sábado, 30 de noviembre de 2024

¿Qué me hizo volver?

 







Bahar en 'Renacer'.



Pero ¿Qué me hizo volver a la carrera después de tantos años? Decidí dejar la universidad porque sentí una gran falta de motivación, por no decir aburrimiento, así que aposté por llenar mi vacío existencial con el voluntariado y me puse a estudiar formación profesional, que es muy dura, y me convertí en lo que también soy: animadora sociocultural e integradora social, especializándome en inmigración.
Conclusión: no abandones nunca tu pasión. Gracias a esta serie, con cuya protagonista me vi identificada por la edad, que he vuelto. Y además con media carrera hecha... Ahora , ¡a por la otra mitad! Y tú , ¿te animas?

But what made me return to the degree after so many years? I decided to leave university because I felt a great lack of motivation, not to say boredom, so I decided to fill my existential void with volunteering and I started studying vocational training, which is very hard, and I became what I am also: a Sociocultural Dynamizer and Social Integrator, specializing in immigration.
Conclusion: never give up on your passion. Thanks to this series, whose protagonist I identified with because of my age, I have returned. And also with half of my degree finished! Now, let's go for the other half! And you, do you dare?

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Soy feliz estudiando

Estoy disfrutando muchísimo de mi carrera de Estudios Ingleses, anteriormente Filología Inglesa. Estoy matriculada en literatura inglesa, me lo estoy tomando con calma. Pero no puedo olvidar mis dos profesiones. Por eso tengo un pequeño espacio en el podcast , cada domingo, y en el vblog, cada mes, para hablar de literatura. 


I am really enjoying my degree in English Studies, formerly English Philology. I am enrolled in English literature, and I am taking it easy. But I cannot forget my two professions. That is why I have a small space in the podcast, every Sunday, and in the vblog, every month, to talk about literature.


Ich genieße mein Studium der Anglistik, ehemals Englische Philologie, sehr. Ich bin für Englische Literatur eingeschrieben und gehe es ruhig an. Aber ich kann meine beiden Berufe nicht vergessen. Deshalb habe ich jeden Sonntag im Podcast und jeden Monat im Vblog einen kleinen Raum, um über Literatur zu sprechen.


J'apprécie vraiment mon diplôme en études anglaises, anciennement philologie anglaise. Je suis inscrit en littérature anglaise et j'y vais doucement. Mais je ne peux pas oublier mes deux métiers. C'est pourquoi j'ai un petit espace dans le podcast, tous les dimanches, et dans le vblog, chaque mois, pour parler littérature.


أنا أستمتع حقًا بشهادتي في الدراسات الإنجليزية، فقه اللغة الإنجليزية سابقًا. أنا مسجل في الأدب الإنجليزي، وأنا أتعامل مع الأمر بسهولة. لكن لا أستطيع أن أنسى مهنتي. ولهذا السبب لدي مساحة صغيرة في البودكاست، كل يوم أحد، وفي مدونة vblog، كل شهر، للحديث عن الأدب.


Veľmi si užívam štúdium anglistiky, predtým anglickej filológie. Som zapísaný v anglickej literatúre a beriem to pokojne. Nemôžem však zabudnúť na moje dve profesie. Preto mám v podcaste každú nedeľu a vo vblogu každý mesiac malý priestor na rozprávanie o literatúre.


Nagyon élvezem az angoltudományi diplomámat, korábban angol filológiát. Angol irodalomra iratkoztam be, és nyugodt vagyok. De nem tudom elfelejteni a két szakmám. Ezért van egy kis helyem a podcastban minden vasárnap és a vblogban minden hónapban, hogy az irodalomról beszélgessek.


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

SOSTENIBILIDAD | Creativity Cooperative for Agricultural Processing

Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos un día más  desde  Canarias para el mundo   con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Los proyectos económicos auto gestionados, como en todas latitudes, son difíciles de mantener.

Y como el pasado lunes fue el Día Internacional contra la violencia machista y el viernes fue el de la Solidaridad con el Pueblo Palestino quiero hablar de la mujer palestina.   Debido a los estereotipos y roles de género, o a las múltiples jornadas laborales y las tareas de cuidados, al machismo estructural.

Aun así, en unos territorios eminentemente agrícolas como los palestinos, son las mujeres las que suelen dedicarse a las tareas del campo.

En Creativity Cooperative for Agricultural Processing, las aves de corral ecológicas son el producto con el que trabajan las 21 mujeres y siete hombres


Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome one more day, from the Canary Islands to the world with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.

Self-managed economic projects, as in all latitudes, are difficult to maintain.

And since last Monday was the International Day against gender violence And Friday was the day of Solidarity with the Palestinian People, I want to talk about Palestinian women. Due to gender stereotypes and roles, or multiple work days and care tasks, to structural machismo.

Even so, in predominantly agricultural territories such as the Palestinians, it is women who usually dedicate themselves to field tasks.

In Creativity Cooperative for Agricultural Processing. Organic poultry is the product that the 21 women and seven men work with

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es dir? Willkommen zu einem weiteren Tag, von den Kanarischen Inseln in die Welt mit einer neuen Folge dieses Podcasts über Menschenrechte oder andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Selbstverwaltete Wirtschaftsprojekte sind, wie in allen Breitengraden, schwer aufrechtzuerhalten.

Und da letzten Montag der Internationale Tag gegen geschlechtsspezifische Gewalt war und am Freitag der Tag der Solidarität mit dem palästinensischen Volk, möchte ich über palästinensische Frauen sprechen. Aufgrund von Geschlechterstereotypen und -rollen oder mehreren Arbeitstagen und Betreuungsaufgaben bis hin zu strukturellem Machismo.

Trotzdem sind es in überwiegend landwirtschaftlich geprägten Gebieten wie den Palästinensern normalerweise Frauen, die sich den Feldarbeiten widmen.
In der Kreativitätskooperative für landwirtschaftliche Verarbeitung. Bio-Geflügel ist das Produkt, mit dem die 21 Frauen und sieben Männer arbeiten.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue un jour de plus, des îles Canaries au monde avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme ou d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Les projets économiques autogérés, comme sous toutes les latitudes, sont difficiles à maintenir.

Et comme lundi dernier était la Journée internationale contre la violence sexiste et vendredi la Journée de solidarité avec le peuple palestinien, je veux parler des femmes palestiniennes. En raison des stéréotypes et des rôles de genre, ou des multiples journées de travail et tâches de soins, du machisme structurel.

Même ainsi, dans les territoires à prédominance agricole comme les Palestiniens, ce sont généralement les femmes qui se consacrent aux tâches sur le terrain

Dans la coopérative de créativité pour la transformation agricole. La volaille biologique est le produit avec lequel travaillent les 21 femmes et sept hommes

Et avec cela je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم مرة أخرى، من جزر الكناري إلى العالم مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان أو غيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

المشاريع الاقتصادية ذاتية الإدارة، كما هو الحال في جميع خطوط العرض، من الصعب الحفاظ عليها.

وبما أن يوم الاثنين الماضي كان اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة وكان يوم الجمعة يوم التضامن مع الشعب الفلسطيني، أود أن أتحدث عن المرأة الفلسطينية. بسبب الصور النمطية والأدوار الجنسانية، أو أيام العمل المتعددة ومهام الرعاية، إلى الذكورية البنيوية.

