domingo, 28 de septiembre de 2025

No. En Canarias siempre ha habido odio

 


1- El odio siempre ha existido. Antes de la guerra civil, parecía que había una buena vecindad, pero bastó un alzamiento militar y una dictadura para que alguien sacase todo el odio y delatase a sus vecinos. Esto mismo pasó en un pueblo de Polonia, donde los vecinos cristianos mataron a los judíos cuando los nazis llegaron al poder

2- Que sepan que esto vuelve a pasar. Hace 5 años recibí insultos en otro periódico.  Cada día escucho más comentarios  racistas...

Porque , como siempre, se necesita un medio de propaganda.

3- Hace 5 años hubo quien calentó los ánimos a través de las redes sociales para que atacasen a los migrantes.

1. Hate has always existed. Before the civil war, it seemed like there was good neighborliness, but it only took a military uprising and a dictatorship for someone to unleash their hatred and betray their neighbors. This same thing happened in a town in Poland, where Christian neighbors killed Jews when the Nazis came to power.

2.You must  know that this is happening again. Five years ago, I received insults in another newspaper. Every day I hear more racist comments...

Because, as always, a means of propaganda is needed.

3. Five years ago, someone inflamed people's feelings through social media to attack migrants.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

BOOKS OF THE WORLD | More Philologist than Ever.

Hi everyone, and welcome to this podcast, coming to you from the Canary Islands and reaching listeners across the globe. 

This series is a journey through literature without borders. In each episode, we dive into a book, an author, or a literary movement from different parts of the world. Because books are passports too, and every story carries us closer to new cultures, languages, and ways of seeing life. 

Well, I want to announce that I passed my exams! I never thought I'd get to experience the moment of being in my third year of English Studies. Yes, it's taken me years, but sometimes the time it takes to arrive seems more enjoyable, even if priorities have changed. Yes, I did a lot of volunteering and two vocational training courses, but this was always my dream.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.




That’s the end of today’s episode. Thank you so much for joining me on this literary journey. Until next time, may the stories you read take you further than you ever imagined. 

If you have any comments or suggestions for future episodes, I’d be delighted to hear from you.



Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | Más filóloga que nunca



Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este es un viaje literario sin fronteras. Cada episodio explora una obra, un autor o un movimiento literario de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

Hace un año, tal y como explico en el vídeo, retomé mi carrera universitaria tras ver una serie coreana y una película de Tom Hanks. 

Bueno. Quiero anunciarles que ¡aprobé! Nunca pensé que llegaría  a vivir el momento de verme en tercero de mi carrera de Estudios Ingleses. Sí. He tardado años, pero a veces lo que tarda en llegar, parece que se disfruta más, aunque hayan cambiado las prioridades. Sí, hice mucho voluntariado y dos ciclos de Formación Profesional, pero mi sueño siempre fue este.

En conclusión; que nada ni nadie te pare.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to  this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a literary journey without borders. Each episode explores a work, an author, or a literary movement from different corners of the planet. Because books are also passports, and each story brings us closer to different cultures, languages, and realities.

A year ago, as I explain in the video, I resumed my university studies after watching a Korean series and a Tom Hanks movie.

Well, I want to announce that I passed! I never thought I'd get to experience the moment of being in my third year of my English Studies degree. Yes. It took me years, but sometimes the time it takes to arrive seems more enjoyable, even if priorities have changed. Yes, I did a lot of volunteering and two vocational training courses, but this was always my dream.

In conclusion: let nothing and no one stop you.

And with this, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Dies ist eine literarische Reise ohne Grenzen. Jede Folge erkundet ein Werk, einen Autor oder eine literarische Bewegung aus verschiedenen Teilen der Welt. Denn Bücher sind auch Reisepässe, und jede Geschichte bringt uns verschiedenen Kulturen, Sprachen und Realitäten näher.

Wie ich im Video erkläre, habe ich vor einem Jahr mein Studium wieder aufgenommen, nachdem ich eine koreanische Serie und einen Tom-Hanks-Film gesehen hatte.

Nun, ich möchte verkünden: Ich habe bestanden! Ich hätte nie gedacht, dass ich jemals im dritten Jahr meines Anglistikstudiums sein würde. Ja, es hat Jahre gedauert, aber manchmal scheint die Zeit, die man braucht, um anzukommen, angenehmer zu sein, auch wenn sich die Prioritäten geändert haben. Ja, ich habe viel Freiwilligenarbeit geleistet und zwei Berufsausbildungen absolviert, aber das war immer mein Traum.

Zusammenfassend: Lass dich von nichts und niemandem aufhalten.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Episoden haben, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

C'est un voyage littéraire sans frontières. Chaque épisode explore une œuvre, un auteur ou un mouvement littéraire de différents horizons. Car les livres sont aussi des passeports, et chaque histoire nous rapproche de cultures, de langues et de réalités différentes.

Il y a un an, comme je l'explique dans la vidéo, j'ai repris mes études universitaires après avoir regardé une série coréenne et un film de Tom Hanks.

Eh bien, je tiens à vous annoncer que j'ai réussi ! Je n'aurais jamais imaginé vivre ce moment de ma troisième année de licence d'anglais. Oui. Cela m'a pris des années, mais parfois, le temps nécessaire pour y arriver semble plus agréable, même si les priorités ont changé. Oui, j'ai fait beaucoup de bénévolat et deux formations professionnelles, mais cela a toujours été mon rêve.

En conclusion : ne laissez rien ni personne vous arrêter.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à laisser un commentaire.


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه رحلة أدبية بلا حدود. تستكشف كل حلقة عملاً، أو مؤلفاً، أو حركة أدبية من مختلف أرجاء العالم. فالكتب هي أيضاً جوازات سفر، وكل قصة تقربنا من ثقافات ولغات وواقع مختلف.

قبل عام، كما أوضح في الفيديو، استأنفت دراستي الجامعية بعد مشاهدة مسلسل كوري وفيلم لتوم هانكس.

حسناً، أود أن أعلن أنني نجحت! لم أتخيل يوماً أنني سأعيش لحظة التحاقي بالسنة الثالثة من دراستي للغة الإنجليزية. نعم، استغرق الأمر مني سنوات، لكن أحياناً يبدو الوقت الذي يستغرقه الوصول أكثر متعة، حتى لو تغيرت الأولويات. نعم، لقد قمت بالكثير من الأعمال التطوعية ودورتين تدريبيتين مهنيتين، لكن هذا كان حلمي دائماً.

ختاماً: لا تدع شيئاً أو أحداً يوقفك.

وبهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يرجى ترك تعليق.

Haigh, conas atá tú? Fáilte go dtí an podchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Is turas liteartha gan teorainneacha é seo. Scrúdaíonn gach eipeasóid saothar, údar, nó gluaiseacht liteartha ó choirnéil éagsúla den phláinéid. Mar is pasanna iad leabhair freisin, agus tugann gach scéal níos gaire dúinn do chultúir, teangacha agus réaltachtaí éagsúla.

Bliain ó shin, mar a mhíním sa fhíseán, lean mé ar aghaidh le mo chuid staidéir ollscoile tar éis dom sraith Chóiréach agus scannán Tom Hanks a fheiceáil.

