nourriture, environ 200 personnes jusqu'à la place de La Feria de la capitale, où se trouve le siège de la délégation gouvernementale aux îles Canaries.


لا أشعر إلا بالاشمئزاز. وهذا يهمني شخصيا، ولكنني لن أخوض في التفاصيل.

وفي أنقى أسلوب من كراهية الأجانب في أوروبا الشرقية: يرفض عمدة موغان الآن دفع تكاليف دفن المهاجرين الذين لقوا حتفهم على طريق جزر الكناري. وينص القانون على أن البلديات يجب أن تكون مسؤولة عن نفقات دفن الأشخاص الذين ليس لديهم موارد والذين يموتون داخل البلدية.

وينص ما يسمى بسياسة صحة المشرحة، والتي يعود تاريخها إلى عام 1974، على أن البلديات يجب أن تكون مسؤولة عن نفقات الدفن الخيري للأشخاص المعوزين الذين لقوا حتفهم داخل منطقة البلدية... دون تمييز.

خلال أزمة الاستقبال في نهاية عام 2020، عارض بوينو بالفعل بلدية موغان التي تؤوي المهاجرين الذين يصلون إلى جزيرة غران كناريا. حتى أن عمدة المدينة استأجر ثلاث حافلات لنقل حوالي 200 شخص، دون سكن بديل أو طعام، إلى ساحة لا فيريا بالعاصمة، حيث يقع مقر الوفد الحكومي في جزر الكناري.

Czuję tylko odrazę. I mnie to osobiście dotyka, ale nie będę wdawał się w szczegóły.

W najczystszym stylu ksenofobów z Europy Wschodniej: burmistrz Mogán odmawia teraz płacenia za pochówki migrantów, którzy zginęli na szlaku przez Wyspy Kanaryjskie. Prawo stanowi, że gminy muszą ponosić koszty pochówku osób nieposiadających środków do życia, które zmarły na terenie gminy.

Tak zwane rozporządzenie w sprawie polityki zdrowotnej kostnicy, którego początki sięgają 1974 r., stanowi, że gminy muszą ponosić koszty charytatywnych pochówków osób ubogich, które zmarły na obszarze gminy… bez rozróżnienia.

Już podczas kryzysu recepcyjnego pod koniec 2020 r. Bueno sprzeciwiało się zapewnieniu przez gminę Mogán mieszkań dla migrantów przybywających na wyspę Gran Canaria. Burmistrz wynajął nawet trzy autobusy, które miały przewieźć bez alternatywnego zakwaterowania i wyżywienia około 200 osób na stołeczny plac La Feria, gdzie mieści się siedziba Delegatury Rządu na Wyspy Kanaryjskie.

Csak taszítást érzek. És ez engem személy szerint érint, de nem megyek bele a részletekbe.

A kelet-európai idegengyűlölet legtisztább stílusában: Mogán polgármestere most nem hajlandó fizetni a kanári-szigeteki útvonalon meghalt migránsok temetéséért. A törvény kimondja, hogy a településen belül elhunyt, forrás nélküli emberek temetési költségeit az önkormányzatoknak kell viselniük.

Az 1974-ből származó, úgynevezett halotti egészségügyi szabályzat előírja, hogy az önkormányzatnak kell viselnie a község területén elhunyt rászoruló emberek jótékony temetésének költségeit... megkülönböztetés nélkül.

A 2020 végi befogadási válság idején Bueno már ellenezte Mogán önkormányzatát, hogy szállást adjon a Gran Canaria szigetére érkező migránsoknak. A polgármester még három buszt is bérelt, hogy alternatív lakhatás és élelem nélkül mintegy 200 embert szállítsanak a fővárosi La Feria térre, ahol a Kanári-szigeteken működő kormánydelegáció székhelye található.


Provo solo repulsione. E mi tocca personalmente, ma non entrerò nei dettagli.

Nel più puro stile degli xenofobi dell'Europa dell'Est: il sindaco di Mogán ora rifiuta di pagare la sepoltura dei migranti morti sulla rotta delle Isole Canarie. La legge stabilisce che i comuni debbano farsi carico delle spese di sepoltura delle persone prive di risorse che muoiono all'interno del comune.

La cosiddetta normativa di Politica Sanitaria Mortuaria, che risale al 1974, stabilisce che i Comuni debbano farsi carico delle spese delle sepolture caritative delle persone indigenti decedute nel territorio comunale... senza distinzioni.

Durante la crisi dell’accoglienza della fine del 2020, Bueno si era già opposto al comune di Mogán che ospitava i migranti che arrivavano sull’isola di Gran Canaria. Il sindaco ha anche noleggiato tre autobus per trasportare, senza alloggio alternativo né cibo, circa 200 persone nella piazza La Feria della capitale, dove si trova la sede della Delegazione del Governo nelle Isole Canarie.