ومع ذلك، في الأراضي الزراعية في الغالب مثل الفلسطينيين، فإن النساء هن عادة من يكرسن أنفسهن للمهام الميدانية.

في تعاونية الإبداع للتصنيع الزراعي. الدواجن العضوية هي المنتج الذي تعمل به 21 امرأة وسبعة رجال

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.

Bonghjornu. Cumu si? Benvenuti un ghjornu di più, da l'Isule Canarie à u mondu cun un novu episodiu di stu podcast nantu à i diritti umani o altre curiosità. Un piacè di esse quì.

I prughjetti ecunomichi autogestionati, cum'è in tutte e latitudini, sò difficiuli di mantene.

È postu chì u luni scorsu era u ghjornu internaziunale contr'à a viulenza di genere È vennari era u ghjornu di a sulidarità cù u populu palestinianu, vogliu parlà di e donne palestinesi. A causa di l'estereotipi di genere è i roli, o parechji ghjorni di travagliu è travaglii di cura, à u machismo strutturale.

Ancu cusì, in i territorii principarmenti agriculi cum'è i Palestiniani, sò e donne chì di solitu si dedicanu à i travaglii di campu.

In Cooperativa di Creatività per u Trattamentu agriculu. L'aviculture biulogica hè u pruduttu chì e donne 21 è sette omi travaglianu

È cun questu cunclusu l'episodiu d'oghje, ci si vede in u prossimu !

Sì avete qualchì cumentu o suggerimenti per episodi futuri, pudete scrivemi un cumentu.

안녕하세요. 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 세계로 인권이나 다른 호기심을 자극하는 새로운 에피소드와 함께 하루를 더 환영합니다. 여기에 와서 기쁩니다.

모든 위도에서 그렇듯이 자체 관리 경제 프로젝트는 유지하기 어렵습니다.

지난 월요일은 성폭력에 대항하는 국제의 날이었고 금요일은 팔레스타인 인민과의 연대의 날이었기 때문에 팔레스타인 여성에 대해 이야기하고 싶습니다. 성별 고정관념과 역할, 또는 여러 근무일과 돌봄 업무, 구조적 남성 우월주의로 인해.

그럼에도 불구하고 팔레스타인과 같이 농업이 우세한 지역에서는 보통 여성이 현장 작업에 헌신합니다.

농업 가공을 위한 창의성 협동조합에서. 유기 가금류는 21명의 여성과 7명의 남성이 작업하는 제품입니다.

오늘 에피소드는 여기서 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 저에게 의견을 남겨주세요.

Merhaba. Nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya, insan hakları veya diğer merak uyandıran konular hakkında bu podcast'in yeni bir bölümüyle bir gün daha hoş geldiniz. Burada olmaktan mutluluk duyuyorum.

Her enlemde olduğu gibi, kendi kendini yöneten ekonomik projelerin sürdürülmesi zordur.

Ve geçen Pazartesi Cinsiyete Dayalı Şiddete Karşı Uluslararası Gün ve Cuma Filistin Halkıyla Dayanışma Günü olduğundan, Filistinli kadınlar hakkında konuşmak istiyorum. Cinsiyet stereotipleri ve rolleri veya birden fazla iş günü ve bakım görevi nedeniyle, yapısal maço.

Yine de, Filistinliler gibi ağırlıklı olarak tarıma dayalı bölgelerde, genellikle kendilerini tarla işlerine adayanlar kadınlardır.

Tarımsal İşleme Yaratıcılık Kooperatifi'nde. Organik kümes hayvanları, 21 kadın ve yedi erkeğin çalıştığı üründür

Ve bugünün bölümünü bununla sonlandırıyorum, bir sonrakinde görüşmek üzere!

Gelecek bölümler için herhangi bir yorumunuz veya öneriniz varsa, bana bir yorum yazabilirsiniz.


 
Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 29 de noviembre de 2024

¡Muchas gracias! Thank you very much!

 




Subí 8 puestos y tuve  9 votos más.  Esto se debe a un gran esfuerzo, buscar temas que puedan parecer interesantes y muchos cambios. El año que viene quiero seguir contando con tus escuchas.

Muchas gracias por votarme. El año que viene más y mejor.

I moved up 8 places and got 9 more votes. This is due to a lot of effort, looking for topics that might seem interesting and many changes. Next year I want to continue counting on your listeners.

Thank you very much for voting for me. Next year more and better.

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Historias desde el horror (L) : Los maestros han perdido la autoridad

Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos un día más, desde  Canarias para el mundo   con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Las figuras de autoridad son las que ejercen el poder sobre otras personas, ya sea en el ámbito privado, como los padres, abuelos, etc., o público, como los maestros, directores de escuela, policías, sanitarios  alcaldes y demás funcionarios públicos encargados de administrar y hacer cumplir la ley.

Además de enseñar asignaturas en concreto, los profesores o maestros también son una figura de autoridad encargada de transmitir a los alumnos valores, técnicas y conocimientos aplicables a la vida cotidiana, pero también estamos asistiendo a una tremenda pérdida de esa autoridad.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome one more day,  from the Canary Islands to the world with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.

Authority figures are those who exercise power over other people, whether in the private sphere, such as parents, grandparents, etc., or in the public sphere, such as teachers, school principals, police officers, health workers, mayors and other public officials in charge of administering and enforcing the law.

In addition to teaching specific subjects, teachers are also a figure of authority in charge of transmitting to students values, techniques and knowledge applicable to everyday life, but we are also witnessing a tremendous loss of that authority.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Wenn Sie einen Kommentar oder Vorschläge für zukünftige Episoden haben, können Sie einen Kommentar schreiben.

Hallo. Wie geht es dir? Begrüßen Sie einen weiteren Tag, von den Kanarischen Inseln in die Welt mit einer neuen Folge dieses Podcasts über Menschenrechte oder andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Autoritätspersonen sind Personen, die Macht über andere Menschen ausüben, sei es im privaten Bereich, wie Eltern, Großeltern usw., oder im öffentlichen Bereich, wie Lehrer, Schuldirektoren, Polizisten, Gesundheitspersonal. , Bürgermeister und andere öffentliche Amtsträger, die für die Verwaltung und Durchsetzung des Gesetzes zuständig sind.

Neben dem Unterrichten spezifischer Fächer sind Lehrer auch Autoritätspersonen, die dafür verantwortlich sind, den Schülern Werte, Techniken und Wissen zu vermitteln, die im Alltag anwendbar sind. Wir erleben jedoch auch ein enormer Verlust dieser Autorität.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne einen Kommentar schreiben.


Bonjour. Comment vas-tu? Accueillez un jour de plus,  des îles Canaries au monde avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme ou d'autres curiosités. C'est un plaisir d'être ici.

Les figures d'autorité sont celles qui exercent un pouvoir sur d'autres personnes, que ce soit dans la sphère privée, comme les parents, les grands-parents, etc., ou dans la sphère publique, comme les enseignants, les directeurs d'école, les policiers, les agents de santé, les maires et autres fonctionnaires publics. chargé d'administrer et de faire respecter la loi.

