domingo, 30 de noviembre de 2025

BOOKS OF THE WORLD| Teaching Literature in a Different Way Is also Possible

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any shelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.


A question: When you were in high school, how was literature taught to you? Have you been reading since childhood? Perhaps the reason why reading is so difficult now stems from the way we're taught, because the blame doesn't always lie with the student.


In English Studies, thanks to a teacher and her method, through a game called Kahoot, I managed to take some good notes that help me organize my thoughts. History, biography, works, and the reading to be covered in class, in case it's helpful.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | Enseñar literatura de otra forma

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Una pregunta: cuándo estabas en el instituto, ¿de qué manera te enseñaban la literatura? ¿Lees desde la infancia?. Quizás la razón por a que ahora cueste leer venga de la forma de enseñarnos, porque la culpa no será siempre del alumnado.

En Estudios Ingleses, gracias a una profesora y su método , a través de un juego llamado Kahoot, logré hacer unos buenos apuntes que me ayudan a poner las ideas en orden. historia, biografía, obras, y la lectura a trabajar en clase, por si les sirve.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's...

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And each story is a cultural compass.

A question: when you were in high school, how were you taught literature? Have you been reading since childhood? Perhaps the reason why reading is so difficult now stems from the way we are taught, because the students aren't always to blame.

In English Studies, thanks to a teacher and her method, through a game called Kahoot, I managed to take some good notes that help me organize my thoughts: history, biography, works, and the reading to be covered in class, in case it's helpful.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. See you in the next episode!

Hallo, wie geht 's? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir reisen um die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Eine Frage: Wie wurde euch in der Oberstufe Literatur beigebracht? Lest ihr schon seit eurer Kindheit? Vielleicht liegt der Grund, warum Lesen heutzutage so schwerfällt, in der Art, wie wir unterrichtet werden, denn die Schüler sind nicht immer schuld.

Im Englischunterricht habe ich dank einer Lehrerin und ihrer Methode – mithilfe eines Spiels namens Kahoot – gute Notizen gemacht, die mir helfen, meine Gedanken zu ordnen: Geschichte, Biografien, Werke und die Lektüre für den Unterricht, falls das hilfreich ist.

Wenn euch diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlt sie weiter. Und wenn ihr ein Buch habt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Une question : au lycée, comment vous enseignait-on la littérature ? Lisez-vous depuis votre enfance ? La difficulté que nous rencontrons aujourd'hui pour la lecture tient peut-être à la manière dont on nous l'enseigne, car les élèves ne sont pas toujours responsables.

En cours d'anglais, grâce à une professeure et à sa méthode, via un jeu appelé Kahoot, j'ai réussi à prendre de bonnes notes qui m'aident à organiser mes idées : histoire, biographie, œuvres et lectures au programme, au cas où elles seraient utiles.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À bientôt pour un nouvel épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم، عندما...

أفتح اليوم كتاباً ليس على أي رف كتب: الكتاب الذي تُكتب مع كل صفحة منه، والذي يُغيرنا. نجوب العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة هي عبور الحدود دون جواز سفر. وكل قصة هي بوصلة ثقافية.

سؤال: عندما كنتم في المدرسة الثانوية، كيف تعلمتم الأدب؟ هل كنتم تقرأون منذ الصغر؟ ربما يعود سبب صعوبة القراءة الآن إلى طريقة تعليمنا، لأن الطلاب ليسوا دائماً مسؤولين عن ذلك.

في دراسات اللغة الإنجليزية، وبفضل معلمة ومنهجها، ومن خلال لعبة تُسمى Kahoot، تمكنت من تدوين بعض الملاحظات المفيدة التي تساعدني على تنظيم أفكاري: التاريخ، والسيرة الذاتية، والأعمال، والقراءة التي سأتناولها في الصف، إن وجدتم ذلك مفيداً.

إذا ألهمتكم هذه الرحلة الأدبية، أنصحكم بقراءتها. وإذا كان لديكم كتاب غيّر حياتكم، فأخبروني عنه. أراكم في الحلقة القادمة!


Halo kon ta ku bo? Bon Bini na e podcast aki, for di e Islanan Canario pa mundu, ora e ta...

Awe mi ta habri un buki ku no ta riba ningun reki di buki: esun ku ta skirbí ku kada página ku ta transformá nos. Nos ta biaha rond mundo en busca di storianan nobo, pasobra lesamento ta crusa frontera sin paspoort. I kada historia ta un kompas kultural.

Un pregunta: tempu bo tabata na skol sekundario, kon nan tabata siña bo literatura? Bo ta lesa for di chikí? Kisas e motibu pakiko lesamentu ta asina difísil awor ta bini di e manera ku nos ta wòrdu siñá, pasobra e studiantenan no ta semper kulpabel.

Den Estudionan di Ingles, danki na un dosente i su método, pa medio di un wega ku yama Kahoot, mi a logra tuma algun bon nota ku ta yuda mi organisá mi pensamentunan: historia, biografia, obranan, i e lesamentu ku mester wòrdu kubri den klas, den kaso ku e ta útil.

Si e trayekto literario aki a inspirá bo, rekomend’é. I si bo tin un buki ku a kambia bo bida, konta mi di dje. Nos ta topa den e siguiente episodio!


Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 29 de noviembre de 2025

HISTORIAS DESDE EL HORROR| El Caso Dreyfus

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abrimos las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

Para el episodio de hoy, les traigo una de las mayores ignominias de la historia: el "Caso Dreyfus", en torno al militar francés y judío Alfred Dreyfus, a quien un bulo le convirtió falsamente en un traidor y víctima del rampante antisemitismo que ya se cernía sobre Europa

Todo comenzó el 15 de octubre de 1894, cuando acudió con normalidad a la reunión, donde se acusó   a Dreyfus de traicionar a Francia y fue  empujado al suicidio.

Alfred Dreyfus no sabía que la única prueba en su contra era la vaga similitud de su letra con la de un bordereau –una breve anotación en una hoja– anónimo recuperado de una papelera de la embajada de Alemania en París. El autor del documento se ofrecía a enviar informes sobre la artillería francesa a la embajada germana.

El 13 de enero de 1898 apareció en la primera página del periódico L’Aurore el célebre artículo "Yo acuso". Estaba firmado por el escritor Émile Zola, entonces en la cumbre de su carrera, y en el que, en forma de una carta abierta al presidente de la República exponía todas las irregularidades del caso. 

Finalmente  Alfred decidió acogerse a la gracia gubernamental para acabar con su pesadilla.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.


Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode is not comfortable. It doesn't intend to be. Today we open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that make you uncomfortable. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

For today's episode, I bring you one of the greatest shameful events in history: the Dreyfus Affair, surrounding the French military officer and Jewish man Alfred Dreyfus, whom a hoax falsely portrayed as a traitor and a victim of the rampant antisemitism that was already looming over Europe.

