viernes, 26 de diciembre de 2025

MIGRANT LIVES| Not all migrants are Muslim or Catholic

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


In this episode, I delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

As much as I want to distance myself from my professional past, it always comes back to me at just the right time to remind me not to abandon raising awareness.


At the Red Cross, I had 83 migrants to assist, thanks to my internship as a sociocultural facilitator, even though I was already a specialist in immigration. Why am I sharing this? Because there's a perception that all migrants from Africa or the Middle East are Muslim. I can attest, quite literally, that there were Christians and even some animists among my first volunteer work.


I find it hard to understand why people assume that all migrants from Latin America are Catholic, especially since evangelical Christianity is currently experiencing significant growth in Spain.


If you have any doubts, ask. Don't judge.



Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story touched you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!





Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| No todas las personas migrantes son musulmanas ni católicas

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

En este episodio, me sumerjo en la vida de quienes desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo familiar para abrazar lo desconocido. Escucharán historias de valentía cotidiana, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fortaleza. Porque migrar no se trata solo de mudarse: se trata de reconstruir.


Por mucho que quiera desligarme de mi pasado profesional, siempre vuelve a mí oportunamente para recordarme que no abandone la sensibilización.

En Cruz Roja, tuve 83 personas migrantes que atender, en virtud, de mis practicas como animadora sociocultural, siendo ya especialista en inmigración. ¿Por qué cuento esto? Porque existe la percepción  de que todas las personas migrantes, provenientes de África u Oriente Próximo, son musulmanas. Doy fe, nunca mejor dicho, que habían cristianos e incluso algún animista en mi primer voluntariado.

Me cuesta entender por qué dan por hecho que las personas migrantes que vienen de Latinoamérica, son todas católicos, ya que ahora mismo, el cristianismo evangélico está  creciendo mucho en España. 

Si tienes dudas, pregunta. No juzgues. 

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resiliencia. Si esta historia te conmovió, compártela. Y si tienes una historia que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, I delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left the familiar behind to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

As much as I want to distance myself from my professional past, it always comes back to me at just the right time to remind me not to abandon raising awareness.

At the Red Cross, I had 83 migrants to assist, thanks to my internship as a sociocultural facilitator, even though I was already a specialist in immigration. Why am I sharing this? Because there's a perception that all migrants from Africa or the Middle East are Muslim. I can attest, quite literally, that there were Christians and even some animists among my first volunteer work.

I find it hard to understand why people assume that all migrants from Latin America are Catholic, especially since evangelical Christianity is currently experiencing significant growth in Spain.

If you have any doubts, ask. Don't judge.

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story touched you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!

Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die ganze Welt.

In dieser Folge tauche ich ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migranten, die das Vertraute hinter sich gelassen haben, um das Unbekannte zu entdecken. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu gestalten, von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umziehen: Es bedeutet, sich ein neues Leben aufzubauen.

So sehr ich mich auch von meiner beruflichen Vergangenheit distanzieren möchte, sie holt mich immer wieder im richtigen Moment ein und erinnert mich daran, das Thema Aufklärung nicht aufzugeben.

Beim Roten Kreuz betreute ich dank meines Praktikums als soziokulturelle Vermittlerin 83 Migranten, obwohl ich bereits auf Migration spezialisiert war. Warum ich das erzähle? Weil die Annahme besteht, alle Migranten aus Afrika oder dem Nahen Osten seien Muslime. Ich kann aus eigener Erfahrung bestätigen, dass sich unter meinen ersten Freiwilligen auch Christen und sogar Anhänger indigener Religionen befanden.

Ich verstehe nicht, warum viele Menschen annehmen, alle Migranten aus Lateinamerika seien katholisch, insbesondere da das evangelische Christentum in Spanien derzeit stark wächst.

Wenn Sie Zweifel haben, fragen Sie nach. Urteilen Sie nicht.

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleitet haben. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie bitte. Und wenn Sie selbst eine Geschichte zu erzählen haben, schreiben Sie mir. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, je vous plonge dans la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement bouger : c'est reconstruire.

Même si je souhaite prendre mes distances avec mon passé professionnel, il me rattrape toujours au bon moment pour me rappeler l'importance de sensibiliser le public.

À la Croix-Rouge, j'ai accompagné 83 migrants grâce à mon stage d'animatrice socioculturelle, alors même que j'étais déjà spécialiste de l'immigration. Pourquoi je vous raconte cela ? Parce qu'il existe une idée reçue selon laquelle tous les migrants d'Afrique ou du Moyen-Orient sont musulmans. Je peux témoigner, pour l'avoir vécu, qu'il y avait des chrétiens et même des animistes parmi mes premiers bénévoles.

J'ai du mal à comprendre pourquoi on présume que tous les migrants d'Amérique latine sont catholiques, surtout que le christianisme évangélique connaît actuellement une forte croissance en Espagne.

Si vous avez des doutes, posez des questions. Ne jugez pas.

Merci de m'avoir accompagnée dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché·e, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. À bientôt pour un prochain épisode !


مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

في هذه الحلقة، أغوص في حياة أولئك الذين يتحدّون المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا المألوف وراءهم ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن بشر يعيدون بناء عالمهم، عن شباب يحوّلون الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

على الرغم من رغبتي في النأي بنفسي عن ماضيّ المهني، إلا أنه يعود إليّ دائماً في الوقت المناسب ليذكّرني بألا أتخلى عن نشر الوعي.

في الصليب الأحمر، كان عليّ مساعدة 83 مهاجراً، بفضل تدريبي كميسّر اجتماعي ثقافي، مع أنني كنتُ متخصصاً في شؤون الهجرة. لماذا أشارككم هذه التجربة؟ لأن هناك اعتقاداً سائداً بأن جميع المهاجرين من أفريقيا أو الشرق الأوسط مسلمون. أستطيع أن أشهد، حرفياً، أن من بين أوائل المتطوعين الذين عملت معهم مسيحيين، بل وحتى بعض أتباع المعتقدات الروحانية.

أجد صعوبة في فهم السبب وراء افتراض الناس أن جميع المهاجرين من أمريكا اللاتينية هم من الكاثوليك، خاصة وأن المسيحية الإنجيلية تشهد حاليًا نموًا كبيرًا في إسبانيا.

إذا كان لديك أي شكوك، اسأل. لا تحكم.

أشكركم على انضمامكم إلي في هذه الرحلة الإنسانية والمرونة. إذا أثرت هذه القصة فيك، يرجى مشاركتها. وإذا كان لديك قصة لترويها، فاكتب لي. حتى الحلقة القادمة!


שלום, מה שלומך? ברוכים הבאים לפודקאסט הזה, מהאיים הקנריים לעולם.

בפרק זה, אני צוללת אל חייהם של אלו שמאתגרים את המרחק, השפה והפחד. מהגרים שהשאירו את המוכר מאחור כדי לאמץ את הלא נודע. תשמעו סיפורים על אומץ יומיומי, על בני אדם שממציאים מחדש את עולמם, על צעירים שהופכים דחייה לכוח. כי הגירה היא לא רק מעבר: היא בנייה מחדש.

ככל שאני רוצה להתרחק מהעבר המקצועי שלי, זה תמיד חוזר אליי בדיוק בזמן הנכון כדי להזכיר לי לא לוותר על העלאת המודעות.

בצלב האדום, היו לי 83 מהגרים לסייע, הודות להתמחות שלי כמנחה חברתי-תרבותי, למרות שכבר הייתי מומחה להגירה. למה אני משתף את זה? כי ישנה תפיסה שכל המהגרים מאפריקה או מהמזרח התיכון הם מוסלמים. אני יכול להעיד, פשוטו כמשמעו, שהיו נוצרים ואפילו כמה אנימיסטים בין עבודת ההתנדבות הראשונה שלי.

קשה לי להבין מדוע אנשים מניחים שכל המהגרים מאמריקה הלטינית הם קתולים, במיוחד לאור העובדה שהנצרות האוונגליסטית חווה כיום צמיחה משמעותית בספרד.

אם יש לכם ספקות, שאלו. אל תשפטו.