En plus d'enseigner des matières spécifiques, les enseignants sont aussi une figure d'autorité chargée de transmettre aux élèves des valeurs, des techniques et des connaissances applicables à la vie quotidienne, mais nous assistons également à une perte considérable de cette autorité .

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


أهلا وسهلا. كيف حالك؟ مرحبا بكم مرة أخرى من جزر الكناري إلى العالم مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان أو غيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

الشخصيات ذات السلطة هي أولئك الذين يمارسون السلطة على الآخرين، سواء في المجال الخاص، مثل الآباء والأجداد، إلخ، أو في المجال العام، مثل المعلمين ومديري المدارس وضباط الشرطة والعاملين في مجال الصحة ورؤساء البلديات وغيرهم من المسؤولين العموميين المسؤولين عن إدارة القانون وإنفاذه.

بالإضافة إلى تدريس مواد محددة، فإن المعلمين هم أيضًا شخصية ذات سلطة مسؤولة عن نقل القيم والتقنيات والمعرفة القابلة للتطبيق في الحياة اليومية للطلاب، لكننا نشهد أيضًا خسارة هائلة لهذه السلطة.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.

안녕하세요. 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 인권이나 다른 호기심을 자극하는 새로운 에피소드와 함께 세계로 하루를 다시 한번 환영합니다. 여기에 와서 기쁩니다.

권위 있는 인물은 부모, 조부모 등과 같은 사적인 영역이든 교사, 교장, 경찰관, 보건 종사자, 시장 및 법률을 관리하고 집행하는 기타 공무원과 같은 공적인 영역이든 다른 사람에 대한 권력을 행사하는 사람입니다.

교사는 특정 과목을 가르치는 것 외에도 학생들에게 일상 생활에 적용할 수 있는 가치, 기술 및 지식을 전수하는 권위 있는 인물이지만, 우리는 또한 그 권위가 엄청나게 상실되는 것을 목격하고 있습니다.

오늘의 에피소드는 여기서 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 저에게 댓글을 남겨주세요.






Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 24 de noviembre de 2024

Acción de gracias -- Thanksgiving




En este nuevo  episodio, cuento cómo un pavo logró unir a colonos puritanos y nativo americanos. ¡ No te lo pierdas!

In this new episode I tell how a turkey managed to unite Puritan and Native American settlers. Don't miss it!






Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

LIBROS DEL MUNDO | " Freedom. Harriet Tubman y la red de liberación de esclavos", Jennifer Dalrymple y Justine Brax

Hola. ¿Qué tal? Bienvenidos un día más , desde Canarias para el mundo,   con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .


El 19 de junio, conocido como Juneteenth se conmemora la emancipación de los esclavos en Estados Unidos y representa un hito significativo en la historia de la abolición de la esclavitud. En este contexto, es imposible mencionar a Harriet Tubman sin destacar su valiente papel como una de las líderes más influyentes en la lucha contra la esclavitud.

Aunque era analfabeta y carecía de formación oficial, utilizó sus experiencias en la esclavitud para ayudar a la causa abolicionista. Trabó amistad con prominentes abolicionistas e intelectuales, blancos y negros, y aprovechó estos vínculos favorables para conseguir apoyo financiero para su causa.


Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome back one more day, from the Canary Islands to the world, with a new episode of this podcast about human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

June 19, known as Juneteenth, commemorates the emancipation of slaves in the United States and represents a significant milestone in the history of the abolition of slavery. In this context, it is impossible to mention Harriet Tubman without highlighting her courageous role as one of the most influential leaders in the fight against slavery.

Although she was illiterate and lacked formal training, she used her experiences in slavery to help the abolitionist cause. She made friends with prominent abolitionists and intellectuals, white and black, and took advantage of these favorable ties to gain financial support for her cause.


And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es dir? Willkommen zurück an einem weiteren Tag, von den Kanarischen Inseln in die Welt, mit einer neuen Folge dieses Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Der 19. Juni, bekannt als Juneteenth, erinnert an die Emanzipation der Sklaven in den Vereinigten Staaten und stellt einen bedeutenden Meilenstein in der Geschichte der Abschaffung der Sklaverei dar. In diesem Zusammenhang ist es unmöglich, Harriet Tubman zu erwähnen, ohne ihre mutige Rolle als eine der einflussreichsten Anführerinnen im Kampf gegen die Sklaverei.

Obwohl sie Analphabetin war und keine formale Ausbildung hatte, nutzte sie ihre Erfahrungen in der Sklaverei, um die Sache der Abolitionisten zu unterstützen. Sie freundete sich mit prominenten Abolitionisten und Intellektuellen an, weißen und schwarzen, und nutzte diese günstigen Verbindungen, um finanzielle Unterstützung für ihr Anliegen zu erhalten.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour. Comment allez-vous ? Bienvenue un jour de plus, des îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Le 19 juin, connu sous le nom de Juneteenth, commémore l'émancipation des esclaves aux États-Unis et représente une étape importante dans l'histoire de l'abolition de l'esclavage. Dans ce contexte, il est impossible de mentionner Harriet Tubman sans souligner son rôle courageux en tant que l'un des leaders les plus influents dans la lutte contre l'esclavage.

Bien qu'elle soit analphabète et qu'elle manque de formation formelle, elle a utilisé ses expériences dans l'esclavage pour aider la cause abolitionniste. Elle s'est liée d'amitié avec d'éminents abolitionnistes et intellectuels, blancs et noirs, et a profité de ces liens favorables pour obtenir un soutien financier pour sa cause.

Et avec cela, je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.

مرحباً. كيف حالك؟ أهلاً بكم مرة أخرى في يوم آخر، من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان وغرائب ​​أخرى. يسعدني أن أكون هنا.

يحيي التاسع عشر من يونيو، المعروف باسم Juneteenth، ذكرى تحرير العبيد في الولايات المتحدة ويمثل معلمًا مهمًا في تاريخ إلغاء العبودية. في هذا السياق، من المستحيل ذكر هارييت توبمان دون تسليط الضوء على دورها الشجاع كواحدة من أكثر القادة تأثيرًا في مكافحة العبودية.

على الرغم من أنها كانت أمية وتفتقر إلى التدريب الرسمي، فقد استخدمت خبراتها في العبودية لمساعدة قضية إلغاء العبودية. لقد أقامت صداقات مع إلغاءيين ومثقفين بارزين، من البيض والسود، واستغلت هذه العلاقات المواتية للحصول على الدعم المالي لقضيتها.

وبهذا أنهي حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.

Merhaba. Nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya, insan hakları ve diğer merak uyandıran konular hakkında bu podcast'in yeni bir bölümüyle bir gün daha hoş geldiniz. Burada olmaktan mutluluk duyuyorum.

Juneteenth olarak bilinen 19 Haziran, Amerika Birleşik Devletleri'nde kölelerin özgürleşmesini anıyor ve köleliğin kaldırılması tarihinde önemli bir dönüm noktasını temsil ediyor. Bu bağlamda, köleliğe karşı mücadelede en etkili liderlerden biri olarak cesur rolünü vurgulamadan Harriet Tubman'dan bahsetmek imkansız.

Okuma yazması olmamasına ve resmi bir eğitimi olmamasına rağmen, kölelik konusundaki deneyimlerini kölelik karşıtı davaya yardımcı olmak için kullandı. Önde gelen kölelik karşıtları ve entelektüellerle, beyaz ve siyahlarla arkadaş oldu ve bu olumlu bağlardan yararlanarak davası için finansal destek elde etti.