PODCAST
El caso de la alcaldesa corrupta y xenófoba: cómo quitarse personas migrantes de encima




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 23 de septiembre de 2023

Si dices : "no es xenofobia, pero....", sí es xenofobia


CENTRO DE PRIMERA ACOGIDA TEMPORAL CANARIAS 50


Ya me extrañaba que nadie saltara en el barrio, especialmente lxs vecinxs que viven cerca del centro de primera acogida temporal, llamado Canarias 50.

El Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones decidió rehabilitar y acondicionar el Canarias 50, cuando fue habilitado este antiguo acuartelamiento militar en 2020 de forma provisional para la primera acogida de estas personas, posiblemente porque pensaban que serían desalojados.

Estos centros tienen sus normas, que deben cumplir a rajatabla, sino , eres expulsadx. Eso lo viví en mi voluntariado o en mis prácticas. decisión de los responsables de ese centro de acogida temporal de prohibir la entrada de menores migrantes a este recurso cuando llegan tarde o en estado de embriaguez. Son pocos chicos los que terminan en la calle pero terminan "haciendo sus necesidades en el parque, durmiendo en la calle y continuas peleas". ¡Cómo si los canarios no hicieran esto!

¡Da gusto ver a jóvenes migrantes haciendo deporte aprovechando las instalaciones municipales, pero de esto no lo dicen! Sólo denuncian lo malo y eso provoca 

Para quienes no conozcan el barrio, si hay parques...y mucho incivismo, con contenedores con basura por fuera, latas de cerveza en la playa o en ventanas, cartuchos de perritos en la calle, enseres de casas con obras.

Y no somos los vecinos de La Isleta. Son algunos vecinos de La Isleta.

Mientras muchos migrantes prefieren jugar al fútbol en el gym al que voy o hacen ejercicio en el gym al aire libre en el castillo.

Lo que deberían demandar es una gestión de los centros culturales donde se hacen las mismas actividades siempre y otros 2 muertos de risa.

I was already surprised that no one jumped in the neighborhood, especially the neighbors who live near the temporary reception center, called Canarias 50.

The Ministry of Inclusion, Social Security and Migration decided to rehabilitate and condition Canarias 50, when this former military barracks was provisionally enabled in 2020 for the first reception of these people, possibly because they thought they would be evicted.

These centers have their rules, which they must strictly comply with, otherwise you will be expelled. I experienced that in my volunteer work or in my internships. decision of those responsible for this temporary reception center to prohibit the entry of migrant minors to this resource when they arrive late or in a state of intoxication. There are few kids who end up on the street, but they end up "relieving themselves in the park, sleeping on the street and continuing to fight." As if the canaries didn't do this!

It's nice to see young migrants doing sports taking advantage of the municipal facilities, but they don't say anything about this! They only denounce the bad and that provokes.

For those who don't know the neighborhood, there are parks...and a lot of incivility, with containers with garbage outside, beer cans on the beach or in windows, puppy cartridges in the street, household items with works.

And we are not the neighbors of La Isleta. They are some residents of La Isleta.

While many migrants prefer to play football in the gym, where I go,  or do sport in the outdoor gym in the park.

What they should demand is management of the cultural centers where the same activities are carried out and 2 others are underused.


Ich war schon überrascht, dass in der Nachbarschaft niemand gesprungen ist, vor allem nicht die Nachbarn, die in der Nähe des provisorischen Aufnahmezentrums namens Canarias 50 wohnen.

Das Ministerium für Integration, soziale Sicherheit und Migration beschloss, Canarias 50 zu sanieren und zu konditionieren, als diese ehemalige Militärkaserne im Jahr 2020 vorläufig für die erste Aufnahme dieser Menschen freigegeben wurde, möglicherweise weil sie dachten, sie würden vertrieben.

Diese Zentren haben ihre Regeln, die sie strikt einhalten müssen, sonst werden Sie ausgewiesen. Das habe ich in meiner ehrenamtlichen Tätigkeit oder in meinen Praktika erlebt. Entscheidung der Verantwortlichen dieser vorübergehenden Aufnahmeeinrichtung, minderjährigen Migranten den Zutritt zu dieser Einrichtung zu verbieten, wenn sie verspätet oder betrunken ankommen. Es gibt nur wenige Kinder, die auf der Straße landen, aber am Ende „erledigen sie ihre Notdurft im Park, schlafen auf der Straße und kämpfen weiter“. Als ob die Kanarienvögel das nicht getan hätten!

Es ist schön zu sehen, wie junge Migranten Sport treiben und die städtischen Einrichtungen nutzen, aber sie sagen nichts darüber! Sie prangern nur das Böse an und das provoziert.