It all began on October 15, 1894, when he attended the meeting as usual, where Dreyfus was accused of betraying France and driven to suicide.

Alfred Dreyfus didn't know that the only evidence against him was the vague similarity of his handwriting to that of an anonymous bordereau—a brief note on a piece of paper—recovered from a wastebasket at the German embassy in Paris. The author of the document offered to send reports on French artillery to the German embassy.

On January 13, 1898, the famous article "J'Accuse" appeared on the front page of the newspaper L'Aurore. It was signed by the writer Émile Zola, then at the height of his career, and in the form of an open letter to the President of the Republic, he exposed all the irregularities of the case.

Finally, Alfred decided to accept government clemency to end his nightmare.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Hallo, wie geht's ? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlagen wir Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die Sie beunruhigen werden. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

In der heutigen Folge geht es um eines der größten Schandereignisse der Geschichte: die Dreyfus-Affäre um den französischen Offizier und Juden Alfred Dreyfus, der fälschlicherweise als Verräter und Opfer des grassierenden Antisemitismus dargestellt wurde, der sich bereits über Europa ausbreitete.

Alles begann am 15. Oktober 1894, als er wie üblich an der Sitzung teilnahm, in der Dreyfus des Verrats an Frankreich beschuldigt und in den Selbstmord getrieben wurde.

Alfred Dreyfus wusste nicht, dass der einzige Beweis gegen ihn die vage Ähnlichkeit seiner Handschrift mit der eines anonymen Bordereaus – einer kurzen Notiz auf einem Zettel – war, der in einem Papierkorb der deutschen Botschaft in Paris gefunden worden war. Der Verfasser des Dokuments hatte angeboten, Berichte über die französische Artillerie an die deutsche Botschaft zu senden.

Am 13. Januar 1898 erschien der berühmte Artikel „J’Accuse“ auf der Titelseite der Zeitung L’Aurore. Er war von dem Schriftsteller Émile Zola, damals auf dem Höhepunkt seiner Karriere, unterzeichnet und enthüllte in Form eines offenen Briefes an den Präsidenten der Republik alle Unregelmäßigkeiten des Falls.

Schließlich beschloss Alfred, die Begnadigung der Regierung anzunehmen, um seinem Albtraum ein Ende zu setzen.

Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie. Wenn Sie der Meinung sind, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreiben Sie mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode ne sera pas facile. Il ne le prétend pas. Aujourd'hui, nous ouvrons des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé les voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse qui vous mettront mal à l'aise. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi être violent.

Pour cet épisode, je vous présente l'un des événements les plus honteux de l'histoire : l'affaire Dreyfus, qui concerne l'officier français et juif Alfred Dreyfus, victime d'une machination l'accusant de trahison et le présentant comme une victime de l'antisémitisme galopant qui menaçait déjà l'Europe.

Tout a commencé le 15 octobre 1894, lorsqu'il assista comme d'habitude à une réunion où Dreyfus fut accusé de trahison envers la France et poussé au suicide.

Alfred Dreyfus ignorait que la seule preuve à charge était la vague ressemblance de son écriture avec celle d'un bordereau anonyme – un bref mot sur un bout de papier – retrouvé dans une corbeille à papier à l'ambassade d'Allemagne à Paris. L'auteur du document proposait d'envoyer des rapports sur l'artillerie française à l'ambassade allemande.

Le 13 janvier 1898, le célèbre article « J'accuse » paraissait en première page du journal L'Aurore. Signé par l'écrivain Émile Zola, alors au sommet de sa gloire, il prenait la forme d'une lettre ouverte au président de la République et dévoilait toutes les irrégularités de l'affaire.

Finalement, Alfred décida d'accepter la grâce présidentielle pour mettre fin à son cauchemar.

Si cette histoire vous a touché, partagez-la. Si vous pensez que certaines choses ne doivent pas être passées sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة. ولم يكن من المفترض أن تكون كذلك. اليوم نفتح صفحات يتمنى الكثيرون طيّها: ديكتاتوريات سحقت الأصوات، وجرائم مُخبأة تحت الرايات، وصمت لا يزال يصرخ. ستسمعون شذرات من الذاكرة وتحليلات تُشعركم بعدم الارتياح. لأن التذكر مقاومة. ولأن النسيان عنف أيضاً.

في حلقة اليوم، أقدم لكم واحدة من أعظم الأحداث المخزية في التاريخ: قضية دريفوس، التي حاصرت الضابط العسكري الفرنسي والرجل اليهودي ألفريد دريفوس، الذي صُوّر زوراً على أنه خائن وضحية لمعاداة السامية المتفشية التي كانت تلوح في الأفق في أوروبا.

بدأ كل شيء في 15 أكتوبر/تشرين الأول 1894، عندما حضر الاجتماع كعادته، حيث اتُهم دريفوس بخيانة فرنسا ودفعه إلى الانتحار.

لم يكن ألفريد دريفوس يعلم أن الدليل الوحيد ضده هو التشابه الغامض بين خط يده ورسالة قصيرة على ورقة مجهولة المصدر، عُثر عليها في سلة مهملات بالسفارة الألمانية في باريس. عرض كاتب الوثيقة إرسال تقارير عن المدفعية الفرنسية إلى السفارة الألمانية.

في 13 يناير/كانون الثاني 1898، ظهر المقال الشهير "أنا أُتهم" على الصفحة الأولى من صحيفة "لورور". وقّعه الكاتب إميل زولا، الذي كان آنذاك في أوج عطائه، وفي رسالة مفتوحة إلى رئيس الجمهورية، كشف فيها عن جميع مخالفات القضية.

وأخيرًا، قرر ألفريد قبول العفو الحكومي لإنهاء كابوسه.

إذا أثرت هذه القصة فيك، فشاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي السكوت عنه، فاكتب إليّ. سنتحدث مجددًا في الحلقة القادمة.


Haigh, conas atá tú? Fáilte chuig an bpodchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Níl an eipeasóid seo compordach. Níl sé beartaithe a bheith. Inniu, osclaímid leathanaigh ar mhaith le go leor daoine iad a dhúnadh: deachtóireachtaí a bhrúigh guthanna, coireanna i bhfolach faoi bhratacha, tost a bhíonn fós ag béicíl. Cloisfidh tú blúirí cuimhne agus anailíse a chuireann míchompord ort. Mar is ionann cuimhneamh agus cur i gcoinne. Mar is foréigean é dearmad freisin.

Don eipeasóid inniu, tugaim ceann de na himeachtaí náireacha is mó sa stair duit: Cás Dreyfus, a bhain leis an oifigeach míleata Francach agus fear Giúdach Alfred Dreyfus, a léirigh go bréagach mar bhrathadóir agus mar íospartach den fhrith-Sheimíteachas forleathan a bhí ag bagairt ar fud na hEorpa cheana féin.

