sábado, 23 de agosto de 2025

STORIES FROM HORROR| Gorée Island, Senegal

Hi there. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, 

This is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of history. In each episode I explore dictatorships, hate crimes and terror regimes that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories and uncomfortable truths that need to be told. 

Gorée Island is a place in Senegal. It covers an area of 17 hectares and is located off the coast, three kilometers from Dakar, the capital. As a symbolic memorial to the African slave trade, it was declared a UNESCO World Heritage Site in 1978.

As a curious aside, it was a veritable human market, where women were valued more than men, and as merchandise, their health, bust size, and teeth were evaluated. Children were evaluated based on their teeth and their condition at the time of the transaction. There was also a reification: they lacked individual names and were referred to by the characteristics of their teeth.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| La Isla de Gorée , Senegal

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Esta es una mirada cruda y sin filtros a los capítulos más oscuros de la historia. En cada episodio exploro dictaduras, crímenes de odio y regímenes de terror que dejaron cicatrices imborrables en la humanidad. Voces silenciadas, memorias olvidadas y verdades incómodas que necesitan ser contadas. 

La Isla de Gorée  es una isla de Senegal. Tiene una superficie de 17 hectáreas y está situada cerca de la costa, a tres kilómetros frente a Dakar, la capital. Como lugar simbólico de recuerdo de la trata de esclavos en África fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1978.

Como curiosidad, decir que era un autentico mercado de personas, donde las mujeres tenían un valor mayor que los hombres, y como mercancía, se miraba desde  la salud, el busto y la dentadura. Los niños eran evaluados por su dentadura y las condiciones en que se encontraban en el momento de la transacción. También había una cosificación: carecían de nombre individual y se les llamaba por las características de la dentición.

Y con esto concluyo el episodio de hoy,, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's...

This is a raw, unfiltered look at the darkest chapters in history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.

Gorée Island is an island in Senegal. It covers an area of 17 hectares and is located off the coast, three kilometers from Dakar, the capital. As a symbolic memorial to the African slave trade, it was declared a UNESCO World Heritage Site in 1978.

As a curious aside, it was a veritable human market, where women were valued more than men,

and as merchandise, their health, bust size, and teeth were evaluated. Children were evaluated based on their teeth and their condition at the time of the transaction. There was also a reification: they lacked individual names and were referred to by the characteristics of their teeth.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Dies ist ein ungeschönter, ungefilterter Blick auf die dunkelsten Kapitel der Geschichte. In jeder Folge beschäftige ich mich mit Diktaturen, Hassverbrechen und Terrorregimen, die unauslöschliche Narben in der Menschheit hinterlassen haben. Verstummene Stimmen, vergessene Erinnerungen und unbequeme Wahrheiten, die erzählt werden müssen.

Die Insel Gorée im Senegal erstreckt sich über eine Fläche von 17 Hektar und liegt vor der Küste, drei Kilometer von der Hauptstadt Dakar entfernt. Als symbolisches Denkmal für den afrikanischen Sklavenhandel wurde sie 1978 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.

Nebenbei bemerkt: Es war ein regelrechter Menschenmarkt, auf dem Frauen mehr wert waren als Männer.

Als Handelsware wurden ihre Gesundheit, ihre Oberweite und ihre Zähne bewertet. Kinder wurden anhand ihrer Zähne und ihres Zustands zum Zeitpunkt der Transaktion bewertet. Es gab auch eine Verdinglichung: Sie hatten keine individuellen Namen und wurden anhand der Merkmale ihrer Zähne bezeichnet.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten.

Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst gerne einen Kommentar.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه نظرةٌ عفويةٌ وشفافةٌ على أحلك فصول التاريخ. في كل حلقة، أستكشف الديكتاتوريات، وجرائم الكراهية، وأنظمة الإرهاب التي خلّفت ندوباً لا تُمحى على الإنسانية. أصواتٌ مكتومة، وذكرياتٌ منسية، وحقائقٌ مؤلمةٌ يجب سردها.

جزيرة غوري هي جزيرةٌ في السنغال. تبلغ مساحتها 17 هكتاراً، وتقع قبالة الساحل، على بُعد ثلاثة كيلومترات من العاصمة داكار. وباعتبارها نصباً تذكارياً رمزياً لتجارة الرقيق الأفريقية، أُعلنت موقعاً للتراث العالمي لليونسكو عام 1978.

وعلى هامشٍ مُثيرٍ للفضول، كانت سوقاً بشريةً حقيقية، حيث كانت النساء تُقدّرن أكثر من الرجال،

وباعتبارهن بضائع، كان يتم تقييم صحتهن، وحجم صدورهن، وأسنانهن. وكان يتم تقييم الأطفال بناءً على أسنانهم وحالتهم الصحية وقت البيع. كان هناك أيضًا تجسيد: كانوا يفتقرون إلى الأسماء الفردية وكان يُشار إليهم بخصائص أسنانهم.

وبهذا أختم حلقة اليوم . نراكم في اليوم التالي

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يرجى ترك تعليق.

I ni ce, i ka kɛnɛ wa? Aw ni ce nin podcast in na, k’a ta Kanari gunw na ka taa a bila diɲɛ kɔnɔ.

Nin ye tariku sapitiri dibimanw lajɛ ye min ma sɛgɛsɛgɛ, min ma filɛ. O yɔrɔ kelen-kelen bɛɛ kɔnɔ, n bɛ fangatigiw, koniya juguya, ani siranɲɛ fanga sɛgɛsɛgɛ minnu ye nɔ bila hadamadenya la, minnu tɛ se ka bɔ yen. Kumakan minnu bɛ makun, hakilijigin minnu ɲinɛna, ani tiɲɛ minnu man di, minnu ka kan ka fɔ.

Gorée gun ye gun ye Senegali jamana na. A bonya ye hectare 17 ye, a bɛ kɔgɔjida la, kilomɛtɛrɛ saba ni Dakar dugu faaba cɛ. I n’a fɔ taamasyɛn hakilijigin Afiriki jɔnfeere la, a jatera UNESCO ka diɲɛ ciyɛn ye san 1978.

I n’a fɔ ɲininkalikɛla kɛrɛfɛ, o tun ye hadamadenw ka sugu lakika ye, musow nafa tun ka bon yɔrɔ min na ka tɛmɛ cɛw kan,

ani i n’a fɔ jagofɛnw, u kɛnɛya, u busi hakɛ, ani u ɲinw jateminɛna. Denmisɛnw jateminɛna ka da u ɲinw kan ani u cogoya kan jago kɛtuma na. Reification fana tùn bɛ yen: tɔgɔ kelen-kelenw tùn t'u la wa u tùn bɛ Fɔ u ɲinw cogoyaw fɛ.