Für diejenigen, die die Gegend nicht kennen: Es gibt Parks ... und viel Unhöflichkeit, mit Containern mit Müll draußen, Bierdosen am Strand oder in Fenstern, Welpenpatronen auf der Straße, Haushaltsgegenstände mit Werken.

Und wir sind nicht die Nachbarn von La Isleta. Sie sind einige Bewohner von La Isleta.

Während viele Migranten es vorziehen, im Fitnessstudio, wo ich hingehe, Fußball zu spielen oder im Outdoor-Fitnessstudio im Park Sport zu treiben.

Was sie fordern sollten, ist die Verwaltung der Kulturzentren, in denen die gleichen Aktivitäten durchgeführt werden und zwei andere Zentren nicht ausreichend genutzt werden.

J'étais déjà surpris que personne n'ait sauté dans le quartier, surtout les voisins qui habitent à proximité du centre d'accueil temporaire, appelé Canarias 50.

Le ministère de l'Inclusion, de la Sécurité sociale et des Migrations a décidé de réhabiliter et de conditionner Canarias 50, lorsque cette ancienne caserne militaire a été provisoirement autorisée en 2020 pour le premier accueil de ces personnes, peut-être parce qu'ils pensaient qu'ils seraient expulsés.

Ces centres ont leurs règles qu'ils doivent respecter strictement, sinon vous serez expulsé. J’en ai fait l’expérience dans mon travail bénévole ou lors de mes stages. décision des responsables de ce centre d'accueil temporaire d'interdire l'entrée dans cette ressource aux mineurs migrants arrivant en retard ou en état d'ébriété. Il y a peu d'enfants qui finissent dans la rue, mais ils finissent par « se soulager dans le parc, dormir dans la rue et continuer à se battre ». Comme si les canaris ne faisaient pas ça !

Ça fait plaisir de voir des jeunes migrants faire du sport en profitant des installations municipales, mais ils n'en disent rien ! Ils ne font que dénoncer le mal et ça provoque.

Pour ceux qui ne connaissent pas le quartier, il y a des parcs... et beaucoup d'incivilités, avec des conteneurs avec des déchets à l'extérieur, des canettes de bière sur la plage ou dans les fenêtres, des cartouches pour chiots dans la rue, des articles ménagers avec des travaux.

Et nous ne sommes pas les voisins de La Isleta. Ce sont des habitants de La Isleta.

Alors que de nombreux migrants préfèrent jouer au football dans la salle de sport où je vais, ou faire du sport dans la salle de sport en plein air du parc.

Ce qu'ils devraient exiger, c'est la gestion des centres culturels où se déroulent les mêmes activités et 2 autres centres sont sous-utilisés.


لقد فوجئت بالفعل بعدم قفز أحد في الحي، وخاصة الجيران الذين يعيشون بالقرب من مركز الاستقبال المؤقت، المسمى كناريا 50.

قررت وزارة الإدماج والضمان الاجتماعي والهجرة إعادة تأهيل وتهيئة جزر الكناري 50، عندما تم تمكين هذه الثكنات العسكرية السابقة مؤقتًا في عام 2020 لاستقبال هؤلاء الأشخاص، ربما لأنهم اعتقدوا أنه سيتم إجلاؤهم.

هذه المراكز لها قواعدها الخاصة، والتي يجب عليها الالتزام بها بشكل صارم، وإلا سيتم طردك. لقد اختبرت ذلك في عملي التطوعي أو في تدريبي. قرار المسؤولين عن مركز الاستقبال المؤقت هذا بمنع دخول المهاجرين القاصرين إلى هذا المورد عند وصولهم متأخرين أو في حالة سكر. هناك عدد قليل من الأطفال الذين ينتهي بهم الأمر في الشارع، لكن ينتهي بهم الأمر "بقضاء حاجتهم في الحديقة، والنوم في الشارع، ومواصلة القتال". وكأن الكناري لم يفعل هذا!

من الجميل أن نرى المهاجرين الشباب يمارسون الرياضة ويستفيدون من المرافق البلدية، لكنهم لا يقولون أي شيء عن هذا! إنهم لا يدينون إلا السيء والذي يستفز.

بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون الحي، هناك حدائق... والكثير من الفظاظة، مع حاويات القمامة بالخارج، وعلب البيرة على الشاطئ أو في النوافذ، وخراطيش الجرو في الشارع، وأدوات منزلية مع أعمال.

ونحن لسنا جيران لا إيسليتا. وهم بعض سكان لا إيسليتا.

بينما يفضل العديد من المهاجرين لعب كرة القدم في صالة الألعاب الرياضية، حيث أذهب، أو ممارسة الرياضة في صالة الألعاب الرياضية الخارجية في الحديقة.

