sábado, 21 de marzo de 2026

Comedores sociales: cuestión de derechos humanos






 



Mientras el mundo avanza hacia la digitalización y el futuro, las necesidades más básicas de la infancia siguen siendo el centro de un debate político desigual. El contraste entre las noticias de España y Nueva York nos obliga a preguntarnos: ¿Es la conciliación un derecho universal o un privilegio según donde vivas?

​En España, los datos son alarmantes. Con un 27,8% de menores en riesgo de pobreza, resulta incomprensible que solo el 11% logre acceder a becas de comedor. Esta brecha deja a un millón de niños fuera de un sistema que no solo debería alimentar, sino ofrecer un "entorno seguro". Aquí, el comedor escolar se percibe aún como una ayuda asistencial insuficiente, cargando a las familias con problemas de conciliación insostenibles.

​Por el contrario, en Nueva York, el anuncio del Alcalde Mamdani y la Gobernadora Hochul sobre las plazas gratuitas de "2-K" (para niños de dos años) apunta a un modelo de universalidad. Al eliminar las barreras económicas desde la primera infancia, el estado no solo protege al menor, sino que libera a los padres para reintegrarse al mercado laboral, tratando la educación y el cuidado como un motor económico y social.

As the world moves toward digitalization and the future, children's most basic needs remain at the center of an unequal political debate. The contrast between the news from Spain and New York forces us to ask: Is work-life balance a universal right or a privilege depending on where you live?

In Spain, the data is alarming. With 27.8% of children at risk of poverty, it is incomprehensible that only 11% manage to access school meal scholarships. This gap leaves one million children outside a system that should not only provide food but also offer a "safe environment." Here, school meals are still perceived as insufficient assistance, burdening families with unsustainable work-life balance problems.

In contrast, in New York, Mayor Mamdani and Governor Hochul's announcement of free "2-K" places (for two-year-olds) points to a model of universality. By removing economic barriers from early childhood, the state not only protects the child, but also frees parents to reintegrate into the labor market, treating education and care as an economic and social engine.

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

STORIES FROM HORROR | Going Back 90 Years

With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.

 

 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Retrocediendo 90 años atrás

Con todo lo que estamos pasando, y por lo que se conoce de la historia, tengo la sensación de que estamos retrocediendo 90 años atrás, justo a esa época donde los futuros nazis, casi a hurtadillas, ya iban haciendo de las suyas.  Pero ahora, es descarado, porque las redes sociales facilitan la viralización de los delitos de odio. Lo más espeluznante, es que contamos con herramientas jurídicas que no funcionan porque no ponen coto a tanto odio.

With everything we're going through, and given what we know of history, I have the feeling we're going back 90 years, to that time when future Nazis were already doing their dirty work, almost surreptitiously. But now, it's blatant, because social media facilitate the spread of hate crimes. The most chilling thing is that we have legal tools that don't work because they don't kerb so much hatred.

Angesichts all dessen, was wir gerade erleben, und in Anbetracht unseres historischen Wissens, habe ich das Gefühl, wir befinden uns 90 Jahre zurückgeworfen, in jene Zeit, als die späteren Nazis bereits fast im Verborgenen ihre schmutzigen Machenschaften verrichteten. Doch heute ist es offenkundig, da soziale Medien die Verbreitung von Hassverbrechen begünstigen. Das Erschreckendste daran ist, dass unsere rechtlichen Instrumente wirkungslos bleiben, weil sie so viel Hass nicht eindämmen können.

Au vu de tout ce que nous vivons actuellement, et compte tenu de notre connaissance historique, j'ai l'impression que nous avons fait un bond de 90 ans en arrière, à une époque où les futurs nazis commettaient déjà leurs actes odieux presque en secret. Aujourd'hui, c'est flagrant, les réseaux sociaux facilitant la propagation des crimes haineux. Le plus effrayant, c'est que nos instruments juridiques restent inefficaces car ils ne peuvent contenir une telle haine.

بالنظر إلى كل ما نمر به حاليًا، وبالنظر إلى معرفتنا التاريخية، أشعر وكأننا عدنا تسعين عامًا إلى الوراء، إلى زمن كان فيه النازيون المستقبليون يمارسون جرائمهم الدنيئة سرًا. أما اليوم، فقد بات الأمر سافرًا، إذ تُسهّل وسائل التواصل الاجتماعي انتشار جرائم الكراهية. والأمر الأكثر إثارة للرعب هو أن أدواتنا القانونية لا تزال عاجزة عن كبح جماح هذا الكم الهائل من الكراهية.

Tekintettel mindarra, amit jelenleg tapasztalunk, és történelmi ismereteinkre, úgy érezhetjük, mintha kilencven évvel visszarepültünk volna az időben, abba az időbe, amikor a jövő nácii titokban követték el szörnyű bűneiket. Ma ez a nyilvánosság előtt megtörtént, a közösségi média pedig elősegíti a gyűlölet-bűncselekmények terjedését. A legfélelmetesebb az, hogy jogi eszközeink továbbra sem képesek megfékezni ezt a hatalmas mennyiségű gyűlöletet.

Considerando ciò che stiamo vivendo e le nostre conoscenze storiche, potremmo avere la sensazione di essere tornati indietro di novant'anni, a un'epoca in cui i futuri nazisti commettevano i loro terribili crimini in segreto. Oggi, tutto ciò accade pubblicamente e i social media facilitano la diffusione dei crimini d'odio. La cosa più spaventosa è che i nostri strumenti legali sono ancora incapaci di arginare questa enorme ondata di odio.


 


Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

viernes, 20 de marzo de 2026

MIGRANT LIVES| From Strangers to Neighbours

In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, newcomers from distant countries arrive and bring joy, helping schools and businesses stay open.

Yes. From strangers to neighbours. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is the most mistrust, not to say hatred.


 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES| De extraños a vecinos

En España, debido a la bajada de la natalidad, vemos como cada vez más, los pueblos están envejeciendo y vaciándose, hasta que de repente, unos vecinos, de lejanos países, llegan y dan alegría, facilitando que las escuelas y comercios se mantengan abiertos. 

Sí.  De extraños a vecinos. Porque da la sensación de que en las ciudades, y quizás, porque hay mucha más gente y los recursos son para todos, una vez empadronados, es donde más recelo, por no decir odio hay. Lo curioso es que , en los pueblos, las personas migrantes son recibidas como agua de mayo.

In Spain, due to the declining birth rate, we see how villages are increasingly aging and emptying out, until suddenly, new residents arrive from distant countries, bringing joy and helping schools and businesses stay open.

Yes. From strangers to neighbors. Because it seems that in cities, perhaps because there are so many more people and resources are shared, once people are registered as residents, there is more suspicion, not to say hatred. The curious thing is that in villages, migrants are welcomed with open arms.


In Spanien beobachten wir aufgrund der sinkenden Geburtenrate, wie Dörfer zunehmend überaltern und entvölkert werden, bis plötzlich neue Bewohner aus fernen Ländern eintreffen, Freude bringen und dazu beitragen, dass Schulen und Geschäfte geöffnet bleiben können.

Ja. Vom Fremden zum Nachbarn. Denn in Städten, wo es so viel mehr Menschen gibt und die Ressourcen geteilt werden, herrscht nach der Anmeldung oft Misstrauen, ja sogar Hass. Merkwürdigerweise werden Migranten in Dörfern mit offenen Armen empfangen.

En Espagne, en raison de la baisse du taux de natalité, nous voyons les villages vieillir et se vider de plus en plus, jusqu'à ce que soudain de nouveaux habitants arrivent de pays lointains, apportant de la joie et aidant les écoles et les entreprises à rester ouvertes.

Oui. Des étrangers aux voisins. Parce qu'il semble que dans les villes, peut-être parce qu'il y a beaucoup plus de gens et que les ressources sont partagées, une fois que les gens sont enregistrés comme résidents, il y a plus de suspicion, pour ne pas dire de haine. Ce qui est curieux, c’est que dans les villages, les migrants sont accueillis à bras ouverts.