Wa n’o ye, n bɛ bi ta in kuncɛ. An bɛna ɲɔgɔn ye nata la

Ni aw ye hakilina walima hakilina dɔw sɔrɔ a tilayɔrɔba nataw kan, aw bɛ se ka kuma bila.


Sanu a mballi jam? On njaaraama e ndee podcast, gila e duuɗe Kanaari haa e winndere ndee.


Ko ɗum ƴeewndo raw, ngo filtiraaka, e tonngooɗe ɓurɗe niɓɓiɗde e daartol. E nder kala tonngoode, miɗo ƴeewtoo diktatooruuji, bonanndeeji njiyaagu, e laamuuji kulɓiniiɗi ɗi addi mborosaaji ɗi momtataa e neɗɗaagu. Daande silminaande, siftorde yejjittaande, e goongaaji ɗi mbelnaaki, potɗi haaleede.


Duunde Gorée ko duunde Senegaal. Wertallo mayri ko 17 ektaar, ndi woni ko e daande maayo, kilooji tati hakkunde mayri e Dakaar, laamorgo leydi ndii. Ko ɗum siftorde maande njulaagu jiyaaɓe Afrik, nde bayyinaa e hitaande 1978 e nder UNESCO.


Ko wayi no curious aside, ko luumo aadee goonga, ɗo rewɓe ɓuri worɓe teddineede, e no njulaagu nii, cellal maɓɓe, mawneeki bustaaji maɓɓe, e dente maɓɓe ƴeewtaama. Sukaaɓe ɓee ƴeewtaama tuugnaade e dente mum en e ngonka mum en e sahaa nde ɓe mbaɗata njulaagu nguu. Wonno heen kadi ko reifikaasiyoŋ : ɗe ngalaa inɗe keewɗe, ɗe mbiyatee ko sifaaji dente maɓɓe.

Kadi e ɗuum, miɗo joofnira yeewtere hannde ndee. Njokken e yeewtere aroore

So tawii won ko njiɗ-ɗon waɗde walla ko njiɗ-ɗon waɗde e yeewtereeji garooji ɗii, mbiyaa heen miijo.

नमस्ते, कैसे हैं आप? कैनरी द्वीप समूह से दुनिया भर के इस पॉडकास्ट में आपका स्वागत है।

यह इतिहास के सबसे काले अध्यायों पर एक सहज, बिना किसी छँटाई के नज़रिया है। हर एपिसोड में, मैं तानाशाही, नफ़रत भरे अपराधों और आतंक के उन शासनों की पड़ताल करता हूँ जिन्होंने मानवता पर अमिट निशान छोड़े हैं। खामोश आवाज़ें, भूली हुई यादें और असहज करने वाली सच्चाइयाँ जिन्हें बताया जाना ज़रूरी है।

गोरी द्वीप सेनेगल में एक द्वीप है। यह 17 हेक्टेयर में फैला है और राजधानी डकार से तीन किलोमीटर दूर, तट से दूर स्थित है। अफ़्रीकी दास व्यापार के प्रतीकात्मक स्मारक के रूप में, इसे 1978 में यूनेस्को विश्व धरोहर स्थल घोषित किया गया था।

एक दिलचस्प बात यह है कि यह एक वास्तविक मानव बाज़ार था, जहाँ महिलाओं को पुरुषों से ज़्यादा महत्व दिया जाता था, और सामान के रूप में, उनके स्वास्थ्य, छाती के आकार और दांतों का मूल्यांकन किया जाता था। बच्चों का मूल्यांकन उनके दांतों और लेन-देन के समय उनकी स्थिति के आधार पर किया जाता था। एक वास्तविक रूप भी था: उनके अलग-अलग नाम नहीं थे और उन्हें उनके दांतों की विशेषताओं से पुकारा जाता था।

और इसी के साथ मैं आज का एपिसोड समाप्त करता हूं। अगले में मिलते हैं

यदि आपके पास भविष्य के एपिसोड के लिए कोई टिप्पणी या सुझाव है, तो कृपया एक टिप्पणी छोड़ें।



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 22 de agosto de 2025

MIGRANT LIVES | Back to Square One

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in a new world.

He arrived in a country where he knew no one. He slept in a room with five other people. He washed dishes, carried boxes, swept floors until dawn. He ate just enough. He dreamed of returning, but returning well. With gifts. With success.

Time passed. The savings account never grew. Friends from there stopped asking. Those from here began to whisper: "And this one? Wasn't he doing so well?"

After a while in another country, he returned with just one suitcase. No house. No car. No papers. No money. He returned empty-handed, his face more wrinkled, and a certainty stuck in his chest: "I failed."

Returnig was worse than leaving. Because he returned without showing what everyone expected of him. No one said anything out loud... but they all said it with their eyes.

He didn't bring money with him: he brought with him an uncomfortable silence. And a story that no one wanted to hear. Because it wasn't the success story they had hoped for.

And with that, I end today's episode. I'll see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.



Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | A la casilla de salida

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes.

Llegó a un país donde no conocía a nadie. Dormía en una habitación con cinco personas. Lavó platos, cargó cajas, barrió pisos de madrugada. Comía lo justo. Soñaba con volver, pero volver bien. Con regalos. Con éxito.

El tiempo pasó. La cuenta de ahorros nunca creció. Los amigos de allá dejaron de preguntar. Los de aquí, empezaron a murmurar: “¿Y éste? ¿No que le iba tan bien?”

Después de un tiempo en otro país, él volvió con una sola maleta. Ni una casa. Ni un coche. Ni papeles. Ni dinero. Volvió con las manos vacías, el rostro más curtido, y una certeza clavada en el pecho: “Fallé”.

Volver fue peor que irse. Porque volvió sin mostrar lo que todos esperaban. Nadie dijo nada en voz alta… pero lo dijeron todo con los ojos.

No trajo dinero: trajo silencios incómodos. Y una historia que nadie quería escuchar. Porque no era la historia de éxito que esperaban.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hi, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in a new world.

He arrived in a country where he knew no one. He slept in a room with five other people. He washed dishes, carried boxes, swept floors until dawn. He ate just enough. He dreamed of returning, but returning well. With gifts. With success.

Time passed. The savings account never grew. Friends from there stopped asking. Those from here began to whisper: "And this one? Wasn't he doing so well?"

After a while in another country, he returned with just one suitcase. No house. No car. No papers. No money. He returned empty-handed, his face more wrinkled, and a certainty stuck in his chest: "I failed."

Returning was worse than leaving. Because he returned without showing what everyone expected of him. No one said anything out loud... but they all said it with their eyes.

He didn't bring money with him: he brought with him an uncomfortable silence. And a story that no one wanted to hear. Because it wasn't the success story they had hoped for.

And with that, I end today's episode. I'll see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in einer neuen Welt stellen müssen.