Bhuel, ba mhaith liom a fhógairt gur éirigh liom! Níor cheap mé riamh go mbeadh an nóiméad seo agam a bheith i mo thríú bliain de mo chéim Staidéar Béarla. Sea. Thóg sé blianta orm, ach uaireanta is cosúil go bhfuil an t-am a thógann sé chun teacht níos taitneamhaí, fiú má tá tosaíochtaí athraithe. Sea, rinne mé go leor obair dheonach agus dhá chúrsa oiliúna gairme, ach ba é seo mo bhrionglóid i gcónaí.

Mar fhocal scoir: lig d'aon rud ná d'aon duine tú a stopadh.

Agus leis seo, críochnaím eipeasóid an lae inniu. Feicfidh mé thú sa chéad cheann eile!

Má tá aon tuairimí nó moltaí agat le haghaidh eipeasóidí amach anseo, fág trácht le do thoil.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 27 de septiembre de 2025

¿Qué pasa con la Historia en España?

 


Francamente, el único momento de mi vida estudiantil que pude disfrutar de la asignatura de historia fue en la universidad, con un profesor buenísimo, que, con su forma de enseñar, no solo soltaba datos: te picaba la curiosidad y te hacía profundizar, aún en una época, cundo empecé la carrera en la universidad presencial, en donde todo era  analógico.


Creo que hay que fomentar que el alumnado investigue, que no se quede con lo primero que escucha. Quizás por eso la asignatura de Historia de las Civilizaciones no tuvo éxito. También invitaría a visitar lugares como los campos de concentración , que en España también tenemos.


Frankly, the only time in my student life I was able to enjoy history was at university, with a fantastic professor whose teaching style didn't just spill facts: he piqued your curiosity and made you dig deeper, even at a time when I started my degree at a face-to-face university, where everything was analog.


I think we should encourage students to research, not just take the first thing they hear. Perhaps that's why the History of Civilizations course wasn't a success. I would also encourage students to visit places like the concentration camps, which we also have in Spain.

Ehrlich gesagt, die einzige Zeit in meinem Studentenleben, in der ich Geschichte genießen konnte, war an der Universität, bei einem fantastischen Professor, dessen Lehrstil nicht nur Fakten ausplauderte: Er weckte die Neugier und brachte einen dazu, tiefer zu graben, selbst zu einer Zeit, als ich mein Studium an einer Präsenzuniversität begann, wo alles analog war.


Ich denke, wir sollten Studierende dazu ermutigen, zu recherchieren und nicht einfach das Erste zu nehmen, was sie hören. Vielleicht war das der Grund, warum der Kurs „Geschichte der Zivilisationen“ kein Erfolg war. Ich würde Studierenden auch empfehlen, Orte wie die Konzentrationslager zu besuchen, die es auch in Spanien gibt.


Franchement, le seul moment de ma vie étudiante où j'ai pu apprécier l'histoire, c'était à l'université, avec un professeur fantastique dont l'enseignement ne se contentait pas de divulguer des faits : il piquait la curiosité et incitait à approfondir, même à une époque où je commençais mes études dans une université en présentiel, où tout était analogique.


Je pense que nous devrions encourager les étudiants à faire des recherches, et non à se contenter de ce qui leur vient à l'esprit. C'est peut-être pour cela que le cours d'histoire des civilisations n'a pas été un succès. J'encouragerais également les étudiants à visiter des lieux comme les camps de concentration, que nous avons également en Espagne.


بصراحة، المرة الوحيدة التي استمتعتُ فيها بالتاريخ خلال حياتي الدراسية كانت في الجامعة، مع أستاذٍ رائع لم يقتصر أسلوبه في التدريس على سرد الحقائق فحسب، بل أثار فضولك ودفعك للتعمق، حتى في الوقت الذي بدأتُ فيه دراستي الجامعية في جامعةٍ حضورية، حيث كان كل شيءٍ تقليديًا.


أعتقد أنه يجب علينا تشجيع الطلاب على البحث، لا الاكتفاء بأخذ أول ما يسمعونه. ربما لهذا السبب لم يُكتب لمقرر تاريخ الحضارات النجاح. كما أشجع الطلاب على زيارة أماكن مثل معسكرات الاعتقال، الموجودة أيضًا في إسبانيا.


Le bheith ionraic, an t-aon uair i mo shaol mac léinn a raibh mé in ann taitneamh a bhaint as an stair ná san ollscoil, le hollamh iontach nach raibh a stíl teagaisc ag scaipeadh fíricí amháin: spreag sé do chuid fiosrachta agus chuir sé ort tochailt níos doimhne, fiú ag am nuair a thosaigh mé ar mo chéim in ollscoil duine le duine, áit a raibh gach rud analógach.


Sílim gur cheart dúinn mic léinn a spreagadh chun taighde a dhéanamh, gan glacadh leis an gcéad rud a chloiseann siad amháin. B'fhéidir gurb é sin an fáth nár éirigh leis an gcúrsa Stair na Sibhialtachtaí. Mholfainn do mhic léinn cuairt a thabhairt ar áiteanna cosúil leis na campaí géibhinn, atá againn sa Spáinn freisin.


Őszintén szólva, diákéveim során csak az egyetemen élvezhettem a történelmet, egy fantasztikus professzorral, akinek a tanítási stílusa nem csak tényeket közölt: felkeltette a kíváncsiságodat, és mélyebbre ásott, még akkor is, amikor én egy személyes egyetemen kezdtem a tanulmányaimat, ahol minden analóg volt.


Szerintem arra kellene ösztönöznünk a diákokat, hogy kutassanak, ne csak az elsőt vegyék, amit hallanak. Talán ezért nem volt sikeres a Civilizációk története kurzus. Azt is javasolnám a diákoknak, hogy látogassanak el olyan helyekre, mint a koncentrációs táborok, amelyek Spanyolországban is vannak.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


STORIES FROM THE HORROR | The Borders that Unite and Separate Us

Hi everyone, and welcome to this podcast, coming to you from the Canary Islands and reaching listeners around the world. 

This series is a raw and unfiltered look at the darkest chapters of our history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left scars humanity cannot forget. I give space to silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths—because some stories must be told if we are to build a better tomorrow.

Natural borders are dividing lines established by physical geographic features, such as mountains, rivers, lakes, or seas, that separate different regions or countries without human intervention.

Clear examples are the Pyrenees, which divide Spain and France, or the Amazon River, which separates Peru from Colombia. These natural barriers not only define political boundaries but can also influence the cultural and biogeographic characteristics of the areas they separate.

Types of Natural Boundaries

These borders can be formed by various geographical features:

Rivers: The course of a river can serve as a border, delimiting territories along its channel.

Mountains and mountain ranges: Mountain ranges, such as the Pyrenees or the Andes, form natural barriers that have historically served as boundaries between countries.

Seas and oceans: Coastlines, or the waters that separate territories, act as natural borders, especially between islands and continents.

Lakes and cliffs: These elements can also be used to mark divisions between regions


That’s it for today’s episode. Thank you for listening, and remember: when we keep memory alive, we also keep dignity alive. I hope you’ll join me in the next one. 

If you have any comments or suggestions for future episodes, I’d love to hear from you.


Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | La fronteras unen y separan

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Esta es una mirada cruda y sin filtros a los capítulos más oscuros de la historia. En cada episodio exploro dictaduras, crímenes de odio y regímenes de terror que dejaron cicatrices imborrables en la humanidad. Voces silenciadas, memorias olvidadas y verdades incómodas que necesitan ser contadas.

