domingo, 27 de abril de 2025

BOOKS OF THE WORLD| "Dog Soldiers" by Robert Stone

Hi!. How are you? Welcome to "Living among Cultures", from the Canary Islands to the world, with a new episode of our podcast on human rights and other curiosities. It's a pleasure to be here one more day, sharing stories and experiences with you.

This is a literary journey without borders. Each episode we explore a work, an author or a literary current from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages and realities.

When we talk about the Vietnam War, we remember "Apocalypse Now", "Full Metal Jacket" or "Born on the Fourth of July" which are the icons that give the public a vision of barbarism. But we are in the literature section and I bring you "Dog Soldiers" by Robert Stone, his most representative work. Published in the United States in 1975.

Poor young people went to war. In the novel you see the 2 faces: the happy hippies who refused to enlist and others who ended up in drug addiction. It is at this point that we can introduce the figure of the protagonist, John Converse, a small-time journalist who, after writing a play, becomes a war correspondent, where he falls into unwise circles until he sees a lifeline in three kilos of pure heroin to sell to the highest bidder in his native country.

I can assure you that it is so detailed that you feel the suffocating atmosphere of that time

Thank you for tuning in to "Living among Cultures"! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. Feel free to leave me a comment!



Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration


sábado, 26 de abril de 2025

Apuesta por los derechos humanos

 





Mi podcast ha ido creciendo. No sé qué ocurrirá a finales de año cuando salgan los resultados totales, pero estoy contenta. Esto solo puede ser gracias a tus escuchas. ¡Sigue apoyándo mi lucha a favor de los derechos humanos!

My podcast has been growing. I don't know what will happen at the end of the year when the final results come out, but I'm happy. This can only be thanks to your listeners. Keep supporting my fight for human rights!



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Cómo ser activista en tu barrio

No hace falta ser un superhéroe o superheroína, ni llevar capa, ni menos aún ser influencer, palabra que para mí, desvirtúa el sentido social o justiciero de la labor a realizar.

Paseando por el barrio, después de tanto leer frases como "¿qué haces por los demás? , teniendo en cuenta que mi especialidad sobre la inmigración, me replanteé que podía hacer sin acabar como voluntaria y descubrí que simplemente hablando con mi vecinos y vecinas, se producía un feedback de ideas: ellos me dan soluciones y yo a ellos. A veces basta 1 minuto para alegrarles la vida a alguien.

You don't have to be a superhero, wear a cape, or even less so, be an influencer, a word that, for me, distorts the social or justice-oriented nature of the work you're doing.

Walking around the neighborhood, after reading phrases like "What do you do for others?" and considering my specialty is immigration, I reconsidered what I could do without ending up as a volunteer. I discovered that simply talking to my neighbors generated a feedback loop of ideas: they give me solutions, and I give them back. Sometimes it only takes a minute to brighten someone's life.

Man muss kein Superheld sein, keinen Umhang tragen und schon gar kein Influencer – ein Wort, das für mich den sozialen oder gerechtigkeitsorientierten Charakter der eigenen Arbeit verzerrt.

Als ich durch die Nachbarschaft spazierte und Sätze wie „Was tun Sie für andere?“ las und mir mein Fachgebiet Einwanderung vor Augen führte, überlegte ich, was ich tun könnte, ohne mich ehrenamtlich zu engagieren. Ich entdeckte, dass allein das Gespräch mit meinen Nachbarn einen Ideenkreislauf in Gang setzte: Sie gaben mir Lösungen, und ich gab sie zurück. Manchmal braucht es nur eine Minute, um jemandem das Leben zu verschönern.


Il n'est pas nécessaire d'être un super-héros, de porter une cape, ni encore moins d'être un influenceur, un mot qui, pour moi, dénature la nature sociale ou juste de votre travail.

En me promenant dans le quartier, après avoir lu des phrases comme « Que faites-vous pour les autres ?» et sachant que ma spécialité est l'immigration, j'ai réfléchi à ce que je pouvais faire sans finir bénévole. J'ai découvert que le simple fait de parler à mes voisins générait une boucle de rétroaction : ils me proposent des solutions, et je les leur transmets. Parfois, une minute suffit pour égayer la vie de quelqu'un.


ليس عليك أن تكون بطلاً خارقاً، أو ترتدي عباءة، أو حتى أقل من ذلك، أن تكون مؤثراً، فهذه كلمة، بالنسبة لي، تشوّه الطابع الاجتماعي أو الهادف إلى العدالة للعمل الذي تقوم به.

أثناء تجوالي في الحي، وبعد قراءة عبارات مثل "ماذا تفعل للآخرين؟" والتفكير في تخصصي في الهجرة، أعدت النظر فيما يمكنني فعله دون أن ينتهي بي الأمر متطوعاً. اكتشفت أن مجرد التحدث إلى جيراني يُولّد لديّ سلسلة من الأفكار: يقدمون لي حلولاً، وأنا أُعيدها. أحياناً، لا يستغرق الأمر سوى دقيقة واحدة لإضفاء البهجة على حياة شخص ما.


Δεν χρειάζεται να είσαι υπερήρωας, να φοράς κάπα ή ακόμα λιγότερο, να είσαι influencer, μια λέξη που, για μένα, διαστρεβλώνει την κοινωνική ή προσανατολισμένη στη δικαιοσύνη φύση της δουλειάς που κάνεις.

Περπατώντας στη γειτονιά, αφού διάβασα φράσεις όπως «Τι κάνεις για τους άλλους;» και λαμβάνοντας υπόψη ότι η ειδικότητά μου είναι η μετανάστευση, αναθεώρησα τι θα μπορούσα να κάνω χωρίς να καταλήξω εθελοντής. Ανακάλυψα ότι απλώς μιλώντας με τους γείτονές μου δημιουργούσε έναν βρόχο ανατροφοδότησης ιδεών: μου δίνουν λύσεις και τις δίνω πίσω. Μερικές φορές χρειάζεται μόνο ένα λεπτό για να φωτίσει τη ζωή κάποιου.


Du behøver ikke at være en superhelt, bære en kappe eller endnu mindre være en influencer, et ord, der for mig fordrejer den sociale eller retfærdighedsorienterede karakter af det arbejde, du udfører.

At gå rundt i nabolaget efter at have læst sætninger som "Hvad gør du for andre?" og i betragtning af, at mit speciale er immigration, genovervejede jeg, hvad jeg kunne gøre uden at ende som frivillig. Jeg opdagede, at blot det at tale med mine naboer genererede en feedbackloop af ideer: de giver mig løsninger, og jeg giver dem tilbage. Nogle gange tager det kun et minut at lysne nogens liv.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

El sentido acusado de la justicia social de las mujeres con autismo

Como ya comenté en el episodio que ven más abajo, soy autista. Mi diagnóstico me llegó el año pasado, con 51 años, algo que suele ocurrir más a menudo de lo que pensamos. 

Pero lejos de preocuparme, pará mí ha sido una bendición, especialmente, cuando te cuelgan el sambenito de "rara". 

Simplemente tengo unos intereses muy cerrados, como es el caso de la inmigración , necesito planificarlo todo al milímetro y el déficit de atención es una herramienta que me permite "irme a mi mundo" cuando me molestan los ruidos. 

Otra cosa que he descubierto es que las mujeres con autismo tenemos un sentido acusado de la justicia social, de ahí que se haya juntado con mi interés por la inmigración.

Te invito a escuchar mi opinión 

As I mentioned in the episode below, I'm autistic. I was diagnosed last year, at 51, something that happens more often than we think.

But far from worrying me, it's been a blessing, especially when you're labeled "weird."

I simply have very narrow interests, as is the case with immigration. I need to plan everything down to the last detail, and attention deficit disorder is a tool that allows me to "empty my mind" when noise bothers me.

Another thing I've discovered is that women with autism have a strong sense of social justice, which is why it has combined with my interest in immigration.

I invite you to listen to my opinion.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

LIBROS DEL MUNDO | Braille y la lectura para personas ciegas

Hola que tal. Bienvenidos a conviviendo entre culturas, desde canarias para el mundo.
Leer es un viaje literario sin fronteras. Cada episodio exploramos una obra, un autor o una corriente literaria de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

Ya sé que hoy toca hablar de libros, pero no todos están al alcance de las personas con discapacidad y se me apetecía mezclar ambas secciones. 

Louis Braille era un niño francés que se quedó ciego a los 5 años. En la escuela local a la que acudía, ya que sus padres no querían negarle el derecho a aprender, a pesar de no poder leer ni escribir, destacó entre los alumnos y le concedieron una beca para una escuela especializada en París.

Y allí fue donde, con tan solo 15 años, inventó el sistema braille, modificando,  la “escritura nocturna” de Barbier , un capitán del ejército francés había desarrollado un sistema de lectura táctil para los soldados que se encontraban en el campo de batalla. De esta manera, podían acceder a los mensajes y leerlos sin revelar su posición al enemigo, al no tener que encender una linterna. Este sistema se basaba en grupos de puntos y guiones en relieve para representar las letras.  para crear un sistema de puntos y guiones en relieve que utilizará solo 6 puntos. Así, mejoró el sistema anterior que no incluía ni mayúsculas, ni puntuación, además de escribir las palabras tal y como se pronunciaban, en lugar de con la ortografía adecuada.