Er kam in einem Land an, in dem er niemanden kannte. Er schlief in einem Zimmer mit fünf anderen Menschen. Er spülte Geschirr, schleppte Kisten, fegte bis zum Morgengrauen den Boden. Er aß gerade genug. Er träumte von einer Rückkehr, aber einer guten Rückkehr. Mit Geschenken. Mit Erfolg.

Die Zeit verging. Das Sparkonto wuchs nicht. Freunde von dort fragten nicht mehr nach. Die von hier flüsterten: „Und der da? Ging es ihm nicht so gut?“

Nach einiger Zeit in einem anderen Land kehrte er mit nur einem Koffer zurück. Kein Haus. Kein Auto. Keine Papiere. Kein Geld. Er kehrte mit leeren Händen zurück, sein Gesicht war noch faltiger, und die Gewissheit in seiner Brust steckte: „Ich habe versagt.“

Die Rückkehr war schlimmer als die Abreise. Denn er kehrte zurück, ohne das zu zeigen, was alle von ihm erwarteten. Niemand sagte etwas laut … aber alle sagten es mit ihren Augen.

Er brachte kein Geld mit: Er brachte ein unangenehmes Schweigen mit. Und eine Geschichte, die niemand hören wollte. Denn es war nicht die Erfolgsgeschichte, die sie sich erhofft hatten.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst mir gerne einen Kommentar.

Salut, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Histoires de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans un monde nouveau.

Il est arrivé dans un pays où il ne connaissait personne. Il a dormi dans une chambre avec cinq autres personnes. Il a fait la vaisselle, porté des cartons, balayé les sols jusqu'à l'aube. Il mangeait juste assez. Il rêvait de rentrer, mais de rentrer bien. Avec des cadeaux. Avec du succès.

Le temps a passé. Son compte d'épargne n'a jamais grossi. Ses amis de là-bas ont cessé de poser des questions. Ceux d'ici ont commencé à murmurer : « Et celui-là ? Il ne s'en sortait pas si bien ?»

Après un certain temps dans un autre pays, il est revenu avec une seule valise. Sans maison. Sans voiture. Sans papiers. Sans argent. Il est revenu les mains vides, le visage encore plus ridé, et une certitude ancrée dans sa poitrine : " J'ai échoué."

Revenir était pire que partir. Parce qu'il est revenu sans avoir montré ce que tout le monde attendait de lui. Personne n'a rien dit à voix haute... mais ils l'ont tous dit avec leurs yeux.

Il n'avait pas emporté d'argent avec lui : il avait apporté avec lui un silence inconfortable. Et une histoire que personne ne voulait entendre. Parce que ce n’était pas la réussite qu’ils espéraient.

Et avec cela, je termine l'épisode d'aujourd'hui. Je te verrai au prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me laisser un commentaire.

أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في عالم جديد.

وصل إلى بلد لا يعرف فيه أحداً. نام في غرفة مع خمسة أشخاص آخرين. غسل الصحون، حمل الصناديق، كنس الأرضيات حتى الفجر. أكل ما يكفيه بالكاد. حلم بالعودة، لكنه عاد سالماً معافى. مع هدايا. بنجاح.

مرّ الوقت. لم ينمُ حساب التوفير. توقف الأصدقاء من هناك عن السؤال. بدأ من هنا يهمسون: "وهذا؟ ألم يكن حاله جيداً؟"

بعد فترة في بلد آخر، عاد بحقيبة واحدة فقط. لا منزل. لا سيارة. لا أوراق. لا مال. عاد خالي الوفاض، وجهه أكثر تجاعيداً، ويقين عالق في صدره: "لقد فشلت".

كانت العودة أسوأ من الرحيل. لأنه عاد دون أن يُظهر ما يتوقعه منه الجميع. لم ينطق أحدٌ بكلمةٍ بصوتٍ عالٍ... بل قالوها جميعًا بأعينهم.

لم يحمل معه مالًا: بل صمتًا مُزعجًا. وقصةً لم يُرِد أحدٌ سماعها، لأنها لم تكن قصة النجاح التي تمنيوها.

وبهذا، أنهي حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يُرجى ترك تعليق.

Hej, hur mår du? Välkommen till den här podcasten, från Kanarieöarna till världen.

Berättelser om kamp, ​​motståndskraft och hopp från migranter som söker en bättre framtid, och som står inför kulturella, juridiska och personliga utmaningar i en ny värld.

Han anlände till ett land där han inte kände någon. Han sov i ett rum med fem andra personer. Han diskade, bar lådor, sopade golv till gryningen. Han åt precis tillräckligt. Han drömde om att återvända, men att återvända väl. Med presenter. Med framgång.

Tiden gick. Sparkontot växte aldrig. Vänner därifrån slutade fråga. De härifrån började viska: "Och den här? Gjorde han det inte så bra?"

Efter ett tag i ett annat land återvände han med bara en resväska. Inget hus. Ingen bil. Inga papper. Inga pengar. Han återvände tomhänt, med mer rynkigt ansikte och en säkerhet fast i bröstet: "Jag misslyckades."

Att återvända var värre än att lämna. För han återvände utan att visa vad alla förväntade sig av honom. Ingen sa något högt... men alla sa det med ögonen.

Han hade inga pengar med sig: han tog med sig en obekväm tystnad. Och en historia som ingen ville höra. För det var inte framgångssagan de hade hoppats på.

Och med det avslutar jag dagens avsnitt. Vi ses i nästa!

Om du har några kommentarer eller förslag för framtida avsnitt, lämna gärna en kommentar till mig.





Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 17 de agosto de 2025

BOOKS OF THE WORLD | "Moll Flanders" , by Daniel Defoe

Hi there. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's the ...

This is a literary journey without borders. Each episode I explore a work, an author or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages and realities.

"Moll Flanders" is a picaresque novel written by Daniel Defoe in 1722. The story tells the life of Moll, a woman born in Newgate Prison, which means she is "marked" for life to lead a life of crime, the same one poor women were destined for.

Moll is a strong and determined protagonist who does everything she can to get ahead, using her "womanly tools" to her advantage.

Throughout the novel, Moll engages in various situations, including robberies and marriages of convenience, in order to gain money and security that are denied to women of her social class. Therefore, fate prevents them from achieving social advancement unless they have money.

However, every time she achieves a bit of stability, something unexpected happens, and she has to start over. Moll shows us the constant struggle of women of the time to have control over their lives and their future.

The novel also portrays the society of the time, where men held power and women were viewed as objects. Despite this, Moll is able to forge relationships with men who help her along her difficult journey. She is also deported to the Virginia penal colony.

This is a critique of the role of women in 18th-century society and a defense of their right to make their own decisions. Hypocrisy is also accepted when she finally obtains money through an inheritance.