Las fronteras naturales son líneas divisorias establecidas por elementos geográficos físicos, como montañas, ríos, lagos o mares, que separan diferentes regiones o países sin intervención humana. Ejemplos claros son los Pirineos, que dividen España y Francia, o el río Amazonas, que separa Perú de Colombia. Estas barreras naturales no solo definen límites políticos, sino que también pueden influir en las características culturales y biogeográficas de las áreas que separan. 

Estos elementos ejercen de fronteras naturales

Estas fronteras pueden estar formadas por diversos accidentes geográficos:

Ríos: El curso de un río puede servir como frontera, delimitando territorios a través de su cauce. 

Montañas y cordilleras: Las cadenas montañosas, como los Pirineos o los Andes, forman barreras naturales que han servido históricamente como límites entre países. 

Mares y océanos: La línea de la costa, o las aguas que separan territorios, actúan como fronteras naturales, especialmente entre islas y continentes. 

Lagos y acantilados: Estos elementos también pueden ser utilizados para marcar divisiones entre regiones. 

Y con esto concluyo el episodio de hoy,, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This is a raw, unfiltered look at the darkest chapters in history. In each episode, I explore dictatorships, hate crimes, and regimes of terror that left indelible scars on humanity. Silenced voices, forgotten memories, and uncomfortable truths that need to be told.


Natural borders are dividing lines established by physical geographic features, such as mountains, rivers, lakes, or seas, that separate different regions or countries without human intervention. Clear examples are the Pyrenees, which divide Spain and France, or the Amazon River, which separates Peru from Colombia. These natural barriers not only define political boundaries but can also influence the cultural and biogeographic characteristics of the areas they separate.


These elements act as natural borders.

These borders can be formed by various geographical features:

Rivers: The course of a river can serve as a border, delimiting territories along its course.

Mountains and mountain ranges: Mountain ranges, such as the Pyrenees or the Andes, form natural barriers that have historically served as boundaries between countries.

Seas and oceans: Coastlines, or the waters that separate territories, act as natural borders, especially between islands and continents.

Lakes and cliffs: These elements can also be used to mark divisions between regions.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt, wenn es…

Dies ist ein ungeschönter, ungefilterter Blick auf die dunkelsten Kapitel der Geschichte. In jeder Folge beschäftige ich mich mit Diktaturen, Hassverbrechen und Terrorregimen, die unauslöschliche Narben in der Menschheit hinterlassen haben. Verstummene Stimmen, vergessene Erinnerungen und unbequeme Wahrheiten, die erzählt werden müssen.

Natürliche Grenzen sind Trennlinien, die durch physische geografische Merkmale wie Berge, Flüsse, Seen oder Meere gebildet werden und verschiedene Regionen oder Länder ohne menschliches Zutun voneinander trennen. Eindeutige Beispiele sind die Pyrenäen, die Spanien und Frankreich trennen, oder der Amazonas, der Peru von Kolumbien trennt. Diese natürlichen Barrieren definieren nicht nur politische Grenzen, sondern können auch die kulturellen und biogeografischen Merkmale der Gebiete beeinflussen, die sie trennen.

Diese Elemente fungieren als natürliche Grenzen.

Diese Grenzen können durch verschiedene geografische Merkmale gebildet werden:

Flüsse: Der Lauf eines Flusses kann als Grenze dienen und Gebiete entlang seines Laufs abgrenzen.

Berge und Gebirgszüge: Gebirgszüge wie die Pyrenäen oder die Anden bilden natürliche Barrieren, die historisch als Grenzen zwischen Ländern dienten.

Meere und Ozeane: Küstenlinien oder die Gewässer, die Gebiete trennen, fungieren als natürliche Grenzen, insbesondere zwischen Inseln und Kontinenten.

Seen und Klippen: Diese Elemente können auch zur Abgrenzung von Regionen genutzt werden.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn ihr Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen habt, hinterlasst mir gerne einen Kommentar.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Ceci est un regard cru et sans filtre sur les chapitres les plus sombres de l’histoire. Dans chaque épisode, j’explore les dictatures, les crimes haineux et les régimes de terreur qui ont laissé des cicatrices indélébiles sur l’humanité. Des voix réduites au silence, des souvenirs oubliés et des vérités dérangeantes qui méritent d’être dites.

Les frontières naturelles sont des lignes de démarcation établies par des caractéristiques géographiques physiques, telles que des montagnes, des rivières, des lacs ou des mers, qui séparent différentes régions ou pays sans intervention humaine. Les Pyrénées, qui divisent l’Espagne et la France, ou le fleuve Amazone, qui sépare le Pérou de la Colombie, en sont des exemples frappants. Ces barrières naturelles définissent non seulement des frontières politiques, mais peuvent également influencer les caractéristiques culturelles et biogéographiques des zones qu’elles séparent.

Ces éléments constituent des frontières naturelles.

Ces frontières peuvent être formées par diverses caractéristiques géographiques :

Rivières : Le cours d’une rivière peut servir de frontière, délimitant des territoires le long de son cours.

Montagnes et chaînes de montagnes : Les chaînes de montagnes, comme les Pyrénées ou les Andes, forment des barrières naturelles qui ont historiquement servi de frontières entre les pays.

Mers et océans : Les côtes, ou les eaux qui séparent les territoires, agissent comme des frontières naturelles, notamment entre les îles et les continents.

Lacs et falaises : Ces éléments peuvent également servir à marquer les divisions entre les régions.

C’est ainsi que je conclus l’épisode d’aujourd’hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n’hésitez pas à me les laisser.

مرحباً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه نظرةٌ عفويةٌ وشفافةٌ على أحلك فصول التاريخ. في كل حلقة، أستكشف الديكتاتوريات، وجرائم الكراهية، وأنظمة الإرهاب التي خلّفت ندوباً لا تُمحى على الإنسانية. أصواتٌ مكتومة، وذكرياتٌ منسية، وحقائقٌ مؤلمةٌ تحتاج إلى أن تُروى.

الحدود الطبيعية هي خطوطٌ فاصلةٌ تُرسيها معالم جغرافيةٌ طبيعية، كالجبال والأنهار والبحيرات والبحار، تفصل بين مناطق أو دولٍ مختلفةٍ دون تدخلٍ بشري. ومن الأمثلة الواضحة جبال البرانس، التي تفصل إسبانيا عن فرنسا، أو نهر الأمازون، الذي يفصل بيرو عن كولومبيا. لا تُحدّد هذه الحواجز الطبيعية الحدود السياسية فحسب، بل يُمكنها أيضاً أن تُؤثّر على الخصائص الثقافية والبيوجغرافية للمناطق التي تفصلها.

تعمل هذه العناصر كحدودٍ طبيعية

يمكن أن تتشكل هذه الحدود من خلال معالم جغرافيةٍ مُختلفة:

الأنهار: يُمكن أن يكون مجرى النهر بمثابة حدودٍ، يُحدّد المناطق على طول مجراه.

الجبال والسلاسل الجبلية: تُشكّل السلاسل الجبلية، مثل جبال البرانس أو الأنديز، حواجز طبيعية كانت تاريخيًا بمثابة حدود بين الدول.

البحار والمحيطات: تُشكّل السواحل، أو المياه التي تفصل الأراضي، حدودًا طبيعية، وخاصةً بين الجزر والقارات.

البحيرات والمنحدرات: يُمكن استخدام هذه العناصر أيضًا لتحديد التقسيمات بين المناطق.

و بهذا، أختتم حلقة اليوم. أراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات المستقبلية، يُرجى ترك تعليق.

Merhaba, nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya uzanan bu podcast'e hoş geldiniz.