תודה שהצטרפתם אליי למסע הזה של אנושיות וחוסן. אם סיפור זה נגע בכם, אנא שתפו אותו. ואם יש לכם סיפור לספר, כתבו לי. עד הפרק הבא!

Cześć, jak się masz? Witamy w tym podcaście, z Wysp Kanaryjskich w świat.

W tym odcinku zagłębiam się w życie tych, którzy przeciwstawiają się dystansowi, językowi i strachowi. Migrantów, którzy zostawili za sobą to, co znane, by stawić czoła nieznanemu. Usłyszysz historie o codziennej odwadze, o ludziach, którzy na nowo odkrywają swój świat, o młodych ludziach, którzy przekształcają odrzucenie w siłę. Bo migracja to nie tylko przeprowadzka: to odbudowa.

Choć bardzo chcę zdystansować się od mojej zawodowej przeszłości, zawsze wraca ona do mnie w odpowiednim momencie, by przypomnieć mi, żebym nie rezygnowała z podnoszenia świadomości.

W Czerwonym Krzyżu miałam do pomocy 83 migrantów, dzięki mojemu stażowi jako animatorka społeczno-kulturalna, mimo że byłam już specjalistką ds. imigracji. Dlaczego się tym dzielę? Ponieważ panuje przekonanie, że wszyscy migranci z Afryki lub Bliskiego Wschodu to muzułmanie. Mogę dosłownie zaświadczyć, że wśród moich pierwszych wolontariatów byli chrześcijanie, a nawet animiści.

Trudno mi zrozumieć, dlaczego ludzie zakładają, że wszyscy migranci z Ameryki Łacińskiej są katolikami, zwłaszcza że chrześcijaństwo ewangeliczne przeżywa obecnie w Hiszpanii znaczny wzrost.

Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, pytaj. Nie osądzaj.

Dziękuję, że dołączyłeś do mnie w tej podróży ku człowieczeństwu i odporności. Jeśli ta historia Cię poruszyła, podziel się nią. A jeśli masz jakąś historię do opowiedzenia, napisz do mnie. Do następnego odcinka!




Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

jueves, 25 de diciembre de 2025

Cuándo se tiene indigencia mental


 



He tardado varios porque me gusta esperar que la cosa se enfríe. Ya no fue solo el desalojo, ya no fue solo la falta de alternativa vacacional. Fue ver a los vecinos impidiendo la entrada de las personas migrantes y la ayuda de Cruz Roja en la iglesia que les iba a dar cobijo, lo que me afectó. Y lo peor es que se olvidan de que estamos en Navidad, la de verdad, no la de los regalos. Recuerden, aunque seas ateo:

Mateo 25:43-45

43..." fui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.” 44 Ellos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?” 45 Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”

It took me a while to react because I like to wait for things to cool down. It wasn't just the eviction anymore, it wasn't just the lack of vacation options. It was seeing the neighbors blocking the migrants from entering and the Red Cross providing them shelter at the church that was going to give them refuge that really affected me. And the worst part is that they forget it's Christmas, the real Christmas, not the one with the presents. Remember, even if you're an atheist:

Matthew 25:43-45

43… “I was a stranger, and you did not invite me in; I needed clothes, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.” 44 They also will answer, “Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?” 45 And he will answer them, “Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.”

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 21 de diciembre de 2025

BOOKS OF THE WORLD | Rasselas, In Search of Knowledge

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with each page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.


The story of Rasselas, Prince of Abyssinia, originally titled The Prince of Abyssinia: A Tale, though often shortened to Rasselas, is a fable about happiness and ignorance, written by Samuel Johnson. The book's original working title was 'The Choice of Life'. The book was first published in April 1759 in England. Early readers considered Rasselas to be a work of philosophical and practical importance, and critics often comment on the difficulty of classifying it as a novel.


This novel is for those who are incredibly curious about the world, who want to explore, but who are afraid to open themselves up to new horizons. It also deals with dissatisfaction.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!





Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO| Rasselas, en busca del conocimiento

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

La historia de Rasselas, príncipe de Abisinia, originalmente titulada El príncipe de Abisinia: un cuento, aunque a menudo abreviado como Rasselas, es un apólogo sobre la felicidad y la ignorancia,  de Samuel Johnson. El título provisional original del libro era 'La elección de la vida'. El libro se publicó por primera vez en abril de 1759 en Inglaterra. Los primeros lectores consideraron que Rasselas era una obra de importancia filosófica y práctica y los críticos a menudo comentan sobre la dificultad de clasificarla como novela.

Esta novela está indicada para aquellas personas que tienen muchísima curiosidad por el mundo, que desean explorar, pero que tienen miedo a abrirse a nuevos horizontes. También trata de la insatisfacción.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that is written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

The Story of Rasselas, Prince of Abyssinia, originally titled The Prince of Abyssinia: A Tale, though often shortened to Rasselas, is a fable about happiness and ignorance, by Samuel Johnson. The book's original working title was 'The Choice of Life'. The book was first published in April 1759 in England. Early readers considered Rasselas to be a work of philosophical and practical importance, and critics often comment on the difficulty of classifying it as a novel.

This novel is for those who are incredibly curious about the world, who want to explore, but who are afraid to open themselves up to new horizons. It also deals with dissatisfaction.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überschreiten. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Die Geschichte von Rasselas, Prinz von Abessinien, ursprünglich „Der Prinz von Abessinien: Eine Erzählung“, oft aber nur „Rasselas“ genannt, ist eine Fabel über Glück und Unwissenheit von Samuel Johnson. Der ursprüngliche Arbeitstitel des Buches war „Die Wahl des Lebens“. Es erschien erstmals im April 1759 in England. Frühe Leser hielten „Rasselas“ für ein Werk von philosophischer und praktischer Bedeutung, und Kritiker bemerken oft, wie schwer es ist, es als Roman einzuordnen.

Dieser Roman ist für all jene, die unglaublich neugierig auf die Welt sind, die sie entdecken wollen, aber Angst davor haben, sich neuen Horizonten zu öffnen. Es geht auch um Unzufriedenheit.

Wenn dich diese literarische Reise inspiriert hat, empfehle sie weiter. Und wenn du ein Buch kennst, das dein Leben verändert hat, erzähl mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit à chaque page et nous transforme. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

L'Histoire de Rasselas, prince d'Abyssinie, initialement intitulée Le Prince d'Abyssinie : Un Conte, souvent abrégée en Rasselas, est une fable sur le bonheur et l'ignorance, écrite par Samuel Johnson. Son titre provisoire était « Le Choix de la Vie ». Le livre a été publié pour la première fois en avril 1759 en Angleterre. Les premiers lecteurs considéraient Rasselas comme une œuvre d'une grande importance philosophique et pratique, et les critiques soulignent souvent la difficulté de la classer comme un roman.

Ce roman s'adresse à ceux qui sont incroyablement curieux du monde, qui veulent explorer, mais qui ont peur de s'ouvrir à de nouveaux horizons. Il traite également de l'insatisfaction.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, recommandez-le. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-le-moi. Jusqu'au prochain épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

اليوم أفتح كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته، تُغيرنا. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبورٌ للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة بوصلة ثقافية.

قصة راسلاس، أمير الحبشة، وعنوانها الأصلي "أمير الحبشة: حكاية"، وإن كانت تُختصر غالباً إلى "راسلاس"، هي حكاية رمزية عن السعادة والجهل، من تأليف صموئيل جونسون. كان عنوانها المبدئي "خيار الحياة". نُشرت لأول مرة في أبريل 1759 في إنجلترا. اعتبرها القراء الأوائل عملاً ذا أهمية فلسفية وعملية، وكثيراً ما يُعلق النقاد على صعوبة تصنيفها كرواية.

هذه الرواية مخصصة لأولئك الذين لديهم فضول لا يصدق بشأن العالم، والذين يرغبون في الاستكشاف، ولكنهم يخشون الانفتاح على آفاق جديدة. كما أنه يتعامل مع عدم الرضا.