Barbier pensó que este sistema sería interesante para los estudiantes del Real Instituto para la Juventud Ciega (RIJC) de Francia. Entre ellos estaba Louis Braille, quien lo modificaría para crear el sistema braille que se conoce en la actualidad. Sobre él y cómo lo inventó, hablaremos a continuación.

El sistema braille funciona a través de un sistema de puntos en relieve que se combinan en celdas para expresar letras, números, signos de puntuación y hasta símbolos matemáticos y científicos. Estas combinaciones permiten a las personas con discapacidad visual leer y escribir a través del tacto. 

Es también conocido como cecografía, más utilizado por las personas ciegas en el mundo. Se basa en un sistema de puntos en relieve que tiene un carácter universal y polivalente, ya que se puede trasladar a cualquier letra. De este modo, utilizando solo de 1 a 6 puntos, este sistema permite a las personas ciegas leer y escribir en relieve letras, números, signos matemáticos y notas musicales.
 
Y con esto concluyo el episodio, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to Living among Cultures, from the Canary Islands to the world.
Reading is a literary journey without borders. Each episode explores a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

I know today we're talking about books, but not all of them are accessible to people with disabilities, and I felt like combining the two sections.

Louis Braille was a French boy who went blind at the age of 5. At the local school he attended, since his parents didn't want to deny him the right to learn, despite being unable to read or write, he stood out among the students and was awarded a scholarship to a specialized school in Paris.

And it was there that, at just 15 years old, he invented the Braille system, modifying Barbier's "night writing." A French army captain had developed a tactile reading system for soldiers on the battlefield. This way, they could access and read messages without revealing their position to the enemy, as they didn't have to turn on a flashlight. This system was based on groups of raised dots and dashes to represent letters. He created a system of raised dots and dashes that used only six dots. Thus, he improved on the previous system, which included neither capital letters nor punctuation, and wrote words exactly as they were pronounced, rather than with the correct spelling.

Barbier thought this system would be interesting to students at the Royal Institute for Blind Youth  in France. Among them was Louis Braille, who would later modify it to create the Braille system we know today. We'll talk about him and how he invented it below.

The Braille system works through a system of raised dots that combine into cells to express letters, numbers, punctuation marks, and even mathematical and scientific symbols. These combinations allow people with visual impairments to read and write by touch.

It is also known as cecography, and is most commonly used by blind people worldwide. It is based on a system of raised dots that is universal and versatile, as it can be applied to any letter. Thus, using only 1 to 6 dots, this system allows blind people to read and write raised letters, numbers, mathematical symbols, and musical notes.

And with this, I conclude this episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen bei „Leben zwischen Kulturen“ – von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

Lesen ist eine literarische Reise ohne Grenzen. Jede Folge stellt ein Werk, einen Autor oder eine literarische Bewegung aus verschiedenen Teilen der Welt vor. Denn Bücher sind auch Reisepässe, und jede Geschichte bringt uns verschiedenen Kulturen, Sprachen und Realitäten näher.

Ich weiß, wir sprechen heute über Bücher, aber nicht alle sind für Menschen mit Behinderungen zugänglich, und deshalb wollte ich beide Abschnitte kombinieren.

Louis Braille war ein französischer Junge, der im Alter von fünf Jahren erblindete. Da seine Eltern ihm das Recht auf Bildung nicht verwehren wollten, obwohl er weder lesen noch schreiben konnte, fiel er in der örtlichen Schule, die er besuchte, unter den Schülern auf und erhielt ein Stipendium für eine spezialisierte Schule in Paris.

Und dort erfand er mit nur 15 Jahren die Brailleschrift und modifizierte Barbiers „Nachtschrift“. Ein französischer Hauptmann hatte ein taktiles Lesesystem für Soldaten auf dem Schlachtfeld entwickelt. Auf diese Weise konnten sie Nachrichten abrufen und lesen, ohne dem Feind ihre Position zu verraten, da sie keine Taschenlampe einschalten mussten. Dieses System basierte auf Gruppen erhabener Punkte und Striche zur Darstellung von Buchstaben. Er entwickelte ein System aus erhabenen Punkten und Strichen mit nur sechs Punkten. Damit verbesserte er das vorherige System, das weder Großbuchstaben noch Satzzeichen enthielt und Wörter genau so schrieb, wie sie ausgesprochen wurden, anstatt sie korrekt zu schreiben.

Barbier hielt dieses System für Schüler des Königlichen Instituts für blinde Jugendliche  in Frankreich für interessant. Zu ihnen gehörte auch Louis Braille, der es später modifizierte und das Braille-System schuf, das wir heute kennen. Wir werden weiter unten über ihn und seine Erfindung sprechen.

Das Braille-System funktioniert über ein System erhabener Punkte, die sich zu Zellen verbinden, um Buchstaben, Zahlen, Satzzeichen und sogar mathematische und wissenschaftliche Symbole darzustellen. Diese Kombinationen ermöglichen es Menschen mit Sehbehinderungen, durch Berührung zu lesen und zu schreiben.

Es ist auch als Cecographie bekannt und wird weltweit am häufigsten von blinden Menschen verwendet. Es basiert auf einem System erhabener Punkte, das universell und vielseitig ist, da es auf jeden Buchstaben angewendet werden kann. Mit nur 1 bis 6 Punkten ermöglicht dieses System blinden Menschen das Lesen und Schreiben erhabener Buchstaben, Zahlen, mathematischer Symbole und Musiknoten.

Damit beende ich diese Folge. Bis zur nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir gerne einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans "Vivre entre les cultures " – des îles Canaries au monde entier.

La lecture est un voyage littéraire sans frontières. Chaque épisode présente une œuvre, un auteur ou un mouvement littéraire de différentes régions du monde. Car les livres sont aussi des passeports, et chaque histoire nous rapproche de cultures, de langues et de réalités différentes.

Je sais que nous parlons de livres aujourd'hui, mais tous ne sont pas accessibles aux personnes handicapées, c'est pourquoi j'ai souhaité réunir les deux sections.

Louis Braille était un jeune Français devenu aveugle à l'âge de cinq ans. Ses parents ne voulant pas le priver de son droit à l'éducation, même s'il ne savait ni lire ni écrire, il s'est distingué parmi les élèves de l'école locale qu'il fréquentait et a obtenu une bourse pour une école spécialisée à Paris.

Et c'est là, à seulement 15 ans, qu'il a inventé le braille et modifié « l'écriture nocturne » de Barbier. Un capitaine français avait mis au point un système de lecture tactile pour les soldats sur le champ de bataille. Cela leur permettait de récupérer et de lire des messages sans révéler leur position à l'ennemi, car ils n'avaient pas besoin d'allumer une lampe de poche. Ce système reposait sur des groupes de points et de tirets en relief représentant des lettres. Il a développé un système de points et de tirets en relief avec seulement six points. Ce système améliorait le système précédent, qui ne comportait ni majuscules ni ponctuation et écrivait les mots exactement comme ils étaient prononcés, plutôt que de les épeler correctement.

Barbier pensait que ce système serait intéressant pour les étudiants de l'Institut royal des jeunes aveugles  en France. Parmi eux se trouvait Louis Braille, qui le modifia plus tard et créa le système braille que nous connaissons aujourd'hui. Nous reviendrons sur lui et son invention plus loin.

Le système braille fonctionne grâce à un système de points en relief qui se connectent pour former des cellules représentant des lettres, des chiffres, des signes de ponctuation et même des symboles mathématiques et scientifiques. Ces combinaisons permettent aux personnes malvoyantes de lire et d'écrire au toucher.

Également connu sous le nom de cécographie, c'est le système le plus utilisé par les personnes aveugles dans le monde. Il s'agit d'un système de points en relief universel et polyvalent, applicable à n'importe quelle lettre. Utilisant seulement 1 à 6 points, ce système permet aux personnes aveugles de lire et d'écrire des lettres en relief, des chiffres, des symboles mathématiques et des notes de musique.

Cet épisode conclut. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me les laisser.

أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بك في "العيش بين الثقافات" - من جزر الكناري إلى العالم أجمع.

القراءة رحلة أدبية بلا حدود. كل حلقة تُقدّم عملاً، أو مؤلفاً، أو حركة أدبية من مختلف أنحاء العالم. فالكتب هي أيضاً جوازات سفر، وكل قصة تُقرّبنا من ثقافات ولغات وواقع مختلف.

أعلم أننا نتحدث اليوم عن الكتب، ولكن ليست جميعها في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة، ولذلك أردتُ جمع القسمين معاً.

لويس برايل شاب فرنسي فقد بصره في سن الخامسة. لم يُرِد والداه حرمانه من حقه في التعليم، رغم أنه لم يكن يجيد القراءة والكتابة، فتميّز بين طلاب المدرسة المحلية التي التحق بها، وحصل على منحة دراسية في مدرسة متخصصة في باريس.