Bu, tarihin en karanlık dönemlerine yalın ve filtresiz bir bakış. Her bölümde, insanlıkta silinmez izler bırakan diktatörlükleri, nefret suçlarını ve terör rejimlerini ele alıyorum. Susturulmuş sesler, unutulmuş anılar ve anlatılması gereken rahatsız edici gerçekler.

Doğal sınırlar, dağlar, nehirler, göller veya denizler gibi fiziki coğrafi özellikler tarafından oluşturulan ve insan müdahalesi olmadan farklı bölgeleri veya ülkeleri ayıran sınır çizgileridir. Bunun en açık örnekleri, İspanya ve Fransa'yı ayıran Pireneler veya Peru'yu Kolombiya'dan ayıran Amazon Nehri'dir. Bu doğal engeller yalnızca siyasi sınırları belirlemekle kalmaz, aynı zamanda ayırdıkları alanların kültürel ve biyocoğrafik özelliklerini de etkileyebilir.

Bu unsurlar doğal sınırlar görevi görür.

Bu sınırlar çeşitli coğrafi özellikler tarafından oluşturulabilir:

Nehirler: Bir nehrin yatağı, yatağı boyunca toprakları sınırlayan bir sınır görevi görebilir. Dağlar ve sıradağlar: Pireneler veya And Dağları gibi sıradağlar, tarih boyunca ülkeler arasında sınır görevi görmüş doğal bariyerler oluşturur.

Denizler ve okyanuslar: Kıyı şeritleri veya bölgeleri ayıran sular, özellikle adalar ve kıtalar arasında doğal sınırlar görevi görür.

Göller ve uçurumlar: Bu unsurlar, bölgeler arasındaki sınırları belirlemek için de kullanılabilir.

Ve böylece bugünkü bölümü bitiriyorum. Bir sonraki bölümde görüşmek üzere!


Gelecek bölümler için herhangi bir yorumunuz veya öneriniz varsa, lütfen bana yorum bırakın.

Ri a vusa no vuwa hani? Ni ṱanganedzwa kha podcast iyi, u bva kha zwiṱangadzime zwa Canary u ya kha ḽifhasi.

Hezwi ndi u sedza zwi songo ṱanganyiswaho, zwi songo sefiwaho kha ndima dza swiswi kha ḓivhazwakale. Kha tshipiḓa tshiṅwe na tshiṅwe, ndi ṱolisisa vhuvhusi ha tshiṱalula, vhutshinyi ha vengo, na mivhuso ya vhutshinyi ye ya sia zwilonda zwi sa dzimiwi kha vhuthu. Maipfi o fhumulaho, zwihumbudzo zwo hangwiwaho, na mafhungo-ngoho a sa takadzi ane a ṱoḓa u ambiwa.

Mikano ya mupo ndi mitevhe i fhandekanyaho yo vhewaho nga zwithu zwi vhonalaho zwa dzingu, zwi ngaho dzithavha, milambo, maḓi, kana lwanzhe, zwine zwa fhandekanya dzingu kana mashango o fhambanaho hu si na u dzhenelela ha vhathu. Tsumbo dzi re khagala ndi thavha dza Pyrenees, dzine dza fhandekanya Spain na Fura, kana Mulambo wa Amazon, une wa fhandekanya Peru na Colombia. Hezwi zwithivheli zwa mvelo a zwi ṱalutshedzi mikano ya zwa polotiki fhedzi fhedzi zwi nga dovha zwa ṱuṱuwedza mvelele na zwivhumbeo zwa biogeographic zwa fhethu hune zwa fhandekanya.

Hezwi zwithu zwi shuma sa mikano ya mvelo.

Mikano iyi i nga vhumbiwa nga zwithu zwo fhambanaho zwa dzingu:

Milambo: Nḓila ine mulambo wa tshimbila ngayo i nga shuma sa mukano, ya vhea mikano kha mavundu ane a vha kha nḓila yawo.

Thavha na miṱavha: Miṱavha ya thavha, i ngaho Pyrenees kana Andes, i vhumba zwithivheli zwa mvelo zwe zwa vha zwi tshi shuma sa mikano vhukati ha mashango u bva kale.

Lwanzhe na lwanzhe: Vhupo ha lwanzheni, kana maḓi ane a fhandekanya dzingu, a shuma sa mikano ya mvelo, zwihuluhulu vhukati ha zwiṱangadzime na makontinenthe.

Maḓi na matombo: Hezwi zwithu zwi nga dovha zwa shumiswa u swaya u fhandekana vhukati ha dzingu.

Nahone nga zwenezwo, ndi phetha tshipida tsha namusi. Ri do vhonana kha i tevhelaho!

Arali vha na vhupfiwa kana nyeletshedzo dza zwipida zwi daho, kha vha ntsiele vhupfiw



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


viernes, 26 de septiembre de 2025

MIGRANT LIVES | The Bittersweet Voluntary Return

Hi everyone, and welcome to this podcast ,  coming to you from the Canary Islands to listeners around the globe. 


In this episode , we share stories of resilience, courage, and hope—tales of people who leave everything behind in search of a better future, while facing cultural, legal, and personal challenges along the way. Their journeys remind us that behind every migration is not just a statistic, but a human story.

Voluntary return refers to a person's decision to return to their country of origin voluntarily, generally when they find themselves in an irregular migration situation in another country. This option is promoted by several governments and international organizations as an alternative to forced deportation, providing migrants with a more dignified and organized return.


There are voluntary return programs that include:


Financial assistance: Some organizations or governments may offer financial support to facilitate the return journey.


Social support and reintegration: Assistance is offered for the migrant's reintegration in their country of origin, such as vocational training, access to health services, or even psychological support.


Avoiding deportation: Unlike deportation, voluntary return allows the person to return without the stigma of having been expelled from the host country.


This type of return can be an attractive option for migrants who wish to return to their home country without facing the legal consequences of deportation. Furthermore, it can help alleviate the burden on immigration systems and reduce pressure on receiving countries.



And that concludes this today's episode, see you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, feel free to drop me a comment.






Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| El agridulce retorno voluntario

 Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Historias de lucha, resiliencia y esperanza de migrantes que buscan un futuro mejor, enfrentando desafíos culturales, legales y personales en nuevos horizontes. 


El retorno voluntario hace referencia a la decisión de una persona de regresar a su país de origen de forma voluntaria, generalmente cuando se encuentra en una situación migratoria irregular en otro país. Esta opción es promovida por varios gobiernos y organizaciones internacionales como una alternativa al proceso de deportación forzosa, proporcionando a los migrantes un retorno más digno y organizado.

Existen programas de retorno voluntario que incluyen:

Asistencia financiera: Algunas organizaciones o gobiernos pueden ofrecer apoyo económico para facilitar el viaje de regreso.

Apoyo social y reintegración: Se ofrece ayuda para la reintegración del migrante en su país de origen, como capacitación profesional, acceso a servicios de salud o incluso apoyo psicológico.

Evitar la deportación: A diferencia de la deportación, el retorno voluntario permite que la persona regrese sin los estigmas de haber sido expulsada del país de acogida.

Este tipo de retorno puede ser una opción atractiva para aquellos migrantes que desean regresar a su país sin enfrentar las consecuencias legales de la deportación. Además, puede ayudar a aliviar la sobrecarga en los sistemas de inmigración y reducir la presión en los países receptores.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!
Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

Voluntary return refers to a person's decision to return to their country of origin voluntarily, generally when they find themselves in an irregular immigration status in another country. This option is promoted by several governments and international organizations as an alternative to forced deportation, providing migrants with a more dignified and organized return.