Ve bugünün bölümünü bununla sonlandırıyorum, bir sonraki bölümde görüşmek üzere!

Gelecek bölümler için herhangi bir yorumunuz veya öneriniz varsa, bana bir yorum yazabilirsiniz.

Mba'éichapa. Mba'éichapa reime? Peju jey peteĩ árave, Islas Canarias guive ko yvy ape ári, peteĩ episodio pyahu ko podcast derechos humanos ha ambue curiosidad rehegua. Peteĩ vy’apavẽ aime haguére ko’ápe.

19 de junio, ojekuaáva diecimo de junio ramo, ogueromandu'a emancipación tembiguái Estados Unidos-pe ha orepresenta peteî hito significativo tembiasápe omboykévo tembiguái reko. Ko contexto-pe, ndaikatúi ñañe’ẽ Harriet Tubman rehe ñamomba’eguasu’ỹre hembiapo py’aguasu peteĩva umi tendota oñemomba’eguasuvéva lucha contra la esclavitud-pe.

Jepémo ndoikuaái ha ndorekói entrenamiento formal, oiporu umi experiencia orekóva tembiguái reko oipytyvõ haguã causa abolicionista-pe. Oñoangirũ umi abolicionista ha intelectual destacado ndive, blanco ha negro, ha oaprovecha ko'ã vínculo favorable ohupyty haguã apoyo financiero icausa-pe.

Ha péva reheve amohu'ã ko árape episodio, rojohecha pe oúvape!

Oiméramo reguereko mba’e comentario térã sugerencia umi episodio oúvape ĝuarã, ikatu rehai chéve peteĩ comentario.





Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 23 de noviembre de 2024

SOSTENIBILIDAD | Emprendedores migrantes

Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos un día más  desde Canarias para el mundo,  con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .


Según cifras de Naciones Unidas, el número de personas migrantes internacionales ha aumentado más de un 40% durante los últimos 15 años, y se prevé que siga creciendo. Las principales causas de la migración son los conflictos, la pobreza, la desigualdad y la falta de empleos dignos.

También en el país de residencia las personas migrantes atraviesan grandes dificultades para conseguir oportunidades laborales o servicios sociales y de salud básicos, y están más expuestas a trabajos precarios y condiciones laborales de explotación, especialmente si no tienen documentación.
Y si es difícil emprender, para los migrantes con papeles también. Se estima que  se necesitan recursos que mejoren estas circunstancias, especialmente iniciativas empresariales en el marco de la economía social, como las cooperativas industriales y de servicios, que fomentan la integración social y económica de las personas migrantes.

Es ahí donde la Economía Social y Solidaria trata de entrar en acción fomentando la cooperación, desarrollando el apoyo mutuo, tejiendo redes, en definitiva, poniendo la economía al servicio del ser humano y demostrando que con los valores de la Economía Social y Solidaria se puede llegar al punto de equilibrio donde todos y todas ganemos.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome one more day from the Canary Islands to the world, with a new episode of this podcast about human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

According to figures from the United Nations, the number of international migrants has increased by more than 40% over the last 15 years, and is expected to continue growing. The main causes of migration are conflict, poverty, inequality and the lack of decent jobs.

Even in the country of residence, migrants face great difficulties in obtaining employment opportunities or basic social and health services, and are more exposed to precarious jobs and exploitative working conditions, especially if they do not have documentation.
And if it is difficult to start a business, it is also difficult for migrants with papers. It is estimated that resources are needed to improve these circumstances, especially business initiatives within the framework of the social economy, such as industrial and service cooperatives, which promote the social and economic integration of migrants.

This is where the Social and Solidarity Economy tries to come into action by promoting cooperation, developing mutual support, weaving networks, in short, putting the economy at the service of the human being and demonstrating that with the values ​​of the Social and Solidarity Economy we can reach the point of equilibrium where we all win.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen einen weiteren Tag von den Kanarischen Inseln in der Welt, mit einer neuen Folge dieses Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Zahlen der Vereinten Nationen zufolge ist die Zahl der internationalen Migranten in den letzten 15 Jahren um mehr als 40 % gestiegen und es wird erwartet, dass sie weiter wächst. Die Hauptursachen für Migration sind Konflikte, Armut, Ungleichheit und der Mangel an angemessenen Arbeitsplätzen.

Selbst im Aufenthaltsland haben Migranten große Schwierigkeiten, Beschäftigungsmöglichkeiten oder grundlegende soziale und gesundheitliche Dienste zu erhalten, und sind stärker prekären Jobs und ausbeuterischen Arbeitsbedingungen ausgesetzt, insbesondere wenn sie keine Papiere haben.

Und wenn es schwierig ist, ein Unternehmen zu gründen, ist es für Migranten mit Papieren ebenfalls schwierig. Es wird geschätzt, dass Ressourcen erforderlich sind, um diese Umstände zu verbessern, insbesondere Geschäftsinitiativen im Rahmen der Sozialwirtschaft, wie Industrie- und Dienstleistungsgenossenschaften, die die soziale und wirtschaftliche Integration von Migranten fördern.

Hier versucht die Sozial- und Solidarwirtschaft ins Spiel zu kommen, indem sie die Zusammenarbeit fördert, gegenseitige Unterstützung entwickelt, Netzwerke knüpft, kurz gesagt, die Wirtschaft in den Dienst des Menschen stellt und zeigt, dass wir mit den Werten der Sozial- und Solidarwirtschaft den Gleichgewichtspunkt erreichen können, an dem wir alle gewinnen.

Und damit schließe ich die heutige Folge ab, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue un jour de plus depuis les îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Selon les chiffres des Nations Unies, le nombre de migrants internationaux a augmenté de plus de 40 % au cours des 15 dernières années et devrait continuer à augmenter. Les principales causes de la migration sont les conflits, la pauvreté, les inégalités et le manque d'emplois décents.

Même dans le pays de résidence, les migrants ont de grandes difficultés à obtenir des opportunités d'emploi ou des services sociaux et de santé de base, et sont plus exposés aux emplois précaires et aux conditions de travail d'exploitation, surtout s'ils n'ont pas de papiers.
Et s'il est difficile de créer une entreprise, c'est également difficile pour les migrants avec des papiers. On estime que des ressources sont nécessaires pour améliorer ces circonstances, en particulier des initiatives entrepreneuriales dans le cadre de l'économie sociale, telles que les coopératives industrielles et de services, qui favorisent l'intégration sociale et économique des migrants.

C'est là que l'Économie Sociale et Solidaire tente d'entrer en action en favorisant la coopération, en développant l'entraide, en tissant des réseaux, bref en mettant l'économie au service de l'être humain et en démontrant qu'avec les valeurs de l'Économie Sociale et Solidaire nous pouvons atteindre le point d'équilibre où nous gagnons tous.

Et avec cela je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم مرة أخرى من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

وفقا لأرقام الأمم المتحدة، زاد عدد المهاجرين الدوليين بنسبة تزيد عن 40٪ على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، ومن المتوقع أن يستمر في النمو. الأسباب الرئيسية للهجرة هي الصراع والفقر وعدم المساواة ونقص الوظائف اللائقة.