And that concludes  today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to drop me a comment.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | " Moll Flanders" o cómo vivían las mujeres pobres del s. XVIII

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este es un viaje literario sin fronteras. Con cada episodio exploro una obra, un autor o un movimiento literario de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

"Moll Flanders" es una novela escrita por Daniel Defoe en 1722, perteneciente a la picaresca. La historia cuenta la vida de Moll, una mujer que nació en la cárcel de Newgate, lo que significa estar "marcada" de por vida,  a llevar una vida criminal a la que las mujeres pobres estaban destinadas.

Moll es una protagonista fuerte y decidida que hace todo lo posible para salir adelante, que aprovecha sus "armas de mujer" en beneficio propio.

A lo largo de la novela, Moll se involucra en diferentes situaciones, incluyendo robos y matrimonios por conveniencia, con el fin de conseguir dinero y seguridad que le es negada a las mujeres de su clase social, por lo que el destino les impide conseguir el ascenso social, salvo que tengan dinero.

Sin embargo, cada vez que consigue un poco de estabilidad, algo inesperado sucede y tiene que empezar de nuevo. Moll nos muestra la lucha constante de las mujeres de la época para tener control sobre sus vidas y su futuro.

En la novela, también se retrata la sociedad de la época, donde los hombres tenían el poder y las mujeres eran vistas como objetos. A pesar de esto, Moll es capaz de forjar relaciones con hombres que la ayudan a lo largo de su difícil camino. Además es deportada a la colonia penitenciaria de Virginia. 

Es una crítica al papel de la mujer en la sociedad del siglo XVIII y una defensa de su derecho a tomar decisiones propias. También la hipocresía. es aceptada cuando por fín consigue el dinero a través de una herencia

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a literary journey without borders. Each episode explores a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

"Moll Flanders" is a picaresque novel written by Daniel Defoe in 1722. The story tells the life of Moll, a woman born in Newgate Prison, which means being "marked" for life, to lead a life of crime to which poor women were destined.

Moll is a strong and determined protagonist who does everything she can to get ahead, who uses her "womanly skills" to her advantage.

Throughout the novel, Moll engages in various situations, including robberies and marriages of convenience, in order to gain money and security, which is denied to women of her social class. Therefore, fate prevents them from achieving social advancement unless they have money.

However, every time she achieves a bit of stability, something unexpected happens, and she has to start over. Moll shows us the constant struggle of women of the time to have control over their lives and their future.

The novel also portrays the society of the time, where men held power and women were viewed as objects. Despite this, Moll is able to forge relationships with men who help her along her difficult journey. She is also deported to the Virginia penal colony.

It is a critique of the role of women in 18th-century society and a defense of their right to make their own decisions. It also highlights hypocrisy. She's accepted when she finally gets the money through an inheritance.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Eine literarische Reise ohne Grenzen. Jede Folge beleuchtet ein Werk, einen Autor oder eine literarische Bewegung aus verschiedenen Teilen der Welt. Denn Bücher sind auch Reisepässe, und jede Geschichte bringt uns verschiedenen Kulturen, Sprachen und Realitäten näher.

„Moll Flanders“ ist ein Schelmenroman von Daniel Defoe aus dem Jahr 1722. Er erzählt das Leben von Moll, einer Frau, die im Newgate-Gefängnis geboren wurde und damit für immer zu einem Leben voller Kriminalität verurteilt ist, das armen Frauen vorbehalten war.

Moll ist eine starke und entschlossene Protagonistin, die alles tut, um voranzukommen und ihre „weiblichen Fähigkeiten“ zu ihrem Vorteil nutzt.

Im Laufe des Romans gerät Moll in verschiedene Situationen, darunter Raubüberfälle und Scheinehen, um Geld und Sicherheit zu erlangen, die Frauen ihrer sozialen Schicht verwehrt bleiben. Daher verhindert das Schicksal, dass sie ohne Geld gesellschaftlich aufsteigen können.

Doch jedes Mal, wenn sie ein wenig Stabilität erreicht, passiert etwas Unerwartetes, und sie muss von vorne anfangen. Moll zeigt uns den ständigen Kampf der Frauen dieser Zeit um die Kontrolle über ihr Leben und ihre Zukunft.

Der Roman porträtiert auch die damalige Gesellschaft, in der Männer die Macht innehatten und Frauen als Objekte betrachtet wurden. Trotzdem gelingt es Moll, Beziehungen zu Männern aufzubauen, die ihr auf ihrem schwierigen Weg helfen. Sie wird auch in die Strafkolonie Virginia deportiert.

Der Roman ist eine Kritik an der Rolle der Frau in der Gesellschaft des 18. Jahrhunderts und eine Verteidigung ihres Rechts, eigene Entscheidungen zu treffen. Er zeigt auch Heuchelei auf. Sie wird akzeptiert, als sie das Geld schließlich durch eine Erbschaft erhält.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir bitte einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Voici un voyage littéraire sans frontières. Chaque épisode explore une œuvre, un auteur ou un mouvement littéraire de différents horizons. Car les livres sont aussi des passeports, et chaque histoire nous rapproche de cultures, de langues et de réalités différentes.

"Moll Flanders" est un roman picaresque écrit par Daniel Defoe en 1722. L'histoire raconte la vie de Moll, une femme née à la prison de Newgate, ce qui signifie être « marquée » à vie, vouée à la criminalité, destinée aux femmes pauvres.


Moll est une héroïne forte et déterminée qui fait tout ce qu'elle peut pour réussir et qui utilise ses « compétences féminines » à son avantage.

Tout au long du roman, Moll se retrouve impliquée dans diverses situations, notamment des vols et des mariages de convenance, afin d'obtenir argent et sécurité, ce qui est refusé aux femmes de sa classe sociale. Par conséquent, le destin les empêche d'accéder à la promotion sociale sans argent.

Cependant, à chaque fois qu'elle retrouve un peu de stabilité, un imprévu survient et elle doit tout recommencer. Moll nous montre la lutte constante des femmes de l'époque pour prendre le contrôle de leur vie et de leur avenir.

Le roman dépeint également la société de l'époque, où les hommes détenaient le pouvoir et les femmes étaient considérées comme des objets. Malgré cela, Moll parvient à nouer des relations avec des hommes qui l'aident tout au long de son difficile parcours. Elle est également déportée au bagne de Virginie.

C'est une critique du rôle des femmes dans la société du XVIIIe siècle et une défense de leur droit à prendre leurs propres décisions. Il met également en lumière l'hypocrisie. Elle est acceptée lorsqu'elle reçoit enfin l'argent grâce à un héritage.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me les laisser.


أهلاً، كيف حالك؟ أهلاً بك في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه رحلة أدبية بلا حدود. تستكشف كل حلقة عملاً، أو مؤلفاً، أو حركة أدبية من مختلف أرجاء العالم. فالكتب هي أيضاً جوازات سفر، وكل قصة تقربنا من ثقافات ولغات وواقع مختلف.