إذا ألهمتك هذه الرحلة الأدبية، أوصي بها. وإذا كان لديك كتاب غير حياتك، أخبرني عنه. حتى الحلقة القادمة!


안녕하세요, 잘 지내시나요? 카나리아 제도에서 전 세계로 전하는 이 팟캐스트에 오신 것을 환영합니다.

오늘은 어떤 책꽂이에도 없는 책, 한 권의 책을 펼쳐보려고 합니다. 바로 페이지를 넘길 때마다 우리를 변화시키는, 한 권의 책입니다. 우리는 새로운 이야기를 찾아 세계를 여행합니다. 독서는 여권 없이 국경을 넘는 행위이니까요. 그리고 모든 이야기는 문화의 나침반입니다.

원래 제목이 '아비시니아의 왕자: 이야기'였던 새뮤얼 존슨의 『아비시니아의 왕자 라셀라스 이야기』(The Story of Rasselas, Prince of Abyssinia)는 행복과 무지에 대한 우화입니다. 원래 제목은 '삶의 선택'(The Choice of Life)이었습니다. 이 책은 1759년 4월 영국에서 처음 출판되었습니다. 초기 독자들은 『아비시니아의 왕자』를 철학적이고 실용적인 의미를 지닌 작품으로 여겼으며, 비평가들은 이 작품을 소설로 분류하기 어렵다는 의견을 자주 제시합니다.

이 소설은 세상에 대한 엄청난 호기심과 탐험에 대한 갈망을 가지고 있지만, 새로운 지평을 향해 마음을 열기를 두려워하는 사람들을 위한 것입니다. 또한 불만족에 대한 이야기도 담고 있습니다.

이 문학 여행이 여러분에게 영감을 주었다면, 다른 사람에게도 추천해 주세요. 그리고 인생을 바꾼 책이 있다면, 저에게 이야기해 주세요. 다음 편에서 만나요!

Hei, mitä kuuluu? Tervetuloa tähän podcastiin Kanariansaarilta maailmalle.

Tänään avaan kirjan, jota ei löydy mistään kirjahyllystä: sen, jonka jokainen sivu muuttaa meitä. Matkustamme maailmalla etsien uusia tarinoita, koska lukeminen on rajojen ylittämistä ilman passia. Ja jokainen tarina on kulttuurinen kompassi.

Abessinian prinssin Rasselaksen tarina, alkuperäiseltä nimeltään Abessinian prinssi: Tarina, vaikka se usein lyhennetäänkin Rasselaksi, on Samuel Johnsonin tarina onnellisuudesta ja tietämättömyydestä. Kirjan alkuperäinen työnimi oli "Elämän valinta". Kirja julkaistiin ensimmäisen kerran huhtikuussa 1759 Englannissa. Varhaiset lukijat pitivät Rasselasta filosofisesti ja käytännöllisesti tärkeänä teoksena, ja kriitikot kommentoivat usein sen luokittelun romaaniksi vaikeutta.

Tämä romaani on tarkoitettu niille, jotka ovat uskomattoman uteliaita maailmasta, jotka haluavat tutkia, mutta jotka pelkäävät avata itseään uusille horisonteille. Se käsittelee myös tyytymättömyyttä.

Jos tämä kirjallinen matka inspiroi sinua, suosittele sitä. Ja jos sinulla on kirja, joka muutti elämäsi, kerro siitä minulle. Seuraavaan jaksoon asti!




Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

sábado, 20 de diciembre de 2025

Palabras que deshumanizan



mena | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE

Cada año, la Real Academia de la Lengua Española incluye palabras nuevas en su diccionario. La razón es el impacto de las palabras, que no son nuevas, en la sociedad.

Este año ha incluido las siglas "MENA", que significa "menores Extranjeros No Acompañados" . El problema es que, lo que antes servía para hablar de niños y jóvenes que arriesgan su vida en las pateras y cayucos, se ha convertido en un insulto, definiéndoles como “inmigrante menor de edad que no cuenta con la atención de ninguna persona que se responsabilice de él”.

Analizando la frase, ya lo de llamarles "inmigrantes", denota el desconocimiento y la deshumanización, evitando llamarles "personas migrantes". Luego lo de  "ninguna persona que se responsabilice de él”. Después de 9 años de voluntariado en una ONG de Atención a las Personas Migrantes, solo puedo decir que sí hay mucha gente atendiéndoles, pero sin sustituir a sus padres, porque ya los tienen.

No sé si este post aclarará las cosas. Solo espero que entiendan que no debemos meter a nadie en un mismo saco.

Every year, the Royal Spanish Academy adds new words to its dictionary. The reason is the impact of words, which are not new, on society.

This year, it included the acronym "MENA," which stands for "Unaccompanied Foreign Minors." The problem is that what used to refer to children and young people risking their lives in small boats and canoes has become an insult, defining them as "minor immigrants without any responsible adult."

Analyzing the phrase, simply calling them "immigrants" reveals ignorance and dehumanization, avoiding the term "migrant persons." Then there's the phrase "no responsible adult." After nine years of volunteering with an NGO that assists migrants, I can only say that while many people are indeed caring for them, they are not replacing their parents, because they already have them.

I don't know if this post will clarify things. I just hope you understand that we shouldn't lump everyone together.

Die Königliche Spanische Akademie erweitert jedes Jahr ihr Wörterbuch um neue Wörter. Grund dafür ist der Einfluss bekannter Begriffe auf die Gesellschaft.

Dieses Jahr wurde das Akronym „MENA“ aufgenommen, was für „Unbegleitete ausländische Minderjährige“ steht. Das Problem ist, dass die Bezeichnung, die früher Kinder und Jugendliche beschrieb, die in kleinen Booten und Kanus ihr Leben riskierten, heute als Beleidigung gilt und sie als „minderjährige Einwanderer ohne verantwortliche Aufsichtsperson“ abstempelt.

Die bloße Bezeichnung „Einwanderer“ offenbart Ignoranz und Entmenschlichung und vermeidet den Begriff „Migrant*innen“. Hinzu kommt die Formulierung „ohne verantwortliche Aufsichtsperson“. Nach neun Jahren ehrenamtlicher Arbeit bei einer NGO, die Migrant*innen unterstützt, kann ich nur sagen: Viele Menschen kümmern sich zwar um sie, aber sie ersetzen nicht ihre Eltern, denn diese haben sie bereits.

Ich weiß nicht, ob dieser Beitrag Klarheit schafft. Ich hoffe nur, Sie verstehen, dass wir nicht alle über einen Kamm scheren sollten.


Chaque année, l'Académie royale espagnole enrichit son lexique de nouveaux mots. La raison ? L'impact, parfois inexistant, des mots sur la société.

Cette année, elle a intégré l'acronyme « MENA », qui signifie « mineurs étrangers non accompagnés ». Le problème, c'est que ce qui désignait autrefois des enfants et des jeunes risquant leur vie sur de petites embarcations est devenu une insulte, les qualifiant de « mineurs migrants sans adulte responsable ».

Analyser cette expression, c'est constater que les appeler simplement « immigrants » révèle une forme d'ignorance et de déshumanisation, évitant ainsi le terme « personnes migrantes ». Et puis il y a l'expression « sans adulte responsable ». Après neuf ans de bénévolat dans une ONG d'aide aux migrants, je peux affirmer que si beaucoup de personnes s'occupent d'eux, elles ne remplacent pas leurs parents, car ils en ont déjà.

J'ignore si ce message éclaircira les choses. J'espère simplement que vous comprendrez qu'il ne faut pas mettre tout le monde dans le même panier.


تُضيف الأكاديمية الملكية الإسبانية كل عام كلمات جديدة إلى قاموسها، وذلك لتأثير الكلمات، حتى وإن لم تكن جديدة، على المجتمع.

هذا العام، أُضيف اختصار "MENA"، الذي يرمز إلى "القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم". تكمن المشكلة في أن ما كان يُستخدم سابقًا للإشارة إلى الأطفال والشباب الذين يُخاطرون بحياتهم في قوارب صغيرة أصبح الآن مُهينًا، إذ يُعرّفهم بـ"المهاجرين القاصرين الذين لا يوجد معهم أي شخص بالغ مسؤول".