حتى في بلد الإقامة، يواجه المهاجرون صعوبات كبيرة في الحصول على فرص العمل أو الخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية، وهم أكثر عرضة للوظائف الهشة وظروف العمل الاستغلالية، وخاصة إذا لم يكن لديهم وثائق.
وإذا كان من الصعب بدء عمل تجاري، فمن الصعب أيضًا على المهاجرين الذين لديهم أوراق. وتشير التقديرات إلى أن هناك حاجة إلى موارد لتحسين هذه الظروف، وخاصة المبادرات التجارية في إطار الاقتصاد الاجتماعي، مثل التعاونيات الصناعية والخدمية، التي تعزز التكامل الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين.

وهنا يحاول الاقتصاد الاجتماعي والتضامني أن يتدخل من خلال تعزيز التعاون، وتطوير الدعم المتبادل، ونسج الشبكات، وباختصار، وضع الاقتصاد في خدمة الإنسان وإظهار أنه بقيم الاقتصاد الاجتماعي والتضامني يمكننا الوصول إلى نقطة التوازن حيث نفوز جميعًا.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.

Hej. Hvordan har du det? Velkommen endnu en dag fra De Kanariske Øer til verden med et nyt afsnit af denne podcast om menneskerettigheder og andre kuriositeter. En fornøjelse at være her.

Ifølge tal fra FN er antallet af internationale migranter steget med mere end 40 % over de sidste 15 år, og det forventes at fortsætte med at vokse. De vigtigste årsager til migration er konflikter, fattigdom, ulighed og manglen på anstændige job.

Selv i bopælslandet har migranter store vanskeligheder med at få beskæftigelsesmuligheder eller basale social- og sundhedsydelser og er mere udsat for usikre jobs og udnyttende arbejdsforhold, især hvis de ikke har dokumentation.
Og hvis det er svært at starte en virksomhed, er det også svært for migranter med papirer. Det vurderes, at der er behov for ressourcer til at forbedre disse forhold, især erhvervsinitiativer inden for rammerne af den sociale økonomi, såsom industri- og servicekooperativer, der fremmer den sociale og økonomiske integration af migranter.

Det er her, den sociale og solidariske økonomi forsøger at komme i aktion ved at fremme samarbejde, udvikle gensidig støtte, væve netværk, kort sagt, sætte økonomien i menneskets tjeneste og demonstrere det med værdierne i det sociale og solidariske. Økonomi vi kan nå det punkt af ligevægt, hvor vi alle vinder.

Og med dette afslutter jeg dagens afsnit, vi ses i næste!

Hvis du har kommentarer eller forslag til fremtidige afsnit, kan du skrive en kommentar til mig.

안녕하세요. 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 세계로 하루 더 오신 것을 환영합니다. 인권과 다른 호기심을 자극하는 새로운 에피소드와 함께요. 여기에 와서 기쁩니다.

유엔의 수치에 따르면, 국제 이주민의 수는 지난 15년 동안 40% 이상 증가했으며 앞으로도 계속 증가할 것으로 예상됩니다. 이주의 주요 원인은 갈등, 빈곤, 불평등, 적절한 일자리 부족입니다.

거주 국가에서도 이주민은 취업 기회나 기본적인 사회 및 건강 서비스를 얻는 데 큰 어려움을 겪고 있으며, 특히 서류가 없는 경우 불안정한 일자리와 착취적인 근무 조건에 더 많이 노출됩니다.
그리고 사업을 시작하는 것이 어려운 만큼 서류가 있는 이주민도 어렵습니다. 이러한 상황을 개선하기 위한 자원이 필요하다고 추산되며, 특히 이주민의 사회적, 경제적 통합을 촉진하는 산업 및 서비스 협동조합과 같은 사회 경제의 틀 안에서의 사업 이니셔티브가 필요합니다.

이것이 사회연대경제가 협력을 촉진하고, 상호 지원을 개발하고, 네트워크를 구축하여 경제를 인간에게 봉사시키고, 사회연대경제의 가치를 통해 우리 모두가 이기는 균형점에 도달할 수 있음을 보여줌으로써 행동에 나서려는 곳입니다.

오늘의 에피소드는 이것으로 마무리하겠습니다. 다음 에피소드에서 뵙겠습니다!

향후 에피소드에 대한 의견이나 제안 사항이 있으면 댓글을 남겨주세요.






 Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 22 de noviembre de 2024

Enseñar, durante una dictadura, es peligroso

San José de Calasanz, santo patrón de los maestros, tuvo como objetivo principal la universalización de la enseñanza, y para ello impulsó que cada país de Europa enseñará en su propia lengua. Debemos recordar que el latín era el idioma educativo por excelencia. Recuerden que Inglaterra ya había logrado recuperar el inglés como lengua nacional.

Con este episodio de mi podcast, recupero la memoria y el recuerdo para aquellos maestros que sufrieron la dictadura franquista u otras dictaduras europeas.

Saint Joseph of Calasanz, patron saint of teachers, had as his main objective the universalization of education, and for this he promoted that each country in Europe teach in its own language. We must remember that Latin was the educational language par excellence. Remember that England had already managed to recover English as a national language.

With this episode of my podcast, I recover the memory and remembrance for those teachers who suffered the Franco's dictatorship or other European dictatorships.

Der heilige Josef von Calasanz, Schutzpatron der Lehrer, hatte als Hauptziel die Universalisierung der Bildung und förderte deshalb, dass jedes Land in Europa in seiner eigenen Sprache unterrichtete. Wir müssen uns daran erinnern, dass Latein die Bildungssprache schlechthin war. Denken Sie daran, dass England hatte es bereits geschafft, Englisch als Landessprache zurückzugewinnen.

Mit dieser Folge meines Podcasts möchte ich die Erinnerung an jene Lehrer wachrufen, die unter der Franco-Diktatur oder anderen europäischen Diktaturen gelitten haben.


Saint Joseph de Calasanz, patron des enseignants, avait pour objectif principal l'universalisation de l'éducation, et pour cela il promouvait que chaque pays d'Europe enseigne dans sa propre langue. Il faut rappeler que le latin était la langue pédagogique par excellence. Rappelons que l'Angleterre avait déjà réussi à récupérer l'anglais comme langue nationale.

Avec cet épisode de mon podcast, je retrouve la mémoire et le souvenir de ces enseignants qui ont souffert de la dictature de Franco ou d'autres dictatures européennes.

كان هدف القديس يوسف كالاسانز، شفيع المعلمين، هو تعميم التعليم، ولهذا السبب شجع على أن تقوم كل دولة في أوروبا بالتدريس بلغتها الخاصة. يجب أن نتذكر أن اللاتينية كانت لغة التعليم بامتياز. تذكر أن إنجلترا تمكنت بالفعل من استعادة اللغة الإنجليزية كلغة وطنية.

في هذه الحلقة من البودكاست الخاص بي، أستعيد الذاكرة وذكرى هؤلاء المعلمين الذين عانوا من ديكتاتورية فرانكو أو غيرها من الديكتاتوريات الأوروبية.