Thosaigh sé ar fad ar 15 Deireadh Fómhair, 1894, nuair a d’fhreastail sé ar an gcruinniú mar is gnách, áit ar cúisíodh Dreyfus as an bhFrainc a bhrath agus a thiomáineadh chun féinmharaithe é.

Ní raibh a fhios ag Alfred Dreyfus gurbh é an t-aon fhianaise ina choinne ná cosúlacht doiléir a lámhscríbhneoireachta le lámhscríbhneoireacht bordereau gan ainm - nóta gearr ar phíosa páipéir - a aisghabhadh ó bhruscar ag ambasáid na Gearmáine i bPáras. Thairg údar an doiciméid tuarascálacha ar airtléire na Fraince a sheoladh chuig ambasáid na Gearmáine.

Ar an 13 Eanáir 1898, foilsíodh an t-alt cáiliúil "J'Accuse" ar leathanach tosaigh an nuachtáin L'Aurore. Shínigh an scríbhneoir Émile Zola é, a bhí i mbarr a shlí bheatha ag an am, agus i bhfoirm litreach oscailte chuig Uachtarán na Poblachta, nocht sé gach mírialtacht sa chás.

Faoi dheireadh, chinn Alfred glacadh le trócaire an rialtais chun deireadh a chur lena tromluí.

Má chuir an scéal seo isteach ort, roinn é. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a chur ina thost, scríobh chugam. Labhróimid arís sa chéad chlár eile.



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

STORIES FROM HORROR| The Dreyfuss Case

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that make you uncomfortable. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


For today's episode, I bring you one of the greatest ignominies in history: the "Dreyfus Affair," surrounding the French military officer and Jewish man Alfred Dreyfus, whom a hoax falsely portrayed as a traitor and victim of the rampant antisemitism that was already looming over Europe.



It all began on October 15, 1894, when he attended the meeting as usual, where Dreyfus was accused of betraying France and driven to suicide.


Alfred Dreyfus didn't know that the only evidence against him was the vague similarity of his handwriting to that of an anonymous bordereau—a brief note on a piece of paper—recovered from a wastebasket at the German embassy in Paris. The author of the document offered to send reports on French artillery to the German embassy.


On January 13, 1898, the famous article "J'Accuse" appeared on the front page of the newspaper L'Aurore. It was signed by the writer Émile Zola, then at the height of his career, and in the form of an open letter to the President of the Republic, he exposed all the irregularities of the case.


Finally, Alfred decided to accept government clemency to end his nightmare.


If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

viernes, 28 de noviembre de 2025

MIGRANT LIVES | Who Will Pick the Fruit?

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world


In this episode, I talk about lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.


One of the most frequently used mantras by the far right is that of remigration. They believe that this will solve all our problems. They forget something: what will they do to get people to work in agriculture? How will they incentivize certain jobs? I think we'll return to the era of masters and servants.




Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | ¿Quién cogerá la fruta?

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo.

En este episodio, hablo  en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.   

Uno de los mantras más utilizados por la extrema- derecha es el de la remigración. Creen ellos que con ello se acabarán nuestros problemas. Se olvidan de algo: ¿qué harán para que la gente trabaje en el campo? ¿cómo incentivarán ciertos empleos? Creo que volveremos a la época de señoritos y sirvientes.                        

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!  

Hello, how are you? Welcome toeste podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, I talk about lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

One of the most frequently used mantras by the far right is that of remigration. They believe that this will solve all our problems. They forget something: what will they do to get people to work in agriculture? How will they incentivize certain jobs? I think we'll return to the era of masters and servants.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Hallo, wie geht's ? Willkommen beim toeste Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

In dieser Folge spreche ich über Leben, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte anzunehmen. Ihr hört Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu erfinden, von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet nicht nur Umzug, sondern auch Wiederaufbau.

Eines der am häufigsten verwendeten Mantras der extremen Rechten ist das der Rückwanderung. Sie glauben, dass dies all unsere Probleme lösen wird. Dabei vergessen sie etwas: Was werden sie tun, um Menschen in der Landwirtschaft arbeiten zu lassen? Wie werden sie Anreize für bestimmte Berufe schaffen? Ich befürchte, wir werden in die Ära von Herren und Knechten zurückkehren.

Vielen Dank, dass ihr mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet. Wenn euch diese Geschichte berührt hat, teilt sie bitte. Und wenn ihr selbst eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, je parle de vies qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté le familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement bouger : c'est reconstruire.

L'un des mantras les plus fréquemment utilisés par l'extrême droite est celui de la remigration. Ils croient que cela résoudra tous nos problèmes. Ils oublient quelque chose : que feront-ils pour inciter les gens à travailler dans l'agriculture ? Comment encourageront-ils certains emplois ? Je pense que nous retournerons à l'ère des maîtres et des serviteurs.

Merci de m'accompagner dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un nouvel épisode !


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

في هذه الحلقة، أتحدث عن حياة تتحدى المسافة واللغة والخوف. مهاجرون تركوا المألوف ليعانقوا المجهول. ستسمعون قصصاً عن شجاعة يومية، عن بشر يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال: إنها إعادة بناء.

من أكثر الشعارات شيوعاً لدى اليمين المتطرف هي الهجرة من جديد. يعتقدون أن هذا سيحل جميع مشاكلنا. ينسون شيئاً: ماذا سيفعلون لتشجيع الناس على العمل في الزراعة؟ كيف سيحفزون بعض الوظائف؟ أعتقد أننا سنعود إلى عصر الأسياد والعبيد.

شكراً لانضمامكم إليّ في رحلة الإنسانية والصمود هذه. إذا لاقت هذه القصة صدى لديكم، شاركوها. وإذا كانت لديكم قصة ترويها، فاكتبوا لي. إلى الحلقة القادمة!


Γεια σας, πώς είστε; Καλώς ορίσατε στο podcast μας, από τα Κανάρια Νησιά στον κόσμο.

Σε αυτό το επεισόδιο, μιλάω για ζωές που αψηφούν την απόσταση, τη γλώσσα και τον φόβο. Μετανάστες που άφησαν πίσω τους το οικείο για να αγκαλιάσουν το άγνωστο. Θα ακούσετε ιστορίες καθημερινού θάρρους, για ανθρώπους που επανεφευρίσκουν τον κόσμο τους, για νέους που μετατρέπουν την απόρριψη σε δύναμη. Γιατί η μετανάστευση δεν αφορά μόνο τη μετακόμιση: αφορά την ανοικοδόμηση.

Ένα από τα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα μάντρα της ακροδεξιάς είναι αυτό της επαναπατρισμού. Πιστεύουν ότι αυτό θα λύσει όλα τα προβλήματά μας. Ξεχνούν κάτι: τι θα κάνουν για να βρουν οι άνθρωποι εργασία στη γεωργία; Πώς θα δώσουν κίνητρα για ορισμένες θέσεις εργασίας; Νομίζω ότι θα επιστρέψουμε στην εποχή των αφεντικών και των υπηρετών.