ما يجب أن يطالبوا به هو إدارة المراكز الثقافية حيث يتم تنفيذ نفس الأنشطة بينما لا يتم استخدام مركزين آخرين بشكل كافٍ.

Ero già sorpreso che nessuno si fosse lanciato nel quartiere, soprattutto i vicini che vivono vicino al centro di accoglienza temporanea, chiamato Canarias 50.

Il Ministero dell’Inclusione, della Previdenza Sociale e della Migrazione ha deciso di riabilitare e condizionare Canarias 50, quando questa ex caserma militare è stata provvisoriamente abilitata nel 2020 alla prima accoglienza di queste persone, forse perché pensavano che sarebbero state sfrattate.

Questi centri hanno le loro regole, che devono rispettare scrupolosamente, altrimenti vieni espulso. L'ho sperimentato nel mio lavoro di volontariato o nei miei stage. decisione dei responsabili di questo centro di accoglienza temporanea di vietare l'ingresso in questa risorsa dei minori migranti che arrivano in ritardo o in stato di ebbrezza. Sono pochi i ragazzi che finiscono per strada, ma finiscono per "fare i propri bisogni nel parco, dormire per strada e continuare a litigare". Come se i canarini non lo facessero!

È bello vedere i giovani migranti fare sport usufruendo delle strutture comunali, ma di questo non dicono niente! Denunciano solo il male e questo provoca.

Per chi non conosce il quartiere ci sono i parchi...e tanta inciviltà, con contenitori con l'immondizia all'aperto, lattine di birra sulla spiaggia o alle finestre, cartucce di cuccioli in strada, oggetti per la casa con lavori.

E non siamo i vicini di La Isleta. Sono alcuni residenti di La Isleta.

Mentre molti migranti preferiscono giocare a calcio nella palestra, dove vado io, oppure fare sport nella palestra all’aperto del parco.

Quello che dovrebbero chiedere è la gestione dei centri culturali dove si svolgono le stesse attività e altri 2 centri sono sottoutilizzati.


PODCAST




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

¿Qué ocurre en el Canarias 50?

Me molesta. Y lo voy a decir muy claro. Me molesta profundamente que se haga caso a portavoces de grupos de desarrollo comunitario, que no ayudan en nada, sino que se dedican a recoger medidas populistas, que no ayudan en nada. 

Lo último es la ampliación del Centro de Primera Acogida Temporal, que seguro que ni saben que es. Pero yo se lo voy a contar.

Entre 2010 y 2011 hice mis prácticas como animadora sociocultural. Ocurre que la vida de las personas migrantes está en manos de lxs trabajadores y educadorxs sociales, quienes gestionará la integración.

Tienen unos horarios y unas normas estrictas. Lo sé por mis 9 años de voluntariado y mis meses de prácticas, con proyecto incluído. 

Todo empieza a las 8 de la mañana y empiezan las normas. Tienen para desayunar 1 hora, pero deben presentarse en media hora tras levantarse. Si llegan tarde, no desayunan. Deben limpiar y lavar su ropa. Así es. Y si no cumple, pues a la calle. Duro, pero cierto. 

It bothers me. And I'm going to say it very clearly. It bothers me deeply that people pay attention to spokespersons for community development groups, who do not help at all, but rather are dedicated to collecting populist measures, which do not help at all.

The latest is the expansion of the First Temporary Reception Center, which I'm sure you don't even know what it is. But I'm going to tell you.

Between 2010 and 2011 I did my internship as a sociocultural animator. It happens that the lives of migrants are in the hands of social workers and educators, who will manage the integration.

They have strict schedules and rules. I know this from my 9 years of volunteering and my months of internships, with a project included.

Everything starts at 8 in the morning and the rules begin. They have 1 hour to eat breakfast, but they must show up within half an hour after getting up. If they arrive late, they don't have breakfast. They must clean and wash their clothes. That's how it is. And if you don't comply, then out on the street. Hard, but true.


Es stört mich. Und ich werde es ganz deutlich sagen. Es beunruhigt mich zutiefst, dass Menschen auf Sprecher von Gemeindeentwicklungsgruppen achten, die überhaupt nicht helfen, sondern sich vielmehr der Sammlung populistischer Maßnahmen widmen, die überhaupt nicht helfen.

Das Neueste ist die Erweiterung des Ersten Temporären Aufnahmezentrums, von dem Sie sicher noch nicht einmal wissen, was es ist. Aber ich werde es dir sagen.

Zwischen 2010 und 2011 habe ich mein Praktikum als soziokulturelle Animatorin absolviert. Es kommt vor, dass das Leben von Migranten in den Händen von Sozialarbeitern und Pädagogen liegt, die sich um die Integration kümmern.