"مول فلاندرز" روايةٌ بوليسيةٌ كتبها دانيال ديفو عام ١٧٢٢. تروي القصة حياة مول، امرأة وُلدت في سجن نيوجيت، ما يعني أنها "مُعلَّمة" مدى الحياة، لتعيش حياةً من الجريمة، وهو ما كان مقدَّراً للنساء الفقيرات.

مول بطلةٌ قويةٌ وحازمةٌ تبذل قصارى جهدها للتقدم، مستغلةً "مهاراتها الأنثوية" لمصلحتها.

طوال الرواية، تنخرط مول في مواقف مختلفة، بما في ذلك السرقات وزواج المصلحة، من أجل كسب المال والأمان، وهو ما تُحرم منه نساء طبقتها الاجتماعية. لذلك، يمنعهن القدر من الترقي الاجتماعي إلا إذا كنّ يملكن المال. ومع ذلك، في كل مرة تحقق فيها بعض الاستقرار، يحدث أمر غير متوقع، وتضطر للبدء من جديد. تُظهر لنا مول كفاح النساء المستمر في ذلك الوقت للسيطرة على حياتهن ومستقبلهن.

تُصوّر الرواية أيضًا مجتمع ذلك الوقت، حيث كان الرجال يمتلكون السلطة، وكانت النساء يُنظر إليهن كأشياء. على الرغم من ذلك، تمكنت مول من بناء علاقات مع رجال ساعدوها في رحلتها الصعبة. كما تم ترحيلها إلى مستعمرة فرجينيا الجزائية.

إنها نقد لدور المرأة في مجتمع القرن الثامن عشر، ودفاع عن حقها في اتخاذ قراراتها بنفسها. كما تُسلّط الضوء على النفاق. وقد تقبّلت عندما حصلت أخيرًا على المال عن طريق الميراث.

وبهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يُرجى ترك تعليق.


こんにちは、お元気ですか?カナリア諸島から世界へお届けするこのポッドキャストへようこそ。

これは国境を越えた文学の旅です。各エピソードでは、地球上の様々な場所から、作品、作家、あるいは文学運動を掘り下げていきます。なぜなら、本もまたパスポートであり、それぞれの物語が私たちを様々な文化、言語、そして現実へと近づけてくれるからです。

『モル・フランダース』は、ダニエル・デフォーが1722年に書いたピカレスク小説です。ニューゲート刑務所で生まれたモルという女性を描いた物語です。ニューゲート刑務所とは、貧しい女性が運命づけられた犯罪人生を送るために、生涯にわたって「印」を押されることを意味します。

モルは強く、意志の強い主人公で、成功のためにあらゆる手段を尽くし、自分の「女の技」を駆使します。

小説の中で、モルは強盗や政略結婚など、様々な状況に身を投じ、自分の社会階級の女性には与えられない金銭と安定を手に入れようとします。そのため、運命は彼女たちがお金を持たない限り、社会進出を果たすことを阻むのです。

しかし、彼女が少しでも安定した生活を送るたびに、予期せぬ出来事が起こり、彼女は再出発を余儀なくされます。モルは、当時の女性たちが自らの人生と未来をコントロールしようと、絶えず葛藤していた様子を描いています。

この小説はまた、男性が権力を握り、女性が物のように扱われていた当時の社会を描いています。それでもモルは、困難な道のりを共に歩む中で、支えてくれる男性たちと関係を築いていきます。彼女はバージニア流刑地へ送られます。

これは、18世紀社会における女性の役割を批判し、女性が自ら決定を下す権利を擁護する作品です。同時に、偽善も浮き彫りにしています。彼女は相続によってようやく財産を手に入れ、ようやく受け入れられます。

それでは、今日のエピソードはこれで終わりです。次回もお楽しみに!

今後のエピソードについて、ご意見やご提案がありましたら、ぜひコメントをお寄せください。


Hallo, hvordan har du det? Velkommen til denne podkasten, fra Kanariøyene til verden.

Dette er en litterær reise uten grenser. Hver episode utforsker et verk, en forfatter eller en litterær bevegelse fra forskjellige hjørner av planeten. Fordi bøker også er pass, og hver historie bringer oss nærmere forskjellige kulturer, språk og virkeligheter.

"Moll Flanders" er en pikaresk roman skrevet av Daniel Defoe i 1722. Historien forteller livet til Moll, en kvinne født i Newgate fengsel, noe som betyr å bli "merket" for livet, å leve et liv i kriminalitet som fattige kvinner var forutbestemt til.

Moll er en sterk og målrettet hovedperson som gjør alt hun kan for å komme seg videre, som bruker sine «kvinnelige ferdigheter» til sin fordel.

Gjennom romanen engasjerer Moll seg i ulike situasjoner, inkludert ran og fornuftsekteskap, for å oppnå penger og sikkerhet, noe som er nektet kvinner i hennes sosiale klasse. Derfor hindrer skjebnen dem i å oppnå sosial fremgang med mindre de har penger.

Men hver gang hun oppnår litt stabilitet, skjer det noe uventet, og hun må starte på nytt. Moll viser oss den konstante kampen kvinner på den tiden kjempet for å ha kontroll over sine egne liv og sin fremtid.

Romanen skildrer også datidens samfunn, der menn hadde makt og kvinner ble sett på som objekter. Til tross for dette klarer Moll å skape relasjoner med menn som hjelper henne på hennes vanskelige reise. Hun blir også deportert til straffekolonien i Virginia.

Det er en kritikk av kvinners rolle i 1700-tallets samfunn og et forsvar for deres rett til å ta sine egne avgjørelser. Den fremhever også hykleri. Hun blir akseptert når hun endelig får pengene gjennom en arv.

Og med det avslutter jeg dagens episode. Vi sees i den neste!

Hvis du har kommentarer eller forslag til fremtidige episoder, legg igjen en kommentar.




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 16 de agosto de 2025

STORIES FROM HORROR | Sundown Towns

Hi there. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. 

This is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of history. In each episode I explore dictatorships, hate crimes and terror regimes that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories and uncomfortable truths that need to be told. 

Incredible as it may seem, some cities in the US were "sundown towns," the name given to the many places in the United States that used formal or informal methods to exclude Black residents and residents of other races and ethnicities. This demonstrates that institutional racism always finds ways to take away rights, even those of its own citizens, because it doesn't accept diversity.

In many cases, towns or cities admitted Black workers but didn't allow them to reside there, so they had to leave at dusk.

"Sundown towns" emerged primarily in the northern United States between 1890 and 1940, some continued to appear until the 1960s.

Can you imagine this in Spain?


And that concludes  today's episode, see you in the next one! 
If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to drop me a comment.






Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

EXTRA EPISODE| USA Policies: Aporophobia Is the New Racism

Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world, when it's...