في إسبانيا، بسبب انخفاض معدل المواليد، نرى كيف أن القرى تتقدم في السن وتفرغ بشكل متزايد، حتى يصل فجأة سكان جدد من بلدان بعيدة، يجلبون الفرح ويساعدون المدارس والشركات على البقاء مفتوحة.

نعم. من الغرباء إلى الجيران. لأنه يبدو أنه في المدن، ربما بسبب وجود عدد أكبر من الناس والموارد المشتركة، بمجرد تسجيل الناس كمقيمين، يكون هناك المزيد من الشك، ناهيك عن الكراهية. والأمر الغريب هو أنه في القرى يتم الترحيب بالمهاجرين بأذرع مفتوحة.


스페인에서는 출산율 감소로 인해 마을이 점점 노후화되고 텅 비게 되면서 갑자기 먼 나라에서 새로운 주민이 도착하여 기쁨을 주고 학교와 기업이 계속 문을 열 수 있도록 돕는 모습을 볼 수 있습니다.

예. 낯선 사람에서 이웃으로. 도시에는 사람이 많고, 자원이 공유되는 곳이 많아서 주민 등록을 하고 나면 혐오는커녕 의혹도 더 커지는 것 같으니까요. 흥미로운 점은 마을에서는 이주민을 두 팔 벌려 환영한다는 것입니다.


スペインでは、出生率の低下により、村々は高齢化が進み、人口が減少していくのが現状です。そんな中、遠く離れた国々から新たな住民がやってきて、村に喜びをもたらし、学校や商店の存続を支えています。

まさにその通り。見知らぬ人から隣人へ。都市部では、人口が多く資源も共有されているためか、住民登録を済ませた途端、疑念、ひいては憎悪さえも生むようです。ところが、村では移民は温かく迎え入れられるのです。


King Espanya, pauli ning pababa ning birth rate, akakit tamu nung makananu lang daragul at lalako deng baryu, angga na king bigla lang dinatang deng bayung memalen ibat kareng marayung bansa, magdalang tula at sasaup kareng pipagaralan at negosyu bang manatili lang makabuklat.

Wa. Manibat kareng e tamu kakilala angga na kareng siping bale. Kasi balamu kareng syudad, mekad uling dakal la pa reng tau at resources a miyabe-abe, once na me-register la reng tau bilang residents, mas dakal ing suspetsa, ali na sasabyan ing kasakiman. Ing makawili, kareng baryu, deng migrants tanggapan da lang makabuklat a gamat.

España-pe, oguejýgui tasa de nacimiento, jahecha mba'éichapa umi aldea ituja ha oñemombyta ohóvo, sapy'aitépe peve, oguahê umi residente pyahu tetã mombyryguágui, oguerúva vy'a ha oipytyvõva mbo'ehao ha negocio-kuérape opyta haguã abierto.

Heẽ. Umi ndoikuaáivagui umi vecino peve. Pórke ha’ete ku távape, oiméne oĩgui hetaiterei tapicha ha recurso oñemboja’o, oñeinskrivi rire tapichakuéra residente ramo, hetave sospecha, ndaha’éi ja’e haĝua ñembohory. Pe mba'e curioso ha'e umi aldea-pe, umi migrante ojeguerohory brazo abierto reheve.



 

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 15 de marzo de 2026

BOOKS OF THE WORLD | "The Kite Runner" by Khaled Hosseini

"The Kite Runner" tells the story of the friendship between Amir (a Pashtun) and Hassan (a Hazara), who belong to different worlds in a turbulent country, Afghanistan, at a crucial moment before the arrival of the Taliban.


Remember that kites are prohibited in Afghanistan


 

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

LIBROS DEL MUNDO | "Cometas en el cielo" , de Khaled Hosseini

"Cometas en el cielo" habla de la amistad entre Amir (pastún) y Hassan (hazzara) pertenecen a mundos diferentes en un país, Afganistán, revuelto y en un momento crucial antes de la llegada de los talibanes. 

Recuerden que las cometas están prohibidas en Afganistán.

"The Kite Runner" tells the story of the friendship between Amir (a Pashtun) and Hassan (a Hazara), who belong to different worlds in a turbulent country, Afghanistan, at a crucial moment before the arrival of the Taliban.

Remember that kites are prohibited in Afghanistan.

„Drachenläufer“ erzählt die Geschichte der Freundschaft zwischen Amir (einem Paschtune) und Hassan (einem Hazara), die in einem unruhigen Land, Afghanistan, in einem entscheidenden Moment vor dem Einmarsch der Taliban aus unterschiedlichen Welten stammen.

Bitte beachten Sie, dass Drachensteigen in Afghanistan verboten ist.

«Les Cerfs-volants de Kaboul» raconte l'histoire d'amitié entre Amir (un Pachtoune) et Hassan (un Hazara), issus de mondes différents, dans un Afghanistan en proie à l'instabilité, à un moment crucial avant l'invasion des talibans.

Veuillez noter que le vol de cerfs-volants est interdit en Afghanistan.

يروي فيلم "عداء الطائرات الورقية" قصة صداقة أمير (من البشتون) وحسن (من الهزارة)، اللذين ينتميان إلى خلفيات مختلفة تمامًا، في أفغانستان المضطربة، في لحظة حاسمة قبل غزو طالبان.

يرجى العلم أن تحليق الطائرات الورقية غير قانوني في أفغانستان.

《연을 쫓는 아이》는 탈레반 침공 직전의 전쟁으로 황폐해진 아프가니스탄을 배경으로, 서로 다른 배경을 가진 파슈툰족 아미르와 하자라족 하산의 우정을 그린 이야기입니다.

참고로 아프가니스탄에서는 연을 날리는 것이 불법입니다.


 

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

sábado, 14 de marzo de 2026

Esto se parece a "American History X"

No sé a donde llegará todo esto. Ando preocupada. Los profesores ya no saben que hacer. Algunos padres parece que han perdido el control. Esto me recuerda a la película  "American History X" . Incluso los saludos fascistas han vuelto a los estadios de fútbol.

Lo mejor que he vivido fue cuando una familiar mía directa me pidió el "Diario de Ana Frank " porque en el colegio hablaban de la II Guerra Mundial y los nazis. Eso demuestra que los valores se enselan en casa y que lo hemos hecho  bien.

I don't know where all this is going. I'm worried. The teachers don't know what to do anymore. Some parents seem to have lost control. This reminds me of the movie "American History X." Even fascist salutes have returned to football stadiums.

The best thing that's ever happened to me was when a close relative asked me for "The Diary of Anne Frank" because they were talking about World War II and the Nazis at school. That shows that values ​​are taught at home, and that we've done a good job.

Ich weiß nicht, wohin das alles führen soll. Ich mache mir Sorgen. Die Lehrer sind ratlos. Manche Eltern scheinen die Kontrolle verloren zu haben. Das erinnert mich an den Film „American History X“. Sogar der Hitlergruß ist in den Fußballstadien wieder zu sehen.

Das Schönste, was mir je passiert ist, war, als mich ein naher Verwandter nach „Das Tagebuch der Anne Frank“ fragte, weil in der Schule über den Zweiten Weltkrieg und die Nazis gesprochen wurde. Das zeigt, dass Werte zu Hause vermittelt werden und dass wir gute Arbeit geleistet haben.

Je ne sais pas où tout cela va nous mener. Je suis inquiet. Les enseignants sont désemparés. Certains parents semblent avoir perdu le contrôle. Cela me rappelle le film « American History X ». Même le salut nazi est de retour dans les stades de football.

Le plus beau moment que j'aie vécu, c'est lorsqu'un proche m'a posé des questions sur « Le Journal d'Anne Frank » parce que nous parlions de la Seconde Guerre mondiale et des nazis à l'école. Cela prouve que les valeurs sont bien transmises à la maison et que nous avons fait du bon travail.

لا أدري إلى أين سيقودنا كل هذا. أنا قلقة. المعلمون في حيرة من أمرهم. يبدو أن بعض أولياء الأمور قد فقدوا السيطرة. هذا يذكرني بفيلم "أميركان هيستوري إكس". حتى التحية النازية عادت إلى ملاعب كرة القدم.