وهناك، في سن الخامسة عشرة فقط، اخترع برايل وعدّل "الكتابة الليلية" لباربييه. كان قائد فرنسي قد طوّر نظام قراءة لمسية للجنود في ساحة المعركة. سمح لهم هذا باسترجاع الرسائل وقراءتها دون الكشف عن موقعهم للعدو، إذ لم يحتاجوا إلى تشغيل مصباح يدوي. اعتمد هذا النظام على مجموعات من النقاط البارزة والشرطات التي تمثل الحروف. طوّر باربييه نظامًا للنقاط البارزة والشرطات بست نقاط فقط. حسّن هذا النظام النظام السابق، الذي لم يكن يحتوي على أحرف كبيرة أو علامات ترقيم، وكان يكتب الكلمات كما تُنطق تمامًا، بدلًا من تهجئتها بشكل صحيح.

اعتقد باربييه أن هذا النظام سيكون موضع اهتمام طلاب المعهد الملكي للشباب المكفوفين  في فرنسا. من بينهم لويس برايل، الذي عدّله لاحقًا وابتكر نظام برايل الذي نعرفه اليوم. سنعود إليه وإلى اختراعه لاحقًا.

يعمل نظام برايل من خلال نظام من النقاط البارزة التي تتصل لتشكل خلايا تمثل الحروف والأرقام وعلامات الترقيم، وحتى الرموز الرياضية والعلمية. تتيح هذه التركيبات للأشخاص ضعاف البصر القراءة والكتابة باللمس.

يُعرف أيضًا باسم "الرسم بالأصابع"، وهو النظام الأكثر استخدامًا من قبل المكفوفين حول العالم. إنه نظام عالمي ومتعدد الاستخدامات من النقاط البارزة، يُناسب أي حرف. باستخدام من نقطة واحدة إلى ست نقاط فقط، يُمكّن هذا النظام المكفوفين من قراءة وكتابة الحروف البارزة والأرقام والرموز الرياضية والنوتات الموسيقية.

بهذا نختتم هذه الحلقة. نراكم قريبًا في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، فلا تترددوا في تركها.

안녕하세요, 잘 지내시나요? "문화 속에서의 삶"에 오신 것을 환영합니다. 카나리아 제도에서 세계로.

독서는 끝없는 문학 여정입니다. 각 에피소드는 전 세계의 작품, 작가, 또는 문학 운동을 소개합니다. 책은 또한 여권과 같으며, 각각의 이야기는 우리를 다양한 문화, 언어, 그리고 현실에 더 가까이 다가가게 합니다.

오늘은 책에 대해 이야기하지만, 모든 책이 장애인에게 접근 가능한 것은 아닙니다. 그래서 저는 두 섹션을 하나로 통합하고자 했습니다.

루이 브라유는 다섯 살 때 시력을 잃은 어린 프랑스 소년이었습니다. 읽고 쓸 줄 몰랐음에도 불구하고, 그의 부모는 교육받을 권리를 빼앗고 싶어 하지 않았습니다. 그는 지역 학교 학생들 사이에서 우수한 성적을 거두었고 파리의 특수학교 장학금을 받았습니다.

열다섯 살의 어린 나이에 그는 점자를 발명하고 바르비에의 "야간 글쓰기"를 개작했습니다. 프랑스 지휘관은 전장에서 병사들을 위해 촉각 판독 시스템을 개발했습니다. 이 시스템을 통해 병사들은 적에게 위치를 알리지 않고 메시지를 검색하고 읽을 수 있었습니다. 손전등을 사용할 필요가 없었기 때문입니다. 이 시스템은 점과 줄의 조합으로 문자를 표현했습니다. 바르비에르는 점 여섯 개만 사용하는 점-점 시스템을 개발했습니다. 이는 대문자나 구두점이 없고, 철자가 아닌 발음대로 단어를 표현하던 이전 시스템을 개선한 것입니다.

바르비에르는 이 시스템이 루이 브라유를 포함한 왕립 시각 장애인 협회(RIJC) 학생들에게 흥미로울 것이라고 생각했고, 루이 브라유는 나중에 이 시스템을 수정하여 오늘날 우리가 알고 있는 점자 시스템을 만들었습니다. 그와 그의 발명품에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다.

점자는 점을 연결하여 문자, 숫자, 구두점, 심지어 수학 및 과학 기호까지 표현하는 셀을 형성합니다. 이러한 조합 덕분에 시각 장애인은 촉각으로 읽고 쓸 수 있습니다.

"핑거 페인팅"이라고도 알려진 이 시스템은 전 세계 시각 장애인들이 가장 널리 사용하는 시스템입니다. 모든 유형의 글쓰기에 적합한 보편적이고 다재다능한 점자 시스템입니다. 1개에서 6개까지의 점만 사용하여 시각 장애인이 양각 문자, 숫자, 수학 기호, 음표를 읽고 쓸 수 있도록 합니다.

이 에피소드는 이것으로 마무리됩니다. 다음 에피소드에서 곧 만나요!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으시면 언제든지 남겨주세요.

I ni ce, i ka kɛnɛ wa? Aw ni ce "Ɲɛnamaya la ladamu" la. K’a ta Kanari gunw na ka taa a bila diɲɛ kɔnɔ.

Kalan ye sɛbɛnni taama ye min tɛ ban. O yɔrɔ kelen-kelen bɛɛ bɛ baara dɔ, sɛbɛnnikɛla dɔ, walima sɛbɛnnikɛla dɔ jira min bɔra diɲɛ fan bɛɛ la. Gafew fana ye pasipɔriw ye, wa maana kelen-kelen bɛɛ b’an gɛrɛ ladamu, kanw ani tiɲɛkow danfaralenw na.

Bi an bɛ kuma gafew kan, nka gafe bɛɛ tɛ se ka sɔrɔ fiyentɔw fɛ. O de y’a To n tùn b’a fɛ ka dakun fla ninnu Fàra ɲɔgɔn kan ka Kɛ kelen ye.

Louis Braille tun ye Faransi cɛdennin dɔ ye min ɲɛnayeli tununna a si san duuru la. Hali n’a tun tɛ se ka kalan kɛ walima ka sɛbɛnni kɛ, a bangebagaw tun t’a fɛ k’a ka kalan hakɛ bɔsi a la. A ye baara kɛ ka ɲɛ sigida lakɔlidenw cɛma, wa a ye lakɔlisobɔsira sɔrɔ Pari lakɔli kɛrɛnkɛrɛnnen dɔ la.

A si tun ye san tan ni duuru ye, a ye Braille dabɔ, ka Barbier ka "su sɛbɛnni" bɛrɛbɛn. Faransi sɔrɔdasi ɲɛmɔgɔ ye kalan kɛcogo dɔ labɛn a ka sɔrɔdasiw ye kɛlɛyɔrɔ la. O cogoya tun b’a to sɔrɔdasiw tun bɛ se ka cikanw ɲini ani k’u kalan k’a sɔrɔ u ma u sigiyɔrɔ jira jugu la. O kɛra bawo u mago tun tɛ ka baara kɛ ni lanpanw ye. O cogoya tun bɛ lɛtɛrɛw jira ni yɔrɔw ni zanaw faralen ye ɲɔgɔn kan. Barbier ye dot-dot system (dot-dot) labɛn ni dot wɔɔrɔ dɔrɔn ye. O Kɛra ɲɛtaa ye min Kɛra kɔrɔlen na, min tùn tɛ ni sɛbɛnniboloba walima taamaʃyɛn ye wa a tùn bɛ daɲɛw Jira u fɔcogo fɛ sanni ka Kɛ sɛbɛnnibolo ye.

Barbier tun b’a miiri ko nin fɛɛrɛ in bɛna diya kalandenw ye minnu bɛ Royal Institute of the Blind la, Louis Braille fana sen bɛ o la, o min ye o cogoya sɛmɛntiya kɔfɛ walasa ka Braille kɛcogo dɔ da an bɛ min dɔn bi. An bɛna kuma a n'a ka fɛn dilannenw kan kɔfɛ.

Braille bɛ dotiw siri ɲɔgɔn na walasa ka seliluw dilan minnu bɛ lɛtɛrɛw, jatedenw, taamasiyɛnw, ani hali jatebɔ ni dɔnniya taamasiyɛnw jira. O faralen ɲɔgɔn kan, o b’a to fiyentɔw bɛ se ka kalan kɛ ani ka sɛbɛnni kɛ ni magali ye.

A bɛ fɔ fana ko "bolokɔni ja", o cogoya in ye fɛɛrɛ ye min bɛ kɛ ka caya fiyentɔw fɛ diɲɛ fan bɛɛ. O ye Braille sɛbɛn ye min bɛ diɲɛ bɛɛ kɔnɔ ani min bɛ se ka kɛ fɛn caman na, min bɛnnen don sɛbɛnni suguya bɛɛ ma. Ni a bɛ baara kɛ ni yɔrɔ kelen fo wɔɔrɔ dɔrɔn ye, o b’a to fiyentɔw bɛ se ka lɛtɛrɛ kɔrɔtalenw, jatedenw, jatebɔ taamasiyɛnw ani fɔlisenw kalan ani k’u sɛbɛn.