Sie haben strenge Zeitpläne und Regeln. Das weiß ich aus meiner 9-jährigen ehrenamtlichen Tätigkeit und meinen monatelangen Praktika, inklusive Projekt.

Alles beginnt um 8 Uhr morgens und die Regeln beginnen. Sie haben 1 Stunde Zeit zum Frühstücken, müssen aber innerhalb einer halben Stunde nach dem Aufstehen erscheinen. Wenn sie zu spät kommen, gibt es kein Frühstück. Sie müssen ihre Kleidung reinigen und waschen. So ist das. Und wenn Sie sich nicht daran halten, dann auf die Straße. Schwer, aber wahr.

Ça me dérange. Et je vais le dire très clairement. Cela me dérange profondément que les gens prêtent attention aux porte-parole des groupes de développement communautaire, qui n'aident pas du tout, mais se consacrent plutôt à recueillir des mesures populistes, qui n'aident pas du tout.

La dernière en date est l'agrandissement du premier centre d'accueil temporaire, dont vous ne savez sûrement même pas de quoi il s'agit. Mais je vais vous le dire.

Entre 2010 et 2011 j'ai effectué mon stage d'animatrice socioculturelle. Il arrive que la vie des migrants soit entre les mains de travailleurs sociaux et d'éducateurs, qui géreront l'intégration.

Ils ont des horaires et des règles strictes. Je le sais grâce à mes 9 années de bénévolat et mes mois de stages, avec projet inclus.

Tout commence à 8 heures du matin et les règles commencent. Ils ont 1 heure pour prendre leur petit-déjeuner, mais ils doivent se présenter dans la demi-heure qui suit leur lever. S'ils arrivent en retard, ils ne prennent pas de petit-déjeuner. Ils doivent nettoyer et laver leurs vêtements. C'est comme ça. Et si vous ne vous conformez pas, alors dans la rue. Difficile, mais vrai.


انه يزعجني. وسأقول ذلك بوضوح شديد. ويزعجني بشدة أن الناس يهتمون بالمتحدثين باسم مجموعات تنمية المجتمع، الذين لا يساعدون على الإطلاق، بل يكرسون جهودهم لجمع التدابير الشعبوية، التي لا تساعد على الإطلاق.

وآخرها هو توسيع مركز الاستقبال المؤقت الأول، وأنا متأكد من أنك لا تعرف حتى ما هو. لكن سأخبرك.

بين عامي 2010 و2011، قمت بتدريبي كرسام رسوم متحركة اجتماعي وثقافي. يحدث أن تكون حياة المهاجرين في أيدي الأخصائيين الاجتماعيين والمعلمين الذين سيديرون عملية الاندماج.

لديهم جداول وقواعد صارمة. أعرف ذلك من خلال 9 سنوات من العمل التطوعي وأشهر التدريب التي أمضيتها، بما في ذلك المشروع.

كل شيء يبدأ في الساعة الثامنة صباحًا وتبدأ القواعد. لديهم ساعة واحدة لتناول وجبة الإفطار، ولكن يجب عليهم الحضور خلال نصف ساعة بعد الاستيقاظ. إذا وصلوا متأخرين، لا يتناولون الإفطار. يجب عليهم تنظيف وغسل ملابسهم. هذا هو الحال. وإذا لم تمتثل فاخرج إلى الشارع. من الصعب، ولكن صحيح.

Mi da fastidio. E lo dirò molto chiaramente. Mi dà profondamente fastidio che le persone prestino attenzione ai portavoce dei gruppi di sviluppo comunitario, che non aiutano affatto, ma piuttosto si dedicano a raccogliere misure populiste, che non aiutano affatto.

L'ultimo è l'ampliamento del Centro di Prima Accoglienza Temporanea, che sono sicuro tu non sappia nemmeno cosa sia. Ma te lo dirò.

Tra il 2010 e il 2011 ho svolto il tirocinio come animatore socioculturale. Succede che la vita dei migranti è nelle mani di assistenti sociali ed educatori, che gestiranno l'integrazione.

Hanno orari e regole rigide. Lo so dai miei 9 anni di volontariato e dai miei mesi di stage, con un progetto incluso.

Tutto inizia alle 8 del mattino e cominciano le regole. Hanno 1 ora per fare colazione, ma devono presentarsi entro mezz'ora dal risveglio. Se arrivano tardi, non fanno colazione. Devono pulire e lavare i loro vestiti. Ecco com'è. E se non rispetti, allora fuori per strada. Difficile, ma vero.



PODCAST





Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


viernes, 22 de septiembre de 2023

Un cineasta en un cayuco

En la era de Internet casi cuesta creer que no se conozca lo que ocurre en otros lares. Cuando la necesidad urge, no se mira atrás.