يكشف تحليل هذه العبارة، التي تُشير ببساطة إلى وصفهم بـ"المهاجرين"، عن جهلٍ وتجريدٍ من الإنسانية، متجنبًا مصطلح "الأشخاص المهاجرين". ثم هناك عبارة "بدون شخص بالغ مسؤول". بعد تسع سنوات من العمل التطوعي مع منظمة غير حكومية تُساعد المهاجرين، لا يسعني إلا أن أقول إنه على الرغم من أن الكثيرين يُقدمون لهم الرعاية، إلا أنهم لا يُعوضون آباءهم، لأنهم موجودون بالفعل.

لا أعرف إن كان هذا المنشور سيُوضح الأمور، لكنني آمل أن تُدركوا أنه لا ينبغي لنا أن نُعمم على الجميع.

Każdego roku Królewska Akademia Hiszpańska dodaje nowe słowa do swojego słownika. Powodem jest wpływ słów, które nie są nowe, na społeczeństwo.

W tym roku dodano akronim „MENA”, który oznacza „nieletni cudzoziemcy bez opieki”. Problem polega na tym, że to, co kiedyś określało dzieci i młodzież ryzykującą życie w małych łodziach i kajakach, stało się obelgą, ponieważ definiuje się ich jako „nieletnich imigrantów bez odpowiedzialnego dorosłego”.

Analiza tego określenia, samo nazwanie ich „imigrantami” ujawnia ignorancję i dehumanizację, unikając określenia „osoby migrujące”. Do tego dochodzi jeszcze sformułowanie „brak odpowiedzialnego dorosłego”. Po dziewięciu latach wolontariatu w organizacji pozarządowej pomagającej migrantom, mogę tylko powiedzieć, że choć wiele osób rzeczywiście się nimi opiekuje, nie zastępują one ich rodziców, ponieważ już ich mają.

Nie wiem, czy ten post coś wyjaśni. Mam tylko nadzieję, że rozumiesz, że nie powinniśmy wrzucać wszystkich do jednego worka.

Gach bliain, cuireann Acadamh Ríoga na Spáinne focail nua lena foclóir. Is é an chúis atá leis sin ná tionchar na bhfocal, nach bhfuil nua, ar an tsochaí.

I mbliana, chuir siad an acrainm "MENA" san áireamh, rud a sheasann do "Mionaoisigh Eachtracha Gan Tionlacan." Is í an fhadhb atá ann ná gur masla anois an rud a bhíodh ag tagairt do leanaí agus do dhaoine óga ag cur a saoil i mbaol i mbáid bheaga agus i gcanúnna, ag sainmhíniú iad mar "inimircigh mhionaoiseacha gan aon duine fásta freagrach."

Nochtann anailís ar an bhfrása, ag glaoch orthu mar "inimircigh" aineolas agus dídhaonnú, ag seachaint an téarma "daoine imirceacha." Ansin tá an frása "gan aon duine fásta freagrach." Tar éis naoi mbliana d'obair dheonach le heagraíocht neamhrialtasach a chuidíonn le himircigh, ní féidir liom a rá ach cé go bhfuil go leor daoine ag tabhairt aire dóibh i ndáiríre, nach bhfuil siad ag cur a dtuismitheoirí in áit, mar go bhfuil siad acu cheana féin.

Níl a fhios agam an soiléireoidh an post seo rudaí. Tá súil agam go dtuigeann tú nach gceart dúinn gach duine a chur le chéile.


A Spanyol Királyi Akadémia minden évben új szavakkal bővíti szótárát. Ennek oka a szavak – amelyek nem újak – társadalomra gyakorolt ​​hatása.

Idén felvette a "MENA" betűszót, ami a "kísérő nélküli külföldi kiskorúakat" jelenti. A probléma az, hogy ami korábban a kis csónakokban és kenukban életüket kockáztató gyermekekre és fiatalokra utalt, az sértéssé vált, mivel "felelős felnőtt nélküli kiskorú bevándorlóként" definiálták őket.

A kifejezés elemzése során az egyszerű "bevándorlóknak" való megnevezés tudatlanságról és embertelenítésről árulkodik, mivel kerülik a "migráns személyek" kifejezést. Aztán ott van a "felelős felnőtt nélküli" kifejezés. Miután kilenc évig önkénteskedtem egy migránsokat segítő nem kormányzati szervezetnél, csak azt mondhatom, hogy bár sokan valóban gondoskodnak róluk, nem helyettesítik a szüleiket, mert már ott vannak nekik.

Nem tudom, hogy ez a bejegyzés tisztázza-e a dolgokat. Csak remélem, megértitek, hogy nem szabad mindenkit egy kalap alá venni.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR| When Someone Chooses What We Should Learn

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.


This episode isn't comfortable. It doesn't intend to be. Today I open pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You will hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.


Indoctrination in classrooms refers to ideological influence in education, where certain beliefs or ideologies are imposed on students, which can affect their critical thinking and freedom of thought.


This is the argument of the far right when they have run out of arguments, because when they tell you which books to read in libraries or impose parental consent forms to prevent certain talks in classrooms, you are already telling them how to think.


By the way, considering the attitude of some of the students, the pin is no longer necessary. I think they're being sent home to impose a single way of thinking.


If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be kept quiet, write to me. We'll talk in the next episode.


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Cuándo elijen lo que debemos aprender

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Este episodio no es cómodo. No pretende serlo. Hoy abro las páginas que muchos quisieran cerrar: dictaduras que aplastaron voces, crímenes que se escondieron bajo banderas, silencios que aún gritan. Escucharás fragmentos de memoria y análisis que incomodan. Porque recordar es resistir. Porque el olvido también es violencia.

El adoctrinamiento en las aulas se refiere a la influencia ideológica en la educación, donde se imponen ciertas creencias o ideologías a los estudiantes, lo que puede afectar su desarrollo crítico y su libertad de pensamiento.

Este es el argumento de la extrema-derecha cuando ya no se tienen argumentos, porque cuando ellos te dicen que libros hay que leer en las bibliotecas o imponen el pin parental para que no se reciben según que charlas en las aulas, ya les estás diciendo de qué forma debes pensar.

Por cierto, teniendo en cuenta la actitud de parte del alumnado, ya ni hace falta el pin. Creo que desde casa los mandan a imponer un único pensamiento.

Si esta historia te removió, compártela. Si crees que hay algo que no debe callarse, escríbeme. Nos escuchamos en el próximo episodio.

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

This episode isn't comfortable. It's not meant to be. Today I'm opening pages that many would like to close: dictatorships that crushed voices, crimes hidden under flags, silences that still scream. You'll hear fragments of memory and analysis that are unsettling. Because to remember is to resist. Because forgetting is also violence.

Indoctrination in classrooms refers to ideological influence in education, where certain beliefs or ideologies are imposed on students, which can affect their critical thinking and freedom of thought.

This is the argument of the far right when they have run out of arguments, because when they tell you which books to read in libraries or impose parental consent forms to prevent certain talks in classrooms, you're already telling them how to think.

By the way, considering the attitude of some students, parental consent forms aren't even necessary anymore. I think they're taught from home to impose a single way of thinking.

If this story moved you, share it. If you think there's something that shouldn't be silenced, write to me. We'll talk again in the next episode.

Hallo, wie geht es Ihnen? Willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Diese Folge ist nicht angenehm. Und das soll sie auch nicht sein. Heute schlage ich Kapitel auf, die viele lieber schließen würden: Diktaturen, die Stimmen zum Schweigen brachten, Verbrechen, die unter Flaggen verborgen wurden, Schweigen, das noch immer schreit. Sie werden Erinnerungsfragmente und Analysen hören, die verstörend sind. Denn Erinnern bedeutet Widerstand. Denn Vergessen ist auch Gewalt.

Indoktrination im Klassenzimmer bezeichnet die ideologische Beeinflussung im Bildungswesen, bei der Schülern bestimmte Überzeugungen oder Ideologien aufgezwungen werden, was ihr kritisches Denken und ihre Gedankenfreiheit beeinträchtigen kann.

