Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.
This year marks 81 years of a merciless war that ended, according to estimates, the lives of some 11 million human beings.
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.
This year marks 81 years of a merciless war that ended, according to estimates, the lives of some 11 million human beings.
Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.
Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And each story is a cultural compass.
Today I bring you a review of one of the most distinguished Canarian writers: Alonso Quesada, pseudonym of Rafael Romero Quesada, poet, narrator, journalist, and playwright.
Together with Tomás Morales and Saulo Torón, he formed a literary triumvirate known as the "Generation of Three."
He published his first writings in 1904 in the satirical youth magazine El Gran Galeoto, and continued in various local and national newspapers and magazines of the time, such as El Día, El Tribuno, España, La Pluma, La Mañana, La Publicidad, and Ecos.
He excelled, in literary terms, in both poetry and prose, employing existential bitterness and irony as key elements of his writing. Furthermore, his plays are notable for the tragedies of their characters.
If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.
This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.
Imagine walking along a path where the trees have centuries of history, but the ground is stained with diesel and ash. Since 2012, more than 300 environmental defenders have been murdered in Brazil. They are not just numbers. They are Indigenous leaders, rubber tappers, and farmers who stood between a chainsaw and a sacred tree.
The horror here has names: illegal mining, land grabbing, and predatory agribusiness. It's a monster without a face, but one that shoots from the shadows.
Remember Dorothy Stang, a 73-year-old nun. Her "crime" was protecting a reserve. In 2005, while walking along a rural path, she was intercepted by two hitmen. She took out her Bible and began to read the Beatitudes. The response? Six shots at point-blank range.
Or consider Bruno Pereira and Dom Phillips, who disappeared in the Javari Valley in 2022. Their dismembered bodies were found in a shallow grave.
The true horror isn't just the violence; it's the impunity. In the jungle, silence is complicity. While the world consumes cheap timber and meat from deforested areas, the guardians of the Amazon fall one by one in a war that no one has declared, but that we are all funding.
If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.
Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.
Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.
Imagina caminar por un sendero donde los árboles tienen siglos de historia, pero el suelo está manchado de diesel y ceniza. Desde 2012, más de 300 defensores ambientales han sido asesinados en Brasil. No son solo números. Son líderes indígenas, recolectores de caucho y campesinos que se interpusieron entre una motosierra y un árbol sagrado.
El horror aquí tiene nombres propios: la minería ilegal, el acaparamiento de tierras y el agronegocio depredador. Es un monstruo que no tiene rostro, pero que dispara desde las sombras
Recordemos a Dorothy Stang, una monja de 73 años. Su "crimen" fue proteger una reserva. En 2005, mientras caminaba por un sendero rural, fue interceptada por dos sicarios. Ella sacó su Biblia y comenzó a leer las Bienaventuranzas. ¿La respuesta? Seis disparos a quemarropa.
O pensemos en Bruno Pereira y Dom Phillips, desaparecidos en el Valle del Javarí en 2022. Sus cuerpos fueron encontrados en una fosa poco profunda, desmembrados.
El verdadero horror no es solo la violencia; es la impunidad. En la selva, el silencio es cómplice. Mientras el mundo consume madera barata y carne de zonas deforestadas, los guardianes de la Amazonía caen uno a uno en una guerra que nadie ha declarado, pero que todos estamos financiando.
Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.
This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.
Imagine walking along a path where the trees have centuries of history, but the ground is stained with diesel and ash. Since 2012, more than 300 environmental defenders have been murdered in Brazil. They are not just numbers. They are Indigenous leaders, rubber tappers, and farmers who stood between a chainsaw and a sacred tree.
The horror here has names: illegal mining, land grabbing, and predatory agribusiness. It's a monster without a face, but one that shoots from the shadows.
Remember Dorothy Stang, a 73-year-old nun. Her "crime" was protecting a reserve. In 2005, while walking along a rural path, she was intercepted by two hitmen. She took out her Bible and began to read the Beatitudes. The response? Six shots at point-blank range.
Or consider Bruno Pereira and Dom Phillips, who disappeared in the Javari Valley in 2022. Their dismembered bodies were found in a shallow grave.
The true horror isn't just the violence; it's the impunity. In the jungle, silence is complicity. While the world consumes cheap timber and meat from deforested areas, the guardians of the Amazon fall one by one in a war that no one has declared, but that we are all funding.