O de ye nin yɔrɔ in ye. Aw ka ɲɔgɔn ye tilayɔrɔba nata la! Ni aw ye hakilina walima hakilina dɔw di a tilayɔrɔba nataw kan, aw ka siga k’u bila.

Sanu a mballi jam? On njaaraama e "Wuurde Pinal." Gila e duuɗe Kanaari haa e winndere ndee.

Janngude ko yahdu binndol nde joofataa. Kala naatgol ina hollita golle, binndol, walla binndoowo ummoriiɗo e winndere ndee kala. Defte kadi ko paaspooruuji, kala daartol ina ɓadtina en pine, ɗemɗe e goongaaji ceertuɗi.

Hannde kaal-ɗen ko defte, kono wonaa defte fof keɓata wumɓe. Ko ɗum waɗi mi yiɗde hawrude e taƴe ɗiɗi ɗee e gootal.

Louis Braille ko suka Faraysenaajo, gite mum majji gila omo yahra e duuɓi joy. Hay so o waawaano winndude, jibnaaɓe makko njiɗaa daɗde e makko fotde nehdi. O waɗii ko moƴƴi e nder duɗe nokku oo, o dañi bursi to duɗal keeringal to Pari.

E duuɓi sappo e joy, o sinci binndol Braille, o huutorii "binndol jamma" Barbier. Koolaaɗo kuuɓal Farayse ƴetti peeje ngam heblude konu mum e nder ladde hare. Ndeeɗoo feere ina addana soldateeɓe yiylaade e janngude mesasuuji tawa ɓe kollitaaki gaño nokku ɗo ɓe ngoni ɗoo. Ko ɗum waɗi ɓe ngalaano haaju e huutoraade lampaaji. Fotde ndee ina hollira alkule ɗe toɓɓe e diidi kawri. Barbier ƴettii feere toɓɓere-toɓɓere nde toɓɓe jeegom tan. Ɗumɗoo ko ɓamtaare e mbaydi ɓooyndi, ndi alaa alkule mawɗe walla alkule, ndi lomtotoo kelme ko e no ɗe mbiyatee, wonaa e binndol.

Barbier miijinoo ko karallaagal ngal ina waawi yiɗeede e almudɓe to duɗal jaaɓi haaɗtirde wumɓe , ina jeyaa heen Louis Braille, mo caggal ɗuum wayli karallaagal ngal ngam sosde mbaydi Braille ndi nganndu-ɗen hannde ndii. Maa en kaaldu e makko e geɗe makko caggal.

Braille ina jokkondiri e toɓɓe ngam sosde cellal tawa ina hollira alkule, limooje, maandeeji, haa e maandeeji hiisa e ganndal. Ngolɗoo jillondiral ina addana wumɓe janngude e winndude e toɓɓere.

Anndiraango kadi "fingerprinting", ngool laawol ko laawol ngol wumɓe huutortoo e nder winndere ndee kala. Ko binndol Braille kuuɓtodinngol, keewngol faayiida, potngol huutoreede e kala binndol. Huutoraade nokku gooto haa jeegom tan, ina addana wumɓe janngude e winndude alkule, limooje, maandeeji limooje e jimɗi.

Ko ɗuum woni ko nokku oo woni. Njokken golle e nder yeewtere aroore! So tawii won ko njiɗ-ɗon waɗde walla ko njiɗ-ɗon waɗde e yeewtereeji garooji ɗii, woto njejjitee waɗde ɗum.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social



STORIES FROM HORROR | The siege of Sarajevo

Hi. How are you? Welcome to Living among  Cultures, from the Canary Islands to the world.

This is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of history. In each episode we explore dictatorships, hate crimes and terror regimes that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories and uncomfortable truths that need to be told. 

Do you remember those images of people running down the street risking their lives or losing them to snipers in Sarajevo?

Today's episode is dedicated to these heroes.

The siege, the settlement, of Sarajevo was undoubtedly the longest in modern history, keeping some 350,000 trapped for almost 4 years.

The siege was part of the 1992-1995 war in Bosnia and Herzegovina, one of the consequences of the collapse of Yugoslavia, that fragile union of six socialist republics, which included Bosnia, Croatia, Macedonia, Montenegro, Serbia and Slovenia, formed in 1945.

In the 1990s, rising tensions between the different republics saw a nationalist resurgence that ended up tearing the nation apart, with a bloody war that would see some of the worst atrocities in Europe since World War II.

Honestly, with the way the world is going, I doubt we have learned anything.

Thank you for tuning in to "Living among Cultures"! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. Feel free to leave me a comment!




Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

Historias desde el Horror : Persecución a migrantes por internet

Hola que tal. Bienvenidos a conviviendo entre culturas, desde canarias para el mundo.

Este espacio es una mirada cruda y sin filtros a los capítulos más oscuros de la historia. En cada episodio exploramos dictaduras, crímenes de odio y regímenes de terror que dejaron cicatrices imborrables en la humanidad. Voces silenciadas, memorias olvidadas y verdades incómodas que necesitan ser contadas. 

Hay que recordar que en 2006 , Canarias recibió unas 31.000 personas migrantes. Este flujo desapareció y con ellas los centros que las protegían. En aquella época, quizás se conjuraron los astros y se abrieron los centros, aunque nadie lo percibió. 


¿Qué ha pasado ahora? ¿El hartazgo de una pandemia?

El discurso de odio en línea comparte muchos elementos con el racismo fuera de las plataformas digitales. Sin embargo, las redes sociales facilitan la polarización de las ideas y encuentran eco donde las personas tienden a interactuar con posiciones y opiniones similares a las suyas, reforzando y retroalimentando sus creencias. Además, el anonimato en línea proporciona a los xenófobos una sensación de virtualidad y de impunidad.


Y con esto concluyo el episodio, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to Living among Cultures, from the Canary Islands to the world.

This space is a raw, unfiltered look at the darkest chapters in history. In each episode, we explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.

It's worth remembering that in 2006, the Canary Islands received some 31,000 migrants. This influx disappeared, and with them the centers that protected them. At that time, perhaps the stars conspired and the centers were opened, although no one noticed.

What happened now? The weariness of a pandemic?

Online hate speech shares many elements with racism outside of digital platforms. However, social media facilitates the polarization of ideas and finds resonance where people tend to interact with positions and opinions similar to their own, reinforcing and reinforcing their beliefs. Furthermore, online anonymity provides xenophobes with a sense of virtuality and impunity.

And with that, I conclude the episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen bei „Leben zwischen Kulturen – von den Kanarischen Inseln in die Welt“.

Dieser Raum bietet einen unverfälschten, ungefilterten Blick auf die dunkelsten Kapitel der Geschichte. In jeder Folge untersuchen wir Diktaturen, Hassverbrechen und Terrorregime, die unauslöschliche Narben in der Menschheit hinterlassen haben. Verstummene Stimmen, vergessene Erinnerungen und unbequeme Wahrheiten, die erzählt werden müssen.

Es sei daran erinnert, dass die Kanarischen Inseln 2006 rund 31.000 Migranten aufnahmen. Dieser Zustrom verschwand und mit ihnen die Zentren, die sie schützten. Vielleicht haben sich damals die Sterne verschworen, und die Zentren wurden eröffnet, ohne dass es jemand bemerkte.

Was ist jetzt passiert? Die Erschöpfung durch eine Pandemie?

Hassrede im Internet hat viele Elemente mit Rassismus außerhalb digitaler Plattformen gemeinsam. Soziale Medien fördern jedoch die Polarisierung von Ideen und finden dort Resonanz, wo Menschen dazu neigen, mit ähnlichen Positionen und Meinungen zu interagieren, was ihre eigenen Ansichten immer weiter bestärkt. Darüber hinaus vermittelt Online-Anonymität Fremdenfeinden ein Gefühl von Virtualität und Straffreiheit.

Und damit schließe ich die Folge. Bis zur nächsten!
Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst mir gerne einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans " Vivre entre les cultures" , des îles Canaries au monde entier.

Cet espace offre un regard cru et sans filtre sur les chapitres les plus sombres de l'histoire. Dans chaque épisode, nous explorons les dictatures, les crimes haineux et les régimes de terreur qui ont laissé des cicatrices indélébiles sur l'humanité. Voix réduites au silence, souvenirs oubliés et vérités dérangeantes qui méritent d'être dites.

Il est bon de rappeler qu'en 2006, les îles Canaries ont accueilli quelque 31 000 migrants. Cet afflux a disparu, et avec lui les centres qui les protégeaient. À l'époque, peut-être que les étoiles ont conspiré et que les centres ont été ouverts, sans que personne ne s'en aperçoive.

Que s'est-il passé maintenant ? La lassitude d'une pandémie ?

Les discours de haine en ligne partagent de nombreux éléments avec le racisme en dehors des plateformes numériques. Cependant, les réseaux sociaux facilitent la polarisation des idées et trouvent un écho là où les gens ont tendance à interagir avec des positions et des opinions similaires aux leurs, renforçant ainsi leurs convictions. De plus, l’anonymat en ligne confère aux xénophobes un sentiment de virtualité et d’impunité.

Et sur ce, je conclus l'épisode. Rendez-vous au prochain !
Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me laisser un commentaire.


أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بك في "العيش بين الثقافات"، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه المساحة تُقدّم نظرةً عفويةً وشفافةً على أحلك فصول التاريخ. في كل حلقة، نستكشف الديكتاتوريات، وجرائم الكراهية، وأنظمة الإرهاب التي خلّفت ندوباً لا تُمحى على الإنسانية. أصواتٌ مكتومة، وذكرياتٌ منسية، وحقائقَ مؤلمةً تحتاج إلى سرد.

من الجدير بالذكر أنه في عام ٢٠٠٦، استقبلت جزر الكناري حوالي ٣١ ألف مهاجر. اختفى هذا التدفق، ومعه المراكز التي كانت تحميهم. في ذلك الوقت، ربما تآمرت النجوم وفُتحت المراكز، رغم أن أحداً لم يُلاحظ.

ماذا حدث الآن؟ هل هو إرهاق الجائحة؟

يتشارك خطاب الكراهية عبر الإنترنت في العديد من العناصر مع العنصرية خارج المنصات الرقمية. ومع ذلك، تُسهّل وسائل التواصل الاجتماعي استقطاب الأفكار، وتجد صدىً حيث يميل الناس إلى التفاعل مع مواقف وآراء مُشابهة لمواقفهم، مُعززةً معتقداتهم أكثر فأكثر. علاوة على ذلك، يُتيح إخفاء الهوية على الإنترنت لمعادي الأجانب شعورًا بالواقعية والإفلات من العقاب.

وبهذا، أختتم الحلقة. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يُرجى ترك تعليق.

안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 이어지는, 문화 속에서의 삶에 오신 것을 환영합니다.

이 공간은 역사의 가장 어두운 시기들을 있는 그대로, 거침없이 들여다보는 공간입니다. 각 에피소드에서 우리는 인류에게 지울 수 없는 상처를 남긴 독재 정권, 증오 범죄, 그리고 테러 정권을 탐구합니다. 침묵한 목소리, 잊혀진 기억, 그리고 반드시 밝혀야 할 불편한 진실들.

2006년 카나리아 제도가 약 3만 1천 명의 이주민을 받아들였다는 사실을 기억해야 합니다. 이 유입은 사라졌고, 그들을 보호하던 센터들도 함께 사라졌습니다. 당시에는 별들이 음모를 꾸며 센터가 문을 열었지만, 아무도 눈치채지 못했을지도 모릅니다.

지금은 무슨 일이 일어나고 있을까요? 팬데믹의 피로감일까요?

온라인 증오 표현은 디지털 플랫폼 외부의 인종차별과 많은 공통점을 가지고 있습니다. 그러나 소셜 미디어는 생각의 양극화를 촉진하고, 사람들이 자신과 비슷한 입장과 의견을 가진 사람들과 교류하며 자신의 신념을 더욱 강화하는 공감대를 형성합니다. 게다가 온라인 익명성은 외국인 혐오자들에게 가상성과 처벌받지 않는 느낌을 제공합니다.

그리고 이것으로 에피소드를 마치겠습니다. 다음 편에서 만나요!
향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 남겨주세요.

Haigh, conas atá tú? Fáilte go dtí Living among Cultures, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Is léargas amh, gan scagadh é an spás seo ar na caibidlí is dorcha sa stair. I ngach eipeasóid, déanaimid iniúchadh ar dheachtóireachtaí, coireanna fuatha, agus réimis sceimhle a d'fhág coilm doscriosta ar an gcine daonna. Guthanna ciúine, cuimhní cinn dearmadta, agus fírinní míchompordacha nach mór a insint.

Is fiú a mheabhrú gur fuair na hOileáin Chanáracha thart ar 31,000 imirceach in 2006. D'imigh an líon mór daoine seo, agus leo na hionaid a chosain iad. Ag an am sin, b'fhéidir gur chomhcheilg na réaltaí agus gur osclaíodh na hionaid, cé nár thug aon duine faoi deara é.

Cad a tharla anois? Tuirse na paindéime?

Tá go leor eilimintí i bpáirt ag cainte fuatha ar líne le ciníochas lasmuigh d'ardáin dhigiteacha. Mar sin féin, éascaíonn na meáin shóisialta polaraíocht smaointe agus faigheann sé athshondas áit a mbíonn claonadh ag daoine idirghníomhú le seasaimh agus tuairimí cosúil lena gcuid féin, ag neartú agus ag athneartú a gcreideamh. Ina theannta sin, soláthraíonn anaithnideacht ar líne mothú fíorúlachta agus saoirse ó phionós do sheinéafóibigh.

Agus leis sin, críochnaím an eipeasóid. Féach leat sa chéad cheann eile!
Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóid amach anseo, fág trácht dom.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 25 de abril de 2025

MIGRATING| Threaten Migrants via WhatsApp

Hello, how are you? Welcome to "Living among Cultures", from the Canary Islands to the world. Now, I will tell you some stories.

Stories of struggle, resilience and hope of migrants seeking a better future, facing cultural, legal and personal challenges in new horizons. 

Since 2020, the Canary Islands have received the arrival of thousands of young migrants, causing a rise in xenophobia to the point where a WhatsApp group  had been created to attack and threaten migrants arriving on boats. One user had shared videos in which he is seen threatening to kill a young man, showing him a large knife he had in his car.

And from what I've seen, in the US, almost at the same time, migrants approaching the border are suffering the same xenophobic delusions, not from citizens, but from the border patrol.

Thank you for tuning in to "Living among Cultures"! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. Feel free to leave me a comment!



Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

Vida de migrantes : Mandando a jóvenes migrantes a un polígono industrial

Hola ¿Qué tal?. Bienvenidos a conviviendo entre culturas, desde Canarias para el mundo. Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes.

Hoy les hablo de esas extrañas políticas destinadas a los migrantes: cómo no los quiero, se los encasqueto a otra ciudad: ocurrió en EEUU, en Gran Canaria y en Madrid: el Gobierno de  la Comunidad  ha asegurado que desplazará al centro de menores de La Cantueña, en el municipio madrileño de Fuenlabrada, gobernado por el PSOE, a los más de 700 menores que puede recibir la región.

El problema radica en que el edificio, que lleva seis meses abierto, se encuentra en un polígono industrial completamente "aislado" de la ciudad, sin vecinos y sin apenas servicios básicos. ¿Tú qué opinas?

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to Living among Cultures, from the Canary Islands to the world. Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

Today I'm talking about those strange policies aimed at migrants: how can I not love them, I'll just dump them in another city: it happened in the US, in Gran Canaria, and in Madrid: the regional government has announced that it will relocate the more than 700 minors the region can accommodate to the La Cantueña juvenile center in the Madrid municipality of Fuenlabrada, governed by the PSOE (Spanish Socialist Workers' Party).

The problem is that the building, which has been open for six months, is located in an industrial park completely "isolated" from the city, with no neighbors and hardly any basic services. What do you think?

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen bei „Leben zwischen Kulturen“ – von den Kanarischen Inseln in die Welt. Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen.

Heute spreche ich über diese seltsame Politik gegenüber Migranten: Wie kann ich sie nicht lieben, ich setze sie einfach in einer anderen Stadt ab: Es ist in den USA, auf Gran Canaria und in Madrid passiert: Die Regionalregierung hat angekündigt, die über 700 Minderjährigen, die die Region aufnehmen kann, in das Jugendzentrum La Cantueña in der Madrider Gemeinde Fuenlabrada zu verlegen, das von der PSOE (Spanische Sozialistische Arbeiterpartei) regiert wird.

Das Problem ist, dass das Gebäude, das seit sechs Monaten geöffnet ist, in einem Industriegebiet liegt, völlig isoliert von der Stadt, ohne Nachbarn und mit kaum grundlegenden Dienstleistungen. Was denkst du?

Und damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à Vivre entre les cultures, des îles Canaries au monde entier. Histoires de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.

Aujourd'hui, je parle de ces étranges politiques envers les migrants : comment ne pas les aimer ? Je les abandonne dans une autre ville. C'est arrivé aux États-Unis, à Grande Canarie et à Madrid : le gouvernement régional a annoncé le transfert des plus de 700 mineurs que la région peut accueillir au centre pour mineurs de La Cantueña, dans la municipalité madrilène de Fuenlabrada, gouvernée par le Parti Socialiste 

Le problème, c'est que le bâtiment, ouvert depuis six mois, est situé dans une zone industrielle complètement « isolée » de la ville, sans voisinage et avec peu de services de base. Qu'en pensez-vous ?

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à laisser un commentaire.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في "العيش بين الثقافات"، من جزر الكناري إلى العالم. قصص كفاح وصمود وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.

أتحدث اليوم عن تلك السياسات الغريبة التي تستهدف المهاجرين: كيف لي ألا أحبهم، سأرميهم في مدينة أخرى؟ هذا ما حدث في الولايات المتحدة، وفي غران كناريا، وفي مدريد: أعلنت الحكومة الإقليمية أنها ستنقل أكثر من 700 قاصر تستطيع المنطقة استيعابهم إلى مركز لا كانتوينا للأحداث في بلدية فوينلابرادا بمدريد، الخاضعة لحكم حزب العمال الاشتراكي الإسباني 

المشكلة هي أن المبنى، الذي افتُتح منذ ستة أشهر، يقع في منطقة صناعية "معزولة" تماماً عن المدينة، بلا جيران، وتفتقر تقريباً إلى الخدمات الأساسية. ما رأيكم؟

بهذا، أختتم حلقة اليوم. نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يرجى ترك تعليق.