Das ist das Argument der extremen Rechten, wenn ihr die Argumente ausgegangen sind. Denn wenn sie vorschreibt, welche Bücher in Bibliotheken gelesen werden dürfen, oder Einverständniserklärungen der Eltern verlangt, um bestimmte Themen im Unterricht zu verhindern, schreibt sie den Schülern bereits vor, wie sie zu denken haben.

Übrigens: Angesichts der Haltung mancher Schüler sind Einverständniserklärungen der Eltern heutzutage gar nicht mehr nötig. Ich glaube, ihnen wird von zu Hause aus beigebracht, nur eine einzige Denkweise zu vertreten.

Wenn dich diese Geschichte berührt hat, teile sie. Wenn du denkst, dass es etwas gibt, das nicht verschwiegen werden sollte, schreib mir. Wir sprechen in der nächsten Folge wieder darüber.

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Cet épisode est dérangeant. Il ne l'est pas. Aujourd'hui, j'ouvre des pages que beaucoup préféreraient oublier : des dictatures qui ont étouffé les voix, des crimes dissimulés sous des drapeaux, des silences qui résonnent encore. Vous entendrez des fragments de mémoire et d'analyse troublants. Car se souvenir, c'est résister. Car oublier, c'est aussi une forme de violence.

L'endoctrinement en milieu scolaire désigne l'influence idéologique exercée sur les élèves, où certaines croyances ou idéologies sont imposées, ce qui peut nuire à leur esprit critique et à leur liberté de pensée.

C'est l'argument de l'extrême droite lorsqu'elle est à court d'arguments, car lorsqu'elle impose des choix de lecture en bibliothèque ou exige des autorisations parentales pour interdire certains débats en classe, elle leur dicte déjà leur façon de penser.

D'ailleurs, vu l'attitude de certains élèves, les autorisations parentales ne sont même plus nécessaires. Je pense qu'on leur inculque dès leur plus jeune âge une pensée unique.

Si cette histoire vous a touché, partagez-la. Si vous pensez que certaines choses ne devraient pas être passées sous silence, écrivez-moi. On en reparle dans le prochain épisode.

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

هذه الحلقة ليست مريحة، ولم يُقصد لها أن تكون كذلك. اليوم، سأفتح صفحاتٍ يرغب الكثيرون في طيّها: دكتاتورياتٌ قمعت الأصوات، وجرائمٌ مُخفيةٌ تحت الرايات، وصمتٌ لا يزال يصرخ. ستستمعون إلى شذراتٍ من الذاكرة وتحليلاتٍ مُقلقة. لأن التذكر هو مقاومة، ولأن النسيان أيضاً عنف.

يشير التلقين في الفصول الدراسية إلى التأثير الأيديولوجي في التعليم، حيث تُفرض معتقداتٌ أو أيديولوجياتٌ مُعينة على الطلاب، مما قد يؤثر على تفكيرهم النقدي وحرية فكرهم.

هذه هي حجة اليمين المتطرف عندما تنفد حججه، لأنهم عندما يُملون عليكم الكتب التي يجب قراءتها في المكتبات أو يفرضون استمارات موافقة الوالدين لمنع بعض النقاشات في الفصول الدراسية، فإنكم بذلك تُملون عليهم كيف يُفكرون.

بالمناسبة، بالنظر إلى سلوك بعض الطلاب، لم تعد استمارات موافقة الوالدين ضروريةً أصلاً. أعتقد أنهم يُلقنون هذه الاستمارات في المنزل لفرض طريقة تفكيرٍ واحدة.

إذا أثرت هذه القصة فيك، شاركها. إذا كنت تعتقد أن هناك شيئًا لا ينبغي إسكاته، فاكتب لي. سنتحدث مرة أخرى في الحلقة القادمة.

Szia, hogy vagy? Üdvözlök mindenkit ebben a podcastban, a Kanári-szigetekről a világba.

Ez az epizód nem kellemes. Nem annak szántam. Ma olyan oldalakat nyitok meg, amelyeket sokan szívesen lezárnának: diktatúrák, amelyek elfojtották a hangokat, zászlók mögé rejtett bűncselekmények, csendek, amelyek még mindig sikoltozik. Hallani fogsz emlékfoszlányokat és elemzéseket, amelyek nyugtalanítóak. Mert emlékezni annyit tesz, mint ellenállni. Mert a felejtés is erőszak.

Az osztálytermi indoktrináció az oktatásban az ideológiai befolyásra utal, ahol bizonyos hiedelmeket vagy ideológiákat erőltetnek a diákokra, ami befolyásolhatja kritikai gondolkodásukat és gondolkodási szabadságukat.

Ez a szélsőjobboldal érve, amikor kifogytak az érveikből, mert amikor megmondják, hogy milyen könyveket olvass a könyvtárakban, vagy szülői beleegyező nyilatkozatokat írnak elő bizonyos beszélgetések megakadályozására az osztálytermekben, akkor már megmondják nekik, hogyan gondolkodjanak.

Egyébként, egyes diákok hozzáállását figyelembe véve a szülői beleegyező nyilatkozatokra már nincs is szükség. Azt hiszem, otthonról arra tanítják őket, hogy egyetlen gondolkodásmódot erőltessenek rájuk.

Ha ez a történet meghatott, oszd meg. Ha úgy gondolja, hogy van valami, amit nem szabad elhallgattatni, írjon nekem. A következő részben újra beszélünk.

Haigh, conas atá tú? Fáilte chuig an bpodchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Níl an eipeasóid seo compordach. Níl sé i gceist a bheith. Inniu, táim ag oscailt leathanaigh ar mhaith le go leor daoine a dhúnadh: deachtóireachtaí a bhrúigh guthanna, coireanna i bhfolach faoi bhratacha, tost a bhíonn fós ag béicíl. Cloisfidh tú blúirí cuimhne agus anailíse atá suaiteach. Mar is ionann cuimhneamh agus cur i gcoinne. Mar is foréigean é dearmad freisin.

Tagraíonn ionduchtú i seomraí ranga do thionchar idé-eolaíoch san oideachas, áit a bhforchuirtear creidimh nó idé-eolaíochtaí áirithe ar mhic léinn, rud a d'fhéadfadh dul i bhfeidhm ar a smaointeoireacht chriticiúil agus ar a saoirse smaointeoireachta.

Seo argóint na heite deise nuair a bhíonn argóintí as feidhm acu, mar nuair a insíonn siad duit cé na leabhair atá le léamh i leabharlanna nó nuair a fhorchuireann siad foirmeacha toilithe tuismitheoirí chun cainteanna áirithe a chosc i seomraí ranga, tá tú ag insint dóibh cheana féin conas smaoineamh.

Dála an scéil, ag cur san áireamh dearcadh roinnt mac léinn, níl foirmeacha toilithe tuismitheoirí riachtanach a thuilleadh. Ceapaim go múintear dóibh ón mbaile bealach smaointeoireachta amháin a fhorchur.

Má chuir an scéal seo isteach ort, roinn é. Má cheapann tú go bhfuil rud éigin ann nár cheart a chur ina thost, scríobh chugam. Labhróimid arís sa chéad chlár eile.



Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 19 de diciembre de 2025

MIGRANT LIVES | Canarians Without Papers

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, I delve into the lives that defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.


One of the most common mantras is that Canarians who migrated to Venezuela or Cuba did so with "papers." But a quick look at the archives is enough to debunk that: in Spain, there was an Emigration Law that prevented men of military age from leaving the country. A permit was required. With an illiterate or semi-literate population living in extreme poverty, where were you going to complete the paperwork? And the arrival wasn't exactly paradise either...


Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story touched you, share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!




Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| Canarios sin papeles

Hola, ¿qué tal ? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas,  desde Canarias para el mundo.

En este episodio, nos sumergimos en las vidas que desafían la distancia, el idioma y el miedo. Migrantes que dejaron atrás lo conocido para abrazar lo incierto. Escucharás relatos de coraje cotidiano, de seres humanos que reinventan su mundo, de jóvenes que transforman el rechazo en fuerza. Porque migrar no es solo moverse: es reconstruirse.   