أجمل لحظة عشتها كانت عندما سألني أحد أقاربي أسئلة عن "مذكرات آن فرانك" لأننا كنا نتناقش في المدرسة عن الحرب العالمية الثانية والنازيين. هذا دليل على أننا نغرس القيم بشكل جيد في المنزل وأننا أحسنا تربيتنا.

Jeg ved ikke, hvor alt dette fører hen. Jeg er bekymret. Lærerne er forvirrede. Nogle forældre synes at have mistet kontrollen. Det minder mig om "American History X". Selv nazihilsenen er vendt tilbage til fodboldstadioner.


Det smukkeste øjeblik, jeg nogensinde har oplevet, var, da en slægtning stillede mig spørgsmål om "Anne Franks dagbog", fordi vi diskuterede Anden Verdenskrig og nazisterne i skolen. Det beviser, at vi indgyder værdier godt derhjemme, og at vi er blevet opdraget godt.

Eg veit ikki, hvar alt hetta fer. Eg eri stúrin. Lærararnir eru ørkymlaðir. Summi foreldur tykjast hava mist tamarhaldið. Tað minnir meg um "Amerikanska søgu X." Sjálvt nasistiska heilsanin er komin aftur á fótbóltsvøllir.

Vakrasta løtan eg nakrantíð havi upplivað var tá ein avvarðandi spurdi meg spurningar um "Dagbókina hjá Anne Frank", tí vit umrøddu seinna heimsbardaga og nazistarnar í skúlanum. Tað prógvar, at vit gróðurseta virði væl heima og at vit eru væl uppald.

Nem tudom, hová vezet ez az egész. Aggódom. A tanárok összezavarodtak. Néhány szülő mintha elvesztette volna a fejét. Ez az „Amerikai történelem X”-re emlékeztet. Még a náci tisztelgés is visszatért a futballstadionokba.

A legszebb pillanat, amit valaha átéltem, az volt, amikor egy rokonom kérdéseket tett fel nekem „Anne Frank naplója”-ról, mert az iskolában a második világháborúról és a nácikról beszélgettünk. Ez azt bizonyítja, hogy otthon jól nevelünk értékeket, és hogy jól nevelnek minket.

אני לא יודע לאן כל זה הולך. אני מודאג. המורים כבר לא יודעים מה לעשות. נראה שחלק מההורים איבדו שליטה. זה מזכיר לי את הסרט "היסטוריה אמריקאית X". אפילו הצדעות פשיסטיות חזרו לאצטדיוני כדורגל.

הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם היה כשקרוב משפחה ביקש ממני את "יומנה של אנה פרנק" כי הם דיברו על מלחמת העולם השנייה והנאצים בבית הספר. זה מראה שערכים נלמדים בבית, ושעשינו עבודה טובה.

Patricia López Muñoz 
Estudiante de Estudios Ingleses 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 


MIGRANT LIVES| There Is Always Hope

It must be tough to have no way to survive in a country where resources are being depleted. To make matters worse, having to leave the country, with no guarantee of ever reaching their destination. But the hardest part is the arduous road ahead: those three years in legal limbo, trying to obtain residency or legal status, the uncertainty.

Fortunately, and with effort, many are succeeding. There is always hope.

 

 

 


Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

VIDAS DE MIGRANTES | Siempre hay esperanza

Debe ser duro no tener posibilidades de subsistir en un país donde los recursos son esquilmado. Para colmo, tener que salir del país,  sin garantías de saber si llegarán a puerto. Pero lo mas duro es el camino pedregoso que les espera: esos 3 años en el limbo jurídico, intentando buscar la residencia o el arraigo, la incertidumbre.

Por suerte,  y con esfuerzo,  muchos lo van consiguiendo. Siempre hay esperanza.

It must be tough to have no way to survive in a country where resources are being depleted. To make matters worse, having to leave the country, with no guarantee of ever reaching their destination. But the hardest part is the arduous road ahead: those three years in legal limbo, trying to obtain residency or legal status, the uncertainty.

Fortunately, and with effort, many are succeeding. There is always hope.


Es muss furchtbar sein, in einem Land, dessen Ressourcen schwinden, keine Überlebenschance zu haben. Erschwerend kommt hinzu, dass man das Land verlassen muss, ohne die Gewissheit, jemals das Ziel zu erreichen. Doch das Schwierigste ist der beschwerliche Weg, der vor einem liegt: die drei Jahre im rechtlichen Schwebezustand, die Ungewissheit, eine Aufenthaltsgenehmigung oder einen legalen Status zu erlangen.

Glücklicherweise gelingt es vielen mit Mühe und Anstrengung. Es gibt immer Hoffnung.


Il doit être terrible de n'avoir aucun moyen de survivre dans un pays dont les ressources s'amenuisent. Pire encore, devoir quitter le pays sans aucune garantie d'atteindre sa destination. Mais le plus difficile est le chemin ardu qui attend : ces trois années d'incertitude juridique, à tenter d'obtenir un titre de séjour ou un statut légal, l'incertitude permanente.

Heureusement, et grâce à leurs efforts, nombreux sont ceux qui y parviennent. Il y a toujours de l'espoir.


لا شك أن الأمر مروعٌ أن لا يكون لديك أي سبيل للعيش في بلدٍ تتضاءل موارده. ومما يزيد الأمر سوءًا، الاضطرار إلى مغادرة البلاد دون أي ضمان للوصول إلى وجهتك. لكن الجزء الأصعب هو الطريق الشاق الذي ينتظرك: ثلاث سنوات من الضياع القانوني، في محاولة للحصول على الإقامة أو الوضع القانوني، وسط حالة من عدم اليقين.

لحسن الحظ، وبفضل الجهد والمثابرة، ينجح الكثيرون. الأمل موجود دائمًا.


자원이 고갈되어 가는 나라에서 살아남을 방법이 없다는 것은 정말 끔찍한 일일 것입니다. 설상가상으로 목적지에 도착할 수 있다는 보장도 없이 나라를 떠나야 한다는 것은 더욱 힘든 일입니다. 하지만 가장 어려운 것은 앞으로 닥칠 험난한 여정입니다. 거주 허가나 합법적인 체류 자격을 얻기 위해 애쓰는 동안 법적으로 불안정한 상태에 놓이게 되고, 미래에 대한 불확실성에 시달리게 됩니다.

다행히도 많은 사람들이 노력과 인내를 통해 성공하고 있습니다. 희망은 언제나 있습니다.


Szörnyű lehet, ha esély sincs a túlélésre egy olyan országban, ahol az erőforrások fogynak. Ráadásul az is lehet, hogy el kell hagyni az országot anélkül, hogy garantálni kellene, hogy valaha is elérik a céljukat. De a legnehezebb az előttünk álló fáradságos út: az a három év a jogi bizonytalanságban, a tartózkodási engedély vagy a legális státusz megszerzésének kísérlete, a bizonytalanság.

Szerencsére, és erőfeszítéssel, sokan sikerrel járnak. Mindig van remény.


Caithfidh sé a bheith uafásach gan aon bhealach maireachtáil i dtír ina bhfuil acmhainní ag dul i laghad. Chun rudaí a dhéanamh níos measa fós, caithfidh an tír a fhágáil gan aon ráthaíocht go sroichfidh siad a gceann scríbe riamh. Ach is é an chuid is deacra ná an bóthar crua atá rompu: na trí bliana sin i ndomhan na dlí, ag iarraidh cónaitheacht nó stádas dlíthiúil a fháil, an neamhchinnteacht.

Ar ámharaí an tsaoil, agus le hiarracht, tá go leor ag déanamh go maith. Bíonn dóchas ann i gcónaí.


Deve essere terribile non avere alcun modo di sopravvivere in un paese in cui le risorse si stanno esaurendo. A peggiorare le cose, dover lasciare il paese senza alcuna garanzia di raggiungere mai la propria destinazione. Ma la parte più difficile è il percorso arduo che ci attende: quei tre anni di limbo legale, cercando di ottenere la residenza o uno status legale, l'incertezza.