This is a space to stop, listen, and reflect. Here I talk about hidden realities, social struggles, mental health, diversity, and empathy. Because understanding others is the first step to transforming the world.

I want to talk about social exclusion. As a Social Integrator I am, I voluntareed in a social food centre and I know how the intervention is. There are a lot of reasons, internal and external, to end living in the street.

Trump's new policy is very danger because the govenment is moving the problem, not solving it. Besides, this people used to have drug addictions and it is very difficult shelters accept this kind of users . 

Normal, we do personalized itineraries they help people to solve problems: social abilities training and workshops are needed. 


And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, drop me a comment.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Ciudades del atardecer

Hola ¿Qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Esta es una mirada cruda y sin filtros a los capítulos más oscuros de la historia. En cada episodio exploro dictaduras, crímenes de odio y regímenes de terror que dejaron cicatrices imborrables en la humanidad. Voces silenciadas, memorias olvidadas y verdades incómodas que necesitan ser contadas. 

Por increíble que parezca, algunas ciudades en EEUU, eran una ciudad del atardecer o "sundown town", el nombre que se da a los muchos lugares de Estados Unidos que emplearon métodos, formales o informales, para excluir a residentes negros y de otras razas y etnias, lo que demuestra que el racismo institucional siempre encuentra vericuetos para quitar derechos, aunque sea a sus propios ciudadanos porque no admite la diversidad.

En muchos casos los pueblos o ciudades admitían trabajadores negros, pero no les permitían residir en allí, por lo que debían marcharse al atardecer.

Los pueblos "del atardecer" surgieron, sobre todo, en la región norte de Estados Unidos entre 1890 y 1940,  aunque advierte que algunos continuaron apareciendo hasta la década de 1960.

¿Se imaginan esto en España?

Y con esto concluyo el episodio de hoy,, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's...

This is a raw, unfiltered look at the darkest chapters in history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.

Unbelievable as it may seem, some cities in the US were sundown towns, the name given to the many places in the United States that employed methods, formal or informal, to exclude Black residents and residents of other races and ethnicities. This demonstrates that institutional racism always finds ways to take away rights, even from its own citizens because it doesn't accept diversity.

In many cases, towns or cities admitted Black workers but didn't allow them to reside there, so they had to leave at dusk.

"Sunset towns" emerged primarily in the northern United States between 1890 and 1940, Loewen notes, although he warns that some continued to appear until the 1960s.

Can you imagine this in Spain?

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt, wenn es…

Dies ist ein ungeschönter, ungefilterter Blick auf die dunkelsten Kapitel der Geschichte. In jeder Folge beschäftige ich mich mit Diktaturen, Hassverbrechen und Terrorregimen, die unauslöschliche Narben in der Menschheit hinterlassen haben. Verstummene Stimmen, vergessene Erinnerungen und unbequeme Wahrheiten, die erzählt werden müssen.

So unglaublich es auch klingen mag, einige Städte in den USA waren „Sundown Towns“, so nannte man die vielen Orte in den Vereinigten Staaten, die formelle oder informelle Methoden anwendeten, um Schwarze und Menschen anderer Rassen und Ethnien auszuschließen. Dies zeigt, dass institutioneller Rassismus immer Wege findet, Rechte zu beschneiden, sogar den eigenen Bürgern, weil er Vielfalt nicht akzeptiert.

In vielen Fällen nahmen Städte schwarze Arbeiter auf, erlaubten ihnen aber nicht, dort zu wohnen, sodass sie die Städte bei Einbruch der Dunkelheit verlassen mussten.

„Sunset Towns“ entstanden vor allem zwischen 1890 und 1940 im Norden der USA, bemerkt Loewen, warnt aber auch, dass einige bis in die 1960er Jahre hinein existierten.

Können Sie sich das in Spanien vorstellen?

Und damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir gerne einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier, quand il est…

Ceci est un regard cru et sans filtre sur les chapitres les plus sombres de l’histoire. Dans chaque épisode, j’explore les dictatures, les crimes haineux et les régimes de terreur qui ont laissé des cicatrices indélébiles sur l’humanité. Des voix réduites au silence, des souvenirs oubliés et des vérités dérangeantes qui méritent d’être dites.

Aussi incroyable que cela puisse paraître, certaines villes des États-Unis étaient des "sundown towns ", nom donné aux nombreux endroits du pays qui employaient des méthodes, formelles ou informelles, pour exclure les résidents noirs et les résidents d’autres origines ethniques. Cela démontre que le racisme institutionnel trouve toujours le moyen de priver de droits, même ceux de ses propres citoyens, car il n’accepte pas la diversité.

Dans de nombreux cas, les villes ont accueilli des travailleurs noirs, mais ne leur ont pas permis d’y résider, les obligeant à partir à la tombée de la nuit.

Les "villes au coucher du soleil" sont apparues principalement dans le nord des États-Unis entre 1890 et 1940, note Loewen, tout en prévenant que certaines ont continué à apparaître jusque dans les années 1960.

Pouvez-vous imaginer cela en Espagne ?

Et avec cela, je conclus l'épisode d'aujourd'hui. Rendez-vous au prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me laisser un commentaire.

مرحباً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم، عندما يكون...

هذه نظرةٌ عفويةٌ وشفافةٌ على أحلك فصول التاريخ. في كل حلقة، أستكشف الديكتاتوريات، وجرائم الكراهية، وأنظمة الإرهاب التي تركت ندوباً لا تُمحى على الإنسانية. أصواتٌ مكتومة، وذكرياتٌ منسية، وحقائقٌ مؤلمةٌ تحتاج إلى سرد.

قد يبدو الأمرُ لا يُصدق، لكن بعض المدن في الولايات المتحدة كانت تُعرف بـ"مدن الغروب"، وهو الاسم الذي يُطلق على العديد من الأماكن في الولايات المتحدة التي استخدمت أساليب، رسميةً كانت أم غير رسمية، لاستبعاد السكان السود وسكان الأعراق والإثنيات الأخرى. وهذا يُظهر أن العنصرية المؤسسية تجد دائماً طرقاً لسلب الحقوق، حتى من مواطنيها لأنها لا تقبل التنوع.

في كثيرٍ من الحالات، سمحت البلدات أو المدن للعمال السود بالدخول لكنها لم تسمح لهم بالإقامة فيها، فاضطروا إلى المغادرة عند الغسق.

يشير لووين إلى أن "مدن غروب الشمس" ظهرت بشكل رئيسي في شمال الولايات المتحدة بين عامي ١٨٩٠ و١٩٤٠، مع أنه يُحذر من استمرار ظهور بعضها حتى ستينيات القرن العشرين.

هل تتخيلون هذا في إسبانيا؟

بهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يُرجى ترك تعليق.

Szia, hogy vagy? Üdvözlök mindenkit ebben a podcastban, a Kanári-szigetektől a világig, amikor...