Σας ευχαριστώ που συμμετείχατε σε αυτό το ταξίδι ανθρωπιάς και ανθεκτικότητας. Αν αυτή η ιστορία σας άγγιξε, παρακαλώ μοιραστείτε την. Και αν έχετε κάποια ιστορία να πείτε, γράψτε μου. Μέχρι το επόμενο επεισόδιο!

Hallo, hoe gaat het? Welkom bij de podcast, van de Canarische Eilanden naar de wereld.


In deze aflevering praat ik over levens die afstand, taal en angst trotseren. Migranten die het vertrouwde achter zich lieten om het onbekende te omarmen. Je hoort verhalen over alledaagse moed, over mensen die hun wereld opnieuw uitvinden, over jongeren die afwijzing omzetten in kracht. Want migreren gaat niet alleen over verhuizen: het gaat over heropbouwen.


Een van de meest gebruikte mantra's van extreemrechts is die van remigratie. Ze geloven dat dit al onze problemen zal oplossen. Ze vergeten echter iets: wat gaan ze doen om mensen aan het werk te krijgen in de landbouw? Hoe gaan ze bepaalde banen stimuleren? Ik denk dat we terugkeren naar het tijdperk van meesters en dienaren.


Bedankt dat je met me meegaat op deze reis van menselijkheid en veerkracht. Als dit verhaal je aanspreekt, deel het dan. En als je een verhaal te vertellen hebt, schrijf me dan. Tot de volgende aflevering!


こんにちは、お元気ですか?カナリア諸島から世界へ、toesteポッドキャストへようこそ。

今回のエピソードでは、距離、言葉、恐怖に抗う人生についてお話します。慣れ親しんだ世界を後にし、未知の世界を受け入れた移民たち。日々の勇気、人間が自らの世界を再構築する物語、拒絶を力に変えていく若者たちの物語をお届けします。移住とは、単に移動するだけでなく、再構築することだからです。

極右が最も頻繁に使うマントラの一つは「再移民」です。彼らはこれですべての問題が解決すると信じています。しかし、彼らは何かを見落としています。人々を農業に従事させるために何をするのか?特定の仕事にどのようなインセンティブを与えるのか?私たちは再び主人と召使いの時代に戻るのではないかと思います。

人間性とレジリエンス(回復力)のこの旅にご参加いただき、ありがとうございます。この話に共感された方は、ぜひシェアしてください。そして、何か伝えたい話があれば、ぜひ私にメールをください。次回のエピソードでお会いしましょう!



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 23 de noviembre de 2025

Cuándo te encarcelaban por ser homosexual en España

 


Canarias Ahora





Si hubo un colectivo que sufrió lo indecible por su orientación sexual fueron las personas homosexuales, siendo La Palmas de Gran Canaria donde más detenciones se realizó, y no por casualidad, sino que al ser tan tolerante, había mayor visibilidad.

Durante la dictadura , hubo en España, como ya comenté en anteriores posts, campos de concentración, siendo el de Tefía, en Fuerteventura, el destinado a la población homosexual.

If there was one group that suffered unspeakably because of their sexual orientation, it was homosexual people. Las Palmas de Gran Canaria saw the highest number of arrests, and not by chance, but because its tolerance led to greater visibility.

During the dictatorship, as I mentioned in previous posts, there were concentration camps in Spain, with the Tefía camp in Fuerteventura being the one designated for the homosexual population.


Wenn es eine Gruppe gab, die aufgrund ihrer sexuellen Orientierung unbeschreiblich gelitten hat, dann waren es homosexuelle Menschen. Las Palmas de Gran Canaria verzeichnete die höchste Anzahl an Verhaftungen, und das nicht zufällig, sondern weil die dort herrschende Toleranz zu größerer Sichtbarkeit führte.

Wie ich bereits in früheren Beiträgen erwähnte, gab es während der Diktatur in Spanien Konzentrationslager, wobei das Lager Tefía auf Fuerteventura für die homosexuelle Bevölkerung bestimmt war.

S’il y a un groupe qui a souffert indiciblement à cause de son orientation sexuelle, c’est bien les homosexuels. Las Palmas de Gran Canaria a connu le plus grand nombre d'arrestations, et ce n'est pas par hasard, mais parce que sa tolérance lui a valu une plus grande visibilité.

Pendant la dictature, comme je l'ai mentionné dans des articles précédents, il y avait des camps de concentration en Espagne, le camp de Tefía à Fuerteventura étant celui destiné à la population homosexuelle.

إذا كانت هناك مجموعة واحدة عانت بشكل لا يوصف بسبب ميولها الجنسية، فهي الأشخاص المثليين جنسياً. شهدت مدينة لاس بالماس دي غران كناريا أكبر عدد من الاعتقالات، ليس من قبيل الصدفة، ولكن لأن تسامحها أدى إلى وضوح أكبر.

خلال فترة الديكتاتورية، كما ذكرت في منشورات سابقة، كانت هناك معسكرات اعتقال في إسبانيا، وكان معسكر تيفيا في فويرتيفنتورا هو المعسكر المخصص للسكان المثليين.

Ha volt egy csoport, amely kimondhatatlanul szenvedett szexuális irányultsága miatt, az a homoszexuális emberek voltak. Las Palmas de Gran Canaria volt a legtöbb letartóztatás, és nem véletlenül, hanem azért, mert toleranciája nagyobb láthatóságot eredményezett.

A diktatúra idején, ahogy az előző bejegyzésekben említettem, koncentrációs táborok működtek Spanyolországban, és a fuerteventurai Tefía tábort jelölték ki a homoszexuális lakosság számára.

Más rud é go raibh grúpa amháin ann a d’fhulaing go hannamh mar gheall ar a gclaonadh gnéasach, ba dhaoine homaighnéasacha iad. Las Palmas de Gran Canaria chonaic an líon ab airde gabhálacha, agus ní de sheans, ach toisc go raibh a lamháltas infheictheacht níos fearr.

Le linn na deachtóireachta, mar a luaigh mé i bpoist roimhe seo, bhí campaí comhchruinnithe sa Spáinn, agus ba é campa Tefía i Fuerteventura an ceann atá ainmnithe don daonra homosexual.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

BOOKS OF THE WORLD | Dystopia: A Journey to the Apocalypse

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world, when it's...

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And each story is a cultural compass.


I don't know if you like science fiction. I don't. Perhaps because it makes us reflect on a future that seems worse than it is now.


One of the resources used for this is dystopia, a vision, often apocalyptic. It's a term commonly used in film, literature, and philosophy, formed from the Greek words dys- (“bad” or “difficult”) and topos (“place”). It's used as the antonym of utopia, that feeling that makes us happy, in which we no longer think about problems.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell us about it. Until the next episode!