There are voluntary return programs that include:

Financial assistance: Some organizations or governments may offer financial support to facilitate the return journey.

Social support and reintegration: Assistance is offered for the migrant's reintegration in their country of origin, such as vocational training, access to health services, or even psychological support.

Avoiding deportation: Unlike deportation, voluntary return allows a person to return without the stigma of having been expelled from the host country.

This type of return can be an attractive option for migrants who wish to return to their home country without facing the legal consequences of deportation. It can also help alleviate the burden on immigration systems and reduce pressure on receiving countries.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!
If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave a comment.

Hallo, wie geht es dir? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Geschichten von Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, ihrer Widerstandsfähigkeit und ihrer Hoffnung, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen.

Freiwillige Rückkehr bezeichnet die Entscheidung einer Person, freiwillig in ihr Herkunftsland zurückzukehren, in der Regel, wenn sie sich in einem anderen Land in einem irregulären Einwanderungsstatus befindet. Diese Option wird von mehreren Regierungen und internationalen Organisationen als Alternative zur Zwangsabschiebung gefördert und ermöglicht Migranten eine würdevollere und organisiertere Rückkehr.

Es gibt Programme zur freiwilligen Rückkehr, die Folgendes umfassen:

Finanzielle Unterstützung: Einige Organisationen oder Regierungen bieten möglicherweise finanzielle Unterstützung an, um die Rückkehr zu erleichtern.

Soziale Unterstützung und Reintegration: Es wird Unterstützung für die Reintegration der Migranten in ihrem Herkunftsland angeboten, beispielsweise durch Berufsausbildung, Zugang zu Gesundheitsdiensten oder sogar psychologische Betreuung.

Abschiebung vermeiden: Im Gegensatz zur Abschiebung ermöglicht die freiwillige Rückkehr einer Person die Rückkehr ohne das Stigma der Ausweisung aus dem Gastland.

Diese Art der Rückkehr kann eine attraktive Option für Migranten sein, die in ihr Heimatland zurückkehren möchten, ohne die rechtlichen Konsequenzen einer Abschiebung befürchten zu müssen. Sie kann auch dazu beitragen, die Einwanderungssysteme zu entlasten und den Druck auf die Aufnahmeländer zu verringern.

Und damit beende ich die heutige Folge. Bis zur nächsten!
Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Récits de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.

Le retour volontaire désigne la décision d'une personne de retourner volontairement dans son pays d'origine, généralement lorsqu'elle se trouve en situation irrégulière dans un autre pays. Cette option est promue par plusieurs gouvernements et organisations internationales comme une alternative à l'expulsion forcée, offrant aux migrants un retour plus digne et organisé.

Il existe des programmes de retour volontaire qui incluent :

Aide financière : Certaines organisations ou certains gouvernements peuvent offrir un soutien financier pour faciliter le voyage de retour.

Accompagnement social et réinsertion : Une aide est proposée pour la réinsertion du migrant dans son pays d'origine, comme une formation professionnelle, l'accès aux services de santé ou encore un soutien psychologique.

Éviter l'expulsion : Contrairement à l'expulsion, le retour volontaire permet à une personne de rentrer sans la stigmatisation liée à l'expulsion du pays d'accueil.

Ce type de retour peut être une option intéressante pour les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine sans encourir les conséquences juridiques d'une expulsion. Il peut également contribuer à alléger la charge pesant sur les systèmes d'immigration et à réduire la pression sur les pays d'accueil.

C'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !
Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à les laisser.

رحباً، كيف حالك؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، ويواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفاق جديدة.

العودة الطوعية هي قرار الشخص بالعودة طوعاً إلى بلده الأصلي، عادةً عندما يجد نفسه في وضع هجرة غير نظامي في بلد آخر. تروج العديد من الحكومات والمنظمات الدولية لهذا الخيار كبديل للترحيل القسري، مما يوفر للمهاجرين عودة أكثر كرامة وتنظيماً.

هناك برامج للعودة الطوعية تشمل:

المساعدة المالية: قد تقدم بعض المنظمات أو الحكومات دعماً مالياً لتسهيل رحلة العودة.

الدعم الاجتماعي وإعادة الإدماج: تُقدم المساعدة لإعادة إدماج المهاجر في بلده الأصلي، مثل التدريب المهني، والحصول على الخدمات الصحية، أو حتى الدعم النفسي.

تجنب الترحيل: على عكس الترحيل، تسمح العودة الطوعية للشخص بالعودة دون وصمة الطرد من البلد المضيف.

يمكن أن يكون هذا النوع من العودة خيارًا جذابًا للمهاجرين الذين يرغبون في العودة إلى وطنهم دون مواجهة العواقب القانونية للترحيل. ويمكن أن يساعد أيضًا في تخفيف العبء على أنظمة الهجرة وتخفيف الضغط على البلدان المستقبلة.

وبهذا أختم حلقة اليوم . نراكم في اليوم التالي!
إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، يرجى ترك تعليق.

안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 이어지는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

더 나은 미래를 추구하며 새로운 지평에서 문화적, 법적, 개인적 어려움에 직면한 이주민들의 투쟁, 회복력, 그리고 희망에 대한 이야기를 들려드립니다.

자발적 귀환은 일반적으로 다른 나라에서 불법 이민 신분으로 체류하게 될 때, 자발적으로 본국으로 돌아가기로 결정하는 것을 말합니다. 여러 정부와 국제기구는 강제 추방의 대안으로 이 귀환을 장려하며, 이주민들에게 더욱 품위 있고 체계적인 귀환을 제공합니다.

자발적 귀환 프로그램에는 다음과 같은 것들이 있습니다.

재정 지원: 일부 기관이나 정부는 귀환 과정을 원활하게 하기 위해 재정 지원을 제공할 수 있습니다.

사회적 지원 및 재통합: 직업 훈련, ​​의료 서비스 이용, 심지어 심리적 지원과 같은 이주민의 본국 재통합을 위한 지원이 제공됩니다.

강제추방 피하기: 강제추방과 달리 자발적 귀환은 수용국에서 추방당했다는 낙인 없이 귀환할 수 있도록 합니다.

이러한 귀환은 강제추방이라는 법적 처벌 없이 본국으로 돌아가고자 하는 이주민들에게 매력적인 선택이 될 수 있습니다. 또한, 이민 시스템의 부담을 덜어주고 수용국의 압력을 줄이는 데에도 도움이 될 수 있습니다.

이로써 오늘 에피소드를 마무리합니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!
다음 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으시면 댓글로 남겨주세요.

I ni ce, i ka kɛnɛ wa? Aw ni ce nin podcast in na, k’a ta Kanari gunw na ka taa a bila diɲɛ kɔnɔ.

Kɛlɛ, muɲuli ani jigiya maanaw ka bɔ kɔkanmɔgɔw yɔrɔ minnu bɛ siniɲɛsigi ɲuman ɲini, minnu bɛ gɛlɛyaw kunbɛn laadalakow, sariyako ani mɔgɔ yɛrɛ ka gɛlɛyaw la, yɔrɔ kuraw la.