Ez egy nyers, szűretlen betekintés a történelem legsötétebb fejezeteibe. Minden epizódban olyan diktatúrákat, gyűlölet-bűncselekményeket és terrorrendszereket vizsgálok, amelyek kitörölhetetlen sebeket hagytak az emberiségen. Elhallgattatott hangokat, elfeledett emlékeket és kellemetlen igazságokat, amelyeket ki kell mondani.

Bármennyire is hihetetlennek tűnik, az Egyesült Államok egyes városai naplemente városok voltak, így nevezték azokat az Egyesült Államok azon településeit, amelyek formális vagy informális módszereket alkalmaztak a fekete lakosok és más fajú és etnikumú lakosok kizárására. Ez azt mutatja, hogy az intézményes rasszizmus mindig megtalálja a módját, hogy megvonja a jogokat, még a saját polgáraitól is, mert nem fogadja el a sokszínűséget.

Sok esetben a városok beengedték a fekete munkavállalókat, de nem engedték meg nekik, hogy ott lakjanak, így alkonyatkor kellett távozniuk.

Loewen megjegyzi, hogy a „naplemente városok” elsősorban az Egyesült Államok északi részén jelentek meg 1890 és 1940 között, bár figyelmeztet, hogy néhányuk egészen az 1960-as évekig megjelent.

El tudod képzelni ezt Spanyolországban?

És ezzel befejezem a mai epizódot. Viszlát a következőben!

Ha bármilyen megjegyzésed vagy javaslatod van a jövőbeli epizódokkal kapcsolatban, kérlek, hagyj nekem egy kommentet.

Haigh, conas atá tú? Fáilte go dtí an podchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan, nuair atá sé...

Is léargas amh, gan scagadh é seo ar na caibidlí is dorcha sa stair. I ngach eipeasóid, déanaim iniúchadh ar dheachtóireachtaí, coireanna fuatha, agus réimis sceimhle a d'fhág coilm doscriosta ar an gcine daonna. Guthanna ciúine, cuimhní cinn dearmadta, agus fírinní míchompordacha nach mór a insint.

Cé chomh dochreidte agus a d'fhéadfadh sé a bheith, ba bhailte luí na gréine iad roinnt cathracha sna Stáit Aontaithe, an t-ainm a thugtar ar na háiteanna iomadúla sna Stáit Aontaithe a d'úsáid modhanna, foirmiúla nó neamhfhoirmiúla, chun cónaitheoirí Gorma agus cónaitheoirí de chiníocha agus eitneachtaí eile a eisiamh. Léiríonn sé seo go bhfaigheann ciníochas institiúideach bealaí i gcónaí chun cearta a bhaint díobh, fiú óna shaoránaigh féin toisc nach nglacann sé le héagsúlacht.

I go leor cásanna, lig bailte nó cathracha isteach d'oibrithe Gorma ach níor cheadaigh siad dóibh cónaí ann, mar sin b'éigean dóibh imeacht ag luí na gréine.

Tháinig "bailte luí na gréine" chun cinn go príomha i dtuaisceart na Stát Aontaithe idir 1890 agus 1940, tugann Loewen faoi deara, cé go dtugann sé rabhadh gur lean cuid acu le feiceáil go dtí na 1960idí.

An féidir leat é seo a shamhlú sa Spáinn?

Agus leis sin, críochnaíonn mé eipeasóid an lae inniu. Féach leat sa chéad cheann eile!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóid amach anseo, fág trácht dom.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 15 de agosto de 2025

Cada vez más voces apoyan a los migrantes

 


EL INDEPENDIENTE DE GRANADA



American Immigration Council

Afortunadamente, cada vez hay más voces enfrentándose a la ultraderecha española, esa que se cree defensora a ultranza de los valores españoles y se olvida del amor al prójimo.


Fortunately, there are more and more voices standing up to the Spanish far right, those who believe themselves to be staunch defenders of Spanish values and forget about loving one's neighbor.


Glücklicherweise gibt es immer mehr Stimmen, die sich gegen die extreme Rechte Spaniens stellen, die glauben, sie seien überzeugte Verfechter spanischer Werte, und die Nächstenliebe vergessen.


Heureusement, de plus en plus de voix s'élèvent contre l'extrême droite espagnole, celles qui se croient de fervents défenseurs des valeurs espagnoles et oublient d'aimer leur prochain.



ولحسن الحظ، هناك المزيد والمزيد من الأصوات التي تقف في وجه اليمين المتطرف الإسباني، أولئك الذين يعتقدون أنهم من أشد المدافعين عن القيم الإسبانية وينسون حب الجار.


Ar ámharaí an tsaoil, tá níos mó agus níos mó guthanna ag seasamh suas leis na Spáinnigh i bhfad ar dheis, iad siúd a chreideann gur cosantóirí daingean iad luachanna na Spáinne agus a dhéanann dearmad ar a chomharsa grámhar.


Fortunatamente, ci sono sempre più voci che si oppongono all'estrema destra spagnola, coloro che si credono strenui difensori dei valori spagnoli e dimenticano di amare il prossimo.


Szerencsére egyre többen kiállnak a spanyol szélsőjobboldal ellen, azok, akik a spanyol értékek megrögzött védelmezőinek hiszik magukat, és megfeledkeznek a felebarát szeretetéről.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES | Rwanda: Returning Home

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience and hope of migrants seeking a better future, facing cultural, legal and personal challenges in new horizons.

After fleeing the horrors of the 1994 genocide, a growing number are ready to return to Rwanda, despite many concerns about how they will face the decades away from home.

The question we must ask ourselves is what future awaits these young people. Does Rwanda have a return plan? What about the clashes between the M23 and the Congolese Army? Will they be allowed to return home or will they end up in a refugee camp?

And that concludes this today's episode, see you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to drop me a comment.





Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Dynamisation
Specialist Technician in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Ruanda: el regreso a casa

Hola ¿Qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes. 

Después de huir de los horrores del genocidio de 1994, un creciente número está listo para retornar a Ruanda, a pesar de la preocupación de muchos por cómo enfrentarán las décadas lejos de su hogar.

La pregunta que debemos hacernos es qué futuro les espera a estos jóvenes. ¿Tiene Ruanda un plan de retorno? ¿qué pasa con los enfrentamientos entre el M23 y el Ejército del Congo? ¿ Les dejarán regresar a sus hogares o acabarán en un campo de refugiados?

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

After fleeing the horrors of the 1994 genocide, a growing number are ready to return to Rwanda, despite many worrying about how they will face the decades away from home.

The question we must ask ourselves is what future awaits these young people. Does Rwanda have a return plan? What about the clashes between the M23 and the Congolese Army? Will they be allowed to return home or will they end up in a refugee camp?

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen müssen.