Fortunatamente, e con impegno, molti ci riescono. C'è sempre speranza.

 

Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

No a la guerra

Lo diré  alto y claro: mi postura siempre estará del lado de los derechos humanos. Au que el gobierno sea detestable, estaré del lado de quienes sufren. No. No voy de "salvadora". Soy alguien que pone e  práctica el amor al prójimo. 

Let me be clear: my stance will always be on the side of human rights. Even if the government is despicable, I will stand with those who suffer. No, I'm not playing the "savior." I'm someone who puts into practice love for my neighbor.

Um es klarzustellen: Ich werde mich immer für Menschenrechte einsetzen. Selbst wenn die Regierung verabscheuungswürdig ist, werde ich die Leidenden unterstützen. Nein, ich versuche nicht, mich als „Retter“ aufzuspielen. Ich bin jemand, der Nächstenliebe praktiziert.

Soyons clairs : je défendrai toujours les droits humains. Même si le gouvernement est abject, je soutiendrai ceux qui souffrent. Non, je ne joue pas les sauveurs. Je suis quelqu’un qui pratique la compassion.

لنكن واضحين: سأدافع دائمًا عن حقوق الإنسان. حتى لو كانت الحكومة بغيضة، سأدعم من يعانون. كلا، لستُ منقذًا. أنا شخصٌ يمارس الرحمة.

분명히 말씀드리겠습니다. 저는 언제나 인권을 옹호할 것입니다. 설령 정부가 혐오스럽더라도, 저는 고통받는 사람들을 지지할 것입니다. 저는 구세주가 아닙니다. 저는 단지 연민을 가진 인간일 뿐입니다.

بگذارید واضح بگویم: من همیشه از حقوق بشر دفاع خواهم کرد. حتی اگر از دولت متنفر باشم، از کسانی که رنج می‌برند حمایت خواهم کرد. من یک ناجی نیستم. من صرفاً یک انسان دلسوز هستم.


Patricia López Muñoz 
Técnico Superior en Animación Sociocultural 
Técnico Especialista en Inmigración 
Técnico Superior en Integración Social 

HISTORIAS DESDE EL HORROR| Samuel Luiz, muerte de un inocente

El asesinato de Samuel Luiz es un caso de asesinato por una agresión homófoba en grupo y abandono (omisión de socorro) de Samuel, un joven español de origen brasileño de veinticuatro años, ocurrido en La Coruña (Galicia) en la madrugada del 3 de julio de 2021.

Sin duda, fue un caso muy mediático, y no voy a entrar en el aspecto judicial, sino en el precedente que creó: que nadie quede impune por un delito de odio como la homofobia

The murder of Samuel Luiz is a case of homicide resulting from a homophobic gang attack and abandonment (failure to render aid) of Samuel Luiz Muñiz, a 24-year-old Spanish man of Brazilian origin, which occurred in A Coruña (Galicia) in the early hours of July 3, 2021.

Undoubtedly, it was a highly publicized case, and I will not delve into the legal aspects, but rather into the precedent it set: that no one should go unpunished for a hate crime such as homophobia.


Der Mord an Samuel Luiz ist ein Tötungsdelikt, das auf einen homophoben Bandenangriff und die anschließende unterlassene Hilfeleistung zurückzuführen ist. Samuel Luiz Muñiz, ein 24-jähriger Spanier brasilianischer Herkunft, wurde in den frühen Morgenstunden des 3. Juli 2021 in A Coruña (Galicien) getötet.

Zweifellos erregte dieser Fall großes öffentliches Aufsehen, und ich werde hier nicht auf die juristischen Aspekte eingehen, sondern vielmehr auf den Präzedenzfall, den er schuf: Niemand darf für ein Hassverbrechen wie Homophobie ungestraft davonkommen.


Le meurtre de Samuel Luiz est un homicide résultant d'une agression homophobe perpétrée par un gang et de l'inaction des secours. Samuel Luiz Muñiz, un Espagnol de 24 ans d'origine brésilienne, a été tué à La Corogne (Galice) aux premières heures du 3 juillet 2021.

Cette affaire a incontestablement été très médiatisée, et je n'aborderai pas ici les aspects juridiques, mais plutôt le précédent qu'elle a créé : nul ne doit rester impuni pour un crime haineux tel que l'homophobie.


جريمة قتل صامويل لويز هي جريمة قتل ناجمة عن هجوم عصابة بدافع كراهية المثليين، وتقاعسها عن تقديم المساعدة. قُتل صامويل لويز مونيز، شاب إسباني من أصل برازيلي يبلغ من العمر 24 عامًا، في مدينة لا كورونيا (غاليسيا) فجر يوم 3 يوليو/تموز 2021.

لا شك أن هذه القضية حظيت بتغطية إعلامية واسعة، ولن أتطرق إلى الجوانب القانونية، بل سأركز على السابقة التي أرستها: وهي أنه لا ينبغي لأحد أن يفلت من العقاب على جريمة كراهية، ككراهية المثليين.


사무엘 루이스 살인 사건은 동성애 혐오 집단의 공격으로 인한 살인 및 이후 구호 조치 불이행 사건입니다. 브라질계 스페인 남성인 24세 사무엘 루이스 무니즈는 2021년 7월 3일 새벽, 갈리시아 지방 아 코루냐에서 살해당했습니다.

이 사건은 큰 파장을 일으켰으며, 저는 법적인 측면보다는 이 사건이 세운 선례, 즉 동성애 혐오와 같은 증오 범죄에 대해서는 누구도 처벌받지 않고 넘어가서는 안 된다는 점에 주목하고자 합니다.


Ing pamakamate kang Samuel Luiz metung yang kasu ning pamakamate a bunga ning metung a homophobic gang attack ampo ing kayang pangabagsak keng pamamie saup. I Samuel Luiz Muñiz, metung yang 24-anyos a lalaking Kastila a menibatan king Brazil, mete ya king A Coruña (Galicia) kanitang abak ning July 3, 2021.

alang alinlangan, metung yang matas a kasu, at eku mag-delve kareng legal a aspetu, nune keng precedent a binie na: na alang ninu mang dapat e miparusan para keng hate crime antimo ing homophobia.


ʻO ka pepehi kanaka ʻana iā Samuel Luiz he hihia pepehi kanaka ma muli o ka hoʻouka kaua ʻana o kahi hui homophobic a me ka hāʻawi ʻole ʻana i ke kōkua ma hope. Ua pepehi ʻia ʻo Samuel Luiz Muñiz, he kanaka Sepania 24 makahiki no Brazil, ma A Coruña (Galicia) i nā hola mua o Iulai 3, 2021.

ʻOiaʻiʻo, he hihia i hoʻolaha nui ʻia, a ʻaʻole au e luʻu i nā ʻano kānāwai, akā i loko o ke kumu i hoʻonohonoho ʻia: ʻaʻohe mea e hoʻopaʻi ʻole ʻia no ka hewa inaina e like me ka homophobia.


O assassinato de Samuel Luiz é um caso de homicídio resultante de um ataque homofóbico de uma gangue e da subsequente omissão de socorro. Samuel Luiz Muñiz, um espanhol de 24 anos de origem brasileira, foi morto em A Coruña (Galícia) nas primeiras horas da manhã de 3 de julho de 2021.

Sem dúvida, foi um caso de grande repercussão, e não me deterei nos aspectos legais, mas sim no precedente que estabeleceu: o de que ninguém deve ficar impune por um crime de ódio como a homofobia.




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

MIGRANT LIVES| Samuel Luiz: Death of An Innocent

The murder of Samuel Luiz is a case of homicide resulting from a homophobic gang attack and abandonment (failure to render aid) of Samuel Luiz Muñiz, a 24-year-old Spanish man of Brazilian origin, which occurred in A Coruña (Galicia) in the early hours of July 3, 2021.

Undoubtedly, it was a highly publicized case, and I will not delve into the legal aspects, but rather into the precedent it set: that no one should go unpunished for a hate crime such as homophobia.