Seginni ŋaniyajuguya bɛ tali kɛ mɔgɔ ka latigɛ la ka segin a bɔyɔrɔ la a yɛrɛ sago la, a ka c’a la n’a y’a sɔrɔ a bɛ bɔ jamana wɛrɛ la ka na jamana wɛrɛ la cogo bɛnbali la. O sugandi in bɛ lafasa gɔfɛrɛnaman caman fɛ ani diɲɛ tɔnba dɔw fɛ, k’a kɛ fɛɛrɛ wɛrɛ ye ka tɛmɛn mɔgɔw gɛnni kan ni fanga ye, ka seginkanni kɛ ni bonya ye ani ka labɛn.

Segin-ka-bɔnye porogaramuw bɛ yen minnu bɛ kɛ ni u yɛrɛ sago ye, minnu dɔw ye:

Nafolo dɛmɛni: Jɛkulu dɔw walima gɔfɛrɛnaman dɔw bɛ se ka wari dɛmɛni di walasa ka segin-ka-bɔnye nɔgɔya.

Sosiyete ka dɛmɛ ni a doncogo kura : Dɛmɛ bɛ di walasa ka bɔ jamana wɛrɛ la, i n’a fɔ baarakɛla ka kalan, kɛnɛyako sɔrɔli, walima hali hakili ta fan fɛ dɛmɛ.

Ka i yɛrɛ tanga mɔgɔw gɛnni ma: A tɛ i n’a fɔ mɔgɔ gɛnni ka bɔ jamana kɔnɔ, segin kɛli a yɛrɛ sago la, o b’a to mɔgɔ bɛ se ka segin k’a sɔrɔ a ma kɛ ni tɔgɔjugu ye ko a gɛnna ka bɔ jamana jatigila la.

Nin segin sugu bɛ se ka kɛ fɛɛrɛ ye min bɛ mɔgɔ sama ka bɔ jamana wɛrɛw la, minnu b’a fɛ ka segin u ka jamana na, k’a sɔrɔ u ma sariya siratigɛ la, u gɛnni kɔlɔlɔw kunbɛn. A bɛ se fana ka dɛmɛ don ka doni nɔgɔya jamanadenw ka bɔnɔgɔla siraw kan ani ka dɔ bɔ degun na jamanaw kan minnu bɛ u sɔrɔ.

Wa n’o ye, n bɛ bi ta in kuncɛ. An bɛna ɲɔgɔn ye nata la!
Ni aw ye hakilina walima hakilina dɔw sɔrɔ a tilayɔrɔba nataw kan, aw bɛ se ka kuma bila.




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 21 de septiembre de 2025

BOOKS OF THE WORLD| Drawings Showing Genocides

Hi everyone, and welcome to this podcast ,  coming to you from the Canary Islands to listeners around the globe. 

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

Today I'm going to show you that there are no first-class or second-class victims. Suffering is universal. You can watch the drawings by clicking on the link in the description of this episode.

The post-traumatic stress suffered by David Olère, a Polish-born French Jew, was so great that he was unable to express the pain he experienced at Auschwitz. It must be taken into account that Davis was one of the Sonderkommando, Jewish helpers, forced to collaborate in various activities in the extermination camps during the Holocaust. Only through drawing and painting was he able to narrate the atrocities perpetrated by the Nazis in the extermination camps.Indeed, there is a therapy , created by Dr. Viktor Frankl, that uses the speach as way of leaving pain that provokes tragedires. Dr. Frankl was a prisioner in Auschwitz.

But history insists on repeating itself, and Gazan children are its victims. What David suffered is already being suffered by young Gazans.

Children and young people, in particular, are deeply affected and face acute anxiety, post-traumatic stress, behavioral problems, and emotional turmoil. Of particular concern is the future of the approximately 17,000 children who, tragically, are now alone or separated from their parents. And overall, up to 70% of the nearly 1 million children and adolescents in the Gaza Strip suffer from post-traumatic stress disorder.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.










ELDIARIO.ES





Patricia López Muñoz
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO| Dibujos que muestran genocidios

Hola que tal. Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este es un viaje literario sin fronteras. Cada episodio exploro una obra, un autor o un movimiento literario de distintos rincones del planeta. Porque los libros también son pasaportes, y cada historia nos acerca a culturas, idiomas y realidades distintas.

Hoy voy a demostrarles que no hay víctimas de primera o de segunda. El sufrimiento es universal. Pueden ver los dibujos pinchando en el link , que le dejo en la descripción de este episodio, 

El estrés postraumático sufrido por David Olère, un judío-francés nacido en Polonia, fue  tan grande, que no pudo expresar el horror vivido en Auschwitz. Hay que tener en cuenta que David  fue uno de los sonderkommando, judíos que ayudaban , obligados  ​ a colaborar en diversas actividades en los campos de exterminio durante el Holocausto. Solo a través del dibujo y la pintura pudo narrar las atrocidades perpetradas por los nazis en los campo de exterminio.

Pero la historia se empeña en repetirse, y la infancia gazatí es su victima, Lo sufrido por David, ya lo sufen los pequeños gazaríes

Los niños y jóvenes, en particular, se están viendo profundamente afectados y enfrentan  angustia aguda, estrés postraumático, problemas de conducta y confusión emocional. Una preocupación particular es el futuro de los aproximadamente 17.000 niños que, trágicamente, ahora se encuentran solos o separados de sus padres. Y en general, hasta el 70% de los casi 1 millón de niños y adolescentes de la franja de Gaza padecen trastorno de estrés postraumático. 

Es duro ver como los descendientes de quienes sufrieron el holocausto se han convertido en victimarios.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hi everyone, and welcome to this podcast ,  coming to you from the Canary Islands to listeners around the globe. 

Stories of struggle, resilience, and hope from migrants seeking a better future, facing cultural, legal, and personal challenges in new horizons.

Today I'm going to show you that there are no first-class or second-class victims. Suffering is universal. You can see the drawings by clicking on the link in the description of this episode.

The post-traumatic stress suffered by David Olère, a Polish-born French Jew, was so great that he was unable to express the pain he experienced at Auschwitz. It must be taken into account that Davis was one of the Sonderkommando, Jewish helpers, forced to collaborate in various activities in the extermination camps during the Holocaust. Only through drawing and painting was he able to narrate the atrocities perpetrated by the Nazis in the extermination camps.

But history insists on repeating itself, and Gazan children are its victims. What David suffered is already being suffered by young Gazans.

Children and young people, in particular, are deeply affected and face acute anxiety, post-traumatic stress, behavioral problems, and emotional turmoil. Of particular concern is the future of the approximately 17,000 children who, tragically, are now alone or separated from their parents. And overall, up to 70% of the nearly 1 million children and adolescents in the Gaza Strip suffer from post-traumatic stress disorder.

It's hard to see how the descendants of those who suffered the Holocaust have become perpetrators.

And with that, I conclude today's episode. See you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, please leave me a comment.







ELDIARIO.ES

Hallo zusammen und willkommen zu diesem Podcast, der von den Kanarischen Inseln an Hörerinnen und Hörer auf der ganzen Welt gesendet wird.

Geschichten von Kampf, Widerstandskraft und Hoffnung von Migrantinnen und Migranten auf der Suche nach einer besseren Zukunft, die sich kulturellen, rechtlichen und persönlichen Herausforderungen in neuen Horizonten stellen müssen.


Heute werde ich Ihnen zeigen, dass es keine Opfer erster oder zweiter Klasse gibt. Leiden ist universell. Sie können die Zeichnungen sehen, indem Sie auf den Link in der Beschreibung dieser Folge klicken.