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | La distopía: un viaje al apocalipsis

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.
Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias ,porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

No sé si a ustedes les gusta la ciencia -ficción . A mí no. Quizás porque nos hace reflexionar sobre un futuro que parece peor de lo que es ahora. 

Uno de los recursos utilizados para ello es la distopía, una visión , a menudo apocalíptica  Se trata de un término de uso común en el cine, la literatura y la filosofía, conformado por las voces griegas dys-(“mal” o “difícil”) y topos (“lugar”). Se utiliza como antónimo de utopía, ese sentimiento que nos hace felices, en el que ya no pensamos en problemas.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

I don't know if you like science fiction. I don't. Perhaps because it makes us reflect on a future that seems worse than it is now.

One of the resources used for this is dystopia, a vision, often apocalyptic. It's a term commonly used in film, literature, and philosophy, formed from the Greek words dys- ("bad" or "difficult") and topos ("place"). It's used as the antonym of utopia, that feeling that makes us happy, where we no longer think about problems.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. See you in the next episode!

Hallo, wie geht es dir? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Ich weiß nicht, ob ihr Science-Fiction mögt. Ich nicht. Vielleicht, weil sie uns über eine Zukunft nachdenken lässt, die schlimmer erscheint als die Gegenwart.

Eine der Quellen dafür ist die Dystopie, eine Vision, oft apokalyptisch. Es ist ein Begriff, der häufig in Film, Literatur und Philosophie verwendet wird und sich aus den griechischen Wörtern „dys-“ („schlecht“ oder „schwierig“) und „topos“ („Ort“) zusammensetzt. Er dient als Antonym zur Utopie, jenem Gefühl, das uns glücklich macht, in dem wir nicht mehr an Probleme denken.

Wenn euch diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlt sie weiter. Und wenn ihr ein Buch habt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon. Wir sehen uns in der nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Je ne sais pas si vous aimez la science-fiction. Personnellement, je n'aime pas ça. Peut-être parce qu'elle nous pousse à envisager un avenir qui semble pire que le présent.

L'une des ressources utilisées à cette fin est la dystopie, une vision, souvent apocalyptique. C'est un terme couramment employé au cinéma, en littérature et en philosophie, formé des mots grecs dys- ("mauvais" ou " difficile") et topos (" lieu "). Il est utilisé comme antonyme d'utopie, ce sentiment de bonheur où l'on ne pense plus aux problèmes.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À bientôt pour le prochain épisode !

مرحباً، كيف حالك؟ أهلاً بك في هذه البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

أفتح اليوم كتاباً غير موجود على أي رف كتب: الكتاب الذي تُكتب كل صفحة فيه وتُغيرنا. نجوب العالم بحثاً عن قصص جديدة، فالقراءة هي عبور الحدود دون جواز سفر. وكل قصة هي بوصلة ثقافية.

لا أعرف إن كنت تحب الخيال العلمي. لا. ربما لأنه يجعلنا نتأمل في مستقبل يبدو أسوأ مما هو عليه الآن.

أحد المصادر المستخدمة في هذا السياق هو الديستوبيا، وهي رؤية غالباً ما تكون كارثية. وهو مصطلح شائع الاستخدام في السينما والأدب والفلسفة، مُشتق من الكلمتين اليونانيتين dys- (بمعنى سيء أو صعب) وtopos (بمعنى مكان). ويُستخدم كمضاد لليوتوبيا، ذلك الشعور الذي يُسعدنا، حيث لا نعود نفكر في المشاكل.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، فننصحك بقراءتها. وإذا كان لديك كتاب غيّر حياتك، فأخبرني عنه. أراكم في الحلقة القادمة!

Haigh, conas atá tú? Fáilte chuig an bpodchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Inniu, táim ag oscailt leabhar nach bhfuil ar aon sheilf leabhar: an ceann a bhfuil gach leathanach scríofa ann a athraíonn sinn. Taistilimid an domhan ag cuardach scéalta nua, mar is trasnú teorainneacha gan phas é an léitheoireacht. Agus is compás cultúrtha é gach scéal.

Níl a fhios agam an maith leat ficsean eolaíochta. Ní maith liomsa. B'fhéidir toisc go gcuireann sé orainn machnamh a dhéanamh ar thodhchaí a bhfuil cuma níos measa air ná mar atá sé anois.

Ceann de na hacmhainní a úsáidtear chuige seo ná dystopia, fís, apacailipteach go minic. Is téarma é a úsáidtear go coitianta i scannáin, i litríocht agus i bhfealsúnacht, déanta as na focail Ghréagacha dys- ("olc" nó "deacair") agus topos ("áit"). Úsáidtear é mar antainm ar utopia, an mothúchán sin a chuireann áthas orainn, áit nach smaoinímid ar fhadhbanna a thuilleadh.

Má spreag an turas liteartha seo thú, mol é. Agus má tá leabhar agat a d'athraigh do shaol, inis dom faoi. Feicfidh mé thú sa chéad chlár eile!


Kia ora, kei te pēhea koe? Nau mai ki tēnei podcast, mai i ngā Moutere o Canary ki te ao.

I tēnei rā kei te whakatuwhera ahau i tētahi pukapuka kāore i runga i tētahi whata pukapuka: ko te mea kua tuhia ki ia whārangi e whakarerekē ana i a tātou. Ka haereere tātou i te ao ki te rapu kōrero hou, nā te mea ko te pānui he whiti rohe me te kore he uruwhenua. Ā, ko ia kōrero he kāpehu ahurea.

Kāore au i te mōhio mēnā he pai ki a koe te pūtaiao pakiwaitara. Kāore au. Nā te mea pea ka whakaaroaro tātou ki tētahi heke mai e ahua kino atu ana i tōna āhua o nāianei.

Ko tētahi o ngā rauemi e whakamahia ana mō tēnei ko te dystopia, he tirohanga, he maha ngā wā he apocalyptic. He kupu e whakamahia whānuitia ana i roto i ngā kiriata, ngā tuhinga, me te rapunga whakaaro, i ahu mai i ngā kupu Kariki dys- ("kino" "uaua") me topos ("wāhi"). Ka whakamahia hei kupu taupatupatu mō te utopia, ko taua kare ā-roto e hari ai tātou, e kore ai tātou e whakaaro ki ngā raruraru.

Mēnā i whakaaweawehia koe e tēnei haerenga tuhituhi, tūtohu mai. Ā, ki te mea he pukapuka tāu i whakarerekē i tō oranga, kōrero mai ki ahau. Ka kite anō i te wāhanga e whai ake nei!



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 22 de noviembre de 2025

Minors and Youth and Far Right

Hello, how are you? Welcome to  this podcast, from the Canary Islands to the world.