 

  

Patricia López Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

lunes, 9 de marzo de 2026

SPECIAL | CHAPTER 4: The Rights of Iranian Women

  

 


Reading the graphic novel "Persepolis", we can get an idea of the change from the Shah's rule to that of the alatoyahs.


The discrimination and exclusion of women by the theocratic regime seriously violates a fundamental principle of international human rights law such as equality and non-discrimination, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in treaties that Iran has ratified and is obliged to comply with. such as the Charter of the United Nations and the International Covenant on Civil and Political Rights. Many governments forget that international treaties are mandatory

And it does so, furthermore, without considering repressive means or methods.

A good example of this is the relentless surveillance of the 'morality police' to impose Islamic laws that require the female population of nine years or older to cover their hair with a veil. The officers tour the cities and can stop any woman to check if she is showing strands of hair, but also if her pants and coat seem short, if they consider her clothes too colorful or too tight, or if they think she is wearing too much. make-up.




Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

ESPECIAL | CAPÍTULO 4: Los derechos de las mujeres iraníes


Leyendo la novela gráfica "Persépolis", podemos hacernos una idea del cambio del gobierno del Sha al de los alatoyahs.

La discriminación y exclusión de las mujeres por el régimen teocrático viola gravemente un principio fundamental del derecho internacional de los derechos humanos como la igualdad y no discriminación, consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en tratados que Irán ha ratificado y está obligado a cumplir como la Carta de las Naciones Unidas y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. Muchos gobiernos se olvidan que los tratados internacionales son de obligado cumplimiento

Y lo hace, además, sin reparar en medios ni métodos represivos.

Buen ejemplo de ello es la implacable vigilancia de la 'policía de la moral' para imponer las leyes islámicas que obligan a taparse el cabello con un velo a la población femenina de nueve años o más. Los agentes recorren las ciudades y pueden dar el alto a cualquier mujer para comprobar si deja a la vista mechones de pelo, pero también si sus pantalones y abrigo les parecen cortos, si consideran su ropa demasiado colorida o demasiado ajustada o si estiman que lleva mucho maquillaje.

Reading the graphic novel "Persepolis", we can get an idea of the change from the Shah's rule to that of the alatoyahs.

The discrimination and exclusion of women by the theocratic regime seriously violates a fundamental principle of international human rights law such as equality and non-discrimination, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in treaties that Iran has ratified and is obliged to comply with. such as the Charter of the United Nations and the International Covenant on Civil and Political Rights. Many governments forget that international treaties are mandatory

And it does so, furthermore, without considering repressive means or methods.

A good example of this is the relentless surveillance of the 'morality police' to impose Islamic laws that require the female population of nine years or older to cover their hair with a veil. The officers tour the cities and can stop any woman to check if she is showing strands of hair, but also if her pants and coat seem short, if they consider her clothes too colorful or too tight, or if they think she is wearing too much. make-up.

Wenn wir die Graphic Novel „Persepolis“ lesen, können wir uns ein Bild vom Wandel von der Herrschaft des Schahs zur Herrschaft der Alatoyahs machen.

Die Diskriminierung und Ausgrenzung von Frauen durch das theokratische Regime stellt einen schweren Verstoß gegen ein Grundprinzip der internationalen Menschenrechtsnormen wie Gleichheit und Nichtdiskriminierung dar, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in Verträgen verankert sind, die der Iran ratifiziert hat und zu deren Einhaltung er verpflichtet ist. wie die Charta der Vereinten Nationen und der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte. Viele Regierungen vergessen, dass internationale Verträge verpflichtend sind

Und zwar ohne Rücksicht auf repressive Mittel oder Methoden.

Ein gutes Beispiel hierfür ist die unerbittliche Überwachung durch die „Moralpolizei“, um islamische Gesetze durchzusetzen, die von der weiblichen Bevölkerung ab neun Jahren verlangen, ihr Haar mit einem Schleier zu bedecken. Die Beamten touren durch die Städte und können jede Frau anhalten, um zu überprüfen, ob sie Haarsträhnen zeigt, aber auch, ob ihre Hose und ihr Mantel kurz erscheinen, ob ihre Kleidung ihrer Meinung nach zu bunt oder zu eng ist oder ob sie ihrer Meinung nach zu viel trägt . bilden.


En lisant le roman graphique "Persépolis", on peut se faire une idée du passage du règne du Shah à celui des alatoyahs.

La discrimination et l'exclusion des femmes par le régime théocratique violent gravement un principe fondamental du droit international des droits de l'homme, tel que l'égalité et la non-discrimination, inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités que l'Iran a ratifiés et qu'il est tenu de respecter. comme la Charte des Nations Unies et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. De nombreux gouvernements oublient que les traités internationaux sont obligatoires

Et ce, en outre, sans considérer les moyens ou les méthodes répressives.

Un bon exemple en est la surveillance incessante de la « police des mœurs » pour imposer des lois islamiques qui obligent la population féminine de neuf ans ou plus à se couvrir les cheveux d'un voile. Les agents parcourent les villes et peuvent arrêter n'importe quelle femme pour vérifier si elle montre des mèches de cheveux, mais aussi si son pantalon et son manteau semblent courts, s'ils jugent ses vêtements trop colorés ou trop serrés, ou s'ils pensent qu'elle en porte trop. . se maquiller.

من خلال قراءة الرواية المصورة "برسيبوليس"، يمكننا الحصول على فكرة عن التغيير من حكم الشاه إلى حكم الألاتويين.

إن التمييز والإقصاء ضد المرأة من قبل النظام الثيوقراطي ينتهك بشكل خطير أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل المساواة وعدم التمييز، المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات التي صدقت عليها إيران وهي ملزمة بالامتثال لها. مثل ميثاق الأمم المتحدة والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. تنسى العديد من الحكومات أن المعاهدات الدولية إلزامية

علاوة على ذلك، فهي تفعل ذلك دون النظر إلى الوسائل أو الأساليب القمعية.

ومن الأمثلة الجيدة على ذلك المراقبة المتواصلة التي تمارسها "شرطة الأخلاق" لفرض القوانين الإسلامية التي تشترط على الإناث البالغات من العمر تسع سنوات أو أكثر تغطية شعرهن بالحجاب. يقوم الضباط بجولة في المدن ويمكنهم إيقاف أي امرأة للتحقق مما إذا كانت تظهر خصلات شعر، ولكن أيضًا إذا كان سروالها ومعطفها يبدو قصيرًا، أو إذا كانوا يعتبرون أن ملابسها ملونة جدًا أو ضيقة جدًا، أو إذا كانوا يعتقدون أنها ترتدي أكثر من اللازم. . ماكياج.


Agus an t-úrscéal grafach "Persepolis" á léamh againn, is féidir linn tuairim a fháil ar an athrú ó riail Shah go riail na n-alatoyahs.

Sáraíonn idirdhealú agus eisiamh ban ag an réim theocratic bunphrionsabal an dlí idirnáisiúnta um chearta an duine amhail comhionannas agus neamh-idirdhealú, atá cumhdaithe sa Dearbhú Uilechoiteann um Chearta an Duine agus i gconarthaí a dhaingnigh an Iaráin agus a bhfuil oibleagáid uirthi cloí leo. amhail Cairt na Náisiún Aontaithe agus an Cúnant Idirnáisiúnta ar Chearta Sibhialta agus Polaitiúla. Déanann go leor rialtas dearmad go bhfuil conarthaí idirnáisiúnta éigeantach

Agus déanann sé amhlaidh, ina theannta sin, gan smaoineamh ar mhodhanna nó modhanna faoi chois.

Sampla maith de seo is ea an faireachas gan staonadh ar na ‘póilíní moráltachta’ chun dlíthe Ioslamacha a fhorchur a éilíonn ar an daonra baineann atá naoi mbliana nó níos sine a gcuid gruaige a chlúdach le brat. Camchuairteann na hoifigigh na cathracha agus féadfaidh siad stop a chur le bean ar bith a sheiceáil an bhfuil snáitheanna gruaige á léiriú aici, ach freisin má tá cuma gearr ar a pants agus a cóta, má mheasann siad go bhfuil a cuid éadaí ró-ildaite nó ró-daingean, nó má cheapann siad go bhfuil sí ag caitheamh an iomarca. . smideadh.