Uno de los mantras más socorridos es que los canarios que migraban a Venezuela o Cuba, lo hacían con "papeles". Pero basta una visita a la hemeroteca para desmontarlo: en España había una Ley de Emigración que impedía salir del país a los hombres en edad militar. Había que pedir un permiso. Con una población analfabeta o semianalfabeta y en pobreza extrema, dónde ibas a hacer trámites? Y la llegada tampoco es que fuera el paraíso...                         

Gracias por acompañarme en este viaje de humanidad y resistencia. Si esta historia te tocó, compártela. Y si tienes una que contar, escríbeme. ¡Hasta el próximo episodio!  

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

In this episode, we delve into the lives of those who defy distance, language, and fear. Migrants who left behind the familiar to embrace the unknown. You'll hear stories of everyday courage, of human beings reinventing their world, of young people transforming rejection into strength. Because migrating isn't just about moving: it's about rebuilding.

One of the most common mantras is that Canarians who migrated to Venezuela or Cuba did so with "papers." But a quick look at the archives is enough to debunk that: in Spain, there was an Emigration Law that prevented men of military age from leaving the country. A permit was required. With an illiterate or semi-literate population living in extreme poverty, where were you going to complete the paperwork? And the arrival wasn't exactly paradise either...

Thank you for joining me on this journey of humanity and resilience. If this story resonated with you, please share it. And if you have a story to tell, write to me. Until the next episode!


Hallo, wie geht es Ihnen? Herzlich willkommen zu diesem Podcast – von den Kanarischen Inseln in die Welt.

In dieser Folge tauchen wir ein in das Leben von Menschen, die Distanz, Sprache und Angst überwinden. Migranten, die das Vertraute hinter sich ließen, um das Unbekannte anzunehmen. Sie hören Geschichten von alltäglichem Mut, von Menschen, die ihre Welt neu erfinden, und von jungen Menschen, die Ablehnung in Stärke verwandeln. Denn Migration bedeutet mehr als nur Umzug: Es bedeutet Wiederaufbau.

Ein weit verbreitetes Mantra ist, dass Kanarier, die nach Venezuela oder Kuba auswanderten, dies mit Papieren taten. Doch ein kurzer Blick in die Archive genügt, um dies zu widerlegen: In Spanien gab es ein Auswanderungsgesetz, das Männern im wehrfähigen Alter die Ausreise verbot. Eine Genehmigung war erforderlich. Wo sollte man angesichts einer Bevölkerung, die Analphabeten oder nur teilweise Analphabeten waren und in extremer Armut lebte, die nötigen Papiere ausfüllen? Und auch die Ankunft war alles andere als ein Paradies …

Vielen Dank, dass Sie mich auf dieser Reise der Menschlichkeit und Widerstandsfähigkeit begleiten. Wenn Sie diese Geschichte berührt hat, teilen Sie sie gerne. Und wenn ihr eine Geschichte zu erzählen habt, schreibt mir. Bis zur nächsten Folge!


Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Dans cet épisode, nous explorons la vie de celles et ceux qui défient la distance, la langue et la peur. Des migrants qui ont quitté leur environnement familier pour embrasser l'inconnu. Vous entendrez des histoires de courage au quotidien, d'êtres humains qui réinventent leur monde, de jeunes qui transforment le rejet en force. Car migrer, ce n'est pas seulement bouger : c'est reconstruire.

On entend souvent dire que les Canariens qui ont émigré au Venezuela ou à Cuba l'ont fait avec des « papiers ». Mais un simple coup d'œil aux archives suffit à réfuter cette idée : en Espagne, une loi sur l'émigration interdisait aux hommes en âge de porter les armes de quitter le pays. Un permis était nécessaire. Avec une population analphabète ou semi-alphabétisée vivant dans l'extrême pauvreté, où pouvait-on remplir ces formalités administratives ? ​​Et l'arrivée n'était pas vraiment un paradis…

Merci de m'accompagner dans ce voyage à travers l'humanité et la résilience. Si cette histoire vous a touché, n'hésitez pas à la partager. Et si vous avez une histoire à raconter, écrivez-moi. Jusqu'au prochain épisode !

أهلًا بكم، كيف حالكم؟ مرحبًا بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

في هذه الحلقة، نغوص في حياة أولئك الذين تحدوا المسافات واللغات والخوف. مهاجرون تركوا وراءهم المألوف ليحتضنوا المجهول. ستستمعون إلى قصص شجاعة يومية، عن بشر أعادوا بناء عالمهم، عن شباب حوّلوا الرفض إلى قوة. لأن الهجرة ليست مجرد انتقال، بل هي إعادة بناء.

من أكثر المقولات شيوعًا أن الكناريين الذين هاجروا إلى فنزويلا أو كوبا فعلوا ذلك بـ"أوراق ثبوتية". لكن نظرة سريعة على السجلات كافية لدحض ذلك: في إسبانيا، كان هناك قانون هجرة يمنع الرجال في سن التجنيد من مغادرة البلاد. كان الحصول على تصريح ضروريًا. مع وجود سكان أميين أو شبه أميين يعيشون في فقر مدقع، أين كان سيُكملون الأوراق؟ ولم يكن الوصول إلى هناك جنة أيضًا...

شكرًا لانضمامكم إليّ في هذه الرحلة الإنسانية المليئة بالصمود. إذا وجدت هذه القصة صدى لديك، يرجى مشاركتها. وإذا كان لديك قصة لترويها، فاكتب لي. حتى الحلقة القادمة!

Haigh, conas atá tú? Fáilte chuig an bpodchraoladh seo, ó na hOileáin Chanáracha go dtí an domhan.

Sa chlár seo, déanaimid iniúchadh ar shaol na ndaoine a sháraíonn an t-achar, an teanga agus an eagla. Imircigh a d’fhág an rud a bhí eolach ina ndiaidh chun glacadh leis an anaithnid. Cloisfidh tú scéalta faoi mhisneach laethúil, faoi dhaoine ag athinsint a ndomhain, faoi dhaoine óga ag athrú diúltaithe ina neart. Mar ní hamháin go bhfuil imirce faoi bhogadh: tá sé faoi atógáil.

Ceann de na mantraí is coitianta ná gur le "páipéir" a rinne Canáraigh a d’imirce go Veiniséala nó Cúba é sin. Ach is leor breathnú go gasta ar na cartlanna chun é sin a bhréagnú: sa Spáinn, bhí Dlí Imirce ann a chuir cosc ​​ar fhir d’aois mhíleata an tír a fhágáil. Bhí ceadúnas ag teastáil. Le daonra neamhliteartha nó leathliteartha ina gcónaí i mbochtaineacht mhór, cá raibh tú chun an páipéarachas a chomhlánú? Agus ní raibh an teacht díreach ina pharthas ach an oiread...

Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh liom ar an turas daonnachta agus athléimneachta seo. Má chuaigh an scéal seo i bhfeidhm ort, roinn é le do thoil. Agus má tá scéal le hinsint agat, scríobh chugam. Go dtí an chéad eipeasóid eile!

Ciao, come stai? Benvenuti a questo podcast, dalle Isole Canarie al mondo.

In questa puntata, approfondiamo le vite di coloro che sfidano la distanza, la lingua e la paura. Migranti che si sono lasciati alle spalle il familiare per abbracciare l'ignoto. Ascolterete storie di coraggio quotidiano, di esseri umani che reinventano il loro mondo, di giovani che trasformano il rifiuto in forza. Perché migrare non significa solo spostarsi: significa ricostruire.

Uno dei mantra più comuni è che i canarini che migravano in Venezuela o a Cuba lo facessero con "documenti". Ma basta un rapido sguardo agli archivi per sfatare questa leggenda: in Spagna esisteva una legge sull'emigrazione che impediva agli uomini in età militare di lasciare il Paese. Era necessario un permesso. Con una popolazione analfabeta o semianalfabeta che viveva in estrema povertà, dove si potevano compilare i documenti? E ​​l'arrivo non è stato esattamente un paradiso...