안녕하세요. 어떻게 지내세요? 카나리아 제도부터 전 세계에 이르기까지 문화 간의 생활에 오신 것을 환영합니다. 더 나은 미래를 추구하며 새로운 지평에서 문화적, 법적, 개인적 도전에 직면한 이주민들의 투쟁, 회복력, 희망에 대한 이야기입니다.

오늘은 이주민들을 겨냥한 이상한 정책들에 대해 이야기해 보겠습니다. 어떻게 그들을 사랑하지 않을 수 있겠습니까? 그냥 다른 도시에 버려두겠습니다. 미국, 그란 카나리아, 그리고 마드리드에서도 이런 일이 있었습니다. 지역 정부는 이 지역이 수용할 수 있는 700명이 넘는 미성년자들을 스페인 사회노동당(PSOE)이 관할하는 마드리드 푸엔라브라다 시의 라 칸투에냐 청소년 ​​센터로 이전하겠다고 발표했습니다.

문제는 6개월 동안 운영된 이 건물이 도시와 완전히 "격리된" 산업 단지에 위치해 있다는 것입니다. 이웃도 없고 기본적인 서비스도 거의 제공되지 않습니다. 어떻게 생각하시나요?

이것으로 오늘 에피소드를 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 만나요!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 남겨주세요.


Haigh, conas atá tú? Fáilte go dtí Ag maireachtáil i measc na gCultúr, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan. Scéalta streachailte, athléimneachta, agus dóchais ó imircigh atá ag lorg todhchaí níos fearr, ag tabhairt aghaidh ar dhúshláin chultúrtha, dhlíthiúla agus phearsanta i spéire nua.

Inniu táim ag caint faoi na beartais aisteacha sin atá dírithe ar imircigh: conas is féidir liom gan grá a bheith agam dóibh, caithfidh mé iad a chaitheamh i gcathair eile: tharla sé sna Stáit Aontaithe, i Gran Canaria, agus i Maidrid: tá an rialtas réigiúnach tar éis a fhógairt go n-athlonnóidh sé na breis is 700 mionaoiseach is féidir leis an réigiún a lóistín a thabhairt dóibh chuig ionad ógánach La Cantueña i mbardas Fuenlabrada i Maidrid, atá faoi rialú an PSOE (Páirtí Oibrithe Sóisialacha na Spáinne).

Is í an fhadhb atá ann ná go bhfuil an foirgneamh, atá oscailte le sé mhí, suite i bpáirc thionsclaíoch atá go hiomlán "scoite amach" ón gcathair, gan aon chomharsana agus gan mórán seirbhísí bunúsacha. Cad a cheapann tú?

Agus leis sin, críochnaím eipeasóid an lae inniu. Feicfidh mé sibh sa chéad cheann eile!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóidí amach anseo, fág trácht le do thoil.




 




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 20 de abril de 2025

BOOKWORM | Shakespeare's Anti-racist Works

Welcome to "Bookworm," the corner where books call to us with pages filled with adventures, mysteries, and dreams! Today we're going to browse through the shelves to awaken that love of reading we all carry within us. Ready to get lost in a good book?" Stay to find out.


Today I'm talking about anti-racist readings through Shakespeare, because, with everything going on in the world regarding anti-immigrant policies, I believe reading about racism is a form of struggle, before they get banned from public libraries.

1. "The Merchant of Venice" is a play written by William Shakespeare between 1596 and 1598. It talks about intolerance, racism, double standards, the way we suddenly and easily raise our fingers to point the finger at others.

2. "Othello" directly addresses the most current issues: fake news, women's rights, envy, fear of those who are different, racism, and irrational jealousy.

3. In "The Tempest", Caliban is portrayed as a racialized colonial subject of the British Empire in the 19th century. First, Sycorax, restored to her maternal position, remains A supernatural force like a witch-ghost. Both she and her son are explicitly identified as African, and the play's action is geographically tied to the continent's west coast, linking the relationship between the European and African characters to the context of the British slave trade.


Thank you for tuning in to "Living among Cultures"! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. Feel free to leave me a comment!

Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

RATÓN DE BIBLIOTECA | De libro a la pantalla

Bienvenidos a este episodio . Hoy tenemos un pequeño punto de encuentro para explorar historias, experiencias y perspectivas que nos unen a través de las diferencias.

Para el episodio de hoy, dentro de la sección" RATÓN DE BIBLIOTECA", noy no les hablaré de un libro, sino de las adaptaciones cinematográficas. He visto unas cuantas y pocas son las que guardan un rigor fidedigno ni con la obra original ni con la historia real. 

A mi me gusta informarme sobre los autores o autoras porque me ayudan con el contexto. 

Lo primero que hago cuando me pongo a estudiar. Me da mucha rabia y por eso huyo de las adaptaciones.

Gracias por sintonizar Conviviendo entre Culturas ! Si disfrutaste el episodio de hoy, por favor, tómate un momento para reflexionar sobre lo explicado aquí. Si lo deseas puedes escribirme un comentario

Welcome to this episode. Today we have a small meeting point to explore stories, experiences, and perspectives that unite us across our differences.

For today's episode, within the "BOOKWORM" section, I won't be talking about a book, but rather about film adaptations. I've seen a few, and few of them maintain faithful accuracy, either with the original work or with the real story.

I like to learn about authors because it helps me with context.

It's the first thing I do when I start studying. It makes me really angry, and that's why I avoid adaptations.

Thank you for tuning in to Living  among Cultures! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. If you wish, you can leave me a comment

Willkommen zu dieser Folge. Heute haben wir einen kleinen Treffpunkt, um Geschichten, Erfahrungen und Perspektiven zu erkunden, die uns über unsere Unterschiede hinweg verbinden.

In der heutigen Folge, in der Rubrik „BÜCHERWURM“, spreche ich nicht über ein Buch, sondern über Verfilmungen. Ich habe einige gesehen, und nur wenige bleiben dem Originalwerk oder der wahren Geschichte treu.

Ich lerne gerne etwas über Autoren, weil es mir hilft, den Kontext zu verstehen.

Es ist das Erste, was ich tue, wenn ich mit dem Lernen beginne. Es macht mich richtig wütend, und deshalb vermeide ich Verfilmungen.

Vielen Dank, dass Sie bei „Leben zwischen Kulturen“ eingeschaltet haben! Wenn Ihnen die heutige Folge gefallen hat, nehmen Sie sich bitte einen Moment Zeit, um über das hier Erklärte nachzudenken. Wenn Sie möchten, können Sie mir gerne einen Kommentar hinterlassen.


Bienvenue dans cet épisode. Aujourd'hui, nous avons un petit moment de partage pour explorer les histoires, les expériences et les perspectives qui nous unissent malgré nos différences.

Dans l'épisode d'aujourd'hui, dans la section "Rat de bibliothèque", je ne parlerai pas d'un livre, mais plutôt d'adaptations cinématographiques. J'en ai vu quelques-unes, et peu d'entre elles sont fidèles à l'œuvre originale ou à l'histoire vraie.

J'aime en apprendre davantage sur les auteurs, car cela m'aide à comprendre le contexte.

C'est la première chose que je fais quand je commence à étudier. Cela me met vraiment en colère, et c'est pourquoi j'évite les adaptations.

Merci d'avoir suivi Vivre parmi les cultures ! Si vous avez apprécié l'épisode d'aujourd'hui, prenez un moment pour réfléchir à ce qui y est expliqué. Si vous le souhaitez, vous pouvez me laisser un commentaire.


أهلاً بكم في هذه الحلقة. اليوم، نلتقي لنستكشف قصصاً وتجارب ووجهات نظر تجمعنا رغم اختلافاتنا.

في حلقة اليوم، ضمن قسم "مُحبي الكتب"، لن أتحدث عن كتاب، بل عن اقتباسات أفلام. شاهدتُ بعضها، وقليل منها حافظ على دقة عالية، سواءً في العمل الأصلي أو في القصة الحقيقية.

أُحب التعرّف على الكُتّاب لأنه يُساعدني في فهم السياق.

إنه أول ما أفعله عندما أبدأ الدراسة. يُثير غضبي، ولهذا السبب أتجنب الاقتباسات.

شكراً لمتابعتكم حلقة "العيش بين الثقافات"! إذا استمتعتم بحلقة اليوم، يُرجى تخصيص بعض الوقت للتفكير فيما شُرح هنا. يُمكنكم ترك تعليق إن رغبتم.


Aroha mai ki teie tuhaa. I teie mahana, e vahi putuputuraa na'ina'i ta tatou no te hi'opo'a i te mau aamu, te mau ohipa i tupu, e te mau mana'o o te tahoê ia tatou i roto i to tatou mau taa-ê-raa.