Die posttraumatische Belastungsstörung von David Olère, einem in Polen geborenen französischen Juden, war so groß, dass er den Schmerz, den er in Auschwitz erlebte, nicht in Worte fassen konnte. Dabei muss berücksichtigt werden, dass Davis zum Sonderkommando gehörte, jüdischen Helfern, die während des Holocaust zur Mitarbeit an verschiedenen Aktivitäten in den Vernichtungslagern gezwungen wurden. Nur durch Zeichnen und Malen konnte er die Gräueltaten der Nazis in den Vernichtungslagern erzählen. Tatsächlich gibt es eine von Dr. Viktor Frankl entwickelte Therapie, die das Sprechen als Mittel nutzt, um den Schmerz zu verarbeiten, der Tragödien hervorruft. Dr. Frankl war Gefangener in Auschwitz.

Doch die Geschichte wiederholt sich ständig, und die Kinder im Gazastreifen sind ihre Opfer. Was David erlitten hat, erleben junge Menschen im Gazastreifen bereits.

Kinder und Jugendliche sind besonders stark betroffen und leiden unter akuten Angstzuständen, posttraumatischem Stress, Verhaltensproblemen und emotionalen Turbulenzen. Besonders besorgniserregend ist die Zukunft der rund 17.000 Kinder, die nun tragischerweise allein oder von ihren Eltern getrennt sind. Insgesamt leiden bis zu 70 % der fast eine Million Kinder und Jugendlichen im Gazastreifen an einer posttraumatischen Belastungsstörung.

Es ist schwer zu verstehen, wie die Nachkommen der Opfer des Holocaust zu Tätern werden konnten.

Und damit beende ich die heutige Folge. Wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, hinterlassen Sie mir bitte einen Kommentar.

Bonjour à tous et bienvenue dans ce podcast, diffusé depuis les îles Canaries et destiné aux auditeurs du monde entier.


Récits de lutte, de résilience et d'espoir de migrants en quête d'un avenir meilleur, confrontés à des défis culturels, juridiques et personnels dans de nouveaux horizons.


Aujourd'hui, je vais vous montrer qu'il n'y a pas de victimes de première ou de seconde classe. La souffrance est universelle. Vous pouvez voir les dessins en cliquant sur le lien dans la description de cet épisode.

Le stress post-traumatique de David Olère, un Juif français d'origine polonaise, était si intense qu'il était incapable d'exprimer la douleur qu'il avait ressentie à Auschwitz. Il faut savoir que Davis faisait partie du Sonderkommando, des auxiliaires juifs, contraints de collaborer à diverses activités dans les camps d'extermination pendant la Shoah. Seuls le dessin et la peinture lui ont permis de raconter les atrocités perpétrées par les nazis dans les camps d'extermination. Il existe en effet une thérapie, créée par le Dr Viktor Frankl, qui utilise la parole comme moyen de libérer la douleur qui provoque des tragédies. Le Dr Frankl était prisonnier à Auschwitz.

Mais l'histoire a tendance à se répéter, et les enfants de Gaza en sont les victimes. Ce que David a subi, les jeunes Gazaouis le subissent déjà.

Les enfants et les jeunes, en particulier, sont profondément touchés et souffrent d'anxiété aiguë, de stress post-traumatique, de troubles du comportement et de troubles émotionnels. L'avenir des quelque 17 000 enfants qui, tragiquement, se retrouvent aujourd'hui seuls ou séparés de leurs parents est particulièrement préoccupant. Au total, jusqu'à 70 % du million d'enfants et d'adolescents de la bande de Gaza souffrent de stress post-traumatique.

Il est difficile d'imaginer que les descendants de ceux qui ont subi l'Holocauste soient devenus des bourreaux.

C'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui. À bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, n'hésitez pas à me les laisser.


أهلاً بالجميع، ومرحباً بكم في هذا البودكاست، القادم إليكم من جزر الكناري إلى مستمعين حول العالم.

قصص كفاح، صمود، وأمل من مهاجرين يسعون لمستقبل أفضل، يواجهون تحديات ثقافية وقانونية وشخصية في آفق جديدة.

سأوضح لكم اليوم أنه لا يوجد ضحايا من الدرجة الأولى أو من الدرجة الثانية. المعاناة عالمية. يمكنكم مشاهدة الرسومات بالضغط على الرابط في وصف هذه الحلقة.

كان اضطراب ما بعد الصدمة الذي عانى منه ديفيد أولير، وهو يهودي فرنسي من أصل بولندي، شديداً لدرجة أنه عجز عن التعبير عن الألم الذي عايشه في أوشفيتز. يجب الأخذ في الاعتبار أن ديفيس كان أحد أفراد "سوندركوماندو"، وهم مساعدون يهود، أُجبروا على المشاركة في أنشطة مختلفة في معسكرات الإبادة خلال الهولوكوست. لم يتمكن من سرد الفظائع التي ارتكبها النازيون في معسكرات الإبادة إلا من خلال الرسم والتلوين. في الواقع، هناك علاج ابتكره الدكتور فيكتور فرانكل، يستخدم الكلام كوسيلة للتخلص من الألم الذي يُثير المآسي. كان الدكتور فرانكل سجينًا في أوشفيتز.

لكن التاريخ يُصرّ على تكرار نفسه، وأطفال غزة ضحاياه. ما عانى منه ديفيد يُعانيه بالفعل شباب غزة.

يتأثر الأطفال والشباب، على وجه الخصوص، بشدة ويواجهون قلقًا حادًا، واضطرابًا ما بعد الصدمة، ومشاكل سلوكية، واضطرابًا عاطفيًا. ومما يثير القلق بشكل خاص مستقبل ما يقرب من 17,000 طفل، والذين، للأسف، أصبحوا الآن وحيدين أو منفصلين عن والديهم. وبشكل عام، يعاني ما يصل إلى 70% من حوالي مليون طفل ومراهق في قطاع غزة من اضطراب ما بعد الصدمة.

من الصعب أن نتصور كيف أصبح أحفاد من عانوا من الهولوكوست جناة.

وبهذا أختتم حلقة اليوم. نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كانت لديكم أي تعليقات أو اقتراحات للحلقات القادمة، شاركوني بها في التعليقات.


Cześć wszystkim i witam w tym podcaście, który dociera do Was z Wysp Kanaryjskich, do słuchaczy na całym świecie.

Historie walki, odporności i nadziei migrantów poszukujących lepszej przyszłości, stawiających czoła wyzwaniom kulturowym, prawnym i osobistym na nowych horyzontach.

Dzisiaj pokażę Wam, że nie ma ofiar pierwszej i drugiej kategorii. Cierpienie jest uniwersalne. Rysunki możecie zobaczyć, klikając link w opisie tego odcinka.

Stres pourazowy, którego doświadczył David Olère, francuski Żyd polskiego pochodzenia, był tak silny, że nie był w stanie wyrazić bólu, jakiego doświadczył w Auschwitz. Należy pamiętać, że Davis był jednym z członków Sonderkommando, żydowskich pomocników, zmuszonych do współpracy przy różnych działaniach w obozach zagłady podczas Holokaustu. Tylko poprzez rysunek i malarstwo był w stanie opowiedzieć o okrucieństwach popełnionych przez nazistów w obozach zagłady. Istnieje terapia, opracowana przez dr. Viktora Frankla, która wykorzystuje mowę jako sposób na pozostawienie bólu prowokującego tragedie. Dr Frankl był więźniem Auschwitz.