This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will listen fragments of memory, and analyses that make you uncomfortable. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


What leads a minor today to join the far right? Because in the 1930s, when they were forced into the Hitler Youth, they didn't have social media as a reference point, and they didn't know the risks, but today everything is learned technologically.


Again: what leads a minor today to join the far right? Before it was out of obligation; now the excuse is disillusionment. Sometimes I think it's boredom. And I don't believe they're any more like their grandparents, some of whom also suffered under a dictatorship.


I think the problem lies in the education system, in its failure to promote debate and critical thinking, instead offering the same tedious lectures I've endured, but they swallow it all.


If this story resonated with you, please share it. If you believe there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR | Menores de edad y jóvenes ¿ de extrema-derecha?

Hola, ¿qué tal? bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo. 

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás  fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

¿Qué lleva a un menor de edad, en la actualidad a adscribirse a la extrema derecha? Porque en los años 30, cuando acababan , por obligación en la Juventudes Hitlerianas, no tenían redes sociales como referencia, y no conocían los riesgos, pero hoy todo se aprende tecnológicamente hablando.

De nuevo: ¿qué lleva a un menor de edad, en la actualidad a adscribirse a la extrema derecha? Antes era por obligación; ahora la excusa es el desencanto. A veces pienso que es aburrimiento. Y no me creo que se parezcan más a sus abuelos, quienes , algunos también sufrieron una dictadura. 

Pienso que el problema está en el sistema educativo, en no promover el debate, el pensamiento crítico, con charlas ñoñas que he sufrido, pero todo se lo tragan.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

What leads a minor today to join the far right? Because in the 1930s, when they were forced into the Hitler Youth, they didn't have social media as a reference point, and they didn't know the risks, but today everything is learned technologically.

Again: what leads a minor today to join the far right? Before it was out of obligation; now the excuse is disillusionment. Sometimes I think it's boredom. And I don't believe they're any more like their grandparents, some of whom also suffered under a dictatorship.

I think the problem lies in the education system, in its failure to promote debate and critical thinking, instead offering the same tedious lectures I've endured, but they swallow it all.

If this story resonated with you, please share it. If you believe there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.


Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfetzen und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Was bringt einen Jugendlichen heute dazu, sich der extremen Rechten anzuschließen? In den 1930er-Jahren, als sie in die Hitlerjugend gezwungen wurden, gab es keine sozialen Medien als Bezugspunkt, und sie kannten die Risiken nicht. Heute hingegen lernt man alles digital.

Noch einmal: Was bringt einen Jugendlichen heute dazu, sich der extremen Rechten anzuschließen? Früher geschah es aus Pflichtgefühl; heute ist die Ausrede Desillusionierung. Manchmal denke ich, es ist Langeweile. Und ich glaube nicht, dass sie ihren Großeltern ähnlicher sind, von denen einige ebenfalls unter einer Diktatur gelitten haben.

Ich glaube, das Problem liegt im Bildungssystem. Es fördert weder Debatten noch kritisches Denken, sondern bietet immer noch dieselben langweiligen Vorlesungen an, die ich selbst schon ertragen musste – und die alles einfach schlucken.

Wenn dich diese Geschichte angesprochen hat, teile sie bitte. Wenn du glaubst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode est dérangeant. Il ne l'est pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup voudraient refermer : des dictatures qui ont étouffé les voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

Qu'est-ce qui pousse un mineur aujourd'hui à rejoindre l'extrême droite ? Parce que dans les années 1930, lorsqu'ils étaient enrôlés de force dans les Jeunesses hitlériennes, ils n'avaient pas les réseaux sociaux comme point de repère et ils ignoraient les risques. Aujourd'hui, tout s'apprend grâce à la technologie.

Encore une fois : qu'est-ce qui pousse un mineur aujourd'hui à rejoindre l'extrême droite ? Avant, c'était par obligation ; maintenant, c'est la désillusion. Parfois, je pense que c'est l'ennui. Et je ne crois pas qu'ils ressemblent plus à leurs grands-parents, dont certains ont eux aussi souffert sous une dictature.

Je pense que le problème réside dans le système éducatif, dans son incapacité à promouvoir le débat et la pensée critique, au lieu de proposer les mêmes cours fastidieux que j'ai endurés, mais ils avalent tout.

Si cette histoire vous a interpellé, partagez-la. Si vous pensez qu'il y a quelque chose qui ne devrait pas être passé sous silence, écrivez-moi. Nous en reparlerons dans le prochain épisode.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة. لم يكن من المفترض أن تكون كذلك. اليوم أفتح صفحات يتمنى الكثيرون إغلاقها: ديكتاتوريات سحقت الأصوات، وجرائم مُخبأة تحت الرايات، وصمت لا يزال يصرخ. ستسمعون شظايا من الذاكرة وتحليلات مُقلقة. لأن التذكر مقاومة. ولأن النسيان عنف أيضاً.

ما الذي يدفع قاصراً اليوم للانضمام إلى اليمين المتطرف؟ لأنه في ثلاثينيات القرن الماضي، عندما أُجبروا على الانضمام إلى شباب هتلر، لم تكن وسائل التواصل الاجتماعي مرجعاً لهم، ولم يكونوا يُدركون المخاطر، أما اليوم، فيُكتسب كل شيء بالتكنولوجيا.

مرة أخرى: ما الذي يدفع قاصراً اليوم للانضمام إلى اليمين المتطرف؟ في السابق كان ذلك بدافع الإلزام؛ أما الآن، فالعذر هو خيبة الأمل. أحياناً أعتقد أنه الملل. ولا أعتقد أنهم أصبحوا مثل أجدادهم، الذين عانى بعضهم أيضاً في ظل الديكتاتورية.

أعتقد أن المشكلة تكمن في النظام التعليمي، في فشله في تشجيع النقاش والتفكير النقدي، بل يُقدم بدلاً من ذلك نفس المحاضرات المملة التي عانيتُ منها، لكنهم يستوعبونها برمتها.

إذا لاقت هذه القصة صدى لديك، فشاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي إسكاته، فاكتب لي. سنتحدث مجددًا في الحلقة القادمة.

안녕하세요, 잘 지내세요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전해지는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

이 에피소드는 편안하지 않습니다. 그럴 의도가 없습니다. 오늘 저는 많은 사람들이 마무리하고 싶어 하는 이야기들을 시작합니다. 목소리를 짓밟았던 독재 정권, 깃발 아래 감춰진 범죄, 여전히 비명을 지르는 침묵. 여러분은 불안한 기억과 분석의 파편들을 듣게 될 것입니다. 기억한다는 것은 저항하는 것이기 때문입니다. 망각 또한 폭력이기 때문입니다.