Ya había comentado que las personas migrantes, las que parten de África, ni les dicen a los padres lo que van a hacer y cuando lo hacen ya están en Europa, o en el peor de los casos, en la morgue..o en el fondo del mar.

Hoy les traigo la historia del joven director se propuso grabar con el mayor realismo posible un filme sobre la migración irregular.

Doudou Diop escondía un secreto: no quería migrar, sino rodar una película sobre la migración hacia Europa. Incluso grabó los primeros planos con actores en una embarcación cerca de Saint Louis, su ciudad natal. Pero aquello no le convenció, no le pareció real. Así que, sin decir nada a nadie, decidió emprender viaje como un migrante más. Su último viaje, su última película.

En su filmografía aparecen los temas medioambientales y de la comunidad. Los más conocidos son Vertedero, donde narra la vida de una mujer y sus hijos que viven de la basura, y Vecinos de las aguas fecales, en el que denuncia los problemas de inundaciones y alcantarillado de su barrio.


In the Internet age it is almost hard to believe that what is happening elsewhere is not known. When the need is urgent, there is no looking back.

I had already commented that migrants, those who leave Africa, do not even tell their parents what they are going to do and when they do it they are already in Europe, or in the worst case, in the morgue...or in the bottom of the sea.

Today I bring you the story of the young director who set out to record a film about irregular migration as realistically as possible.

Doudou Diop hid a secret: he did not want to migrate, but rather to shoot a film about migration to Europe. He even filmed close-ups with actors on a boat near Saint Louis, his hometown. But that didn't convince him, it didn't seem real to him. So, without saying anything to anyone, he decided to embark on a trip like another migrant. His last trip, his last movie.

Environmental and community themes appear in his filmography. The best known are "Dumping site", where he narrates the life of a woman and her children who live off garbage, and "Neighbors of the Fecal Waters", in which he denounces the flooding and sewage problems in the neighborhood.

Im Internetzeitalter kann man kaum glauben, dass nicht bekannt ist, was anderswo passiert. Wenn die Not dringend ist, gibt es kein Zurück.

Ich hatte bereits darauf hingewiesen, dass Migranten, diejenigen, die Afrika verlassen, ihren Eltern nicht einmal sagen, was sie tun werden, und wenn sie es tun, sind sie bereits in Europa oder im schlimmsten Fall im Leichenschauhaus ... oder im Meeresboden.

Heute erzähle ich Ihnen die Geschichte des jungen Regisseurs, der sich vorgenommen hat, einen Film über irreguläre Migration so realistisch wie möglich zu drehen.

Doudou Diop verbarg ein Geheimnis: Er wollte nicht auswandern, sondern einen Film über Migration nach Europa drehen. Er drehte sogar Nahaufnahmen mit Schauspielern auf einem Boot in der Nähe seiner Heimatstadt Saint Louis. Aber das überzeugte ihn nicht, es kam ihm nicht real vor. Also beschloss er, ohne irgendjemandem etwas zu sagen, wie ein anderer Migrant auf die Reise zu gehen. Seine letzte Reise, sein letzter Film.

In seiner Filmografie tauchen Umwelt- und Gemeinschaftsthemen auf. Am bekanntesten sind „Mülldeponie“, in dem er das Leben einer Frau und ihrer Kinder erzählt, die vom Müll leben, und „Nachbarn des Fäkalienwassers“, in dem er die Überschwemmungen und Abwasserprobleme in der Nachbarschaft anprangert.

À l’ère d’Internet, il est presque difficile de croire que l’on ne sait pas ce qui se passe ailleurs. Lorsque le besoin est urgent, il n’y a pas de retour en arrière possible.

J'avais déjà fait remarquer que les migrants, ceux qui quittent l'Afrique, ne disent même pas à leurs parents ce qu'ils vont faire et quand ils le font, ils sont déjà en Europe, ou dans le pire des cas, à la morgue... ou à la fond de la mer.

Aujourd'hui, je vous raconte l'histoire d'un jeune réalisateur qui a décidé de tourner un film sur la migration irrégulière de la manière la plus réaliste possible.

Doudou Diop cachait un secret : il ne souhaitait pas émigrer, mais plutôt tourner un film sur la migration vers l'Europe. Il a même filmé des gros plans avec des acteurs sur un bateau près de Saint Louis, sa ville natale. Mais cela ne l'a pas convaincu, cela ne lui semblait pas réel. Alors, sans rien dire à personne, il décide de partir en voyage comme n’importe quel migrant. Son dernier voyage, son dernier film.

Des thèmes environnementaux et communautaires apparaissent dans sa filmographie. Les plus connus sont « Dépotoir », où il raconte la vie d'une femme et de ses enfants qui vivent d'ordures, et « Voisins des eaux fécales », dans lequel il dénonce les problèmes d'inondations et d'égouts dans le quartier.