Grazie per avermi accompagnato in questo viaggio di umanità e resilienza. Se questa storia ti ha colpito, condividila. E se hai una storia da raccontare, scrivimi. Fino al prossimo episodio!


སྐུ་གཟུགས་བཟང་པོ་ ཁྱོད་ག་དེ་སྦེ་ཡོད? ཀེ་ན་རི་གླིང་ཕྲན་ལས་འཛམ་གླིང་ཚུན་ཚོད་ པོད་ཁཱསཊ་འདི་ལུ་ཕེབས་བསུ་ཞུ།

འདི་ནང་ལུ་ ང་བཅས་ཀྱིས་ ཐག་རིང་ཐུང་དང་སྐད་ཡིག་ དེ་ལས་ འདྲོག་བྱེལ་ཚུ་ལུ་ ངོ་རྒོལ་འབད་མི་ཚུ་གི་མི་ཚེ་ནང་ ཞིབ་འཇུག་འབདཝ་ཨིན། མ་ཤེས་མི་ཚུ་ བཀབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གོམས་འདྲིས་ཡོད་མི་ཚུ་ བཀོག་བཞག་མི་ གནས་སྤོ་མི་ཚུ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ ཉིན་བསྟར་གྱི་བློ་སྟོབས་དང་ མི་ཚུ་གིས་ ཁོང་རའི་འཛམ་གླིང་འདི་ ལོག་སྟེ་གསར་བཏོད་འབད་བའི་ ན་གཞོན་ཚུ་གིས་ བཀག་ཆ་འབད་མི་འདི་ སྟོབས་ཤུགས་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་གི་ ལོ་རྒྱུས་ཚུ་ གོ་འོང་། ག་ཅི་འབད་ཟེར་བ་ཅིན་ གནས་སྤོ་འགྱོ་ནི་འདི་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་རྐྱངམ་ཅིག་མེན་པར་ ལོག་སྟེ་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་ནི་འདི་ཨིན།

ཡོངས་གྲགས་ཅན་གྱི་མན་ངག་ཅིག་འདི་ Venezuela དང་ ཡང་ན་ Cuba ལུ་གནས་སྤོ་འགྱོ་མི་ Canarians ཚུ་གིས་ "ཤོག་གུ་"གི་ཐོག་ལས་ འབད་ཡོདཔ་སྦེ་ཨིན་མས། དེ་འབདཝ་ད་ གཏན་མཛད་ནང་ལུ་ མགྱོགས་པ་རང་བལྟ་བ་ཅིན་ དེ་ལུ་ བདེན་ཁུངས་བཀལ་ཚུགས། ཨིསི་པེན་ལུ་ དམག་མི་གི་ལོ་ཚད་ལང་མི་ ཕོ་སྐྱེས་ཚུ་ རྒྱལ་ཁབ་ནང་ལས་ ཕྱི་ཁར་འགྱོ་མ་ཆོགཔ་སྦེ་ བཀག་ཆ་འབད་མི་ ཕྱི་མི་ནང་སྐྱོད་ཀྱི་ཁྲིམས་ལུགས་ཡོདཔ་ཨིན། ཆོག་ཐམ་དགོཔ་ཨིན་པས། ཤེས་ཡོན་མེད་མི་དང་ ཡང་ན་ ཤེས་ཡོན་ཕྱེད་ཀ་ཡོད་མི་ཚུ་ དབུལ་ཕོངས་སྦོམ་སྦེ་རང་ སྡོད་པའི་སྐབས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་ཚུ་ ག་ཏེ་ལས་ མཇུག་བསྡུ་ནི་ཨིན་ན? འབྱོར་བ་འདི་ཡང་ ཏག་ཏག་ལྷ་ཡུལ་མེན།

མི་རིགས་དང་ བཟོད་བསྲན་གྱི་འགྲུལ་བཞུད་འདི་ནང་ ང་དང་གཅིག་ཁར་ མཉམ་འབྲེལ་འབད་མི་ལུ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ། གལ་ཏེ་སྒྲུང་འདི་ཁྱོད་ལུ་སྒྲོག་ཚུགས་པ་ཅིན་ བརྗེ་སོར་འབད་གནང་། དེ་ལས་ ཁྱོད་ལུ་ ལོ་རྒྱུས་ཅིག་ སླབ་དགོ་པ་ཅིན་ ང་ལུ་བྲིས། ཤུལ་མའི་ལེའུ་ཚུན་ཚོད་!


Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

domingo, 14 de diciembre de 2025

Más olivos para Palestina





Lamentablemente, en Cisjordania continúa la tala indiscriminada de olivos. Desde fuer parece una tontería, pero para los palestinos significa acabar con el medio de vida. Luego vi una noticia sobre cómo recuperar este cultivo y cómo los pueblos vacíos de España se están salvando gracias a una preciosa iniciativa que, ojalá pudiera aplicarse y ayudar a esas familias palestinas.





Unfortunately, the indiscriminate felling of olive trees continues in the West Bank. From the outside, it seems trivial, but for Palestinians, it means the end of their livelihood. Then I saw a news report about how to revive this crop and how depopulated villages in Spain are being saved thanks to a wonderful initiative that I wish could be implemented and help those Palestinian families.

للأسف، لا يزال قطع أشجار الزيتون العشوائي مستمراً في الضفة الغربية. قد يبدو الأمر تافهاً من الخارج، لكنه بالنسبة للفلسطينيين يعني نهاية مصدر رزقهم. ثم شاهدتُ تقريراً إخبارياً عن كيفية إحياء هذا المحصول، وكيف يتم إنقاذ القرى المهجورة في إسبانيا بفضل مبادرة رائعة أتمنى أن تُطبّق وتساعد تلك العائلات الفلسطينية.

למרבה הצער, כריתת עצי זית חסרת הבחנה נמשכת בגדה המערבית. מבחוץ זה נראה טריוויאלי, אבל עבור הפלסטינים זה אומר סוף פרנסתם. ואז ראיתי דיווח חדשותי על איך להחיות את היבול הזה ואיך מצילים כפרים מפורקים בספרד הודות ליוזמה נפלאה שהלוואי שאפשר היה ליישם ולעזור לאותן משפחות פלסטיניות.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

BOOKS OF THE WORLD | " Elegy Written in a Country Churchyard ", Thomas Gray

Hello, how are you? Welcome to  this podcast, from the Canary Islands to the world.


Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.


I know it's not Halloween, but I felt like talking about this unique author: Thomas Gray. What's so original about him? Well, one of his works, called "Elegy Written in a Country Churchyard," was written in a cemetery, on a tombstone.


It's very beautiful, because it deals with how we will be judged in eternity, whether we are simple farmers or politicians, writers, etc.


If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO |Thomas Gray, sobre las tumbas

Hola, ¿qué tal? Bienvenidos a Conviviendo entre Culturas, desde Canarias para el mundo.

Hoy abro un libro que no está en ninguna estantería: el que se escribe con cada página que nos transforma. Viajamos por todo el planeta buscando nuevas historias, porque leer es cruzar fronteras sin pasaporte. Y cada historia es una brújula cultural.

Ya sé que no estamos en Halloween, pero se me apetecía hablar de este autor singular: Thomas Gray. ¿Qué tiene de original? Pues una de sus obras llamada "Elegy Written in a Country Churchyard", fue escrita en el cementerio, en una tumba. 

Es muy bonita, porque trata de cómo seremos juzgados en la eternidad, ya seamos simples campesinos o políticos, escritores, etc.

Si este viaje literario te inspiró, recomiéndalo. Y si tienes un libro que te cambió la vida, cuéntamelo. ¡Hasta el próximo episodio!

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world.

Today I'm opening a book that isn't on any bookshelf: the one that's written with every page that transforms us. We travel the world in search of new stories, because reading is crossing borders without a passport. And every story is a cultural compass.

I know it's not Halloween, but I felt like talking about this unique author: Thomas Gray. What's so original about him? Well, one of his works, called "Elegy Written in a Country Churchyard", was written in a cemetery, on a tombstone.

It's very beautiful, because it deals with how we will be judged in eternity, whether we are simple farmers or politicians, writers, etc.