오늘날 미성년자들이 극우에 가담하게 만드는 것은 무엇일까요? 1930년대 히틀러 유겐트에 강제로 끌려갔을 때는 소셜 미디어를 기준으로 삼을 만한 기준점도 없었고, 그 위험성도 몰랐지만, 오늘날에는 모든 것이 기술적으로 학습되기 때문입니다.

다시 한번 말씀드리자면, 오늘날 미성년자들이 극우에 가담하게 만드는 것은 무엇일까요? 예전에는 의무감에서였습니다. 이제는 환멸이라는 변명입니다. 때로는 지루함 때문이라고 생각합니다. 그리고 그들이 독재 정권 하에서 고통받았던 조부모 세대와 더 이상 닮지 않았다고 생각합니다.

문제는 교육 시스템에 있다고 생각합니다. 토론과 비판적 사고를 촉진하지 못하고, 대신 제가 참았던 지루한 강의를 계속 제공하지만 그들은 그것을 모두 삼켜버립니다.

이 이야기가 당신에게 공감된다면 공유해주세요. 침묵해서는 안 되는 일이 있다고 생각된다면 나에게 편지를 보내주세요. 다음 에피소드에서 다시 이야기해보겠습니다.


Merhaba, nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya uzanan bu podcaste hoş geldiniz.

Bu bölüm rahatlatıcı değil. Rahat olması da gerekmiyor. Bugün, birçok kişinin kapatmak isteyeceği sayfaları açıyorum: sesleri bastıran diktatörlükler, bayrakların altına gizlenmiş suçlar, hâlâ çığlık atan sessizlikler. Rahatsız edici anı ve analiz parçaları duyacaksınız. Çünkü hatırlamak direnmektir. Çünkü unutmak da şiddettir.

Bugün bir reşit olmayanı aşırı sağa katılmaya iten şey nedir? Çünkü 1930'larda, Hitler Gençliği'ne zorla katıldıklarında, referans noktası olarak sosyal medyayı kullanmıyorlardı ve riskleri bilmiyorlardı, ancak bugün her şey teknolojik olarak öğreniliyor.

Tekrar ediyorum: Bugün bir reşit olmayanı aşırı sağa katılmaya iten şey nedir? Eskiden zorunluluktandı; şimdi bahane hayal kırıklığı. Bazen can sıkıntısı olduğunu düşünüyorum. Ve artık bazıları diktatörlük altında acı çeken büyükanne ve büyükbabalarına benzediklerine inanmıyorum.

Bence sorun eğitim sisteminde, tartışmayı ve eleştirel düşünmeyi teşvik etmekte başarısız olmasında, bunun yerine benim katlandığım sıkıcı derslerin aynısını sunmasında, ama hepsini yutmasında yatıyor.

Bu hikaye size tanıdık geldiyse, lütfen paylaşın. Susturulmaması gereken bir şey olduğuna inanıyorsanız, bana yazın. Bir sonraki bölümde tekrar konuşuruz.



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

viernes, 21 de noviembre de 2025

El racismo viaja en barco




Inaudito: en el barco de pasajeros entre islas han cubierto los asientos con plásticos para las personas migrantes que son trasladadas de isla a isla. 

Curiosamente, solo lo hace para ellos, esté decir, la gente, quien sea puede ir de fiesta a los carnavales, sin pernoctar, sudando, llena de purpurina, con resaca, posiblemente vomite, pero no, la empresa sólo lo hace por los migrantes, que tras llegar, pasan un triaje sanitario. 

Pero hay que recordarle a Fred Olsen, la naviera, que la hemeroteca no engaña ni olvida, porque en 2006, en plena crisis migratoria, literalmente se negó con un argumento llamativo, después de las palabras del Gerente de Servicios Sanitarios del Área de Salud de El Hierro de la época:

…“presumiblemente ninguno de ellos padece enfermedad tuberculosa, pudiendo proceder a su traslado por cualquier medio de transporte. No obstante, se recomienda adoptar las medidas universales de protección frente a las enfermedades infecto contagiosas (guantes y mascarillas) tanto a los inmigrantes como el personal encargado de su traslado…”. (2006)

https://www.canarias7.es/hemeroteca/fred_olsen_justifica_su_negativa_al_traslado_de_inmigrantes_de_el_hierro_a_tenerife-BJCSN33288

Sí. Es racismo, si ya pones en duda el triaje sanitario puesto en marcha en el muelle por el operativo de Cruz Roja

Unbelievable: on the inter-island passenger ferry, they've covered the seats with plastic for the migrants being transported from island to island.

Curiously, they only do this for them. I mean, other people, anyone, can go partying at the carnivals, without staying overnight, sweating, covered in glitter, hungover, possibly even vomiting, but no, the company only does this for the migrants, who undergo a health screening upon arrival.

But Fred Olsen, the shipping company, needs to be reminded that the archives don't lie or forget, because in 2006, at the height of the migration crisis, they literally refused with a striking argument, following the words of the Health Services Manager of the El Hierro Health Area at the time:

“presumably none of them suffer from tuberculosis, and they can be transferred by any means of transport. However, it is recommended that universal protective measures against infectious diseases (gloves and masks) be adopted by both the migrants and the personnel in charge of their transfer…”. (2006)

Yes. It is racism, if you are already questioning the health triage implemented at the dock by the Red Cross operation.

Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES | Reinterpreting Some Words

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. 

In this episode, I talk about lives or experiences that  defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You will listen stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.


Trying to influence the beliefs of the audience,  watching a discussion or debate we participate in, is exhausting, but there's a foolproof trick to silence hate speech: use your opponent's discourse to your advantage. This is how, by reframing insults, we stifle hatred. An example? The word "queer" was once one of the biggest insults you could hurl at a gay person, but the LGBTQA+ PLUS community now uses it to refer to non-binary people or "Black," which, unfortunately, had negative connotations, but has been reclaimed as a source of pride.


Thank you for joining us on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode! 



Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

Vidas de migrantes | Resignificando palabras

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo. 

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.

Intentar influir en las creencias del público que observa una discusión o un debate en la que participamos desgasta mucho, pero hay un truco infalible para  apagar los discursos de odio: utilizar el discurso de su oponente en su favor. Así es cómo,  resignificando los insultos, sofocamos el odio.¿ Un ejemplo? La palabra "queer", fue uno de los mayores insultos que se podía decir a una persona homosexual, pero el colectivo ahora la usa para designar  las personas no binarias o "negro", que hacer, lamentablemente, referencia  a cosas malas, pero que se ha sabido reconvertir en orgullo

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

Trying to influence the beliefs of the audience watching a discussion or debate we participate in is exhausting, but there's a foolproof trick to silence hate speech: use your opponent's rhetoric to your advantage. This is how, by reframing insults, we stifle hatred. An example? The word "queer" was once one of the biggest insults you could hurl at a gay person, but the LGBTQ+ community now uses it to refer to non-binary people or "Black people," which, unfortunately, had negative connotations, but has been reclaimed as a source of pride.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast – von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte zu entdecken. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umzug: Es bedeutet Wiederaufbau.