Nach der Flucht vor den Schrecken des Völkermords von 1994 sind immer mehr Menschen bereit, nach Ruanda zurückzukehren, obwohl viele sich Sorgen machen, wie sie die Jahrzehnte fern von ihrer Heimat überstehen werden.

Die Frage, die wir uns stellen müssen, ist: Welche Zukunft erwartet diese jungen Menschen? Hat Ruanda einen Rückkehrplan? Was ist mit den Zusammenstößen zwischen der M23 und der kongolesischen Armee? Dürfen sie nach Hause zurückkehren oder landen sie in einem Flüchtlingslager?

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir bitte einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Récits de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.

Après avoir fui les horreurs du génocide de 1994, un nombre croissant de personnes sont prêtes à rentrer au Rwanda, malgré l'inquiétude de beaucoup quant à la manière dont elles affronteront les décennies loin de chez elles.

La question que nous devons nous poser est : quel avenir attend ces jeunes ? Le Rwanda a-t-il un plan de retour ? Qu'en est-il des affrontements entre le M23 et l'armée congolaise ? Seront-ils autorisés à rentrer chez eux ou finiront-ils dans un camp de réfugiés ?

C'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me les laisser.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يبحثون عن مستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.

بعد فرارهم من أهوال الإبادة الجماعية عام ١٩٩٤، يتزايد عددهم استعداداً للعودة إلى رواندا، رغم قلق الكثيرين بشأن كيفية مواجهتهم لعقود من الزمن بعيداً عن وطنهم.

السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا هو: ما هو المستقبل الذي ينتظر هؤلاء الشباب؟ هل لدى رواندا خطة للعودة؟ ماذا عن الاشتباكات بين حركة إم٢٣ والجيش الكونغولي؟ هل سيُسمح لهم بالعودة إلى ديارهم أم سينتهي بهم المطاف في مخيم للاجئين؟

بهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات قادمة، يُرجى ترك تعليق.

Mwaramutse, mumeze mute? Murakaza neza kuriyi podcast, kuva mu birwa bya Canary kugeza kwisi.

Inkuru zurugamba, kwihangana, nicyizere kubimukira bashaka ejo hazaza heza, bahura nibibazo byumuco, amategeko, numuntu ku giti cye.

Nyuma yo guhunga amahano ya jenoside yo mu 1994, umubare ugenda wiyongera biteguye gusubira mu Rwanda, nubwo benshi bahangayikishijwe n’uburyo bazahura n’imyaka ibarirwa muri za mirongo.

Ikibazo tugomba kwibaza nigihe kizaza gitegereje uru rubyiruko. U Rwanda rufite gahunda yo gutaha? Tuvuge iki ku mirwano yabaye hagati ya M23 n'ingabo za Kongo? Bazemererwa gusubira murugo cyangwa bazarangirira mu nkambi y'impunzi?

Kandi hamwe nibyo, ndangije igice cyuyu munsi. Reba nawe mubutaha!

Niba ufite igitekerezo cyangwa ibyifuzo kubice bizaza, nyamuneka umpe igitekerezo.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

miércoles, 13 de agosto de 2025

Rompiendo el ayuno del Ramadán con tu enemigo

Los que han prohibido el rezo musulmán en Murcia nunca han compartido nada con ellos. Yo he compartido mesa con mis amistades musulmanas, he desayunado tras la ruptura del ayuno, he ido al rezo comunitario del fin del Ramadán, como lo haría con cualquier otra comunidad.

Esto sólo hizo reforzar mi amor al prójimo y ser cristiana, porque jamás me impusieron nada.

Those who banned Muslim prayer in Murcia have never shared anything with them. I've shared a table with my Muslim friends, I've had breakfast after breaking the fast, I've attended the communal prayer at the end of Ramadan, just as I would with any other community.

This only strengthened my love for my neighbor and my Christian identity, because they never imposed anything on me.

Diejenigen, die das muslimische Gebet in Murcia verboten haben, haben nie etwas mit ihnen geteilt. Ich habe mit meinen muslimischen Freunden einen Tisch geteilt, nach dem Fastenbrechen gefrühstückt und am Ende des Ramadan am gemeinsamen Gebet teilgenommen, so wie ich es mit jeder anderen Gemeinschaft getan hätte.

Das hat meine Nächstenliebe und meine christliche Identität nur gestärkt, weil sie mir nie etwas aufgezwungen haben.

Ceux qui ont interdit la prière musulmane à Murcie n’ont jamais rien partagé avec eux. J'ai partagé une table avec mes amis musulmans, j'ai pris le petit déjeuner après la rupture du jeûne, j'ai assisté à la prière commune de fin de Ramadan, comme je le ferais avec n'importe quelle autre communauté.

Cela n’a fait que renforcer mon amour du prochain et mon identité chrétienne, car ils ne m’ont jamais rien imposé.

أولئك الذين منعوا صلاة المسلمين في مرسية لم يشاركوهم أي شيء أبدًا. لقد شاركت مائدة مع أصدقائي المسلمين، وتناولت الإفطار بعد الإفطار، وحضرت صلاة الجماعة في نهاية شهر رمضان، تمامًا كما أفعل مع أي مجتمع آخر.

وهذا ما عزز محبتي لجاري وهويتي المسيحية، لأنهم لم يفرضوا عليّ أي شيء.

Coloro che hanno vietato la preghiera musulmana a Murcia non hanno mai condiviso nulla con loro. Ho condiviso un tavolo con i miei amici musulmani, ho fatto colazione dopo aver rotto il digiuno, ho partecipato alla preghiera comunitaria alla fine del Ramadan, proprio come farei con qualsiasi altra comunità.

Questo non ha fatto altro che rafforzare il mio amore per il prossimo e la mia identità cristiana, perché non mi hanno mai imposto nulla.

Iad siúd a thoirmeasc paidir Muslim i Murcia riamh a roinnt ar bith leo. Roinn mé bord le mo chairde Moslamacha, bhí bricfeasta agam tar éis an troscadh a bhriseadh, d'fhreastail mé ar an phaidir phobail ag deireadh Ramadan, díreach mar a dhéanfainn le pobal ar bith eile.

Níor neartaigh sé seo ach mo ghrá do mo chomharsa agus do m’aitheantas Críostaí, mar níor chuir siad aon rud orm riamh.

Murcia'da namaz kılmayı yasaklayanlar onlarla hiçbir şey paylaşmadı. Her toplulukta olduğu gibi Müslüman arkadaşlarımla aynı sofrayı paylaştım, iftardan sonra kahvaltı yaptım, Ramazan sonunda cemaatle namaza katıldım.

Bu sadece komşuma olan sevgimi ve Hıristiyan kimliğimi güçlendirdi çünkü bana hiçbir şey dayatmadılar.




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR| Gorée Island, Senegal

Hi there. Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world,  This is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of histo...