Historia jednak lubi się powtarzać, a jej ofiarami są dzieci z Gazy. To, czego doświadczył Dawid, jest już udziałem młodych mieszkańców Gazy.

Szczególnie dzieci i młodzież są głęboko dotknięte i zmagają się z ostrym lękiem, stresem pourazowym, problemami behawioralnymi i emocjonalnymi zawirowaniami. Szczególną troską jest przyszłość około 17 000 dzieci, które, co tragiczne, są teraz same lub oddzielone od rodziców. Ogólnie rzecz biorąc, aż 70% z prawie miliona dzieci i nastolatków w Strefie Gazy cierpi na zespół stresu pourazowego.

Trudno zrozumieć, jak potomkowie tych, którzy przeżyli Holokaust, stali się sprawcami.

I tym akcentem kończę dzisiejszy odcinek. Do zobaczenia w następnym!

Jeśli macie jakieś uwagi lub sugestie dotyczące przyszłych odcinków, proszę, zostawcie komentarz.


안녕하세요 여러분, 카나리아 제도에서 전 세계 청취자 여러분께 전해드리는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

더 나은 미래를 추구하며 새로운 지평에서 문화적, 법적, 개인적 어려움에 직면한 이주민들의 투쟁, 회복력, 그리고 희망에 대한 이야기입니다.

오 저는 1등이나 2등 피해자가 없다는 것을 보여드리겠습니다. 고통은 보편적입니다. 이 에피소드 설명에 있는 링크를 클릭하면 그림을 보실 수 있습니다.

폴란드 태생의 프랑스 유대인인 다비드 올레르는 아우슈비츠에서 겪었던 고통을 말로 표현할 수 없을 정도로 극심한 외상 후 스트레스 장애를 겪었습니다. 데이비스가 홀로코스트 기간 동안 학살 수용소에서 다양한 활동에 강제로 협력해야 했던 유대인 조력자, 존더코만도 중 한 명이었다는 점을 고려해야 합니다. 그는 오직 그림과 회화를 통해서만 나치가 학살 수용소에서 자행한 잔혹 행위를 이야기할 수 있었습니다. 실제로 빅토르 프랭클 박사가 창안한 치료법이 있는데, 이는 말을 통해 비극을 불러일으키는 고통을 떨쳐내는 방법입니다. 프랭클 박사는 아우슈비츠 수용소 수감자였습니다.

하지만 역사는 반복되고 있으며, 가자 지구 어린이들은 그 희생자입니다. 데이비드가 겪었던 고통은 이미 가자 지구의 젊은이들이 겪고 있습니다.

특히 어린이와 청소년들은 심각한 영향을 받아 극심한 불안, 외상 후 스트레스 장애, 행동 문제, 정서적 혼란에 직면합니다. 특히 우려되는 것은 현재 부모와 헤어지거나 홀로 남겨진 약 17,000명의 어린이들의 미래입니다. 가자 지구에 거주하는 약 100만 명의 어린이와 청소년 중 최대 70%가 외상 후 스트레스 장애를 겪고 있습니다.

홀로코스트 피해자들의 후손들이 어떻게 가해자가 되었는지 이해하기 어렵습니다.

이것으로 오늘 에피소드를 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

다음 에피소드에 대한 의견이나 제안이 있으시면 댓글로 남겨주세요.


Hej allihopa och välkomna till den här podcasten, som kommer till er från Kanarieöarna till lyssnare runt om i världen.


Berättelser om kamp, ​​motståndskraft och hopp från migranter som söker en bättre framtid, som står inför kulturella, juridiska och personliga utmaningar i nya horisonter.

Idag ska jag visa er att det inte finns några första eller andra klassens offer. Lidande är universellt. Ni kan se teckningarna genom att klicka på länken i beskrivningen av det här avsnittet.

Den posttraumatiska stress som David Olère, en polskfödd fransk jude, led av var så stor att han inte kunde uttrycka den smärta han upplevde i Auschwitz. Man måste ta hänsyn till att Davis var en av Sonderkommando, judiska hjälpare, som tvingades samarbeta i olika aktiviteter i förintelselägren under Förintelsen. Endast genom teckning och målning kunde han berätta om de grymheter som nazisterna begick i förintelselägren. Det finns faktiskt en terapi, skapad av Dr. Viktor Frankl, som använder talet som ett sätt att lämna smärta som framkallar tragedier. Dr. Frankl var fånge i Auschwitz.

Men historien upprepar sig, och Gazas barn är dess offer. Det David led lider redan av unga Gazaborna.

Särskilt barn och ungdomar är djupt drabbade och står inför akut ångest, posttraumatisk stress, beteendeproblem och känslomässig oro. Av särskild oro är framtiden för de cirka 17 000 barn som tragiskt nog nu är ensamma eller separerade från sina föräldrar. Och totalt sett lider upp till 70 % av de nästan 1 miljon barnen och ungdomarna i Gazaremsan av posttraumatiskt stressyndrom.

Det är svårt att se hur ättlingarna till dem som drabbades av Förintelsen har blivit förövare.

Och med det avslutar jag dagens avsnitt. Vi ses i nästa!

Om du har några kommentarer eller förslag till framtida avsnitt, vänligen lämna en kommentar.

Hallo allemaal, en welkom bij deze podcast, die vanuit de Canarische Eilanden naar luisteraars over de hele wereld komt.

Verhalen over strijd, veerkracht en hoop van migranten die op zoek zijn naar een betere toekomst en die te maken krijgen met culturele, juridische en persoonlijke uitdagingen in nieuwe horizonnen.

Vandaag laat ik zien dat er geen eersteklas of tweederangs slachtoffers zijn. Lijden is universeel. Je kunt de tekeningen bekijken door te klikken op de link in de beschrijving van deze aflevering.

De posttraumatische stress van David Olère, een in Polen geboren Franse Jood, was zo groot dat hij de pijn die hij in Auschwitz ervoer niet kon verwoorden. Davis was een van de Sonderkommando's, Joodse helpers, die tijdens de Holocaust gedwongen werden mee te werken aan verschillende activiteiten in de vernietigingskampen. Alleen door te tekenen en te schilderen kon hij de wreedheden van de nazi's in de vernietigingskampen beschrijven. Er bestaat inderdaad een therapie, ontwikkeld door Dr. Viktor Frankl, die het spreken gebruikt als een manier om de pijn die tragedies veroorzaakt, te verzachten. Dr. Frankl zat gevangen in Auschwitz.

Maar de geschiedenis herhaalt zich voortdurend, en de kinderen in Gaza zijn de slachtoffers. Wat David heeft geleden, lijden jonge inwoners van Gaza al.

Vooral kinderen en jongeren worden diep getroffen en kampen met acute angst, posttraumatische stress, gedragsproblemen en emotionele onrust. Bijzonder zorgwekkend is de toekomst van de ongeveer 17.000 kinderen die, tragisch genoeg, nu alleen zijn of gescheiden van hun ouders. En in totaal lijdt maar liefst 70% van de bijna 1 miljoen kinderen en adolescenten in de Gazastrook aan een posttraumatische stressstoornis.

Het is moeilijk te begrijpen hoe de nakomelingen van degenen die de Holocaust hebben meegemaakt, daders zijn geworden.

En daarmee sluit ik de aflevering van vandaag af. Tot ziens in de volgende!



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Vota por la diversidad

  Conviviendo entre Culturas en los Premios iVoox 2025 Por cuarto año consecutivo, Conviviendo entre Culturas ha sido nominado a los Premio...