Eita vau e paraparau no ni'a i te hoê buka i roto i te tuhaa no teie mahana, no ni'a râ i te mau hoho'a teata. E mea iti roa ta'u i ite, e e mea iti roa o ratou o te tape'a nei i te parau-ti'a, na roto anei i te buka matamua aore râ, na roto i te aamu mau.

E mea au na'u ia haapii no ni'a i te mau papa'i buka no te mea e tauturu te reira ia'u i roto i te mau huru tupuraa.

O te ohipa matamua ïa ta'u e rave ia haamata ana'e au i te haapii. Te faatupu nei te reira i te riri rahi i nia ia ' u, e no reira vau e ape ai i te mau tauiraa.

Mauruuru no to outou amuiraa mai i roto i te oraraa i rotopu i te mau ahurea! A rave na i te hoê taime no te feruri i ni'a i te mau mea i faataahia i ô nei mai te mea e, ua au roa oe i te tuhaa o teie mahana. Mai te mea e, e hinaaro outou, e nehenehe ta outou e vaiiho mai i te hoê mana'o



 Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 19 de abril de 2025

Dando oportunidades

 

Aunque lo expliques mil veces, los comentarios no cesan. No hay mano de obra y las empresas han decidido dar formación y empleo a quienes se juegan la vida hasta conseguir  la residencia.  

Esto es arraigo por formación.


Even if you explain it a thousand times, the comments never stop. There's no labor, and companies have decided to provide training and employment to those who risk their lives until they get residency.

This is rooting through training.


Selbst wenn man es tausendmal erklärt, hören die Kommentare nie auf. Es gibt keine Arbeitskräfte, und die Unternehmen haben beschlossen, denjenigen, die ihr Leben riskieren, bis sie eine Aufenthaltserlaubnis erhalten, Ausbildung und Beschäftigung zu bieten.

Das ist Wurzelbildung durch Training.

Même si on l’explique mille fois, les commentaires ne s’arrêtent jamais. Il n'y a pas de main d'œuvre et les entreprises ont décidé d'offrir une formation et un emploi à ceux qui risquent leur vie jusqu'à ce qu'ils obtiennent la résidence.

Cela s’enracine par la formation.


حتى لو شرحت ذلك ألف مرة، فإن التعليقات لا تتوقف أبدًا. لا يوجد عمالة، وقد قررت الشركات توفير التدريب والتوظيف لأولئك الذين يخاطرون بحياتهم حتى يحصلوا على الإقامة.

وهذا يتم التأصيل من خلال التدريب.


Zelfs es se ‘t doezend kier oetlègks, stoppe de opmerkinge noets. D’r is gein arbeidskrachte, en bedrieve höbbe besjlaote um training en werk te beeje aon lui die hun leve in gevaar bringe totdat ze ‘n residentie kriege.

Dit is geworteld door middel vaan training.


Nawet jeśli będziesz to wyjaśniać tysiąc razy, komentarze nigdy się nie skończą. Nie ma siły roboczej, a firmy zdecydowały się zapewnić szkolenia i zatrudnienie tym, którzy ryzykują życie, dopóki nie uzyskają prawa stałego pobytu.

To zakorzenienie poprzez trening.


Fiú má mhíníonn tú é míle uair, ní stopann na tuairimí. Níl aon lucht saothair ann, agus tá cinneadh déanta ag cuideachtaí oiliúint agus fostaíocht a chur ar fáil dóibh siúd atá i mbaol a mbeatha go dtí go bhfaigheann siad cónaitheacht.

Tá sé seo fréamhaithe trí oiliúint.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Stories from Horror: Tefía, Spain, a Fake Agricultural Penal Colony

Welcome to this episode. Today we cross the border one more day;  lives that move, dreams that never stop, and challenges that affect us all. What drives someone to leave everything behind? It's not just about crossing borders, but the human cost paid in the soul, the body, and broken dreams.The answer is here. Stay to find out.

Known as an agricultural penal colony, a name given to hide its real nature: it was a concentration camp active between 1954 and 1960.

It is estimated that the colonies housed common and political prisoners, but above all, the purpose was to educate male homosexuals. The repression of homosexuality, a behavior that Franco considered undesirable, as is often the case with any totalitarian regime, was legalized by the 1954 amendment to the Vagrants and Criminals Act, which allowed for one to three years in prison for homosexuals, considered a social danger. They were confined in so-called work centers, real forced labor concentration camps, where they were subjected to inhumane conditions, including work to the point of exhaustion, beatings, corporal punishment, and starvation.

Thank you for tuning in to "Living among Cultures"! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. Feel free to leave me a comment!






Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

ODIO EN LA HISTORIA| La xenofobia ha existido siempre

Bienvenidos a este episodio . Hoy tenemos un pequeño punto de encuentro para explorar historias, experiencias y perspectivas que nos unen a través de las diferencias.

Para el episodio de hoy, dentro de la sección "ODIO EN LA HISTORIA", la xenofobia, el miedo o rechazo al extranjero, no es algo nuevo. Desde las primeras civilizaciones, los grupos humanos han mirado con desconfianza a "los otros". En la antigüedad, estas actitudes estaban moldeadas por la cultura, la religión, la guerra y la lucha por recursos. Hoy exploraremos cómo se manifestaba la xenofobia en sociedades como Grecia, Roma, Egipto y otras, y qué nos enseña sobre la naturaleza humana.

¿Por qué existía la xenofobia?  
- Identidad tribal y cultural: En la antigüedad, las sociedades eran muy cerradas. La pertenencia a una ciudad, pueblo o religión definía quién eras. Los "extraños" representaban una amenaza a esa identidad.  

- Competencia por recursos: Territorios, comida o rutas comerciales generaban rivalidades. Los extranjeros eran vistos como competidores o invasores.  

- Miedo a lo desconocido: Sin medios de comunicación global, los rumores y estereotipos sobre otros pueblos (como "bárbaros" o "salvajes") alimentaban prejuicios.

La antigüedad también tuvo momentos de apertura. Por ejemplo:  
- Alejandro Magno promovió la mezcla de culturas griega y persa (sincretismo).  

- Roma, a pesar de su xenofobia, integró a muchos pueblos conquistados mediante la ciudadanía.  

- El comercio (como la Ruta de la Seda) fomentaba intercambios culturales que reducían prejuicios.

Sin embargo, estas aperturas solían ser estratégicas (por poder o riqueza) más que por aceptación genuina.

¿Qué podemos aprender de esto en un mundo globalizado? La historia nos muestra que el rechazo al otro es una elección, no una inevitabilidad.


Gracias por sintonizar Conviviendo entre Culturas ! Si disfrutaste el episodio de hoy, por favor, tómate un momento para reflexionar sobre lo explicado aquí. Si lo deseas puedes escribirme un comentario

Welcome to this episode. Today we have a small meeting point to explore stories, experiences, and perspectives that unite us across differences.
For today's episode, within the section "HATE IN HISTORY," xenophobia, the fear or rejection of foreigners, is nothing new. Since the earliest civilizations, human groups have viewed "the other" with distrust. In ancient times, these attitudes were shaped by culture, religion, war, and the struggle for resources. Today we will explore how xenophobia manifested itself in societies like Greece, Rome, Egypt, and others, and what it teaches us about human nature.

Why did xenophobia exist?

- Tribal and cultural identity: In ancient times, societies were very closed. Belonging to a city, town, or religion defined who you were. "Strangers" represented a threat to that identity.

- Competition for resources: Territories, food, or trade routes generated rivalries. Foreigners were seen as competitors or invaders.

- Fear of the unknown: Without global communication, rumors and stereotypes about other peoples (such as "barbarians" or "savages") fueled prejudices.

Ancient times also had moments of openness. For example:
- Alexander the Great promoted the blending of Greek and Persian cultures (syncretism).

- Rome, despite its xenophobia, integrated many conquered peoples through citizenship.

- Trade (such as the Silk Road) fostered cultural exchanges that reduced prejudices.

However, these openings were often strategic (for power or wealth) rather than genuine acceptance.

What can we learn from this in a globalized world? History shows us that rejecting others is a choice, not an inevitability.

Thank you for tuning in to Living Among Cultures! If you enjoyed today's episode, please take a moment to reflect on what was explained here. If you wish, you can leave me a comment.

Willkommen zu dieser Folge. Heute haben wir einen kleinen Treffpunkt, um Geschichten, Erfahrungen und Perspektiven zu erkunden, die uns über Unterschiede hinweg verbinden.

In der heutigen Folge, im Abschnitt „HASS IN DER GESCHICHTE“, ist Fremdenfeindlichkeit, die Angst vor oder die Ablehnung von Fremden, nichts Neues. Seit den frühesten Zivilisationen begegnen Menschengruppen „dem Anderen“ mit Misstrauen. In der Antike wurden diese Einstellungen durch Kultur, Religion, Krieg und den Kampf um Ressourcen geprägt. Heute werden wir untersuchen, wie sich Fremdenfeindlichkeit in Gesellschaften wie Griechenland, Rom, Ägypten und anderen manifestierte und was sie uns über die menschliche Natur lehrt.

Warum gab es Fremdenfeindlichkeit?

- Stammes- und kulturelle Identität: In der Antike waren Gesellschaften sehr geschlossen. Die Zugehörigkeit zu einer Stadt, einem Ort oder einer Religion definierte, wer man war. „Fremde“ stellten eine Bedrohung für diese Identität dar.