만화 소설 "페르세폴리스"를 읽으면 샤의 통치에서 알라토야의 통치로의 변화에 대한 아이디어를 얻을 수 있습니다.

신권정권에 의한 여성차별과 배제는 세계인권선언과 이란이 비준하고 준수할 의무가 있는 조약에 명시된 평등, 비차별 등 국제인권법의 기본원칙을 심각하게 위반하는 것이다. 유엔헌장, 시민적, 정치적 권리에 관한 국제규약 등이 대표적이다. 많은 정부는 국제 조약이 의무적이라는 사실을 망각합니다.

더욱이 억압적인 수단이나 방법을 고려하지 않고 그렇게 합니다.

이에 대한 좋은 예는 9세 이상의 여성 인구에게 베일로 머리를 가리도록 요구하는 이슬람 법률을 부과하기 위해 '도덕 경찰'에 대한 끊임없는 감시입니다. 경찰관들은 도시를 순회하며 머리카락이 보이는지 확인하기 위해 모든 여성을 막을 수 있습니다. 또한 바지와 코트가 짧아 보이는지, 옷이 너무 화려하거나 꽉 조이는지, 너무 많이 입고 있다고 생각하는지 확인할 수 있습니다. . 조립.



 
Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

domingo, 8 de marzo de 2026

SPECIAL | CHAPTER 3: The Rights of Saudi Women

 

 
 
 
 
 
 
I don't know what they give them and what they promise them. I understand that they are professionals, but if they no longer lack money, is it ethical to play in a country like Saudi Arabia? It is not the fault of its population. When I speak like this I speak about the government. And I refer to the evidence:

From birth and throughout their lives, women in Saudi Arabia remain under the supervision of a male member of the family, usually her father or husband. They need a permission and consent for matters as simple as starting certain studies, living alone, getting married, accessing certain medical treatments or even getting out of jail. Defying these prohibitions or disobeying a “guardian” may be grounds for sanctions.

I remember a committee for women and there wasn't one in the photo. I remember a manager who said that Saudi women could go to the bathroom in stadiums...

I support the fight of women to be able to drive.

 

Patricia López Muñoz 
Student of English Studies 
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

sábado, 7 de marzo de 2026

La animación sociocultural: los médicos del alma




 
LA ANIMACIÓN SOCIOCULTURAL 


¿Alguien sabe qué es la animación sociocultural? Descúbrelo en mi podcast

Does anyone know what sociocultural animation is? Find out on my podcast









 

 





Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

SPECIAL | CHAPTER 2: Gender Violence in Türkiye


There is a treaty that legally obliges signatory countries to criminalize sexist violence and to allocate resources to combat it.

A treaty called the "Istanbul Convention" and the Ottoman country decided to leave.

But what is the reality? 362 women have died as a result of violence, according to the Anitsayac online registry.

The situation is so strong that measures have been taken against demonstrations in favor of women's rights: actions to prevent the march on November 25. In Istanbul, the governor's office closed metro stations, while in Diyarbakir protests were banned. In previous years, the Police repressed demonstrations with violence, and this year was no exception. Women's rights activists were reportedly detained in several provinces on the day of the protests.

And then Spanish men say that they are discriminated against.

 

 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

SPECIAL | CHAPTER 1: Acid Attacks in India

 


Between 2017 and 2021, 1,000 attacks were reported, and there are hundreds of cases that never come to light. The majority are attacks on women by men seeking revenge. One of the victims, Shaheen Malik, has created a NGO to provide help and support.


Europe is not spared from this scourge: it is estimated that there could be 3,000 acid attacks a year. The victims are almost always young women.

Sheroes Hangout (the heroine's hangout) is a shelter managed solely by survivors of acid attacks, a type of attack that occurs almost daily in the country. In India there are at least three acid attacks a week (370 attacks in 2015, according to the annual crime report of the Indian Ministry of Home Affairs).
 
 
 

Patricia Lopez Muñoz
Student of English Studies
Higher Technician in Sociocultural Animation
Specialist in Immigration
Higher Technician in Social Integration

ESPECIAL| CAPÍTULO 2: Violencia de género en Turquía

 

Existe un  tratado que obliga legalmente a los países firmantes a tipificar la violencia machista y a destinar recursos para combatirla.

Un tratado llamado "Convenio de Estambul" y el pais otomano decidió salirse.

Pero ¿cuál es la realidad? 362 mujeres han muerto como resultado de la violencia, según el registro en línea Anitsayac.

Es tan fuerte la situación  que se han puesto medidas contra las manifestaciones a favor de los derechos de la mujer: acciones para evitar la marcha del 25 de noviembre. En Estambul, la oficina del gobernador cerró las estaciones de metro, mientras que en Diyarbakir se prohibieron las protestas. En años anteriores, la Policía reprimió las manifestaciones con violencia, y este año no fue la excepción. De acuerdo con los informes, activistas de derechos de la mujer fueron detenidas en varias provincias el día de las manifestaciones.

Y luego dicen los hombres españoles que están discriminados.

There is a treaty that legally obliges signatory countries to criminalize sexist violence and to allocate resources to combat it.

A treaty called the "Istanbul Convention" and the Ottoman country decided to leave.

But what is the reality? 362 women have died as a result of violence, according to the Anitsayac online registry.

The situation is so strong that measures have been taken against demonstrations in favor of women's rights: actions to prevent the march on November 25. In Istanbul, the governor's office closed metro stations, while in Diyarbakir protests were banned. In previous years, the Police repressed demonstrations with violence, and this year was no exception. Women's rights activists were reportedly detained in several provinces on the day of the protests.

And then Spanish men say that they are discriminated against.

Es gibt einen Vertrag, der die Unterzeichnerstaaten gesetzlich dazu verpflichtet, sexistische Gewalt zu kriminalisieren und Ressourcen für deren Bekämpfung bereitzustellen.

Ein Vertrag namens „Istanbul-Konvention“ und das osmanische Land beschlossen, auszutreten.

Aber was ist die Realität? Laut dem Online-Register Anitsayac sind 362 Frauen an den Folgen der Gewalt gestorben.

Die Situation ist so schlimm, dass Maßnahmen gegen Demonstrationen für Frauenrechte ergriffen wurden: Maßnahmen, um den Marsch am 25. November zu verhindern. In Istanbul schloss das Büro des Gouverneurs U-Bahn-Stationen, während in Diyarbakir Proteste verboten wurden. In den vergangenen Jahren unterdrückte die Polizei Demonstrationen mit Gewalt, und dieses Jahr bildete da keine Ausnahme. Berichten zufolge wurden am Tag der Proteste in mehreren Provinzen Frauenrechtlerinnen festgenommen.

Und dann sagen spanische Männer, dass sie diskriminiert werden.

Il existe un traité qui oblige légalement les pays signataires à criminaliser la violence sexiste et à allouer des ressources pour la combattre.

Un traité appelé « Convention d’Istanbul » et le pays ottoman ont décidé de le quitter.

Mais quelle est la réalité? 362 femmes sont mortes des suites de violences, selon le registre en ligne Anitsayac.

La situation est si forte que des mesures ont été prises contre les manifestations en faveur des droits des femmes : actions pour empêcher la marche du 25 novembre. À Istanbul, le bureau du gouverneur a fermé les stations de métro, tandis qu'à Diyarbakir, les manifestations ont été interdites. Les années précédentes, la police avait réprimé les manifestations avec violence, et cette année n'a pas fait exception. Des militantes des droits des femmes auraient été arrêtées dans plusieurs provinces le jour des manifestations.

Et puis les hommes espagnols disent qu’ils sont victimes de discrimination.


هناك معاهدة تلزم الدول الموقعة قانونا بتجريم العنف الجنسي وتخصيص الموارد لمكافحته.

ووقعت معاهدة اسمها "اتفاقية اسطنبول" وقررت الدولة العثمانية المغادرة.

ولكن ما هو واقع؟ وقد توفيت 362 امرأة نتيجة للعنف، وفقا لسجل أنيتساياك على الإنترنت.