If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.
Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.
Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn sich zu erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.
Stellen Sie sich vor, Sie gehen einen Weg entlang, auf dem die Bäume Jahrhunderte Geschichte haben, der Boden aber mit Diesel und Asche getränkt ist. Seit 2012 wurden in Brasilien mehr als 300 Umweltschützer ermordet. Sie sind nicht nur Zahlen. Sie sind indigene Anführer, Kautschukzapfer und Bauern, die sich zwischen eine Kettensäge und einen heiligen Baum stellten.
Der Schrecken hier hat Namen: illegaler Bergbau, Landraub und räuberische Agrarindustrie. Es ist ein Monster ohne Gesicht, das aber aus dem Verborgenen schießt.
Erinnern Sie sich an Dorothy Stang, eine 73-jährige Nonne? Ihr „Verbrechen“: Sie schützte ein Naturschutzgebiet. 2005 wurde sie auf einem Feldweg von zwei Auftragsmördern abgefangen. Sie holte ihre Bibel hervor und begann, die Seligpreisungen zu lesen. Die Reaktion? Sechs Schüsse aus nächster Nähe.
Oder denken Sie an Bruno Pereira und Dom Phillips, die 2022 im Javari-Tal verschwanden. Ihre zerstückelten Leichen wurden in einem flachen Grab gefunden.
Der wahre Schrecken liegt nicht nur in der Gewalt, sondern auch in der Straflosigkeit. Im Dschungel bedeutet Schweigen Mittäterschaft. Während die Welt billiges Holz und Fleisch aus abgeholzten Gebieten konsumiert, fallen die Hüter des Amazonas einer nach dem anderen in einem Krieg, den niemand erklärt hat, den wir aber alle finanzieren.
Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie. Wenn Sie der Meinung sind, dass etwas nicht verschwiegen werden sollte, schreiben Sie mir. Wir sprechen in der nächsten Folge darüber.
Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.
Cet épisode n'est pas facile. Il ne le prétend pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé des voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.
Imaginez-vous marcher sur un chemin où les arbres sont chargés d'histoire, mais où le sol est souillé de diesel et de cendres. Depuis 2012, plus de 300 défenseurs de l'environnement ont été assassinés au Brésil. Ce ne sont pas de simples chiffres. Ce sont des leaders indigènes, des récolteurs de caoutchouc et des agriculteurs qui se sont dressés entre une tronçonneuse et un arbre sacré.
L'horreur ici a des noms : exploitation minière illégale, accaparement des terres et agro-industrie prédatrice. C'est un monstre sans visage, mais qui tire dans l'ombre.
Souvenez-vous de Dorothy Stang, une religieuse de 73 ans. Son « crime » ? Protéger une réserve. En 2005, alors qu’elle marchait sur un chemin de campagne, elle a été interceptée par deux tueurs à gages. Elle a sorti sa Bible et a commencé à lire les Béatitudes. La réponse ? Six balles à bout portant.
Prenons aussi l’exemple de Bruno Pereira et Dom Phillips, disparus dans la vallée du Javari en 2022. Leurs corps démembrés ont été retrouvés dans une fosse peu profonde.
La véritable horreur ne réside pas seulement dans la violence, mais aussi dans l’impunité. Dans la jungle, le silence est synonyme de complicité. Tandis que le monde consomme du bois et de la viande bon marché provenant de zones déboisées, les gardiens de l’Amazonie tombent un à un dans une guerre que personne n’a déclarée, mais que nous finançons tous.
Si cette histoire vous a touché, partagez-la. Si vous pensez qu’il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.
مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.
هذه الحلقة ليست مريحة، ولا يُقصد بها أن تكون كذلك. اليوم، أفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخبأةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان عنفٌ أيضاً.
تخيّلوا أنكم تسيرون على دربٍ لأشجارٍ تحمل في طياتها قروناً من التاريخ، لكن الأرض مُلطّخةٌ بالديزل والرماد. منذ عام ٢٠١٢، قُتل أكثر من ٣٠٠ مُدافعٍ عن البيئة في البرازيل. إنهم ليسوا مجرد أرقام، بل هم قادةٌ من السكان الأصليين، وجامعو مطاط، ومزارعون وقفوا بين المنشار الكهربائي وشجرةٍ مُقدّسة.