وفي عصر الإنترنت، يكاد يكون من الصعب تصديق أن ما يحدث في أماكن أخرى غير معروف. عندما تكون الحاجة ملحة، ليس هناك من ينظر إلى الوراء.

لقد علقت بالفعل بأن المهاجرين، أولئك الذين يغادرون أفريقيا، لا يخبرون حتى آباءهم بما سيفعلونه، وعندما يفعلون ذلك يكونون بالفعل في أوروبا، أو في أسوأ الحالات، في المشرحة... قاع البحر.

أحمل لكم اليوم قصة المخرج الشاب الذي شرع في تسجيل فيلم عن الهجرة غير الشرعية بشكل واقعي قدر الإمكان.

أخفى دودو ديوب سرًا: فهو لم يكن يريد الهجرة، بل أراد تصوير فيلم عن الهجرة إلى أوروبا. حتى أنه قام بتصوير لقطات مقربة مع الممثلين على متن قارب بالقرب من مسقط رأسه سانت لويس. لكن ذلك لم يقنعه، ولم يبدو له حقيقيا. لذلك، ومن دون أن يقول أي شيء لأي شخص، قرر الشروع في رحلة مثل أي مهاجر آخر. رحلته الأخيرة، فيلمه الأخير.

تظهر الموضوعات البيئية والمجتمعية في فيلمه السينمائي. أشهرها "موقع النفايات" حيث يروي حياة امرأة وأطفالها الذين يعيشون على القمامة، و"جيران المياه البرازية" الذي يندد فيه بمشاكل الفيضانات والصرف الصحي في الحي.

Mubihe bya interineti biragoye kwizera ko ibibera ahandi bitazwi. Iyo ibikenewe byihutirwa, nta kureba inyuma.

Nari maze gutanga igitekerezo cy'uko abimukira, abavuye muri Afurika, batabwira n'ababyeyi babo icyo bagiye gukora kandi iyo babikora baba basanzwe mu Burayi, cyangwa mu bihe bibi cyane, muri morgue ... cyangwa muri munsi y'inyanja.

Uyu munsi ndakuzaniye inkuru yumuyobozi ukiri muto wiyemeje gufata amashusho yerekeye kwimuka bidasanzwe muburyo bushoboka.

Doudou Diop yahishe ibanga: ntabwo yashakaga kwimuka, ahubwo yashakaga gufata amashusho yerekeye kwimukira i Burayi. Ndetse yafashe amashusho yegeranye nabakinnyi mu bwato hafi ya Saint Louis, umujyi yavukiyemo. Ariko ibyo ntibyamwemeje, ntabwo byasaga nkukuri kuri we. Rero, ntacyo abwiye umuntu, yahisemo gutangira urugendo nkabandi bimukira. Urugendo rwe rwa nyuma, firime ye ya nyuma.

Ibidukikije hamwe ninsanganyamatsiko zabaturage bigaragara muri firime ye. Abamenyekanye cyane ni "Ahantu hajugunywa", aho avuga ubuzima bw'umugore n'abana be batuye imyanda, na "Abaturanyi b'amazi ya Fecal", aho yamagana ibibazo by'umwuzure n'imyanda ituranye.

Katika umri wa mtandao ni karibu vigumu kuamini kwamba kinachotokea mahali pengine haijulikani. Wakati haja ni ya haraka, hakuna kuangalia nyuma.

Nilikuwa tayari nimeshatoa maoni kwamba wahamiaji, wale wanaoondoka Afrika, hata hawaambii wazazi wao watafanya nini na wanapofanya hivyo tayari wako Ulaya, au katika hali mbaya zaidi, katika chumba cha maiti ... au katika chumba cha kulala. chini ya bahari.

Leo ninakuletea hadithi ya mwongozaji mchanga ambaye alianza kurekodi filamu kuhusu uhamiaji usio wa kawaida kwa uhalisia iwezekanavyo.

Doudou Diop alificha siri: hakutaka kuhama, lakini badala yake kupiga filamu kuhusu uhamiaji wa Ulaya. Hata alirekodi filamu za karibu na waigizaji kwenye mashua karibu na Saint Louis, mji wake wa asili. Lakini hilo halikumshawishi, halikuonekana kuwa halisi kwake. Kwa hivyo, bila kusema chochote kwa mtu yeyote, aliamua kuanza safari kama mhamiaji mwingine. Safari yake ya mwisho, filamu yake ya mwisho.

Mada za mazingira na jamii zinaonekana katika sinema yake. Wanaojulikana zaidi ni "Tovuti ya kutupa", ambapo anasimulia maisha ya mwanamke na watoto wake wanaoishi kwa uchafu, na "Majirani wa Maji ya Kinyesi", ambapo anakemea matatizo ya mafuriko na maji taka katika jirani.