Św. Józef z Kalasanz, patron nauczycieli, za swój główny cel stawiał uniwersalizację edukacji i w tym celu zabiegał o to, aby każdy kraj w Europie nauczał w swoim własnym języku. Musimy pamiętać, że łacina była językiem edukacyjnym w pełnym tego słowa znaczeniu. Pamiętajcie, że Anglii udało się już odzyskać angielski jako język narodowy.

W tym odcinku mojego podcastu przywracam pamięć i pamięć o nauczycielach, którzy cierpieli z powodu dyktatury Franco lub innych dyktatur europejskich.


교사들의 수호성인 칼라산츠의 성 요셉은 교육의 보편화를 주요 목표로 삼았고, 이를 위해 유럽의 각 나라가 자국의 언어로 가르칠 것을 장려했습니다. 우리는 라틴어가 탁월한 교육 언어였다는 것을 기억해야 합니다. 영국은 이미 영어를 국어로 회복하는 데 성공했다는 사실을 기억하십시오.

내 팟캐스트의 이번 에피소드를 통해 나는 프랑코 독재나 다른 유럽 독재로 고통받은 교사들에 대한 기억과 기억을 회복합니다.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


Cone Together

Imagina que tienes un problema, pero no tienes documentación. Las personas migrantes, al ir a comisaría se exponen a auto delatar su situación irregular. 


Imagine that you have a problem, but you don't have any documentation. Migrants, when they go to the police station, risk revealing their irregular situation.


Stellen Sie sich vor, Sie haben ein Problem, aber keine Dokumentation. Wenn Migranten zur Polizei gehen, laufen sie Gefahr, ihre irreguläre Situation preiszugeben.


Imaginez que vous avez un problème, mais que vous n'avez aucune documentation. Les migrants, lorsqu'ils se présentent au commissariat, risquent de révéler leur situation irrégulière.


تخيل أن لديك مشكلة، ولكن ليس لديك أي وثائق. عندما يذهب المهاجرون إلى مركز الشرطة، فإنهم يخاطرون بالكشف عن وضعهم غير القانوني.


Ахъуыды-ма кæн, æмæ дæм исты проблемæ ис, фæлæ дæм ницы документтæ ис. Мигранттæ, пъæлицæйы хайадмæ куы бацæуынц, уæд рискъ кæнынц сæ æнæрегулярон уавæр раргом кæнынæй.


Įsivaizduokite, kad turite problemų, bet neturite jokių dokumentų. Migrantai, nuvykę į policijos komisariatą, rizikuoja atskleisti savo nereguliarią situaciją.


Wyobraź sobie, że masz problem, ale nie masz żadnej dokumentacji. Migranci udający się na komisariat policji ryzykują ujawnieniem swojej nielegalnej sytuac


Cone Together

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Historia desde el horror (XLIX) Razones para migrar

Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos un día más,  desde Canarias para el mundo,  con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .

Desde la antigüedad el ser humano ha estado en constante tránsito. Algunas personas se desplazan en busca de trabajo u oportunidades económicas, para reunirse con sus familiares o para estudiar. Otros se van para escapar de conflictos, persecuciones, del terrorismo o de violaciones o abusos a gran escala de los derechos humanos. Algunos lo hacen debido a los efectos adversos del cambio climático, desastres naturales u otros factores ambientales.

Lamentablemente, hay gente que , por mucho que lo expliques, no hay forma de que lo entiendan o no quieren hacerlo.

En la actualidad, el número de personas que vive en un país distinto de su país natal es mayor que nunca.


Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!

Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome one more day from the Canary Islands to the world, with a new episode of this podcast about human rights or other curiosities. A pleasure to be here.

Since ancient times, human beings have been in constant transit. Some people move in search of work or economic opportunities, to reunite with their families or to study. Others leave to escape conflict, persecution, terrorism or large-scale violations or abuses of human rights. Some do so because of the adverse effects of climate change, natural disasters or other environmental factors.

Unfortunately, there are people who, no matter how much you explain it, there is no way for them to understand it or they do not want to do so.

Nowadays, the number of people who live in a country other than their home country is greater than ever.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es dir? Willkommen, einen weiteren Tag von den Kanarischen Inseln in der Welt, mit einer neuen Folge dieses Podcasts über Menschenrechte oder andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Seit der Antike sind die Menschen ständig unterwegs. Manche Menschen ziehen um, um Arbeit oder wirtschaftliche Möglichkeiten zu finden, sich mit ihren Familien wieder zu vereinen oder zu studieren. Andere gehen weg, um Konflikten, Verfolgung, Terrorismus oder großflächigen Menschenrechtsverletzungen zu entgehen. Manche tun dies aufgrund der negativen Auswirkungen des Klimawandels, Naturkatastrophen oder anderer Umweltfaktoren.

Leider gibt es Menschen, die es, egal wie sehr man es erklärt, nicht verstehen können oder es nicht verstehen wollen.

Heutzutage ist die Zahl der Menschen, die in einem anderen Land als ihrem Heimatland leben, größer denn je.

Und damit beende ich die heutige Folge, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn Sie Kommentare oder Vorschläge für zukünftige Folgen haben, können Sie mir einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue un jour de plus depuis les îles Canaries au monde, avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme ou d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Depuis l'Antiquité, les êtres humains sont en transit constant. Certains se déplacent à la recherche d'un travail ou d'opportunités économiques, pour retrouver leur famille ou pour étudier. D'autres partent pour fuir les conflits, les persécutions, le terrorisme ou les violations ou abus à grande échelle des droits de l'homme. Certains le font à cause des effets néfastes du changement climatique, des catastrophes naturelles ou d'autres facteurs environnementaux.

Malheureusement, il y a des gens qui, peu importe combien vous l'expliquez, il n'y a aucun moyen pour eux de le comprendre ou ils ne veulent pas le faire.

De nos jours, le nombre de personnes qui vivent dans un pays autre que leur pays d'origine est plus élevé que jamais.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم مرة أخرى من جزر الكناري إلى العالم، مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان أو غيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

منذ العصور القديمة، كان البشر في حالة تنقل دائم. ينتقل بعض الناس بحثًا عن عمل أو فرص اقتصادية، أو للالتحاق بأسرهم أو للدراسة. يغادر آخرون هربًا من الصراع أو الاضطهاد أو الإرهاب أو الانتهاكات أو التجاوزات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. يفعل البعض ذلك بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو العوامل البيئية الأخرى.

للأسف، هناك أشخاص، بغض النظر عن مقدار ما تشرحه لهم، لا توجد طريقة لفهمهم أو لا يريدون ذلك.

في الوقت الحاضر، أصبح عدد الأشخاص الذين يعيشون في بلد غير وطنهم أكبر من أي وقت مضى.

وبهذا أختتم حلقة اليوم، نراكم في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك كتابة تعليق لي.

Moni. Muli bwanji? Takulandirani tsiku linanso kuchokera ku Canary Islands kupita kudziko lonse lapansi, ndi gawo latsopano la podcast iyi lonena za ufulu wa anthu kapena zokonda zina. Zosangalatsa kukhala pano.

Kuyambira kale, anthu akhala akuyenda mosalekeza. Anthu ena amasamuka kukafunafuna ntchito kapena mwayi wopeza ndalama, kuti akakumanenso ndi mabanja awo kapena kukaphunzira. Ena amachoka kuthawa nkhondo, kuzunzidwa, uchigawenga kapena kuphwanya kwakukulu kapena kuphwanya ufulu wa anthu. Ena amachita zimenezi chifukwa cha kusintha kwa nyengo, masoka achilengedwe kapena zinthu zina zachilengedwe.