Es ist anstrengend, die Überzeugungen des Publikums in einer Diskussion oder Debatte zu beeinflussen, an der wir teilnehmen. Doch es gibt einen todsicheren Trick, um Hassrede zum Schweigen zu bringen: Nutzen Sie die Rhetorik Ihres Gegners zu Ihrem Vorteil. Indem wir Beleidigungen umformulieren, können wir Hass eindämmen. Ein Beispiel? Das Wort „queer“ war einst eine der schlimmsten Beleidigungen, die man schwulen Menschen an den Kopf werfen konnte. Heute verwendet die LGBTQ+-Community es jedoch für nicht-binäre Menschen oder Schwarze Menschen – Begriffe, die leider negative Assoziationen weckten, aber inzwischen als Ausdruck von Stolz zurückgewonnen wurden.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Resilienz begleitet haben. Wenn Sie sich in dieser Geschichte wiedergefunden haben, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement déménager : c'est reconstruire.

Tenter d'influencer les opinions du public lors d'une discussion ou d'un débat auquel nous participons est épuisant, mais il existe une astuce infaillible pour faire taire les discours haineux : utiliser la rhétorique de son adversaire à son avantage. C'est ainsi qu'en reformulant les insultes, on étouffe la haine. Un exemple ? Le mot  "queer" était autrefois l'une des pires insultes proférées contre une personne homosexuelle, mais la communauté LGBTQ+ l'utilise désormais pour désigner les personnes non binaires ou les "personnes noires " , termes qui, malheureusement, avaient des connotations négatives, mais qui sont devenus une source de fierté.

Merci de vous joindre à moi dans ce voyage d’humanité et de résilience. Si cette histoire vous a interpellé, partagez-la. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. Jusqu'au prochain épisode !


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذا البودكاست، من جزر الكناري إلى العالم.

في هذه الحلقة، نتعمق في حياة أولئك الذين يتحدون المسافة واللغة والخوف. مهاجرون تركوا المألوف ليعانقوا المجهول. ستسمعون قصصاً عن شجاعة يومية، عن بشر يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة لا تقتصر على الانتقال فحسب: بل هي إعادة بناء.

محاولة التأثير على معتقدات الجمهور الذي يشاهد نقاشاً أو مناظرة نشارك فيها أمرٌ مُرهق، ولكن هناك حيلة مضمونة لإسكات خطاب الكراهية: استخدم خطاب خصمك لمصلحتك. هكذا، بإعادة صياغة الإهانات، نُخمد الكراهية. مثال؟ كانت كلمة "غريب الأطوار" في يوم من الأيام واحدة من أكبر الإهانات التي يمكن أن توجهها إلى شخص مثلي الجنس، ولكن مجتمع LGBTQ+ يستخدمها الآن للإشارة إلى الأشخاص غير الثنائيين أو "الأشخاص السود"، والتي، لسوء الحظ، كان لها دلالات سلبية، ولكن تم استعادتها كمصدر للفخر.

أشكركم على انضمامكم إلي في هذه الرحلة الإنسانية والمرونة. إذا وجدت هذه القصة صدى لديك، يرجى مشاركتها. وإذا كان لديك قصة لترويها، فاكتب لي. حتى الحلقة القادمة!

 안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 이어지는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

이번 에피소드에서는 거리, 언어, 그리고 두려움에 맞서는 사람들의 삶을 깊이 파헤칩니다. 익숙한 것을 뒤로하고 미지의 세계를 받아들인 이주민들. 일상 속 용기, 세상을 새롭게 창조하는 사람들, 거부를 힘으로 승화시키는 젊은이들의 이야기를 들어보실 수 있습니다. 이주는 단순히 이주하는 것이 아니라 재건하는 것이기 때문입니다.

우리가 참여하는 토론이나 논쟁을 시청하는 청중의 생각에 영향을 미치려고 하는 것은 지치지만, 증오 발언을 잠재우는 확실한 방법이 있습니다. 바로 상대방의 수사를 자신에게 유리하게 활용하는 것입니다. 모욕을 재구성함으로써 증오를 억누르는 방법이 바로 이것입니다. 예를 들어볼까요? "퀴어"라는 단어는 한때 게이에게 던질 수 있는 가장 큰 모욕 중 하나였지만, LGBTQ+ 커뮤니티는 이제 이 단어를 논바이너리 또는 "흑인"을 지칭하는 데 사용합니다. 안타깝게도 부정적인 의미를 담고 있었지만, 이제는 자부심의 원천으로 재평가받고 있습니다.

인류애와 회복력에 대한 이 여정에 함께해 주셔서 감사합니다. 이 이야기가 공감된다면 공유해 주세요. 그리고 하고 싶은 이야기가 있다면 저에게 편지를 보내주세요. 다음 에피소드까지!


Merhaba, nasılsınız? Kanarya Adaları'ndan dünyaya uzanan bu podcaste hoş geldiniz.

Bu bölümde, mesafeye, dile ve korkuya meydan okuyanların hayatlarına dalıyoruz. Bilinenleri geride bırakıp bilinmeyene kucak açan göçmenlerin hayatlarına. Günlük cesaretin, dünyalarını yeniden keşfeden insanların, reddedilmeyi güce dönüştüren gençlerin hikayelerini duyacaksınız. Çünkü göç etmek sadece taşınmakla ilgili değil, yeniden inşa etmekle de ilgilidir.

Katıldığımız bir tartışmayı veya münazarayı izleyenlerin inançlarını etkilemeye çalışmak yorucu olabilir, ancak nefret söylemini susturmanın kusursuz bir yolu var: Rakibinizin söylemini kendi avantajınıza kullanın. Hakaretleri yeniden çerçeveleyerek nefreti nasıl bastırdığımızın bir örneği. Bir örnek? "Kuir" kelimesi bir zamanlar eşcinsel birine söylenebilecek en büyük hakaretlerden biriydi, ancak LGBTQ+ topluluğu artık bu kelimeyi ikili cinsiyet sistemine mensup olmayan kişiler veya "Siyahlar" için kullanıyor. Maalesef bu kelime olumsuz çağrışımlara sahip olsa da, bir gurur kaynağı olarak yeniden sahiplenildi.

Bu insanlık ve dayanıklılık yolculuğunda bana katıldığınız için teşekkür ederim. Bu hikaye size hitap ettiyse, lütfen paylaşın. Ve anlatacak bir hikayeniz varsa, bana yazın. Bir sonraki bölüme kadar!    



Patricia López Muñoz
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Superior en Integración Social             

BOOKS OF THE WORLD| Teaching Literature in a Different Way Is also Possible

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. Today I'm opening a book that isn't on any shelf:...