للرعب هنا أسماء: التعدين غير القانوني، والاستيلاء على الأراضي، والزراعة التجارية المُفترسة. إنه وحشٌ بلا وجه، لكنه ينقضّ من الظلال.
تذكروا دوروثي ستانغ، الراهبة البالغة من العمر 73 عامًا. كانت "جريمتها" حماية محمية. في عام 2005، بينما كانت تسير على طريق ريفي، اعترضها رجلان مسلحان. أخرجت إنجيلها وبدأت تقرأ المواعظ على الجبل. ما كان رد الفعل؟ ست رصاصات من مسافة قريبة جدًا.
أو فكروا في برونو بيريرا ودوم فيليبس، اللذين اختفيا في وادي جافاري عام 2022. عُثر على جثتيهما مقطعتين في قبر ضحل.
إن الرعب الحقيقي ليس العنف فحسب، بل الإفلات من العقاب. في الغابة، الصمت تواطؤ. بينما يستهلك العالم الأخشاب واللحوم الرخيصة من المناطق التي أزيلت غاباتها، يسقط حماة الأمازون واحدًا تلو الآخر في حرب لم يعلنها أحد، لكننا جميعًا نموّلها.
إذا أثرت فيكم هذه القصة، فشاركوها. إذا كنتم تعتقدون أن هناك شيئًا لا يجب التستر عليه، فاكتبوا لي. سنتحدث في الحلقة القادمة.
Olá, tudo bem? Bem-vindos a este podcast, das Ilhas Canárias para o mundo.
Este episódio não é confortável. E não pretende ser. Hoje, abro páginas que muitos gostariam de fechar: ditaduras que silenciaram vozes, crimes escondidos sob bandeiras, silêncios que ainda gritam. Vocês ouvirão fragmentos de memória e análises perturbadoras. Porque lembrar é resistir. Porque esquecer também é violência.
Imaginem caminhar por uma trilha onde as árvores têm séculos de história, mas o chão está manchado de diesel e cinzas. Desde 2012, mais de 300 defensores do meio ambiente foram assassinados no Brasil. Eles não são apenas números. São líderes indígenas, seringueiros e agricultores que se colocaram entre uma motosserra e uma árvore sagrada.
O horror aqui tem nomes: mineração ilegal, grilagem de terras e agronegócio predatório. É um monstro sem rosto, mas que atira das sombras.
Lebre-se de Dorothy Stang, uma freira de 73 anos. Seu "crime" foi proteger uma reserva. Em 2005, enquanto caminhava por uma trilha rural, foi interceptada por dois pistoleiros. Ela pegou sua Bíblia e começou a ler as Bem-aventuranças. A resposta? Seis tiros à queima-roupa.
Ou considere Bruno Pereira e Dom Phillips, que desapareceram no Vale do Javari em 2022. Seus corpos desmembrados foram encontrados em uma cova rasa.
O verdadeiro horror não é apenas a violência; é a impunidade. Na selva, o silêncio é cumplicidade. Enquanto o mundo consome madeira e carne baratas de áreas desmatadas, os guardiões da Amazônia caem um a um em uma guerra que ninguém declarou, mas que todos nós financiamos.
Se esta história te comoveu, compartilhe. Se você acha que há algo que não deveria ser mantido em silêncio, escreva para mim. Conversaremos no próximo episódio.
안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.
이번 에피소드는 편안하지 않을 겁니다. 애초에 그럴 의도도 없었습니다. 오늘 저는 많은 이들이 덮고 싶어 하는 페이지들을 다시 열겠습니다. 목소리를 억압했던 독재 정권, 깃발 아래 감춰진 범죄, 여전히 비명을 지르는 침묵. 여러분은 불편할 수 있는 기억의 조각들과 분석들을 듣게 될 것입니다. 기억하는 것은 저항이기 때문입니다. 잊는 것 또한 폭력이기 때문입니다.
수백 년의 역사를 간직한 나무들이 늘어선 길을 걷는다고 상상해 보세요. 하지만 땅은 디젤과 재로 얼룩져 있습니다. 2012년 이후 브라질에서는 300명이 넘는 환경 운동가들이 살해당했습니다. 그들은 단순한 숫자가 아닙니다. 그들은 톱날과 신성한 나무 사이에 맞서 싸운 원주민 지도자, 고무 채취꾼, 농부들이었습니다.