If this literary journey inspired you, recommend it. And if you have a book that changed your life, tell me about it. Until the next episode!

Hallo, wie geht es euch? Herzlich willkommen zu diesem Podcast, von den Kanarischen Inseln in die Welt.

Heute schlage ich ein Buch auf, das in keinem Bücherregal steht: eines, das mit jeder Seite aufs Neue geschrieben wird und uns verändert. Wir bereisen die Welt auf der Suche nach neuen Geschichten, denn Lesen bedeutet, Grenzen ohne Pass zu überwinden. Und jede Geschichte ist ein kultureller Kompass.

Ich weiß, es ist nicht Halloween, aber ich hatte Lust, über diesen einzigartigen Autor zu sprechen: Thomas Gray. Was ist so originell an ihm? Nun, eines seiner Werke, „Elegie auf einem Dorffriedhof“, entstand auf einem Friedhof, auf einem Grabstein.

Es ist wunderschön, denn es handelt davon, wie wir in der Ewigkeit beurteilt werden, ob wir einfache Bauern, Politiker, Schriftsteller usw. sind.

Wenn euch diese literarische Reise inspiriert hat, empfehlt sie weiter. Und wenn ihr ein Buch habt, das euer Leben verändert hat, erzählt mir davon. Bis zur nächsten Folge!

Bonjour, comment allez-vous ? Bienvenue dans ce podcast, des îles Canaries au monde entier.

Aujourd'hui, j'ouvre un livre qui ne se trouve sur aucune étagère : celui qui s'écrit et nous transforme à chaque page. Nous parcourons le monde à la recherche de nouvelles histoires, car lire, c'est franchir des frontières sans passeport. Et chaque histoire est une boussole culturelle.

Je sais que ce n'est pas Halloween, mais j'avais envie de vous parler de cet auteur unique : Thomas Gray. Qu'a-t-il de si original ? Eh bien, l'une de ses œuvres, intitulée « Élégie écrite dans un cimetière de campagne », a été écrite dans un cimetière, sur une pierre tombale.

C'est un texte magnifique, car il aborde la question du jugement dernier, que l'on soit simple paysan, politicien, écrivain, etc.

Si ce voyage littéraire vous a inspiré, n'hésitez pas à le recommander. Et si vous avez un livre qui a changé votre vie, parlez-m'en. À bientôt pour un nouvel épisode !

مرحباً، كيف حالكم؟ أهلاً بكم في هذه المدونة الصوتية، من جزر الكناري إلى العالم.

اليوم أفتح كتاباً ليس على رفوف المكتبات: كتابٌ تُكتب صفحاته، تُغيرنا كل صفحة فيه. نسافر حول العالم بحثاً عن قصص جديدة، لأن القراءة عبورٌ للحدود بلا جواز سفر. وكل قصة بوصلة ثقافية.

أعلم أنه ليس عيد الهالوين، لكنني شعرت برغبة في الحديث عن هذا الكاتب الفريد: توماس غراي. ما الذي يُميزه؟ حسناً، إحدى أعماله، بعنوان "مرثية كُتبت في فناء كنيسة ريفية"، كُتبت في مقبرة، على شاهد قبر.

إنها جميلة جداً، لأنها تتناول كيف سنُحاسب في الآخرة، سواء كنا فلاحين بسطاء أو سياسيين أو كُتاباً، إلخ.

إذا ألهمتكم هذه الرحلة الأدبية، فأنصحكم بها. وإذا كان لديكم كتاب غيّر حياتكم، فأخبروني عنه. إلى اللقاء في الحلقة القادمة!

Mejuah-juah uga berita ndu? Selamat datang ibas podcast enda, mulai Kepulauan Canary nari seh ku doni enda.

Sendah kubuka sada buku si la lit i bas rak buku kai pe: si itulis alu tep-tep halamen si ngubah kita. Kita erdalan-dalan i doni enda ndarami cerita-cerita si mbaru, erkiteken ngoge eme ngelewati batas-batas alu la lit paspor. Janah tep-tep turi-turin eme kompas budaya.

Kueteh labo Halloween, tapi kuakap lit ateku ngerana kerna penulis si unik enda: Thomas Gray. Kai si aslina kerna ia? Nah, salah sada karyana, si igelari Elegi si Itulis i Halaman Gereja Negeri, itulis i bas sada kuburen, i bas batu nisan.

Mejile kel, sebab berhubungen ras kuga kita pagi ihakimi ibas kegeluhen si rasa lalap, subuk kita perjuma sederhana ntah pe politisi, penulis, rsd.

Adi perdalanen sastra enda mereken inspirasi man bandu, rekomendasikenlah. Janah adi lit bukundu si ngubah kegeluhenndu, turikenlah kerna si e. Sampai ku episode si seterusna!


გამარჯობა, როგორ ხართ? კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ამ პოდკასტზე, კანარის კუნძულებიდან მსოფლიოსკენ.

დღეს ვხსნი წიგნს, რომელიც არცერთ წიგნის თაროზე არ დევს: ის, რომლის ყოველი გვერდიც გვცვლის. ჩვენ ვმოგზაურობთ მსოფლიოში ახალი ისტორიების საძიებლად, რადგან კითხვა საზღვრების გადაკვეთას ნიშნავს პასპორტის გარეშე. და ყველა ისტორია კულტურული კომპასია.

ვიცი, რომ ეს ჰელოუინი არ არის, მაგრამ მინდოდა ამ უნიკალურ ავტორზე: თომას გრეიზე მესაუბრა. რა არის მასში ასეთი ორიგინალური? მისი ერთ-ერთი ნაწარმოები, სახელწოდებით „ელეგია დაწერილი სოფლის ეკლესიის ეზოში“, დაიწერა სასაფლაოზე, საფლავის ქვაზე.

ის ძალიან ლამაზია, რადგან ეხება იმას, თუ როგორ განგვსჯიან მარადისობაში, ვიქნებით უბრალო ფერმერები თუ პოლიტიკოსები, მწერლები და ა.შ.

თუ ამ ლიტერატურულმა მოგზაურობამ შთაგაგონათ, გირჩევთ. და თუ გაქვთ წიგნი, რომელმაც შეცვალა თქვენი ცხოვრება, მომიყევით მის შესახებ. შემდეგ ეპიზოდამდე!

E ning, hkam ja ai i? Ndai podcast hpe hkap tau la ga ai, Canary zunlawng kaw nna mungkan de du hkra.

Daini ngai gaw gara laika buk shingdu kaw mung n lawm ai laika buk langai hpe hpaw dat ai: anhte hpe galai shai shangun ai laika man shagu hte ka da ai laika buk hpe. Anhte gaw maumwi nnan ni hpe tam let mungkan ting hkawm sa ga ai, hpa majaw nga yang laika hti ai gaw passport n lang ai sha lamu ga jarit lai ai lam re. Bai nna maumwi shagu gaw htunghking compass langai mi rai nga ai.

Halloween n re ai hpe ngai chye ai, raitim ndai laklai ai laika ka sara: Thomas Gray a lam hpe tsun mayu ai zawn hkam sha ai. Shi a lam hta hpa gaw grai original ai kun? Ya, shi a laika langai mi, Elegy Written in a Country Nawku Htingnu ngu ai hpe, lup sung hku langai mi hta, lup sung hku nlung ntsa kaw ka da ai.

Grai tsawm htap ai, hpa majaw nga yang, anhte gaw asan sha hkai sun galaw ai ni rai tim, mung masa galaw ai ni rai tim, laika ka ai ni rai tim, htani htana prat hta gara hku tara jeyang hkrum na hpe tsun dan ai.

Ndai laika hkrun lam gaw nang hpe myit sharawt ya ai rai yang, hpaji jaw u. Bai nna, na a prat hpe galai shai ya ai laika buk langai ngai nga yang, dai lam hpe tsun dan rit. Hpang na episode du hkra!



Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

MIGRANT LIVES| Not all migrants are Muslim or Catholic

Hello, how are you? Welcome to this podcast, from the Canary Islands to the world. In this episode, I delve into the lives of those who defy...