Tsoka ilo, pali anthu omwe, ngakhale mutawafotokozera mochuluka bwanji, palibe njira yoti amvetsetse kapena safuna kutero.

Masiku ano, anthu amene amakhala m’mayiko ena ochuluka kuposa kale lonse.

Ndipo ndimalizitsa gawo la lero, tiwonane mu lotsatira!

Ngati muli ndi ndemanga kapena malingaliro pazotsatira zamtsogolo, mutha kundilembera ndemanga.

Hafa adai. Hafa tatatmanu hao? Magof na un diha ginen i Islas Canarias para i mundo, yan un nuebu na episod gi este na podcast put direchon taotao yan otro na kuestion siha. Gof magof yu' na gaige yu' guini.

Desde antigu na tiempo, i taotao siha manma'a'ñao gi i lina'la'-ñiha. Guaha taotao manhånao para u fanmanaligao cho'cho' pat opottunidåt ekonomia, para u fandaña' yan i familian-ñiha pat para u fanma'estudia. Guaha lokkue' manma'pos para u fanma'pos ginen i gera, i pineddong, i terrorismu pat i dangkolo na inafekta pat inabuso gi direchon taotao. Guaha ma cho'gue este put i inafekta nu i climate change, i distroson naturåt yan otro na faktores gi i atmos banda.

Na'ma'åse' sa' guaha taotao ni' maseha taimanu un esplåra, taya' manera para u makomprende pat ti malago' siha ma cho'gue.

Pa`gu na tiempu mas megai i numeron tautau ni mañasaga gi otru tanu` fuera de tano` niha.

ya put este hu konkluyi i episod på'go na ha'åni, ta li'e' gi i mamaila' na episod!

Yanggen guaha kuentos-mu pat suhestion-mu put i mamaila' na episod siha, siña un tuge' yu'.

Salaam maalekum. Na nga def? Dalal jàmm bu bees ci Ile Canary yi ñëw ci àdduna bi, ak episod bu bees ci podcast bii di wax ci yelleefi doomi aadama yi wala yeneen mbir yu yéeme. Maa ngi kontaan lool ci nekk fi.

Bu njëkkoon ba leegi nit ñi dañu yàgg a dem ak dikk. Ñenn ñi dañuy toxu ngir wut liggéey wala am xaalis, ngir nekk ak seeni mbokk wala ngir jàngi. Ñeneen ñi dañuy dem ngir rëcci xeex, sonal, terrorism wala xañ ak xañ yelleefi doomi aadama yi ci anam wu yaatu. Ñenn ñi dañu koy def ndax jafe-jafe yi coppite klimaa bi indi, musiba gañcax wala yeneen jafe-jafe environmaa bi.

Li leer mooy amna nit ñu, ak li nga leen mëna leeral, amul nuñu ko mëna xamee wala ñu bëggul ko xam.

Leegi limu nit ñi dëkk ci beneen réew bu dul seen réew dafa gëna bari te musul am.

Ak lii laa jeexal tay episod bi, nu gise ci bii ci topp!

Soo amee xalaat wala xalaat ci episod yi ci topp, mën ngama bind ci kàddu.


Azul. Amek tettiliḍ? Azul fellawen yiwen wass nniḍen seg tegzirin tikanariyin ɣer umaḍal, s yiwen n uḍris amaynut n podcast-agi ɣef yizerfan n umdan neɣ ɣef tɣawsiwin nniḍen n tkerkas. D lferḥ imi lliɣ dagi.

Seg zik, amdan yella deg uɛeddi n yal tikkelt. Kra n yemdanen ţṛuḥun akken ad nadin ɣef lxedma neɣ ɣef tegnit tadamsant, akken ad dduklen d twaculin- nsen neɣ akken ad ɣren. Wiyaḍ tteffɣen-d akken ad rewlen seg yimenɣi, seg ccwal, seg rrebrab neɣ seg ccwal ameqran neɣ seg ccwal n yizerfan n wemdan. Kra ttgen aya ɣef ljal n lxir ay d-yettawin ubeddel n tnemsal (climat), n tmessiwin tiɣelnawin neɣ n tɣawsiwin niḍen n twennaḍt.

S lḥif, llan yemdanen, akken tebɣiḍ ad t-tessefhmeḍ, ulac amek ara t-fehmen neɣ ur bɣin ara ad t-fehmen.

Imir-a, amḍan n yemdanen ay yettidiren deg tmurt niḍen war ma d tamurt-nsen yugar zik.

Yerna s waya i ttkemmileɣ taḥkayt n wass-a, ad k-waliɣ deg tin i d-iteddun!

Ma tesɛiḍ kra n tmuɣliwin neɣ n yisumar i tmezgunin ara d-yasen, tzemrem ad iyi-d-tarem tamuɣli.





Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 17 de noviembre de 2024

LIBROS DEL MUNDO | "El mar. Visión de unos niños que no lo han visto nunca", Antonio Benaiges

Hola. ¿Qué tal ? Bienvenidos a "Conviviendo entre Culturas ". Soy Patricia López, con un nuevo episodio de este podcast sobre derechos humanos u otras curiosidades. Un placer estar aquí .


Hoy les traigo una historia muy bonita pero triste.

Antes de la inmisericorde guerra civil y posterior dictadura, hubo una generación de maestros y maestras con una nueva forma de entender la educación que fue extendiéndose durante los primeros años de la Segunda República.

Su pedagogo era diferente porque el alumnado era activo. No eran muebles.

El maestro Antonio Benaiges puso en marcha su idea: llevar a su pueblo a unos niños de una pedanía montañosa en medio de España a ver el mar. Pero toda recompensa requiere esfuerzo:  tenían que un cuaderno donde el alumnado de esta escuela de Bañuelos de Bureba se expresaba libremente alrededor de la idea de cómo imaginaban que sería el mar y cómo sería la experiencia de verlo por primera vez

A veces tener ideas nuevas supone una tortura.

Y con esto concluyo el episodio de hoy, ¡nos vemos en el próximo!


Si tienes algún comentario o sugerencia para futuros episodios, puedes escribirme un comentario.

Hello. How are you? Welcome to "Living Together Between Cultures". I'm Patricia López, with a new episode of this podcast about human rights and other curiosities. A pleasure to be here.

Today I bring you a very nice but sad story.

Before the merciless civil war and subsequent dictatorship, there was a generation of teachers with a new way of understanding education that spread during the first years of the Second Republic.

Their pedagogue was different because the students were active. They were not furniture.

The teacher Antonio Benaiges put his idea into action: to take some children from a mountainous village in the middle of Spain to his village to see the sea. But all reward requires effort: they had a notebook where the students of this school in Bañuelos de Bureba freely expressed themselves around the idea of ​​how they imagined the sea would be and what the experience of seeing it for the first time would be like.

Sometimes having new ideas is torture.

And with this I conclude today's episode, see you in the next one!

If you have any comments or suggestions for future episodes, you can write me a comment.