이 공포에는 이름이 있습니다. 불법 채굴, 토지 강탈, 약탈적인 기업형 농업. 얼굴 없는 괴물이지만, 그림자 속에서 맹렬하게 공격해 옵니다.
73세 수녀 도로시 스탕을 기억하시나요? 그녀의 "죄"는 보호구역을 지킨 것뿐이었습니다. 2005년, 시골길을 걷던 그녀는 두 명의 암살자에게 습격을 당했습니다. 성경을 꺼내 팔복을 읽기 시작하자, 그들은 코앞에서 여섯 발의 총을 쏘았습니다.
혹은 2022년 자바리 계곡에서 실종된 브루노 페레이라와 돔 필립스를 생각해 보세요. 그들의 토막 난 시신은 얕은 무덤에서 발견되었습니다.
진정한 공포는 폭력 그 자체에 있는 것이 아닙니다. 처벌받지 않는다는 사실에 있습니다. 정글에서는 침묵이 곧 공범입니다. 전 세계가 벌목된 지역에서 값싼 목재와 고기를 소비하는 동안, 아마존의 수호자들은 아무도 선전포고하지 않았지만 우리 모두가 자금을 대고 있는 전쟁에서 하나둘씩 쓰러져 갑니다.
이 이야기에 마음이 움직였다면 공유해 주세요. 만약 당신이 침묵해서는 안 될 무언가가 있다고 생각한다면, 저에게 연락해 주세요. 다음 에피소드에서 이야기 나누겠습니다.
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world.
In this episode, I delve into the lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.
There's a common comment that people say migrants don't come by plane. They might, but only those with more purchasing power. Others are denied access and use the money they would otherwise spend to pay for a place on a small boat or canoe.
They also say there's no war in Africa, but there are dictatorships from which some Europeans benefit.
Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to share, write to me. Until the next episode!
Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.
En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.
Hay un comentario muy socorrido que dice que si las personas migrantes no vienen en avión, no son migrantes. Es posible que vengan, pero los que tienen más poder adquisitivo. A otros se les niega y usan el dinero que cuesta para pagar el puesto en la patera o el cayuco.
Dicen también que no hay guerras en áfrica, pero sí dictaduras de las que algunos europeos se benefician.
Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world, when it's...
In this episode, we delve into the lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.
There's a common comment that asks why migrants don't come by plane. They might, but only those with more purchasing power. Others are denied access and use the money they would otherwise spend to pay for a place on a small boat or canoe.
They also say there's no war in Africa, but there are dictatorships from which some Europeans benefit.
Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to share, write to me. Until the next episode!
Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast – von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt, wenn es darauf ankommt…
In dieser Folge tauchen wir ein in Lebensgeschichten, die Distanz, Sprache und Angst trotzen. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umziehen: Es bedeutet Wiederaufbau.
Oft hört man die Frage, warum Migranten nicht mit dem Flugzeug kommen. Das könnten sie, aber nur diejenigen mit mehr Kaufkraft. Anderen wird die Einreise verwehrt, und sie verwenden das Geld, das sie sonst ausgeben würden, für einen Platz in einem kleinen Boot oder Kanu.
Man sagt auch, es gäbe keinen Krieg in Afrika, aber Diktaturen, von denen einige Europäer profitieren.
Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleiten. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!
Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier, quand il s'agit de…
Dans cet épisode, nous explorons des vies qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement se déplacer : c'est reconstruire.
On entend souvent dire que les migrants ne viennent pas en avion. Ils le peuvent, mais seulement ceux qui ont les moyens. D'autres se voient refuser l'accès et utilisent l'argent qu'ils auraient dépensé autrement pour payer une place sur un petit bateau ou un canoë.
On entend aussi dire qu'il n'y a pas de guerre en Afrique, mais qu'il existe des dictatures dont certains Européens profitent.
Merci de m'accompagner dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à partager, écrivez-moi. À bientôt pour un nouvel épisode !
مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه الحلقة من البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم، عندما...
في هذه الحلقة، نغوص في حياة أشخاصٍ تحدوا المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصصٍ عن شجاعةٍ يومية، عن بشرٍ أعادوا بناء عالمهم، عن شبابٍ حوّلوا الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.