والوضع قوي إلى حد أنه تم اتخاذ تدابير ضد المظاهرات المؤيدة لحقوق المرأة: إجراءات لمنع مسيرة 25 نوفمبر/تشرين الثاني. وفي إسطنبول، أغلق مكتب المحافظ محطات المترو، بينما تم حظر الاحتجاجات في ديار بكر. وفي السنوات السابقة، قمعت الشرطة المظاهرات بالعنف، ولم يكن هذا العام استثناءً. وبحسب ما ورد تم اعتقال الناشطين في مجال حقوق المرأة في عدة محافظات في يوم الاحتجاجات.

ثم يقول الرجال الإسبان إنهم يتعرضون للتمييز.


İmzacı ülkeleri yasal olarak cinsiyetçi şiddeti suç saymaya ve bununla mücadele için kaynak ayırmaya zorlayan bir anlaşma var.

"İstanbul Sözleşmesi" adı verilen bir antlaşmayla Osmanlı ülkesinden ayrılma kararı alındı.

Peki gerçek nedir? Anitsayac'ın çevrimiçi kaydına göre 362 kadın şiddet sonucu hayatını kaybetti.

Durum o kadar güçlü ki, kadın hakları lehine gösterilere karşı önlemler alındı: 25 Kasım yürüyüşünü engelleme eylemleri. İstanbul'da valilik metro istasyonlarını kapatırken, Diyarbakır'da protestolar yasaklandı. Daha önceki yıllarda polis gösterileri şiddet kullanarak bastırmıştı; bu yıl da bir istisna olmadı. Protestoların olduğu gün birçok ilde kadın hakları savunucularının gözaltına alındığı bildirildi.

Daha sonra İspanyol erkekler kendilerine ayrımcılık yapıldığını söylüyor.

                                 




Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social


ESPECIAL| CAPÍTULO 1: Ataques con ácido en India



Entre 2017 y 2021 se denunciaron 1.000 ataques, y son cientos los casos que nunca salen a la luz. La mayoría son agresiones a mujeres por hombres que buscan venganza. Una de las víctimas, Shaheen Malik, ha creado una ONG para brindar ayuda y apoyo

Europa no se libra de esta lacra: se calcula que podría haber 3.000 ataques con ácido al año. Las víctimas son casi siempre mujeres jóvenes.

Sheroes Hangout (el garito de las heroínas), es un refugio gestionado únicamente por supervivientes de ataques con ácido, un tipo de agresión de periodicidad casi diaria en el país. En India se registran al menos tres ataques con ácido a la semana (370 agresiones en 2015, según el informe anual de crímenes del Ministerio de Interior indio). 

Between 2017 and 2021, 1,000 attacks were reported, and there are hundreds of cases that never come to light. The majority are attacks on women by men seeking revenge. One of the victims, Shaheen Malik, has created an NGO to provide help and support

Europe is not spared from this scourge: it is estimated that there could be 3,000 acid attacks a year. The victims are almost always young women.

Sheroes Hangout (the heroine's hangout) is a shelter managed solely by survivors of acid attacks, a type of attack that occurs almost daily in the country. In India there are at least three acid attacks a week (370 attacks in 2015, according to the annual crime report of the Indian Ministry of Home Affairs).


Zwischen 2017 und 2021 wurden 1.000 Angriffe gemeldet, und es gibt Hunderte Fälle, die nie ans Licht kommen. In der Mehrzahl handelt es sich um Angriffe auf Frauen durch Männer, die auf Rache aus sind. Eines der Opfer, Shaheen Malik, hat eine NGO gegründet, um Hilfe und Unterstützung zu leisten

Europa bleibt von dieser Geißel nicht verschont: Es wird geschätzt, dass es jährlich zu 3.000 Säureangriffen kommen könnte. Bei den Opfern handelt es sich fast immer um junge Frauen.

Sheroes Hangout (der Treffpunkt der Heldin) ist eine Unterkunft, die ausschließlich von Überlebenden von Säureangriffen verwaltet wird, einer Art Angriff, der im Land fast täglich vorkommt. In Indien gibt es mindestens drei Säureangriffe pro Woche (370 Angriffe im Jahr 2015, laut dem jährlichen Kriminalitätsbericht des indischen Innenministeriums).

Entre 2017 et 2021, 1 000 attaques ont été signalées, et des centaines de cas ne sont jamais révélés. La majorité sont des attaques contre des femmes perpétrées par des hommes cherchant à se venger. L'une des victimes, Shaheen Malik, a créé une ONG pour apporter aide et soutien.

L'Europe n'est pas épargnée par ce fléau : on estime qu'il pourrait y avoir 3 000 attaques à l'acide par an. Les victimes sont presque toujours des jeunes femmes.

Sheroes Hangout (le lieu de rencontre de l'héroïne) est un refuge géré uniquement par des survivants d'attaques à l'acide, un type d'attaque qui se produit presque quotidiennement dans le pays. En Inde, il y a au moins trois attaques à l'acide par semaine (370 attaques en 2015, selon le rapport annuel sur la criminalité du ministère indien de l'Intérieur).

بين عامي 2017 و2021، تم الإبلاغ عن 1000 هجوم، وهناك مئات الحالات التي لم يتم الكشف عنها أبدًا. وأغلبها عبارة عن هجمات على النساء من قبل رجال يسعون للانتقام. أنشأ أحد الضحايا، شاهين مالك، منظمة غير حكومية لتقديم المساعدة والدعم

ولم تنج أوروبا من هذه الآفة: إذ تشير التقديرات إلى احتمال وقوع 3000 هجوم بمادة حمضية سنوياً. الضحايا هم دائما تقريبا من الشابات.

Sheroes Hangout (مكان استراحة البطلة) هو ملجأ يديره فقط الناجون من الهجمات الحمضية، وهو نوع من الهجمات التي تحدث يوميًا تقريبًا في البلاد. وفي الهند، هناك ما لا يقل عن ثلاث هجمات بالأحماض أسبوعيًا (370 هجومًا في عام 2015، وفقًا لتقرير الجريمة السنوي الصادر عن وزارة الداخلية الهندية).

2017 से 2021 के बीच 1,000 हमले हुए और ऐसे सैकड़ों मामले हैं जो कभी सामने नहीं आए। महिलाओं पर अधिकतर हमले पुरुषों द्वारा बदला लेने के लिए किए जाते हैं। पीड़ितों में से एक, शाहीन मलिक ने सहायता और सहायता प्रदान करने के लिए एक एनजीओ बनाया है

यूरोप भी इस संकट से अछूता नहीं है: अनुमान है कि हर साल 3,000 एसिड हमले हो सकते हैं। पीड़ित लगभग हमेशा युवा महिलाएं होती हैं।

शीरोज़ हैंगआउट (नायिका का अड्डा) एक आश्रय स्थल है जिसका प्रबंधन पूरी तरह से एसिड हमलों से बचे लोगों द्वारा किया जाता है, यह एक प्रकार का हमला है जो देश में लगभग हर दिन होता है। भारत में प्रति सप्ताह कम से कम तीन एसिड हमले होते हैं (भारतीय गृह मंत्रालय की वार्षिक अपराध रिपोर्ट के अनुसार, 2015 में 370 हमले)।

בין השנים 2017 ל-2021 דווח על 1,000 פיגועים, ויש מאות מקרים שלעולם לא מתגלים. הרוב הן התקפות על נשים על ידי גברים המבקשים נקמה. אחת הקורבנות, שאהין מאליק, הקימה ארגון לא ממשלתי כדי לספק עזרה ותמיכה

אירופה לא נחסכת מהנגע הזה: ההערכה היא שיכולות להיות 3,000 התקפות חומצה בשנה. הקורבנות הם כמעט תמיד נשים צעירות.

Sheroes Hangout (מקום הבילוי של הגיבורה) הוא מקלט המנוהל אך ורק על ידי ניצולים של התקפות חומצה, סוג של פיגוע המתרחש כמעט מדי יום במדינה. בהודו יש לפחות שלוש התקפות חומצה בשבוע (370 פיגועים ב-2015, לפי דוח הפשע השנתי של משרד הפנים ההודי).







Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

ESPECIAL| CAPÍTULO 3: los derechos de las mujeres saudíes





No se que les dan y que les prometen. Entiendo que son profesionales, pero si ya no les falta el dinero ¿es ético jugar en un país como Arabia Saudí? La culpa no es de su población.  Cuando hablo así hablo de su gobierno. Y a las pruebas me remito:

Desde que nacen y a lo largo de toda su vida, las mujeres en Arabia Saudí permanecen bajo la supervisión de un hombre de la familia, normalmente sus padres o maridos. Necesitan su permiso y consentimiento para cuestiones tan sencillas como iniciar determinados estudios, vivir solas, casarse, acceder a ciertos tratamientos médicos o incluso salir de la cárcel. Desafiar estas prohibiciones o desobedecer a su “guardián” puede ser motivo de sanciones.

Me acuerdo de un comité para la mujer y en la foto no había ni una. Me acuerdo de un directivo que dijo que las saudíes podían ir al baño en los estadios...

Me quedo con la lucha de la mujeres por poder conducir.

I don't know what they give them and what they promise them. I understand that they are professionals, but if they no longer lack money, is it ethical to play in a country like Saudi Arabia? It is not the fault of its population. When I speak like this I speak about your government. And I refer to the evidence:

From birth and throughout their lives, women in Saudi Arabia remain under the supervision of a male member of the family, usually her father or husband. They need your permission and consent for matters as simple as starting certain studies, living alone, getting married, accessing certain medical treatments or even getting out of jail. Defying these prohibitions or disobeying your “guardian” may be grounds for sanctions.

I remember a committee for women and there wasn't one in the photo. I remember a manager who said that Saudi women could go to the bathroom in stadiums...

I am left with the fight of women to be able to drive.

Ich weiß nicht, was sie ihnen geben und was sie ihnen versprechen. Ich verstehe, dass sie Profis sind, aber wenn es ihnen nicht mehr an Geld mangelt, ist es dann ethisch vertretbar, in einem Land wie Saudi-Arabien zu spielen? Es ist nicht die Schuld seiner Bevölkerung. Wenn ich so spreche, spreche ich über Ihre Regierung. Und ich verweise auf die Beweise:

Von der Geburt an und ihr ganzes Leben lang stehen Frauen in Saudi-Arabien unter der Aufsicht eines männlichen Familienmitglieds, normalerweise ihres Vaters oder Ehemanns. Sie benötigen Ihre Erlaubnis und Ihr Einverständnis für Dinge wie den Beginn bestimmter Studien, das Alleinleben, Heiraten, die Inanspruchnahme bestimmter medizinischer Behandlungen oder sogar die Entlassung aus dem Gefängnis. Wenn Sie sich diesen Verboten widersetzen oder Ihrem „Vormund“ nicht gehorchen, können Sanktionen verhängt werden.

Ich erinnere mich an ein Komitee für Frauen und auf dem Foto war keins zu sehen. Ich erinnere mich an einen Manager, der sagte, dass saudische Frauen in Stadien auf die Toilette gehen könnten ...

Übrig bleibt mir der Kampf der Frauen, Auto fahren zu dürfen.

Je ne sais pas ce qu'ils leur donnent et ce qu'ils leur promettent. Je comprends que ce sont des professionnels, mais s’ils ne manquent plus d’argent, est-ce éthique de jouer dans un pays comme l’Arabie Saoudite ? Ce n'est pas la faute de sa population. Quand je parle ainsi, je parle de votre gouvernement. Et je me réfère aux preuves :

Dès leur naissance et tout au long de leur vie, les femmes saoudiennes restent sous la surveillance d'un membre masculin de la famille, généralement son père ou son mari. Ils ont besoin de votre permission et de votre consentement pour des choses aussi simples que commencer certaines études, vivre seuls, se marier, accéder à certains traitements médicaux ou même sortir de prison. Défier ces interdictions ou désobéir à votre « tuteur » peut être un motif de sanctions.

Je me souviens d'un comité pour les femmes et il n'y en avait pas sur la photo. Je me souviens d'un manager qui disait que les Saoudiennes pouvaient aller aux toilettes dans les stades...

Je me retrouve avec le combat des femmes pour pouvoir conduire.

لا أعرف ماذا يعطونهم وماذا يعدونهم. أتفهم أنهم محترفون، لكن إذا لم يعودوا يفتقرون إلى المال، فهل من الأخلاقي اللعب في بلد مثل السعودية؟ وهذا ليس خطأ سكانها. عندما أتكلم بهذه الطريقة فإنني أتحدث عن حكومتكم. وأرجع إلى الأدلة:

منذ ولادتها وطوال حياتها، تظل المرأة في المملكة العربية السعودية تحت إشراف أحد أفراد الأسرة الذكور، عادة والدها أو زوجها. إنهم بحاجة إلى إذنك وموافقتك لأمور بسيطة مثل بدء دراسات معينة، أو العيش بمفردك، أو الزواج، أو الحصول على علاجات طبية معينة أو حتى الخروج من السجن. إن تحدي هذه المحظورات أو عصيان "الوصي" الخاص بك قد يكون سببًا لفرض عقوبات.

أتذكر لجنة للنساء ولم تكن هناك لجنة في الصورة. أتذكر مديرًا قال إن المرأة السعودية يمكنها الذهاب إلى الحمام في الملاعب...

لقد تركت مع معركة النساء حتى أتمكن من القيادة.

Onlara ne veriyorlar, ne vaat ediyorlar bilmiyorum. Profesyonel olduklarını anlıyorum ama artık para sıkıntısı çekmiyorlarsa Suudi Arabistan gibi bir ülkede oynamak etik mi? Bu, kendi halkının hatası değil. Böyle konuştuğumda hükümetiniz hakkında konuşuyorum. Ve kanıtlara atıfta bulunuyorum:

Suudi Arabistan'daki kadınlar doğumlarından itibaren ve yaşamları boyunca ailenin bir erkek üyesinin, genellikle de babalarının veya kocalarının gözetimi altında kalıyor. Bazı çalışmalara başlamak, yalnız yaşamak, evlenmek, bazı tıbbi tedavilere ulaşmak ve hatta hapisten çıkmak gibi basit konularda sizin izninize ve rızanıza ihtiyaçları var. Bu yasaklara uymamak veya “vasi”nize uymamak yaptırım gerekçesi olabilir.

Kadınlardan oluşan bir komite hatırlıyorum, fotoğrafta yoktu. Suudi kadınların stadyumlarda tuvalete gidebileceğini söyleyen bir yöneticiyi hatırlıyorum...

Kadınların araba kullanabilme mücadelesi bana kaldı.

Jag vet inte vad de ger dem och vad de lovar dem. Jag förstår att de är proffs, men om de inte längre saknar pengar, är det etiskt att spela i ett land som Saudiarabien? Det är inte befolkningens fel. När jag talar så här talar jag om er regering. Och jag hänvisar till bevisen:

Från födseln och under hela livet förblir kvinnor i Saudiarabien under överinseende av en manlig familjemedlem, vanligtvis hennes far eller make. De behöver ditt tillstånd och samtycke för så enkla saker som att påbörja vissa studier, bo ensam, gifta sig, få tillgång till vissa medicinska behandlingar eller till och med komma ur fängelset. Att trotsa dessa förbud eller inte lyda din "vårdnadshavare" kan vara skäl för sanktioner.

Jag minns en kommitté för kvinnor och det fanns ingen på bilden. Jag minns en manager som sa att saudiska kvinnor kunde gå på toaletten på arenor...

Jag står kvar med kvinnors kamp för att få köra bil.



 
Patricia López Muñoz
Técnico Superior en Animación Sociocultural
Técnico Especialista en Inmigración
Técnico Superior en Integración Social

Comedores sociales: cuestión de derechos humanos

  Mientras el mundo avanza hacia la digitalización y el futuro, las necesidades más básicas de la infancia siguen siendo el centro de un deb...