- Wettbewerb um Ressourcen: Gebiete, Nahrungsmittel oder Handelswege führten zu Rivalitäten. Fremde wurden als Konkurrenten oder Eindringlinge angesehen.

- Angst vor dem Unbekannten: Ohne globale Kommunikation schürten Gerüchte und Stereotype über andere Völker (wie „Barbaren“ oder „Wilde“) Vorurteile.

Auch in der Antike gab es Momente der Offenheit. Zum Beispiel:
Alexander der Große förderte die Vermischung griechischer und persischer Kulturen (Synkretismus).

- Rom integrierte trotz seiner Fremdenfeindlichkeit viele eroberte Völker durch die Staatsbürgerschaft.

- Handel (wie die Seidenstraße) förderte den kulturellen Austausch und baute so Vorurteile ab.

- Diese Öffnungen waren jedoch oft eher strategischer Natur (um Macht oder Reichtum zu erlangen) als auf echter Akzeptanz.

Was können wir daraus in einer globalisierten Welt lernen? Die Geschichte zeigt uns, dass die Ablehnung anderer eine Wahl ist, keine Zwangsläufigkeit.

Vielen Dank fürs Einschalten bei „Leben unter Kulturen“! Wenn Ihnen die heutige Folge gefallen hat, denken Sie bitte kurz über die hier erklärten Punkte nach. Hinterlassen Sie mir gerne einen Kommentar.


Bienvenue dans cet épisode. Aujourd'hui, nous vous proposons un petit moment de rencontre pour explorer les histoires, les expériences et les perspectives qui nous unissent au-delà des différences.
Pour l'épisode d'aujourd'hui, dans la section « LA HAINE DANS L'HISTOIRE », la xénophobie, la peur ou le rejet des étrangers, n'a rien de nouveau. Depuis les premières civilisations, les groupes humains ont considéré « l'autre » avec méfiance. Dans l'Antiquité, ces attitudes étaient façonnées par la culture, la religion, la guerre et la lutte pour les ressources. Aujourd'hui, nous explorerons comment la xénophobie s'est manifestée dans des sociétés comme la Grèce, Rome, l'Égypte et d'autres, et ce qu'elle nous apprend sur la nature humaine.

Pourquoi la xénophobie existait-elle ?

- Identité tribale et culturelle : Dans l'Antiquité, les sociétés étaient très fermées. L'appartenance à une ville, un village ou une religion définissait qui vous étiez. Les « étrangers » représentaient une menace pour cette identité.

- Compétition pour les ressources : Les territoires, la nourriture ou les routes commerciales généraient des rivalités. Les étrangers étaient considérés comme des concurrents ou des envahisseurs.

- Peur de l'inconnu : Sans communication mondiale, les rumeurs et les stéréotypes sur les autres peuples (tels que les "barbares " ou les " sauvages ") ont alimenté les préjugés.

L'Antiquité a également connu des moments d'ouverture. Par exemple :
- Alexandre le Grand a encouragé le mélange des cultures grecque et perse (syncrétisme).

- Rome, malgré sa xénophobie, a intégré de nombreux peuples conquis par la citoyenneté.

- Le commerce (comme la Route de la soie) a favorisé les échanges culturels qui ont atténué les préjugés.

Cependant, ces ouvertures étaient souvent stratégiques (pour le pouvoir ou la richesse) plutôt que pour une véritable acceptation.

Quelles leçons pouvons-nous tirer de cette situation à l'ère de la mondialisation ? L'histoire nous montre que rejeter l'autre est un choix, et non une fatalité.

Merci d'avoir suivi "Vivre parmi les culture"! Si vous avez apprécié l'épisode d'aujourd'hui, prenez un moment pour réfléchir à ce qui y est expliqué. Si vous le souhaitez, vous pouvez me laisser un commentaire.


أهلاً بكم في هذه الحلقة. اليوم، نلتقي في نقطة التقاء صغيرة لاستكشاف قصص وتجارب ووجهات نظر تجمعنا رغم اختلافاتنا.

في حلقة اليوم، ضمن قسم "الكراهية في التاريخ"، تُعدّ كراهية الأجانب، أي الخوف من الأجانب أو رفضهم، أمراً ليس بجديد. فمنذ أقدم الحضارات، نظرت الجماعات البشرية إلى "الآخر" بعين الريبة. وفي العصور القديمة، تأثرت هذه المواقف بالثقافة والدين والحرب والصراع على الموارد. سنستكشف اليوم كيف تجلّت كراهية الأجانب في مجتمعات مثل اليونان وروما ومصر وغيرها، وما يُعلّمنا إياه عن الطبيعة البشرية.

لماذا وُجدت كراهية الأجانب؟

- الهوية القبلية والثقافية: في العصور القديمة، كانت المجتمعات منغلقة للغاية. كان الانتماء إلى مدينة أو بلدة أو دين يُحدد هويتك. وكان "الغرباء" يُمثلون تهديداً لتلك الهوية.

- التنافس على الموارد: ولّدت الأراضي أو الغذاء أو طرق التجارة تنافسات. وكان يُنظر إلى الأجانب كمنافسين أو غزاة.

- الخوف من المجهول: في ظل غياب التواصل العالمي، غذّت الشائعات والصور النمطية عن الشعوب الأخرى (مثل "البرابرة" أو "المتوحشين") الأحكام المسبقة.

شهدت العصور القديمة أيضًا لحظات انفتاح. على سبيل المثال:
- روّج الإسكندر الأكبر لدمج الثقافتين اليونانية والفارسية (التوفيق بين المعتقدات).

- دمجت روما، على الرغم من كرهها للأجانب، العديد من الشعوب المهزومة من خلال المواطنة.

- عززت التجارة (مثل طريق الحرير) التبادلات الثقافية التي قلّلت من الأحكام المسبقة.

مع ذلك، غالبًا ما كانت هذه الانفتاحات استراتيجية (للحصول على السلطة أو الثروة) بدلًا من أن تكون قبولًا حقيقيًا.

ماذا يمكننا أن نتعلم من هذا في عالم معولم؟ يُظهر لنا التاريخ أن رفض الآخر خيار، وليس حتميًا.

شكرًا لمتابعتكم حلقة "العيش بين الثقافات"! إذا استمتعتم بحلقة اليوم، يُرجى تخصيص بعض الوقت للتأمل فيما تم شرحه هنا. إذا رغبتم، يُمكنكم ترك تعليق.

이 에피소드에 오신 것을 환영합니다. 오늘은 서로 다른 문화를 넘어 우리를 하나로 묶는 이야기, 경험, 그리고 관점들을 탐구하는 작은 만남의 장을 마련했습니다.
오늘 에피소드의 "역사 속의 증오" 섹션에서는 외국인에 대한 두려움이나 거부, 즉 외국인 혐오증이 새로운 것이 아니라는 점을 다룹니다. 초기 문명 이래로 인류는 "타자"를 불신의 눈으로 바라봐 왔습니다. 고대에는 문화, 종교, 전쟁, 그리고 자원 쟁탈전이 이러한 태도를 형성했습니다. 오늘은 그리스, 로마, 이집트 등의 사회에서 외국인 혐오증이 어떻게 나타났는지, 그리고 그것이 인간 본성에 대해 무엇을 가르쳐 주는지 살펴보겠습니다.

외국인 혐오증은 왜 존재했을까요?

- 부족 및 문화적 정체성: 고대 사회는 매우 폐쇄적이었습니다. 도시, 마을, 또는 종교에 속한다는 것이 자신의 정체성을 규정했습니다. "이방인"은 그러한 정체성에 대한 위협을 의미했습니다.

- 자원 경쟁: 영토, 식량, 또는 무역로가 경쟁을 야기했습니다. 외국인은 경쟁자 또는 침략자로 여겨졌습니다.

- 미지의 것에 대한 두려움: 세계적인 소통이 이루어지지 않자, 다른 민족에 대한 소문과 고정관념(예: "야만인" 또는 "미개인")이 편견을 부추겼습니다.

고대에도 개방적인 시대가 있었습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
- 알렉산더 대왕은 그리스와 페르시아 문화의 융합(싱크레티즘)을 장려했습니다.

- 로마는 외국인 혐오증에도 불구하고 시민권을 통해 많은 정복 민족을 통합했습니다.

- 실크로드와 같은 무역은 편견을 줄이는 문화 교류를 촉진했습니다.

그러나 이러한 개방은 진정한 수용보다는 권력이나 부를 위한 전략적 개방에 가까웠습니다.

세계화된 세상에서 우리는 이러한 사실에서 무엇을 배울 수 있을까요? 역사는 타인을 거부하는 것이 필연적인 것이 아니라 선택임을 보여줍니다.

시청해 주셔서 감사합니다 문화 속에서의 삶!
오늘 에피소드가 마음에 드셨다면, 잠시 시간을 내어 여기서 설명한 내용을 되짚어 보세요. 원하시면 댓글을 남겨주세요.

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

BOOKS OF THE WORLD | Mafalda, We Need You !

Hi there. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. This is a literary journey without borders. Each episode we explore...