هناك تساؤلٌ شائع: لماذا لا يأتي المهاجرون بالطائرة؟ قد يفعلون، لكن فقط من يملكون القدرة الشرائية الأكبر. أما الآخرون، فيُحرمون من السفر، فيستخدمون المال الذي كانوا سينفقونه على استئجار قاربٍ صغير أو زورق.
ويقولون أيضاً إنه لا توجد حروب في أفريقيا، لكن هناك أنظمة ديكتاتورية يستفيد منها بعض الأوروبيين.
شكراً لانضمامكم إليّ في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا لامست هذه القصة قلوبكم، فشاركوها. وإذا كانت لديكم قصةٌ تودون مشاركتها، راسلوني. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!
හෙලෝ, ඔයාට කොහොමද? කැනරි දූපත් වලින් ලෝකයට යන මේ පොඩ්කාස්ට් එකට සාදරයෙන් පිළිගනිමු, ඒක...
මෙම කථාංගයේදී, අපි දුර, භාෂාව සහ බිය නොසලකා හරින ජීවිත ගැන ගැඹුරින් සොයා බලමු. නොදන්නා දේ වැළඳ ගැනීමට හුරුපුරුදු දේ අතහැර ගිය සංක්රමණිකයන්. එදිනෙදා ධෛර්යය, මිනිසුන් තම ලෝකය නැවත සොයා ගැනීම, ප්රතික්ෂේප කිරීම ශක්තිය බවට පරිවර්තනය කරන තරුණයින් පිළිබඳ කථා ඔබට ඇසෙනු ඇත. මන්ද සංක්රමණය යනු චලනය වීම පමණක් නොවේ: එය නැවත ගොඩනැගීම ගැන ය.
සංක්රමණිකයන් ගුවන් යානයෙන් නොඑන්නේ මන්දැයි අසන පොදු අදහසක් තිබේ. ඔවුන්ට එන්න පුළුවන්, නමුත් වැඩි මිලදී ගැනීමේ ශක්තියක් ඇති අයට පමණි. අනෙක් අයට ප්රවේශය ප්රතික්ෂේප කර ඇති අතර කුඩා බෝට්ටුවක හෝ ඔරුවක ස්ථානයක් සඳහා ගෙවීමට ඔවුන් වියදම් කරන මුදල් භාවිතා කරයි.
ඔවුන් පවසන්නේ අප්රිකාවේ යුද්ධයක් නොමැති බවත්, සමහර යුරෝපීයයන්ට ප්රතිලාභ ලැබෙන ඒකාධිපතිත්වයන් ඇති බවත්ය.
මනුෂ්යත්වයේ සහ ඔරොත්තු දීමේ මෙම ගමනට මා හා එක්වීම ගැන ඔබට ස්තූතියි. මෙම කතාව ඔබ සමඟ අනුනාද වූයේ නම්, කරුණාකර එය බෙදා ගන්න. ඔබට බෙදා ගැනීමට කතාවක් තිබේ නම්, මට ලියන්න. ඊළඟ කථාංගය තෙක්!
안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.
이번 에피소드에서는 거리, 언어, 그리고 두려움을 초월하는 삶을 살아온 이주민들의 이야기를 들어봅니다. 익숙한 것을 뒤로하고 미지의 세계로 향하는 이주민들의 이야기입니다. 일상 속 용기, 세상을 새롭게 만들어가는 사람들, 거부를 강인함으로 승화시키는 젊은이들의 이야기를 만나보실 수 있습니다. 이주는 단순히 이동하는 것이 아니라, 삶을 재건하는 과정이기 때문입니다.
이주민들이 왜 비행기를 타지 않느냐는 질문을 자주 받습니다. 비행기를 탈 수도 있지만, 구매력이 있는 사람들만 가능합니다. 어떤 이들은 입국이 거부되어 비행기표 값으로 쓸 돈을 아껴 작은 배나 카누를 타고 건너옵니다.
아프리카에는 전쟁이 없지만, 일부 유럽인들이 이득을 보는 독재 정권이 있다는 말도 있습니다.
인간애와 회복력에 대한 이 여정에 함께해 주셔서 감사합니다. 이 이야기에 공감하셨다면 공유해 주세요. 그리고 여러분도 나누고 싶은 이야기가 있다면 저에게 연락해 주세요. 다음편까지!
Hello, how are you? Welcome to this podcast , from the Canary Islands to the world. This year marks 81 years of a merciless war that ended, ...