Hallo. Wie geht es Ihnen? Willkommen bei „Zusammenleben zwischen den Kulturen“. Ich bin Patricia López und habe eine neue Folge dieses Podcasts über Menschenrechte und andere Kuriositäten. Es ist mir eine Freude, hier zu sein.

Heute bringe ich Ihnen eine sehr schöne, aber traurige Geschichte.

Vor dem gnadenlosen Bürgerkrieg und der darauffolgenden Diktatur gab es eine Generation von Lehrern mit einem neuen Verständnis von Bildung, das sich in den ersten Jahren der Zweiten Republik verbreitete.

Ihre Pädagogik war anders, weil die Schüler aktiv waren. Sie waren keine Möbel.

Der Lehrer Antonio Benaiges setzte seine Idee in die Tat um: Er brachte einige Kinder aus einem Bergdorf in der Mitte Spaniens in sein Dorf, um das Meer zu sehen. Aber jede Belohnung erfordert Anstrengung: Sie hatten ein Notizbuch, in dem die Schüler dieser Schule in Bañuelos de Bureba frei ihre Vorstellungen darüber ausdrückten, wie sie sich das Meer vorstellten und wie die Erfahrung sein würde, es zum ersten Mal zu sehen.

Manchmal ist es eine Qual, neue Ideen zu haben.

Und damit schließe ich die heutige Folge ab, wir sehen uns in der nächsten!

Wenn du Anmerkungen oder Vorschläge für zukünftige Folgen hast, kannst du mir gerne einen Kommentar schreiben.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue à « Vivre ensemble entre les cultures ». Je suis Patricia López, avec un nouvel épisode de ce podcast sur les droits de l'homme et d'autres curiosités. Un plaisir d'être ici.

Aujourd'hui, je vous apporte une histoire très belle mais triste.

Avant la guerre civile impitoyable et la dictature qui a suivi, il y avait une génération d'enseignants avec une nouvelle façon de comprendre l'éducation qui s'est répandue pendant les premières années de la Seconde République.

Leur pédagogie était différente parce que les élèves étaient actifs. Ils n'étaient pas des meubles.

Le professeur Antonio Benaiges a mis son idée en pratique : emmener des enfants d'un village montagneux du centre de l'Espagne dans son village pour voir la mer. Mais toute récompense demande un effort : ils avaient un cahier où les élèves de cette école de Bañuelos de Bureba s'exprimaient librement autour de l'idée de ce qu'ils imaginaient de la mer et de ce que serait l'expérience de la voir pour la première fois.

Parfois, avoir de nouvelles idées est une torture.

Et c'est ainsi que je conclus l'épisode d'aujourd'hui, à bientôt pour le prochain !

Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains épisodes, vous pouvez m'écrire un commentaire.


مرحبا. كيف حالك؟ مرحبا بكم في "العيش معا بين الثقافات". أنا باتريشيا لوبيز، مع حلقة جديدة من هذا البودكاست حول حقوق الإنسان وغيرها من الفضوليات. يسعدني أن أكون هنا.

اليوم أحضر لك قصة لطيفة جدا ولكن حزينة.

قبل الحرب الأهلية التي لا ترحم والدكتاتورية التي تلتها، كان هناك جيل من المعلمين مع طريقة جديدة لفهم التعليم التي انتشرت خلال السنوات الأولى من الجمهورية الثانية.

كان معلمهم مختلفا لأن الطلاب كانوا نشطين. لم يكونوا أثاثا.

وضع المعلم أنطونيو بينيجيس فكرته موضع التنفيذ: أخذ بعض الأطفال من قرية جبلية في وسط إسبانيا إلى قريته لرؤية البحر. لكن كل مكافأة تتطلب جهدا: كان لديهم دفتر ملاحظات حيث عبر طلاب هذه المدرسة في بانيويلوس دي بوريبا بحرية عن أنفسهم حول فكرة كيف يتخيلون البحر وكيف ستكون تجربة رؤيته لأول مرة.

في بعض الأحيان يكون وجود أفكار جديدة بمثابة عذاب.

وبهذا أختم حلقة اليوم، إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

إذا كان لديك أي تعليقات أو اقتراحات لحلقات مستقبلية، يمكنك أن تكتب لي تعليقًا.

Hej. Hvordan har du det? Velkommen til "Living Together Between Cultures". Jeg er Patricia López, med et nyt afsnit af denne podcast om menneskerettigheder og andre kuriositeter. En fornøjelse at være her.

I dag bringer jeg dig en meget flot, men trist historie.

Før den nådesløse borgerkrig og det efterfølgende diktatur var der en generation af lærere med en ny måde at forstå uddannelse på, som bredte sig i løbet af den anden republiks første år.

Deres pædagog var anderledes, fordi eleverne var aktive. De var ikke møbler.

Læreren Antonio Benaiges satte sin idé ud i livet: at tage nogle børn fra en bjergrig landsby midt i Spanien til sin landsby for at se havet. Men al belønning kræver indsats: de havde en notesbog, hvor eleverne på denne skole i Bañuelos de Bureba frit udtrykte sig omkring ideen om, hvordan de forestillede sig havet ville være, og hvordan oplevelsen af ​​at se det for første gang ville være .

Nogle gange er det tortur at have nye ideer.

Og med dette afslutter jeg dagens afsnit, vi ses i næste!

Hvis du har kommentarer eller forslag til fremtidige afsnit, kan du skrive en kommentar til mig.

Mba'éichapa. Mba'éichapa reime? Peju porãite "Jaiko oñondive cultura apytépe". Che ha’e Patricia López, peteĩ episodio pyahu ko podcast-pe oñe’ẽva derechos humanos ha ambue curiosidad rehe. Peteĩ vy’apavẽ aime haguére ko’ápe.

Ko árape agueru peẽme peteĩ tembiasakue iporãitereíva ha katu ñembyasy.

Guerra civil poriahuvereko'ÿva ha dictadura oúva mboyve, oî generación mbo'ehára orekóva forma pyahu oikuaa haguã tekombo'e ojeipysóva primeros años Segunda República-pe.

Pedagogo orekóva hikuái iñambue umi temimbo'e oîgui activo. Haʼekuéra ndahaʼéi vaʼekue mueble.

Mbo’ehára Antonio Benaiges omoĩ hembiaporãme hemiandu: ogueraha haguã michĩmi mitã peteĩ tava’i yvyty rehegua España mbytépe ipueblo-pe ohecha haguã yguasu. Ha katu opa jopói oikotevẽ ñeha’ã: oguereko hikuái peteĩ cuaderno oñemombe’uhápe sãsõme temimbo’ekuéra ko mbo’ehao Bañuelos de Bureba-pegua pe idea jerére mba’éichapa oñeimagina hikuái pe mar ha mba’éichapa ha’éta pe experiencia ohechávo primera vez .

Sapy’ánte jaguerekóramo idea pyahu ha’e tortura.

Ha péva reheve amohu'ã ko árapegua episodio, rojohecha pe oúvape!

Oiméramo reguereko mba’e comentario térã sugerencia umi episodio oúvape ĝuarã, ikatu rehai chéve peteĩ comentario.



Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Paternalismo y arrogancia

  EL PERIÓDICO "Si esto no fuera Francia, estaríais diez mil veces más en la mierda", Emmanuel Macron. Este tipo de frase solo pud...