Dalam era Internet hampir sukar untuk mempercayai bahawa apa yang berlaku di tempat lain tidak diketahui. Apabila keperluan mendesak, jangan menoleh ke belakang.

Saya telah mengulas bahawa pendatang, mereka yang meninggalkan Afrika, tidak memberitahu ibu bapa mereka apa yang mereka akan lakukan dan apabila mereka melakukannya mereka sudah berada di Eropah, atau dalam kes yang paling teruk, di bilik mayat...atau di dasar laut.

Hari ini saya membawakan anda kisah pengarah muda yang berhasrat untuk merakam filem tentang penghijrahan tidak teratur serealistik mungkin.

Doudou Diop menyembunyikan satu rahsia: dia tidak mahu berhijrah, sebaliknya untuk menembak filem tentang penghijrahan ke Eropah. Dia juga merakam rakaman dekat dengan pelakon di atas bot berhampiran Saint Louis, kampung halamannya. Tetapi itu tidak meyakinkannya, ia kelihatan tidak nyata baginya. Jadi, tanpa berkata apa-apa kepada sesiapa, dia memutuskan untuk memulakan perjalanan seperti pendatang lain. Perjalanan terakhirnya, filem terakhirnya.

Tema alam sekitar dan komuniti muncul dalam filemografinya. Yang paling terkenal ialah "Tapak Lambakan", di mana dia menceritakan kehidupan seorang wanita dan anak-anaknya yang hidup dari sampah, dan "Jiran Air Najis", di mana dia mengecam masalah banjir dan kumbahan di kawasan kejiranan.

இன்டர்நெட் யுகத்தில் மற்ற இடங்களில் என்ன நடக்கிறது என்பது தெரியவில்லை என்று நம்புவது கிட்டத்தட்ட கடினம். அவசரம் என்றால், திரும்பிப் பார்ப்பதில்லை.

புலம்பெயர்ந்தோர், ஆப்பிரிக்காவை விட்டு வெளியேறுபவர்கள், தாங்கள் என்ன செய்யப் போகிறோம் என்று தங்கள் பெற்றோரிடம் கூட சொல்ல மாட்டார்கள், அதைச் செய்யும்போது அவர்கள் ஏற்கனவே ஐரோப்பாவில் இருக்கிறார்கள், அல்லது மோசமான நிலையில், பிணவறையில்... அல்லது வீட்டில் இருக்கிறார்கள் என்று நான் ஏற்கனவே கருத்து தெரிவித்திருந்தேன். கடலின் அடிப்பகுதி.

ஒழுங்கற்ற இடம்பெயர்வு பற்றிய திரைப்படத்தை முடிந்தவரை யதார்த்தமாகப் பதிவு செய்யத் தொடங்கிய இளம் இயக்குனரின் கதையை இன்று நான் உங்களுக்குக் கொண்டு வருகிறேன்.

Doudou Diop ஒரு ரகசியத்தை மறைத்தார்: அவர் இடம்பெயர விரும்பவில்லை, மாறாக ஐரோப்பாவிற்கு இடம்பெயர்வு பற்றிய ஒரு திரைப்படத்தை எடுக்க விரும்பினார். அவர் தனது சொந்த ஊரான செயிண்ட் லூயிஸுக்கு அருகில் ஒரு படகில் நடிகர்களுடன் நெருக்கமாகப் படம்பிடித்தார். ஆனால் அது அவரை நம்பவில்லை, அது அவருக்கு உண்மையாகத் தெரியவில்லை. அதனால், யாரிடமும் எதுவும் சொல்லாமல், இன்னொரு புலம்பெயர்ந்தவரைப் போல ஒரு பயணத்தைத் தொடங்க முடிவு செய்தார். அவரது கடைசி பயணம், அவரது கடைசி படம்.

சுற்றுச்சூழல் மற்றும் சமூகக் கருப்பொருள்கள் அவரது திரைப்படவியலில் தோன்றும். "டம்ப்பிங் தளம்", குப்பையில் வாழும் ஒரு பெண் மற்றும் அவளது குழந்தைகளின் வாழ்க்கையை அவர் விவரிக்கிறார், மேலும் "மல நீரின் அண்டை வீட்டார்", இதில் அக்கம்பக்கத்தில் உள்ள வெள்ளம் மற்றும் கழிவுநீர் பிரச்சனைகளை அவர் கண்டித்துள்ளார்.



PODCAST
Doudou Diop: un cineasta en un cayuco



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

We, the Canarians, are also African.

Hi. How are you? Welcome back to one more day when it's... from the Canary Islands to the world with a new episode of this podcast about...